The manager says he's able and just. | Управляющий говорит, что он способный и справедливый. |
I hear you're a very able and intelligent diplomat. | Я слышал, вы очень способный и умный дипломат. |
He has been in numerous skirmishes, he is the most able navigator. | Он побывал в многих стычках и способный моряк. |
In the fight against terrorism, we need a strong and wise Council able not only to represent the United Nations, but even more importantly to unite nations in a common cause. | В борьбе с терроризмом нам необходим сильный и мудрый Совет, способный не только представлять Организацию Объединенных Наций, но и, что важнее, объединять государства в борьбе за общее дело. |
In early June, de Bryne's crew received Canadian-built Avro Lancaster Mk X bomber, #KB726, coded "VR-A" (call sign A for Able). | В июне 1944 года Арт Дебрейн также получил самолёт Avro Lancaster Mk X (#KB726, обозначенный кодом «VR-A», позывной - «Способный»). |
As a result of this public health policy, we have been able, as of 1994, to eradicate all child diseases. | В результате этой государственной стратегии в области здравоохранения нам удалось ликвидировать к 1994 году все детские заболевания. |
The United Nations had been able so far to examine some 30,000 applications. | До настоящего времени Организации Объединенных Наций удалось рассмотреть около 30000 заявлений. |
How were you able top do this, Davis, on your salary? | Как тебе это удалось, Дэвис, на твою-то зарплату? |
Only a few countries have been able, through a judicious combination of liberalization and of public policy combined with increased savings and investment in both the public and the private sectors, to achieve high economic growth and job creation. | Лишь отдельным странам на основе разумного сочетания либерализации и государственной политики с увеличением сбережений и инвестиций как в государственном, так и в частном секторах удалось достичь высоких темпов экономического роста и создать значительное количество рабочих мест; |
And we now have been able just to show the creation of human liver tissue just this past month using this technology. | И только в прошлом месяце нам удалось показать возможность создания человеческой печени, используя эту технологию. |
I have not been able... to express my gratefulness to you. | У меня не было возможности выразить вам свою благодарность. |
These challenges have indeed crossed national boundaries to become global issues, and Governments are less able than ever to deal with them alone, without cooperation and mutual coordination, whether on the bilateral, regional or international level. | Эти проблемы, действительно, перешли национальные границы и стали глобальными, а возможности правительств по их самостоятельному решению, как никогда ранее, ограничены, и для этого требуются сотрудничество и взаимная координация как на двустороннем, так и на региональном или международном уровнях. |
The task of ascertaining the facts is now in the hands of the competent judicial authority, in whose activity the Joint Committee was not able, and does not intend, to interfere. | В настоящее время компетентный судебный орган, в деятельность которого Совместный комитет не имел ни возможности, ни намерения вмешиваться, занимается установлением фактов. |
You know, I think of all of those girls and women, musically able, who had no possibility of it ever happening for them. | Вы знаете, я думаю о всех тех музыкально одарённых девушках и женщинах, у кого не было такой возможности и никогда больше не будет. |
In elaborating the framework regarding the right to food and nutrition, the fundamental principle should be observed that primary responsibility rests with the individual, if adult and able, and provided opportunities did exist. | При разработке механизма осуществления права на продовольствие и питание следует исходить из того основного принципа, что первоочередная ответственность в данном отношении возлагается на отдельное лицо, если оно является совершеннолетним и дееспособным и если у него действительно имеются соответствующие возможности. |
I greatly appreciate your dedication, wisdom and able guidance towards consensus and efforts to find solutions. | Я высоко ценю Вашу целеустремленность, мудрость и способность направлять работу в русло достижения консенсуса, а также усилия по отысканию решений. |
While the Branch might prove able, at its current staffing level, to prepare the eleventh Supplement to the Repertoire in four years, it still needs to be strengthened if it is to continue preparing Supplements in a timely manner. | Хотя, возможно, Сектор и продемонстрировал свою способность при нынешней численности персонала подготовить одиннадцатое дополнение к Справочнику за четыре года, оно тем не менее нуждается в укреплении для своевременной подготовки дополнений и в будущем. |
That means, as he says, that the Programme is looking at more than food issues and increasingly less able - I take this as implicit in what he is saying - to deal with the causes of what is happening. | Это, по его словам, означает, что Программе приходится заниматься не только продовольственным снабжением и что она все более утрачивает способность - я понимаю это как подразумевающееся в его словах - устранять причины происходящего. |
Your election is a clear manifestation of the entire membership's confidence in and high regard for your able leadership and diplomatic skills. | Ваше избрание является четким свидетельством веры всех государств-членов в Вашу способность обеспечить умелое руководство работой Генеральной Ассамблеи и высокой оценки Вашего дипломатического искусства. |
