The design of interventions, including for work, food and supply distribution programmes, should be investigated to determine their intended and unintended impacts on the rights of the child, including their possible abandonment while parents seek work. |
План возможных мер, в том числе в отношении программ действий и распределения продовольствия и материалов, должен быть тщательно изучен, с тем чтобы определить его преднамеренные и непреднамеренные последствия для прав ребенка, включая возможное оставление детей без присмотра во время поиска родителями работы. |
Other factors such as discrimination, abandonment and ostracism of women due to low morale and 'unacceptable wayward' behaviour, poverty and insecurity of women are important environmental factors which contribute to poor mental health. |
Прочие факторы, такие как дискриминация, оставление супругом и остракизм, которому подвергаются женщины из-за аморального и "недопустимо непристойного" поведения, бедность и незащищенность женщин, являются важными "средовыми обстоятельствами", которые ухудшают состояние психического здоровья. |
A special force had been set up within the Police Department to deal with problems of child abuse, and the Child Protection Act had been amended to make the penalties for child abduction, abandonment and trafficking more severe. |
В Департаменте полиции было создано специальное подразделение, занимающееся проблемами жестокого обращения с детьми, а в Закон о защите детей были внесены поправки, ужесточающие наказание за похищение детей, оставление детей и торговлю детьми. |
Unlawful abandonment or exposure of any child under the age of two years endangering thereby the life of the child or permanently injuring its health (sect. 181); |
незаконное показание или оставление на произвол судьбы любого ребенка моложе двух лет, связанное с угрозой жизни ребенка или постоянным нанесением вреда его здоровью (рубрика 181); |
Beating, Abandonment, Neglect III - treatment, expose (cruelty to children) |
Избиение, оставление без присмотра, пренебрежение родительскими обязанностями, невнимательное отношение (жестокое обращение с детьми) |
Abandonment of a girl in any place whatsoever; |
намеренное оставление девочки без присмотра в каком-либо месте; |
Male migration, spousal abandonment and single motherhood are contributing to significant increases in female-headed households in Latin America and the Caribbean. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне значительному росту количества домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, способствуют миграция мужчин, оставление жены и безотцовщина. |
The Committee is deeply concerned that abandonment frequently constitutes a basis for placing young children in institutions and that family-based alternative provisions are lacking. |
Комитет глубоко озабочен тем, что оставление детей без присмотра часто используется как основа для помещения маленьких детей в закрытые учреждения по уходу, и тем, что в государстве-участнике отсутствуют нормативные положения об альтернативном уходе на основе привлечения семей. |
In the same way, in India, the Maintenance and Welfare of Parents and Senior Citizens Act, 2007 has criminalized abandonment. |
В Индии Закон 2007 года об оказании поддержки родителям и пожилым гражданам и уходе за ними предусматривает уголовную ответственность за оставление пожилых людей. |
C. Abandonment of managed lands |
С. Оставление возделываемых земель |
Abandonment (art. 124) |
Оставление детей (статья 124) |
Abandonment, or desertion of older persons by individuals who are responsible or have assumed responsibility for their care. |
Оставление без помощи или неисполнение обязанностей по уходу за престарелыми со стороны лиц, ответственных или взявших на себя обязательства по уходу за ними. |
While Bangladesh agreed with the Working Group with regard to loss or damage of major equipment due to hostile action or forced abandonment, it noted that the Secretary-General observed that the terms "hostile action" and "forced abandonment" were too widely defined. |
Что касается утраты или порчи основного имущества в результате враждебных действий или вынужденного оставления, то в принципе Бангладеш согласна с мнениями Рабочей группы, но отмечает позицию Генерального секретаря, который подчеркнул, что определение понятий "враждебные действия" и "вынужденное оставление" является слишком широким. |
It is further noted that there is a wide variety of causes leading to abandonment, including: confiscation in response to illegal activities, abandonment due to financial difficulties and also abandonment following a maritime casualty. |
Отмечается также, что оставление судов объясняется широким спектром причин, в том числе: конфискацией за незаконную деятельность, оставлением из-за финансовых трудностей, а также оставлением вследствие кораблекрушений. |
The problem of migration has no legal bearing on the possibility of family reunification in Cuba, because abandonment of the national territory is a cause for suspension of the patria potestas in cases where it has been proven in legal proceedings that parents have abandoned their children. |
Проблема миграции не оказывает какого-либо юридического влияния на возможность воссоединения семей на Кубе; одним из оснований для лишения родительских прав является оставление родителями территории страны, если в процессе надлежащего судебного разбирательства будет доказано, что они бросили своих детей на произвол судьбы. |