This was essentially a political task requiring an "able architect". | Это является задачей прежде всего политического характера, для решения которой требуется "способный архитектор". |
The manager says he's able and just. | Управляющий говорит, что он способный и справедливый. |
Come on, boys, show us which one is most able. | Давайте, парни, покажите нам кто из вас самый способный. |
You're clever and able, you might even be important have money and property, be respected. | Ты умный и способный, ты можешь даже стать важным человеком, иметь деньги и собственность, уважение. |
In early June, de Bryne's crew received Canadian-built Avro Lancaster Mk X bomber, #KB726, coded "VR-A" (call sign A for Able). | В июне 1944 года Арт Дебрейн также получил самолёт Avro Lancaster Mk X (#KB726, обозначенный кодом «VR-A», позывной - «Способный»). |
In that context, we regret that the Economic and Social Council humanitarian segment was not able this year to reach agreed conclusions by consensus. | В этом контексте мы сожалеем о том, что в этом году на гуманитарном сегменте заседаний Экономического и Социального Совета не удалось достичь согласованных выводов на основе консенсуса. |
On the questions of procedure and documentation, the Council was not able - as Ambassador Mahbubani would have liked - to complete its work. | Что касается вопросов процедуры и документации, то Совету не удалось, как того хотелось бы послу Махбубани, завершить свою работу. |
So far, we haven't been able to- | До сих пор нам не удалось |
Arrange local events, workshops, panel discussions and seminars featuring the "disabled but able", highlighting their successes and providing examples of how they worked to overcome their problems and disadvantages, with the help of society and their own sheer determination. | Организовывать местные мероприятия и проводить симпозиумы, дискуссии и семинары под лозунгом «Имеющие недостатки, но обладающие способностями» с целью рассказать об успехах инвалидов и продемонстрировать примеры того, как им с помощью общества и благодаря своему упорству удалось справиться со своими проблемами и преодолеть свои недостатки. |
And we now have been able just to show the creation of human liver tissue just this past month using this technology. | И только в прошлом месяце нам удалось показать возможность создания человеческой печени, используя эту технологию. |
I say again, rally point Bravo when able. | Повторю, в точку Браво по возможности |
These challenges have indeed crossed national boundaries to become global issues, and Governments are less able than ever to deal with them alone, without cooperation and mutual coordination, whether on the bilateral, regional or international level. | Эти проблемы, действительно, перешли национальные границы и стали глобальными, а возможности правительств по их самостоятельному решению, как никогда ранее, ограничены, и для этого требуются сотрудничество и взаимная координация как на двустороннем, так и на региональном или международном уровнях. |
But when he came to power, in 1997, he was not able or willing to face down Britain's traditional anti-Europeanism; in particular, he was not prepared to commit his government to eventual Euro membership. | Однако после прихода к власти в 1997 году, у него не было ни возможности, ни желания бороться с традиционными антиевропейскими настроениями британцев. В частности, ни он сам, ни его правительство не были готовы взять курс на присоединение к единому европейскому валютному союзу. |
Pursuant to the Child Protection Act, the disabled child shall have opportunities for education, development and self-realization equal to those of able children. | В соответствии с Законом о защите ребенка ребенок-инвалид имеет те же самые возможности для образования, развития и самореализации, что и здоровые дети. |
This is how we have been able for more than 20 years to offer you a unique range of products and services for a most up-to-date extrusion process. | Вот наш девиз: на основе технических реалий современности всегда быть устремленными в будущее, чтобы быстрее всех найти возможности получения большей прибыли, эффективности и качества. И использовать их. |
I greatly appreciate your dedication, wisdom and able guidance towards consensus and efforts to find solutions. | Я высоко ценю Вашу целеустремленность, мудрость и способность направлять работу в русло достижения консенсуса, а также усилия по отысканию решений. |
It nevertheless believes that the Russian parliamentary delegation deserves to be given another chance to prove that it is willing - and able - to influence the situation in the Chechen Republic for the better. | Тем не менее, она полагает, что парламентская делегация России заслуживает того, чтобы ей была предоставлена новая возможность доказать свое стремление - и свою способность содействовать улучшению ситуации в Чеченской Республике. |
While the Branch might prove able, at its current staffing level, to prepare the eleventh Supplement to the Repertoire in four years, it still needs to be strengthened if it is to continue preparing Supplements in a timely manner. | Хотя, возможно, Сектор и продемонстрировал свою способность при нынешней численности персонала подготовить одиннадцатое дополнение к Справочнику за четыре года, оно тем не менее нуждается в укреплении для своевременной подготовки дополнений и в будущем. |
