When we're able, I think we should find another network. |
Думаю, при первой возможности, нам стоит найти другую сеть. |
I have not been able... to express my gratefulness to you. |
У меня не было возможности выразить вам свою благодарность. |
UNOMIG observers were not able initially to visit Gali or to verify any of these reports. |
Наблюдатели МООННГ вначале не имели возможности посетить Гали или проверить какие-либо из этих сообщений. |
We'll go... as soon as we're able. |
Мы уедем, при первой возможности. |
It took note that it was not able at short notice to provide an agreed amendment proposal on annex IX. |
Она отметила, что не имеет возможности за короткий срок подготовить согласованное предложение о поправках к приложению IX. |
We strongly encourage willing and able States to do more. |
Мы решительно приветствуем готовность и возможности государств сделать больше. |
Germany, US and other Contracting Parties where able |
Германия, США и, по возможности, другие Договаривающиеся стороны |
I say again, rally point Bravo when able. |
Повторю, в точку Браво по возможности |
These challenges have indeed crossed national boundaries to become global issues, and Governments are less able than ever to deal with them alone, without cooperation and mutual coordination, whether on the bilateral, regional or international level. |
Эти проблемы, действительно, перешли национальные границы и стали глобальными, а возможности правительств по их самостоятельному решению, как никогда ранее, ограничены, и для этого требуются сотрудничество и взаимная координация как на двустороннем, так и на региональном или международном уровнях. |
Where administrative penal proceedings were brought, the communicant was not able, as a third party, to have access to the proceedings and related information, because the parties are the authority and the offender. |
В тех случаях, когда использовались процедуры административно-уголовного производства, автор сообщения, будучи третьей стороной, не имел возможности получить доступ к судебным материалам и соответствующей информации, поскольку сторонами в этих делах являлись государственные органы и правонарушитель. |
The task of ascertaining the facts is now in the hands of the competent judicial authority, in whose activity the Joint Committee was not able, and does not intend, to interfere. |
В настоящее время компетентный судебный орган, в деятельность которого Совместный комитет не имел ни возможности, ни намерения вмешиваться, занимается установлением фактов. |
Most of the ten new members are much poorer than the old members, and are thus much less able or willing to pay large financial contributions. |
Большинство из десяти новых членов гораздо беднее старых членов, и таким образом имеют гораздо меньшие возможности или желание платить большие финансовые взносы. |
creation of "single window" - services to those companies who are not able or willing to communicate with the authority by themselves; |
создание "единого информационного окна" для тех компаний, у которых нет возможности для общения с административными органами; |
I was born and bred in the Bronx, but my parents moved to raise me like veal on the island of long, which ultimately inspired me to escape back to the big, bad wilds of the city as soon as I was vaguely able. |
Я родился и вырос в Бронксе, но родители переехали, чтобы растить меня как бычка на острове длинном, что в итоге вдохновило меня на побег обратно в большие и страшные городские джунгли при первой же возможности. |
A claimant that is not at the top of the contractual chain and which wishes to recover for a contract loss will usually have to establish why it is not able or entitled to look to the party next up the line. |
Заявитель, который не находится на самом верху контрактной цепи и претендует на компенсацию каких-либо контрактных потерь, как правило, будет обязан показать, почему он не имеет возможности или права обратиться за компенсацией к стороне, которая находится на следующей за ним ступени этой цепи. |
We'll get to rally point Bravo when able. |
Перейдем в точку Браво по возможности |
So one of their projects will be to help their own human community. And then, if they're able, they may raise money to help communities in other parts of the world. |
Один из вариантов работы - помогать своему собственному коллективу и, по возможности, собирать средства для сообществ в других регионах планеты. |
The source also submits that Mr. Sameer has been deprived of his right to a fair trial and has not been able in any way to challenge the legality of his detention. |
Источник также выражает мнение, что г-на Самира лишили его права на справедливое судебное разбирательство и возможности каким-либо образом оспорить законность его задержания. |
And then, if they're able, they may raise money to helpcommunities in other parts of the world. |
и, по возможности, собирать средства для сообществ в другихрегионах планеты. |
But when he came to power, in 1997, he was not able or willing to face down Britain's traditional anti-Europeanism; in particular, he was not prepared to commit his government to eventual Euro membership. |
Однако после прихода к власти в 1997 году, у него не было ни возможности, ни желания бороться с традиционными антиевропейскими настроениями британцев. В частности, ни он сам, ни его правительство не были готовы взять курс на присоединение к единому европейскому валютному союзу. |
Reduction or cancellation of the contract are only allowed, when BestTrade is not able or willing to correct the fault within an appropriate period, or other circumstances prevent a compensation delivery or correction of faults. |
Ограничение или расторжение соглашения возможно только в случае, если BestTrade не имеет возможности устранить брак/дефект товара в приемлемые сроки, либо другие обстоятельства не позволяют организовать доставку аналогичного товара или устранить брак/дефект. |
You know, I think of all of those girls and women, musically able, who had no possibility of it ever happening for them. |
Вы знаете, я думаю о всех тех музыкально одарённых девушках и женщинах, у кого не было такой возможности и никогда больше не будет. |
Pursuant to the Child Protection Act, the disabled child shall have opportunities for education, development and self-realization equal to those of able children. |
В соответствии с Законом о защите ребенка ребенок-инвалид имеет те же самые возможности для образования, развития и самореализации, что и здоровые дети. |
Moreover, they "would have been represented by able counsel had a better opportunity been given." |
Более того "их интересы должен был представлять по возможности более компетентный адвокат". |
ECOMOG has not always been able, however, to provide the necessary security escorts, often for logistic reasons, thus limiting UNOMIL's ability to carry out its mandate. |
ЭКОМОГ, однако, не всегда удавалось выделять необходимое число военнослужащих для сопровождения персонала МНООНЛ нередко в связи с отсутствием материально-технических средств, что ограничивало возможности МНООНЛ в плане выполнения ее мандата. |