Europe must grow up and develop the capacity to defend its own interests, because the day is fast approaching when others will be less able and willing to do this for us than they once were. | Европа должна вырасти и развить способность защищать свои интересы, потому что день уже не за горами, когда другие будут менее способны и готовы, чем раньше, сделать это для нас. |
I hope that under your able guidance we can break this stalemate in the forthcoming weeks. | Я надеюсь, что под Вашим умелым руководством в предстоящие недели мы сумеем вырваться из этого тупика. |
Under your able chairmanship, the First Committee is assured of making swift progress on the urgent issues on its agenda. | Можно не сомневаться в том, что под Вашим умелым руководством Первый комитет добьется стремительного прогресса в решении неотложных вопросов его повестки дня. |
I am confident that under his able leadership our Assembly will be crowned with significant progress on many global issues of international concern. | Я уверен, что под его умелым руководством наша Ассамблея добьется значительного прогресса по многим главным вопросам, которые вызывают международную обеспокоенность. |
We have no doubt that, under your able leadership, the Security Council will continue to deliberate and take action on the most pressing questions regarding the maintenance of international peace and security. | У нас нет сомнений в том, что под Вашим умелым руководством Совет Безопасности будет продолжать рассматривать самые неотложные вопросы, касающиеся поддержания международного мира и безопасности, и принимать по ним решения. |
In this connection, the Movement wishes to express its deep appreciation to the Special Committee against Apartheid, under the able chairmanship of Ambassador Ibrahim Gambari of Nigeria, for its valuable contributions to the struggle against apartheid. | В этой связи Движение хотело бы заявить о своей глубокой признательности Специальному комитету против апартеида, работавшему под умелым руководством посла Ибрагима Гамбари из Нигерии, за его ценный вклад в борьбу против апартеида. |
The organized criminal groups are also apparently able, for the most part, effectively to move around the monitoring and interdiction task forces operating in the region. | Этим организованным преступным группам также, судя по всему, в большинстве случаев удается эффективно обходить посты и заслоны специальных сил, действующих в регионе. |
The sad reality of abuse, violence and exploitation of children is one that none of us in the international community has been able fully to prevent. | Печальная реальность надругательства и насилия над детьми и их эксплуатации является одной из тех, полностью предотвратить которую не удается никому из нас в международном сообществе. |
In recent years, my country has been able, inter alia, to sustain an average annual growth rate of 3.5 per cent and to ensure a steady decrease of inflation from 53 per cent in 1996 to 6 per cent in 1998. | В последние годы моей стране удается поддерживать, среди прочего, среднегодовые темпы роста в 3,5 процента и обеспечивать неуклонное снижение инфляции, которая в 1996 году составляла 53 процента, а в 1998 году - 6 процентов. |
At the same time, we must admit that the United Nations has not always been able adequately to respond to a number of the problems it has faced. | В то же время следует признать, что Организации Объединенных Наций не всегда удавалось адекватно реагировать на некоторые проблемы, встающие перед ней. |
ECOMOG has not always been able, however, to provide the necessary security escorts, often for logistic reasons, thus limiting UNOMIL's ability to carry out its mandate. | ЭКОМОГ, однако, не всегда удавалось выделять необходимое число военнослужащих для сопровождения персонала МНООНЛ нередко в связи с отсутствием материально-технических средств, что ограничивало возможности МНООНЛ в плане выполнения ее мандата. |
The only way that the Agency has been able, in the last five years, to provide hospital care at approximately the level of 1987-1988 is by reprogramming some funds, to the extent possible, from sources outside the regular budget. | В последние пять лет Агентству удавалось обеспечивать оказание услуг по госпитализации в объеме, примерно соответствующем уровню 1987-1988 годов, лишь за счет перевода на эту деятельность, насколько это было возможно, некоторых средств, поступающих из внебюджетных источников. |
The Tahltan have been able, with the support of allCanadians who live downstream, all local politicians, to resistthis assault on their homeland, but now everything hangs in thebalance. | Тахтланам удавалось, при поддержке канадцев, живущих внизовьях, а также местных политиков противостоять нападкам на ихродину. Но сейчас всё висит на волоске. |
Beyond these opportunities, women have been able, based on meritocracy and in competition with men, to make their presence felt at a high level in the decision-making process, including by acquiring ministerial and vice-presidential posts. | Женщины не только пользовались этими возможностями - им удавалось, опираясь на собственные заслуги и состязаясь на равных с мужчинами, проявлять себя в высших эшелонах власти, в том числе на министерских и вице-президентских постах. |
Despite a difficult subregional context, the people had been able, with the help of the international community, to consolidate peace and democracy in their country. | Несмотря на трудную ситуацию в субрегионе, македонцы сумели при помощи международного сообщества укрепить мир и демократию в своей стране. |