That means, as he says, that the Programme is looking at more than food issues and increasingly less able - I take this as implicit in what he is saying - to deal with the causes of what is happening. | Это, по его словам, означает, что Программе приходится заниматься не только продовольственным снабжением и что она все более утрачивает способность - я понимаю это как подразумевающееся в его словах - устранять причины происходящего. |
Yes, she's very smart, very able, and she has a knack for turning reasonable people into flaming gas balls of fury. | Да, она очень умна, старательна, и имеет способность к превращению адекватных людей в... пылающие газовые шары, полные ярости. |
I am sure that under your able leadership the CD will make tangible progress on the important issues of this year's business. | И, я уверен, что под вашим умелым руководством Конференция по разоружению достигнет ощутимого прогресса в решении важных проблем, рассматриваемых нами в нынешнем году. |
Under the able leadership of Hon'ble Prime Minister Sheikh Hasina, Bangladesh will succeed in achieving gender equality, development and non-discrimination for women. | Под умелым руководством премьер-министра Шейх Хасины Бангладеш сумеет обеспечить гендерное равенство, развитие и отсутствие дискриминации в отношении женщин. |
What is important is that we will have many items to deal with in the coming Review Conference, and we must make a maximum effort to lead the Conference to success under the able guidance of Ambassador Khan. | Важно то, что в ходе предстоящей Конференции по рассмотрению действия нам придется рассматривать большое число вопросов, и мы должны приложить максимум усилий, для того чтобы Конференция под умелым руководством посла Хана завершилась успехом. |
I am grateful to the Government of Georgia for its assistance during and following the 19 February hostage-taking incident and to President Shevardnadze, under whose able guidance the crisis was peacefully resolved. | Я признателен правительству Грузии за помощь, оказанную им во время и после произошедшего 19 февраля инцидента с захватом заложников, а также президенту Шеварднадзе, под умелым руководством которого этот кризис был урегулирован мирным путем. |
We certainly owe it to the chief negotiators, Farhat Ayesha of Pakistan and Natasha Smith of Australia, and their able associates, Ruchi Ghanashyam of India and Thomas Gass of Switzerland, who diligently and faithfully served their respective constituencies. | Безусловно, мы обязаны этим главным посредникам в переговорах - Фарат Айеше из Пакистана и Наташе Смит из Австралии и их умелым помощникам Ручи Гханашьяму из Индии и Томасу Гассу из Швейцарии, - которые, не жалея сил, служили своим соответствующим группам. |
The organized criminal groups are also apparently able, for the most part, effectively to move around the monitoring and interdiction task forces operating in the region. | Этим организованным преступным группам также, судя по всему, в большинстве случаев удается эффективно обходить посты и заслоны специальных сил, действующих в регионе. |
The sad reality of abuse, violence and exploitation of children is one that none of us in the international community has been able fully to prevent. | Печальная реальность надругательства и насилия над детьми и их эксплуатации является одной из тех, полностью предотвратить которую не удается никому из нас в международном сообществе. |
In recent years, my country has been able, inter alia, to sustain an average annual growth rate of 3.5 per cent and to ensure a steady decrease of inflation from 53 per cent in 1996 to 6 per cent in 1998. | В последние годы моей стране удается поддерживать, среди прочего, среднегодовые темпы роста в 3,5 процента и обеспечивать неуклонное снижение инфляции, которая в 1996 году составляла 53 процента, а в 1998 году - 6 процентов. |
ECOMOG has not always been able, however, to provide the necessary security escorts, often for logistic reasons, thus limiting UNOMIL's ability to carry out its mandate. | ЭКОМОГ, однако, не всегда удавалось выделять необходимое число военнослужащих для сопровождения персонала МНООНЛ нередко в связи с отсутствием материально-технических средств, что ограничивало возможности МНООНЛ в плане выполнения ее мандата. |
The only way that the Agency has been able, in the last five years, to provide hospital care at approximately the level of 1987-1988 is by reprogramming some funds, to the extent possible, from sources outside the regular budget. | В последние пять лет Агентству удавалось обеспечивать оказание услуг по госпитализации в объеме, примерно соответствующем уровню 1987-1988 годов, лишь за счет перевода на эту деятельность, насколько это было возможно, некоторых средств, поступающих из внебюджетных источников. |
The Tahltan have been able, with the support of allCanadians who live downstream, all local politicians, to resistthis assault on their homeland, but now everything hangs in thebalance. | Тахтланам удавалось, при поддержке канадцев, живущих внизовьях, а также местных политиков противостоять нападкам на ихродину. Но сейчас всё висит на волоске. |
In the post-cold-war period, the Security Council has been able ever more frequently to achieve a higher level of identity of views on an ever greater number of world problems. | В период после окончания "холодной войны" Совету Безопасности все чаще удавалось обеспечивать более высокий уровень совпадения мнений по все большему числу мировых проблем. |
