The US was on the verge of sinking into isolationist nationalism, reinforced, perhaps, by xenophobic sentiment. |
США были на грани погружения в изоляционистский национализм, усиленный, быть может, ксенофобскими настроениями. |
The State Secretariat for Security had taken action to combat and dismantle violent juvenile gangs with xenophobic, homophobic or racist attitudes. |
Государственный секретариат по вопросам безопасности предпринял действия по борьбе и обезвреживанию агрессивных подростковых группировок с ксенофобскими, гомофобскими и расистскими убеждениями. |
It welcomed the adoption of the new Crime Prevention Strategy, including a component on combating discriminatory and xenophobic stereotypes through campaigns aimed especially at youth. |
Она приветствовала принятие новой Стратегии предупреждения преступности, включающей элемент борьбы с дискриминационными и ксенофобскими стереотипами на основе проведения кампаний, нацеленных главным образом на молодежь. |
Ms. Malmon (Poland) said that, although the Government had consistently condemned discrimination in sport, there had been some incidents involving banners bearing racist, xenophobic or neo-fascist slogans. |
Г-жа Мальмон (Польша) говорит, что, хотя правительство последовательно осуждало дискриминацию в спорте, встречались инциденты с применением плакатов с расистскими, ксенофобскими или неофашистскими лозунгами. |
A practical example of this approach is the Crime and Extremism Prevention Programme "Dawn" aimed to counter the persistent discriminatory and xenophobic stereotypes, to end or alleviate social exclusion, and to foster the coexistence of society with ethnic and national minorities. |
Практическим примером такого подхода служит программа профилактики правонарушений и экстремизма "Рассвет", нацеленная на борьбу с сохранившимися дискриминационными и ксенофобскими стереотипами, устранение или ослабление социальной маргинализации и содействие сосуществованию большинства населения с этническими и национальными меньшинствами. |
The Committee remained concerned at the level of hate speech, intolerance, xenophobic and racist discourse in the State party, particularly when it emanated from officials and politicians, and racist attacks against members of minority groups. |
Комитет продолжает испытывать беспокойство в связи с ненавистнической риторикой, нетерпимостью, а также ксенофобскими и расистскими высказываниями в государстве-участнике, особенно когда они исходят от официальных должностных лиц и политиков, а также нападениями на расовой почве на членов групп меньшинств. |
Then consider Poland, where the Kaczynski twins, who hold the presidency and the prime ministership, have allied themselves with populist, xenophobic, and anti-Semitic parties. |
Теперь рассмотрите Польшу, где близнецы Кашински, которые занимают должности президентса и премьер-министра, объединились с популистскими, ксенофобскими и антисемитскими партиями. |
The ideology of far right-wing groups consisted of an exacerbated nationalism mixed with xenophobic, racist and anti-Semitic ideas and showed a deep suspicion of democratic principles. |
Для идеологии ультраправых характерен крайний национализм, справленный агрессивными, ксенофобскими, расистскими и антисемитскими идеями и подпитываемый глубоким неверием в принципы демократии. |
Mention must be made regarding the prevention of racist, xenophobic and anti-Semitic violence in schools of the role of the gendarmerie's juvenile delinquency prevention brigades. |
Что касается насилия в школах, мотивированного расистскими, ксенофобскими и антисемитскими побуждениями, и его предупреждения, то следует отметить роль бригад по предупреждению преступности среди несовершеннолетних (БППН) национальной жандармерии, основной задачей которых является профилактика преступлений среди несовершеннолетних. |
In South Africa, incidents of xenophobic violence against foreigners continued, affecting asylum-seekers and refugees and, in particular, Somali and Zimbabwean shop owners. |
В Южной Африке в отношении иностранцев по-прежнему наблюдались случаи обусловленного ксенофобскими настроениями насилия, от которого пострадали лица, ищущие убежища, беженцы и, в частности, владельцы магазинов, сомалийского и зимбабвийского происхождения. |
Might the fact that the Convention was not incorporated into domestic law and the xenophobic statements made by some political leaders partly explain the situation? |
По мнению эксперта, подобное положение отчасти может быть объяснено невключением Конвенции во внутреннее законодательство Дании и ксенофобскими по сути заявлениями ее политических руководителей. |