Heeding the call addressed to the CD in General Assembly resolution 50/65, we have been therefore able in our substantive work to concentrate undivided attention on continued efforts to elaborate a draft CTBT. | Таким образом, услышав призыв, обращенный к КР резолюцией 50/65 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, мы сумели в своей предметной работе сконцентрировать все свое внимание на неуклонных усилиях по разработке проекта ДВЗИ. |
The sad reality of violence against, and abuse and exploitation of, children is one that none of us in the international community has been able fully to prevent. | Грустная реальность насилия против детей, жестокого обращения с ними и их эксплуатации - этого мы, члены международного сообщества, не сумели полностью предотвратить. |
Moreover, we have not been able even to appoint special coordinators for the issues to be handled by these committees, nor even coordinators for the separate issues of membership expansion, the CD's agenda and improved and effective functioning. | Более того, мы не сумели даже назначить ни специальных координаторов по тем проблемам, которыми предстоит заниматься этим комитетам, ни даже координаторов по таким раздельным проблемам, как расширение членского состава, повестка дня Конференции по разоружению и совершенствование и повышение эффективности ее функционирования. |
Under Ambassador Khan's very able guidance, the States parties managed to agree on the modalities for the Review Conference. | Под очень умелым руководством посла Хана государства-участники сумели согласовать условия для проведения Конференции по рассмотрению действия. |
Let me place on record our praise for the able leadership of the Ambassador of France, who led that important delegation. | Позвольте мне официально выразить признательность послу Франции, возглавлявшему эту важную делегацию, за умелое руководство. |
He also thanked the Chairman, two Vice-Chairmen and Rapporteur for their able leadership which brought the meeting to the fruitful conclusion. | Он также поблагодарил Председателя, обоих заместителей Председателя и докладчика за их умелое руководство, способствовавшее плодотворной работе Совещания. |
I also wish to express appreciation to His Excellency Ambassador Boytha, the representative of Hungary, for his able guidance of the work of the Conference before you, Sir. | Я хотел бы также выразить признательность представителю Венгрии Его Превосходительству послу Бойте за умелое руководство работой Конференции перед Вами. |
I also wish to commend Mr. Jan Kavan of the Czech Republic for the able manner in which he steered the activities of the fifty-seventh session of the General Assembly. | Я также хотел бы выразить признательность представителю Чешской Республики гну Яну Кавану за умелое руководство работой пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
I take this opportunity to register my delegation's appreciation to your predecessor, His Excellency Didier Opertti of Uruguay, for the able manner in which he presided over the work of the fifty-third session. | Я пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить признательность нашей делегации Вашему предшественнику на этом посту Его Превосходительству г-ну Дидьеру Опертти из Уругвая за его умелое руководство работой пятьдесят третьей сессии. |
For passenger vessels, the helmsman is not an able crewman behind the wheel but a crewman in possession of a certificate for the operation of cargo vessels and a service record for the issue of a certificate for the operation of passenger vessels. | В случае пассажирских судов рулевой - это не матрос, который стоит у руля, а лицо, имеющее удостоверение на право управления грузовыми судами и служебную книжку до получения удостоверения на право управления пассажирскими судами. |
The lack of an examination does not mean that able crewmen do not have a high level of competence; in France new able crewmen have practically all had a two-year training and hold an inland navigation diploma (certificate of professional aptitude). | Отсутствие экзамена не исключает необходимости наличия у матросов надлежащего уровня компетенции: в настоящее время во Франции практически все новые матросы проходят двухгодичную подготовку и имеют диплом, дающий право работать в секторе внутреннего судоходства (свидетельство о наличии профессиональной квалификации). |
The bond of nationality is one of general law and is consequently subject to the rules governing such law. Furthermore, by virtue of its specialization, the administrative judiciary is better able than the ordinary courts to apply the principles of that law. | Обязательства по обеспечению гражданства включены в общее право и, следовательно, подпадают под действие норм, регулирующих такое право. Кроме того, в силу своей специфики административные суды лучше, чем обычные суды, приспособлены для применения принципов этого права. |
However, only a minority of workers in most developing countries are employed in jobs that entitle them to a pension, and many older people need to work as long as they are physically able. | Однако в большинстве развивающихся стран лишь миноритарная часть трудящихся занята на работах, дающих им право на получение пенсии, и многие пожилые люди вынуждены трудиться до тех пор, пока у них хватает на это сил. |
As a concerned party, and the competent and able national authority, Jordan shall not accept any process that falls short of enabling it to fulfil its rights to safeguard the Mughrabi Site and complete its final design for the Ascent. | В качестве заинтересованной стороны, а также в качестве компетентного и правоспособного национального органа Иордания не согласится ни с каким процессом, в рамках которого она не сможет осуществлять право охраны ворот Магариба и завершить проекты реконструкции этих ворот. |
