Once again, I call upon the Abkhaz leadership to exercise maximum restraint regarding the civilian population remaining in Sukhumi and elsewhere in Abkhazia. |
Я вновь призываю абхазское руководство проявлять максимальную сдержанность по отношению к гражданскому населению, оставшемуся в Сухуми и в других районах Абхазии. |
However, the Svans are concerned about their future since Abkhaz political leaders still assert their intention to prosecute Svans who fought against Abkhazia. |
Вместе с тем сваны обеспокоены своим будущим, поскольку абхазские политические руководители по-прежнему заявляют о своем намерении предать суду тех сванов, которые сражались против Абхазии. |
Abkhaz forces, with armed support from outside Abkhazia, launched attacks on Sukhumi and Ochamchira. |
Абхазские силы при вооруженной поддержке из-за пределов Абхазии начали наступление на Сухуми и Очемчиру. |
Even a letter from Abkhaz authorities to the Emperor of Russia asking for protection was written in Georgian. |
Даже прошение владетеля Абхазии к Императору России с просьбой о покровительстве было написано на грузинском языке. |
Under the pseudonym of Amber, he published a series of articles denouncing the policy of Russification in Abkhazia and accusing local Russian officials of fomenting anti-Georgian sentiments among the Abkhaz people. |
Под псевдонимом Янтарь он опубликовал серию статей, которые осуждали политику русификации в Абхазии, а также обвинил местных русских чиновников в разжигании антигрузинских настроений среди абхазского населения. |
The Abkhaz separatists deliberately create conditions for the total extermination of the remaining Georgian civilian population in Abkhazia and threaten to prevent their return to their homes. |
Абхазские сепаратисты умышленно создают условия, рассчитанные на полное уничтожение оставшегося в Абхазии мирного грузинского населения и недопущение их возвращения в места постоянного проживания. |
Prior to the conflict, ethnic Georgians constituted approximately 46 per cent of the population of Abkhazia, compared with 17 per cent ethnic Abkhaz. |
До конфликта этнические грузины составляли приблизительно 46% населения Абхазии по сравнению с 17% этнических абхазцев. |
Emphasizing that the rights of the Abkhaz population living in Abkhazia, Georgia, have to be protected and guaranteed, |
подчеркивая необходимость обеспечения защиты и гарантии прав абхазского населения, проживающего в Абхазии, Грузия, |
Broad political representation for the Abkhaz, including the creation of a special position of Vice-President, which would be held by a representative from Abkhazia. |
широкое политическое представительство абхазов, включая создание специального поста вице-президента, который будет занимать представитель Абхазии. |
The Security Council expresses its extreme concern at the outbreak of fighting in Abkhazia, Republic of Georgia, arising from the attacks by the Abkhaz forces on the towns of Sukhumi and Ochamchira. |
Совет Безопасности выражает свою крайнюю обеспокоенность в связи со вспышкой боевых действий в Абхазии, Республика Грузия, являющейся результатом наступлений абхазских сил на города Сухуми и Очамчира. |
While UNOMIG was still in the early stages of deployment, the cease-fire broke down on 16 September, when Abkhaz forces, with armed support from outside Abkhazia, launched attacks on Sukhumi and Ochamchira. |
Развертывание МООННГ находилось тогда еще на ранних стадиях, и 16 сентября прекращение огня прекратило действовать, когда абхазские силы при вооруженной поддержке из-за пределов Абхазии начали наступление на Сухуми и Очамчире. |
The systematic and persistent efforts of the international community aimed at reaching a comprehensive settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, still runs up against the intransigence of the Abkhaz leadership, which fails to consider compromise a moral category. |
Систематические и настойчивые усилия международного сообщества, направленные на достижение всеобъемлющего урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, по-прежнему наталкиваются на непримиримую позицию абхазского руководства, которое отказывается считать компромисс моральной категорией. |
Judges of the supreme courts in the Abkhaz and Ajar autonomous republics are elected by the highest representative assemblies of Abkhazia and Ajara on the basis of submissions from their respective justice councils, with the prior written consent of the President of Georgia. |
Судей верховных судов Абхазской и Аджарской автономных республик на основании представления Совета юстиции соответствующей автономии и предварительного письменного согласия президента Грузии избирают высшие представительные органы Абхазии и Аджарии. |
The Abkhaz de facto authorities have repeated their allegations that the Kodori Valley is being used to harbour a large military force and may become an avenue of approach for Georgian operations into Abkhazia later this year after the spring thaw. |
