Wilful abandonment of a minor or other dependent person when the life of that minor or that dependent person is or is likely to be injured or endangered. |
Заведомое оставление несовершеннолетнего или иного зависимого лица, когда жизнь такого несовершеннолетнего или зависимого лица находится в опасности или если есть вероятность причинения вреда его здоровью. |
Some people have interpreted our efforts to find a solution to the refugee crisis through the immediate restoration of democracy as an abandonment of the refugees to their fate, and as a failure in our undertaking to respect and protect human rights as enunciated in international law. |
Некоторые истолковали наши усилия, направленные на поиск решения кризиса с беженцами посредством немедленного восстановления демократии, как оставление их на произвол судьбы, а также как уклонение от выполнения нашего обязательства уважать и защищать права человека, которые предусмотрены в международном праве. |
Article 127 of the Penal Code, for example, punishes assault causing bodily harm as well as the endangering of life or health and the abandonment of a defenceless person. |
Так, статья 127 УК предусматривает наказание за посягательство на физическую неприкосновенность, за создание угрозы жизни или здоровью и за оставление в опасности. |
Definition of abandonment: From the responses received, it can be concluded that Parties have different definitions or interpretations as to what constitutes an abandoned ship. |
с) определение термина "оставление": на основании полученных ответов можно прийти к выводу, что Стороны придерживаются различных определений и толкований того, что представляет собой оставленное судно. |
The Commission considers that the abandonment of post on 24 May by the PNTL General Commander was a serious dereliction of duty which left the PNTL operating without the benefit of senior leadership. |
Комиссия считает, что оставление 24 мая поста Главным комиссаром НПТЛ является серьезным случаем неисполнения обязанностей, приведшим к тому, что НПТЛ осталась без старшего руководства. |
It was important to distinguish between different categories of offences, for while abandonment of the family was a criminal offence, failure to pay support was a civil offence, and the respective penalties should reflect that difference. |
Важно проводить разграничение между различными категориями правонарушений, поскольку если оставление семьи является уголовным преступлением, то уклонение от уплаты средств на содержание является гражданским правонарушением, и соответствующие виды наказания должны отражать эту разницу. |
It condemns the abandonment of the marital home by the husband and the practice of keeping a concubine in the marital home, as well as polygamy without prior dissolution of the monogamous marriage.; |
Он осуждает оставление семьи супругом и содержание сожительницы в жилище супругов, а также полигамию без предварительного расторжения моногамного брака; |
There are three ways in which ERW can be created: the abandonment of explosive ordnance; the failure of explosive ordnance to detonate on impact with the target; and explosive ordnance which is intended not to explode and remains operable by design. |
Имеется три способа создания ВПВ: оставление взрывоопасных боеприпасов; отсутствие детонации взрывоопасных снарядов при ударе о цель; и взрывоопасные боеприпасы, которые не рассчитаны на взрыв и конструктивно остаются в боеспособном состоянии. |
b) Abandonment of ships on land or in ports. |
Ь) оставление судов на суше или в портах |
(b) Abandonment of equipment because of the operational situation; |
Ь) оставление имущества из-за оперативной обстановки; |
Article 124, Abandonment of a child under 14 by a parent or a person obliged to care for him, is punished by a fine or up to three years of imprisonment. |
Статья 124 предусматривает, что оставление ребенка в возрасте до 14 лет одним из родителей или лицом, обязанным ухаживать за ним, карается штрафом или лишением свободы на срок до трех лет. |
The abandonment of a ship on land or in port, with or without its crew, is not covered by the London Convention/Protocol, but would be a liability matter for the port State to pursue with the flag State and the shipowner. |
Оставление судна на суше или в порту с экипажем или без такового не регулируется Лондонской конвенцией и Протоколом к ней, однако представляет собой случаи материальной ответственности, подлежащей рассмотрению между государством, которому принадлежит порт, и государством флага и судовладельцем. |
(a) Abandonment of minor children; |
а) оставление несовершеннолетних детей; |
Under articles 232 and 234 of the Penal Code, the abandonment by a wife of her family, the abandonment by a husband of the family home, and repudiation are prohibited, and penalties are established for those offences. |
Оставление семьи женой, оставление дома мужем и добровольный отказ от семейных отношений запрещены и являются правонарушениями, за которые статьи 232 и 234 Уголовного кодекса, соответственно, предусматривают наказание. |
In the total abandonment of her and her two children? |
Оставление её и её двоих детей? |
The law prohibits discrimination based on disability and abuse and abandonment of women with disabilities. |
Закон запрещает дискриминацию по признаку инвалидности, а также жестокое обращение с женщинами-инвалидами и их оставление. |
However, the largest category of crimes against children comprised cases of abandonment. |
Тем не менее самым распространенным видом преступления в отношении детей является оставление ребенка. |
It was amended in 2005 to criminalize child trafficking, abandonment and abduction. |
В 2005 году в него была внесена поправка, которая квалифицирует как уголовно наказуемое деяние торговлю детьми, оставление их без попечения и похищение. |
Endangerment or abandonment involving a mutilation or an infirmity shall be punished with a prison sentence of 10 years. |
Оставление в опасности или без помощи, которое повлекло за собой увечье или инвалидность, наказывается лишением свободы на срок десять лет. |
Teachers were also being trained to deal with such issues as violence, neglect, abandonment, abuse and exploitation. |
Учителей также обучают тому, как следует относиться к таким проблемам, как насилие, невнимание, оставление без родительского присмотра, жестокое обращение и эксплуатация. |
However, the Committee is concerned that the existing penalty for abandonment of the child is prison and a fine. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в отношении того, что существующей мерой наказания за оставление детей без присмотра является тюремное заключение и уплата штрафа. |
The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. |
Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
In addition, there was no clear indication as to the time-frame of the activity data used in some source categories, such as forest and grassland conversion and abandonment of managed lands. |
Кроме того, отсутствуют четкие сведения об отчетном периоде данных о деятельности, использовавшихся для расчетов по некоторым категориям источников, таких, как преобразование лесов и лугов и оставление возделываемых земель. |
Other causes included voluntary abandonment for an entire year, giving birth, in the woman's case, to a child who had not been fathered by her husband, or attempt to corrupt a spouse or harm a child. |
Другие причины включают в себя добровольное оставление семьи на целый год, рождение - в случае женщины - ребенка, отцом которого является не ее муж, или попытка обмануть супруга или причинение вреда ребенку. |
The abandonment of a ship on land or in port, with or without its crew, was not covered by the London Convention and its Protocol, but would be a liability matter for the port State to pursue with the flag State and the shipowner. |
Случаи оставления судна на суше или в порту - с экипажем или без него - не охватываются Лондонской конвенцией и Протоколом к ней; вместе с тем такое оставление служило бы для государства порта основанием поставить перед государством флага или судовладельцем вопрос об ответственности. |