After two years during which the Commission was unable to play its important role, we greatly welcome the fact that this body has been able today to begin its regular work, with two very relevant issues on its agenda. | После двух лет, в течение которых Комиссии не удавалось выполнять свою важную роль, мы чрезвычайно рады тому, что сегодня этот орган смог начать свою обычную работу, имея в своей повестке дня два весьма актуальных вопроса. |
Despite a difficult subregional context, the people had been able, with the help of the international community, to consolidate peace and democracy in their country. | Несмотря на трудную ситуацию в субрегионе, македонцы сумели при помощи международного сообщества укрепить мир и демократию в своей стране. |
The sad reality of violence against, and abuse and exploitation of, children is one that none of us in the international community has been able fully to prevent. | Грустная реальность насилия против детей, жестокого обращения с ними и их эксплуатации - этого мы, члены международного сообщества, не сумели полностью предотвратить. |
What have we at the United Nations been able, or willing, to do? | Чего мы у себя в Организации Объединенных Наций сумели или намерены добиться? |
Moreover, we have not been able even to appoint special coordinators for the issues to be handled by these committees, nor even coordinators for the separate issues of membership expansion, the CD's agenda and improved and effective functioning. | Более того, мы не сумели даже назначить ни специальных координаторов по тем проблемам, которыми предстоит заниматься этим комитетам, ни даже координаторов по таким раздельным проблемам, как расширение членского состава, повестка дня Конференции по разоружению и совершенствование и повышение эффективности ее функционирования. |
Nevertheless, we endured, and we have been able once again to grab hold of the ideas that we were the first to profess. | Несмотря на это, мы сумели выстоять и возродить идеалы, которые мы первыми провозгласили. |
We thank its Chair for her very able handling and stewardship in facilitating the deliberations. | Мы признательны ее Председателю за умелое руководство и усилия по содействию проведению дискуссий. |
We regard the 1997 report of the group of governmental experts on small arms and light weapons as a very useful contribution to this discussion, and thank its Chairman, Ambassador Donowaki, for his able guidance. | Мы рассматриваем доклад Группы правительственных экспертов по стрелковому оружию и легким вооружениям за 1997 год как весьма полезный вклад в эту дискуссию и благодарим ее Председателя посла Доноваки за его умелое руководство. |
I am confident that your able presidency will contribute to attaining our ultimate goal - adoption of the programme of work of the Conference on Disarmament, which will enable the resumption of the substantive work of this unique forum. | Я уверен, что Ваше умелое председательство будет содействовать достижению нашей конечной цели - принятию программы работы Конференции по разоружению, которая позволит возобновить предметную работу этого уникального форума. |
I should like at this point to convey our appreciation and gratitude to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the dedicated and able manner in which he has guided the work of the Organization. | Здесь я хотел бы воздать должное Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его самоотверженное и умелое руководство работой Организации. |
I should like also to take this opportunity to pay tribute to your predecessor, Mr. Freitas do Amaral, for the able manner in which he fulfilled his responsibilities. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы отдать должное Вашему предшественнику на этом посту г-ну Фрейташу ду Амаралу за умелое исполнение его обязанностей. |
The dismissed employee was also able at any time to request examination of his case by an independent committee empowered to issue a remedial order. | Уволенный работник имеет также право в любое время потребовать рассмотрения его дела независимым комитетом, обладающим полномочиями на вынесение постановления об устранении нарушения. |
Azerbaijan, owing to well-known circumstances, is not able, using its sovereign right, to define the quantity of arms and military personnel in the region, to say nothing about control over them. | Азербайджан, в силу известных обстоятельств, не в состоянии, используя свое суверенное право, определить количество вооружений и военного персонала в регионе, а тем более осуществлять над ними контроль. |
For passenger vessels, the helmsman is not an able crewman behind the wheel but a crewman in possession of a certificate for the operation of cargo vessels and a service record for the issue of a certificate for the operation of passenger vessels. | В случае пассажирских судов рулевой - это не матрос, который стоит у руля, а лицо, имеющее удостоверение на право управления грузовыми судами и служебную книжку до получения удостоверения на право управления пассажирскими судами. |
A person is considered available for work if he or she is ready, able and entitled to accept a job that he or she can reasonably be asked to perform. | Пригодными к трудоустройству считаются все лица, готовые, способные и имеющие право выполнять посильную работу. |
As a concerned party, and the competent and able national authority, Jordan shall not accept any process that falls short of enabling it to fulfil its rights to safeguard the Mughrabi Site and complete its final design for the Ascent. | В качестве заинтересованной стороны, а также в качестве компетентного и правоспособного национального органа Иордания не согласится ни с каким процессом, в рамках которого она не сможет осуществлять право охраны ворот Магариба и завершить проекты реконструкции этих ворот. |