When needed and able, it will also support other Mission sections. | При необходимости и наличии возможностей она будет также оказывать поддержку другим секциям Миссии. |
These changes created many new opportunities for young, able Palauans to gain relative wealth and prestige independent of their status in traditional Palauan society. | Эти изменения открыли для способной молодежи Палау множество новых возможностей для приобретения определенного богатства и престижа вне зависимости от их статуса в традиционном обществе Палау. |
We join other delegations in commending Ambassador Emyr Jones Parry for his able leadership of that productive mission, which visited seven countries in 10 days. West Africa is a region that faces many challenges, but it is also a region of great potential. | Мы присоединяемся к другим делегациям и благодарим посла Эмира Джоунза Парри за компетентное руководство этой продуктивной миссией, которая за 10 дней посетила семь стран. Западная Африка является регионом, перед которым стоит много проблем, но это также и регион больших возможностей. |
In response to the emergence of hundreds of civil society organizations and the critical importance of building a strong and able civil society, UNSMIL has engaged in capacity-building of human rights activists. | С учетом появления в стране сотен организаций гражданского общества и исключительной важности формирования прочного и дееспособного гражданского общества МООНПЛ принимает меры для расширения возможностей активистов-правозащитников. |
The more decentralized, participatory and risk-oriented a national disaster management system is, the more able it will be to develop, manage and support effective early warning practices. | Расширение возможностей национальных систем обеспечения готовности к стихийным бедствиям в плане разработки, претворения в жизнь и поддержки эффективных видов практики раннего предупреждения находится в прямой зависимости от того, насколько децентрализованными, основанными на участии и ориентированными на уменьшение рисков являются такие системы. |
The Working Group and its very able Chairman deserve our high appreciation. | Рабочая группа и ее компетентный Председатель заслуживают нашей высокой оценки. |
We are extremely glad that so able and well-qualified diplomat is guiding the work of this important Committee on political and security matters, which augurs well for the success of our work. | Мы чрезвычайно рады видеть, что такой компетентный и достойный дипломат руководит работой этого важного Комитета по политическим вопросам и вопросам безопасности, что служит хорошим предзнаменованием успеха нашей работы. |
Let me also state that we believe that the Department of Peacekeeping Operations team and its very able steward, Jean-Marie Guéhenno, deserve our highest praise for their relentless labours and for the quality of their work. | Позвольте мне также заявить о том, что, по нашему мнению, сотрудники Департамента операций по поддержанию мира и их очень компетентный руководитель Жан-Мари Геэнно заслуживают нашей высочайшей похвалы за их неустанные усилия и высокое качество их работы. |
26/The competent authority may prescribe for one of the able crewmen a different qualification and a lower age limitation. | Компетентный орган может предписать для одного из матросов наличие иной квалификации или более низкое возрастное ограничение. |
I should also like to express my appreciation for the able cooperation of Mr. Mohammad Sattar, the Secretary of the Committee, and the competent team from the Secretariat that assisted him. | Я хотел бы также поблагодарить за оказывавшееся нам активное содействие Секретаря Комитета г-на Мохаммада Саттара и компетентный коллектив сотрудников Секретариата, которые помогали ему. |
Downing showed himself in these negotiations an able diplomat. | Во внешней политике Годунов проявил себя как талантливый дипломат. |
Similarly, my delegation would like to commend the Secretary-General Kofi Annan and his able team for his important report and, indeed, for his overall commitment to the fight against HIV/AIDS. | Кроме того, моя делегация хотела бы поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана и его талантливый коллектив за подготовку важного доклада и в целом за его твердую приверженность делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The following year, Zúñiga was replaced by Gaspar de Guzmán, Count-Duke of Olivares, an able man who believed that the center of all Spain's woes lay in Holland. | На следующий год Суньигу сменил Гаспар де Гусман Оливарес, талантливый государственный деятель, считавший, что причина всех неудач Испании кроется в Голландии. |
We are joined by Dr. Thomas Lancaster, Reverend Steenwyck, our able magistrate Samuel Philipse, and lastly, this fine fellow is James Hardenbrook, our notary. | Здесь присутствуют доктор Томас Ланкастер, преподобный Стинвик... наш талантливый судья Сэмюэль Филипс... и, наконец, этот славный парень- Джеймс Харденбрук... наш нотариус. |
Today, full of pride in the peace-loving, industrious and talented people of Tajikistan, I am able report to the representatives of the world's countries that we have emerged with dignity from the toughest trial that has ever befallen our nation. | С гордостью за мирный, трудолюбивый и талантливый народ Таджикистана я говорю сегодня вам, представителям стран всего мира, что мы с честью вышли из тяжелейших испытаний, выпавших на нашу долю. |