Абхазские фактические власти продолжают утверждать, что Кодорское ущелье используется для укрытия крупных военных сил и может стать путем подхода для проведения грузинских операций в Абхазии позднее в этом году после весеннего таяния снегов. |
In spite of this, the de facto Abkhaz government fulfilled the task given by Russia and attacked Georgian police units, located in Upper Abkhazia, and by doing so violated the Moscow Ceasefire Agreement of 1994. |
Несмотря на это, фактическое абхазское правительство выполнило поставленную Россией задачу и атаковало грузинские полицейские подразделения, находившиеся в Верхней Абхазии, нарушив тем самым Московское соглашение о прекращении огня 1994 года. |
The regimes in control of the Tskhinvali and Abkhazia regions are compelling few ethnic Georgians, who still reside on the occupied territories, to give up Georgian passports and receive Russian or "Ossetian" and "Abkhaz" documents upon threat of expulsion. |
Правящие режимы в Цхинвали и Абхазии принуждают немногих этнических грузин, которые еще проживают на оккупированных территориях, отказаться от грузинских паспортов и поменять их на российские, "осетинские" или "абхазские" документы под угрозой высылки. |
Russia and its Abkhaz allies advised the United Nations observers to leave and then moved beyond Abkhazia to occupy areas beyond Abkhazia's administrative boundary, where Russian forces remain to this day. |
Россия и ее абхазские союзники рекомендовали наблюдателям Организации Объединенных Наций покинуть Абхазию, а затем продвинулись за ее пределы, чтобы занять районы, находящиеся вне административного подчинения Абхазии, где российские вооруженные силы находятся по сей день. |
Before the 1992 War, Georgians made up nearly half of Abkhazia's population, while less than one-fifth of the population was Abkhaz. |
До войны 1992 года грузины составляли до половины населения Абхазии, по официальным данным, при доле абхазов не выше одной пятой. |
On 1 October, one week after the Supreme Soviet of Russia had passed a motion condemning Georgia's policy in Abkhazia and demanding Russian peacekeepers, the combined Abkhaz and North Caucasian forces resumed hostilities and launched an offensive against Gagra. |
1 октября, спустя неделю после того, как Верховный Совет России выразил осуждение политики Грузии в Абхазии и потребовал ввести российские силы по поддержанию мира в регионе, объединённые абхазские и северокавказские силы возобновили военные действия и начали наступление на Гагру. |
Some members of the Abkhaz leadership appear to believe that a peace-keeping force will be, in effect, an occupying force deployed in strength throughout the whole of Abkhazia. |
Некоторые члены абхазского руководства, как представляется, полагают, что силы по поддержанию мира будут являться, по сути, оккупационными силами, которые в значительном составе будут размещены по всей Абхазии. |
The role played by certain forces of Russia in the tragic events in Abkhazia, Georgia, when specially trained Chechen fighters were smuggled in to support the Abkhaz separatists, is universally known. |
Всем известно о той роли, которую играли определенные силы в России в ходе трагических событий в Абхазии, Грузия, когда тайно доставлялись прошедшие специальную подготовку чеченские боевики для оказания поддержки абхазским сепаратистам. |
For several years now, the territory of Abkhazia - an integral part of Georgia where the two fraternal peoples, Abkhaz and Georgian, have lived intermingled from time immemorial - has been a zone of conflict which threatens the peace and stability of the entire Caucasus region. |
На протяжении вот уже нескольких лет территория Абхазии - неотъемлемой части Грузии, где два братских народа, абхазы и грузины, с незапамятных времен жили единой семьей, - является зоной конфликта, угрожающего миру и стабильности во всем кавказском регионе. |
Gudauta district was designated as the locality where the Abkhaz should gather to join hands with the separatists to conduct a policy of total annihilation of the Georgian population in the territory of Abkhazia. |
Гудаутский район был объявлен местом, куда должны были быть собраны абхазы из различных районов автономной республики, что должно было развязать руки агрессорам в проведении политики тотальной ликвидации грузинского населения на территории Абхазии. |
During the reporting period, the Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, successfully completed the first stage of its free legal aid to the vulnerable project, which is funded by the Government of Finland and implemented by the Association of Abkhaz Lawyers. |
В течение отчетного периода Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, успешно завершило первый этап своего проекта по оказанию бесплатной юридической помощи уязвимым группам населения, который финансируется правительством Финляндии и осуществляется Ассоциацией абхазских юристов. |
The COE Commissioner noted that according to Abkhaz law, an Abkhaz citizen is not allowed to concurrently hold Georgian citizenship. |
Комиссар СЕ отметил, что в соответствии с абхазским законодательством гражданин Абхазии не может одновременно иметь грузинское гражданство. |