When needed and able, it will also support other Mission sections. | При необходимости и наличии возможностей она будет также оказывать поддержку другим секциям Миссии. |
This makes migrants less able than others to learn and assert their rights. | Это приводит к тому, что у них меньше возможностей знать и отстаивать свои права. |
These changes created many new opportunities for young, able Palauans to gain relative wealth and prestige independent of their status in traditional Palauan society. | Эти изменения открыли для способной молодежи Палау множество новых возможностей для приобретения определенного богатства и престижа вне зависимости от их статуса в традиционном обществе Палау. |
The State party states that the Commission was therefore right to conclude that the medical services available in Colombo could be considered satisfactory and able if necessary to provide any treatment needed by the complainant. | Государство-участник заявляет, что, следовательно, Комиссия справедливо сочла существующее в Коломбо положение с точки зрения возможностей оказания медицинских услуг удовлетворительным и позволяющим, при необходимости, оказать заявителю необходимую помощь. |
We join other delegations in commending Ambassador Emyr Jones Parry for his able leadership of that productive mission, which visited seven countries in 10 days. West Africa is a region that faces many challenges, but it is also a region of great potential. | Мы присоединяемся к другим делегациям и благодарим посла Эмира Джоунза Парри за компетентное руководство этой продуктивной миссией, которая за 10 дней посетила семь стран. Западная Африка является регионом, перед которым стоит много проблем, но это также и регион больших возможностей. |
We look forward to the text which will be put forward later today by the very able Chairman of the Ad Hoc Committee. | Мы возлагаем определенные надежды на текст, который сегодня чуть позднее должен представить весьма компетентный Председатель Специального комитета. |
Moreover, they "would have been represented by able counsel had a better opportunity been given." | Более того "их интересы должен был представлять по возможности более компетентный адвокат". |
Let me also state that we believe that the Department of Peacekeeping Operations team and its very able steward, Jean-Marie Guéhenno, deserve our highest praise for their relentless labours and for the quality of their work. | Позвольте мне также заявить о том, что, по нашему мнению, сотрудники Департамента операций по поддержанию мира и их очень компетентный руководитель Жан-Мари Геэнно заслуживают нашей высочайшей похвалы за их неустанные усилия и высокое качество их работы. |
26/The competent authority may prescribe for one of the able crewmen a different qualification and a lower age limitation. | Компетентный орган может предписать для одного из матросов наличие иной квалификации или более низкое возрастное ограничение. |
The task of ascertaining the facts is now in the hands of the competent judicial authority, in whose activity the Joint Committee was not able, and does not intend, to interfere. | В настоящее время компетентный судебный орган, в деятельность которого Совместный комитет не имел ни возможности, ни намерения вмешиваться, занимается установлением фактов. |
Downing showed himself in these negotiations an able diplomat. | Во внешней политике Годунов проявил себя как талантливый дипломат. |
Similarly, my delegation would like to commend the Secretary-General Kofi Annan and his able team for his important report and, indeed, for his overall commitment to the fight against HIV/AIDS. | Кроме того, моя делегация хотела бы поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана и его талантливый коллектив за подготовку важного доклада и в целом за его твердую приверженность делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
In conclusion, I would like to wish success to the new Special Representative of the Secretary-General in East Timor, Mr. Kamalesh Sharma, whom we know to be both an able and ideas-oriented diplomat and an experienced and skilled organizer. | В заключение мы хотели бы пожелать успехов новому Специальному представителю Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе гну Камалешу Шарме, который известен нам как талантливый и инициативный дипломат и опытный и умелый организатор. |
We strongly condemn this case as a serious infringement on the sovereignty of the Democratic People's Republic of Korea, as Kim, an able linguist of the Democratic People's Republic of Korea, has been lured away and abducted by Japan. | Мы всецело осуждаем данный случай, который представляет собой серьезное нарушение суверенитета Корейской Народно-Демократической Республики, так как г-н Ким, талантливый северокорейский лингвист, был обманом вывезен в Японию. |
Today, full of pride in the peace-loving, industrious and talented people of Tajikistan, I am able report to the representatives of the world's countries that we have emerged with dignity from the toughest trial that has ever befallen our nation. | С гордостью за мирный, трудолюбивый и талантливый народ Таджикистана я говорю сегодня вам, представителям стран всего мира, что мы с честью вышли из тяжелейших испытаний, выпавших на нашу долю. |