One new P-3 post is proposed for the Civil and Political Rights Section owing to the increase in the workload relating to the special procedures (ibid., para. 24.104). | Предлагается одна новая должность класса С-З в Секции гражданских и политических прав ввиду увеличения рабочей нагрузки для специальных процедур (там же, пункт 24.104). |
Given its relatively small size, the Office of the Special Adviser has a limited capacity for internal redeployment in response to the expanded workload that will result from the adoption of paragraph 68 of the 2005 World Summit Outcome. | По причине своего относительно небольшого размера Управление Специального советника по Африке располагает ограниченными возможностями внутреннего перераспределения персонала для выполнения рабочей нагрузки, возросшей в результате принятия пункта 68 итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
The second factor is an expected increase in the workload of the Tribunal resulting from the fact that all three Trial Chambers will be trying new cases from the last quarter of 2000, in addition to preparing judgements in completed cases. | Во-вторых, предполагаемое увеличение объема рабочей нагрузки Трибунала в результате того, что все три судебные камеры будут рассматривать новые дела, оставшиеся с последнего квартала 2000 года, в дополнение к подготовке постановлений по завершенным делам. |
Another is the closer alignment of capacity and demand, through improved workload forecasting and judicious overprogramming. | Другой мерой является установление более полного соответствия между возможностями конференционного обслуживания и потребностями в нем за счет более точного прогнозирования рабочей нагрузки и разумного избыточного программирования. |
He stressed that, since those figures had been determined on the basis of the anticipated workload, the actual costs would be calculated following the closure of the Conference, once the pertinent expenditures had been posted to the accounts. | Он подчеркивает, что, поскольку эти суммы были установлены исходя из предусматриваемой рабочей нагрузки, они будут исчислены после закрытия Конференции, когда будут подсчитаны соответствующие расходы. |
I. The significant increase in the workload of the Advisory Committee places an increased burden on its secretariat and, in particular, on the Executive Secretary. | I. Значительное увеличение объема работы Консультативного комитета ложится все более тяжелым бременем на его секретариат и, в частности, на Исполнительного секретаря. |
This increase in the Chambers' activities, together with the other responsibilities placed on it, has caused the workload of the President to become very difficult to manage without additional assistance. | Расширение масштабов деятельности и круга ведения камер привело к увеличению объема работы, выполняемой Председателем, справиться с которой без дополнительной помощи будет весьма трудно. |
In the Procurement Section, it is proposed to abolish one post of Procurement Assistant (national General Service), given the decreased workload in the procurement of goods and services and increased effectiveness of the existing staff in the execution of their tasks. | В Секции закупок предлагается упразднить одну должность помощника по закупкам (национальный персонал категории общего обслуживания) в связи с сокращением объема работы по закупке товаров и услуги и повышением эффективности выполнения своих функций имеющимся персоналом. |
According to the Administration, workload statistics for conference-servicing functions apply equally at Headquarters, the United Nations Office at Geneva and the United Nations Office at Vienna. | ЗЗ. По информации администрации, статистические данные в отношении объема работы для сотрудников конференционных служб применяются анало-гичным образом в Центральных учреждениях, Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и Отделении Организации Объединенных Наций в Вене. |
The number of corresponding permanent and fixed-term appointments has increased, as has the number of separations and new appointments, all of which has increased workload in UNDP. | Количество соответствующих постоянных и срочных контрактов возросло, точно так же, как и число выходов в отставку и новых назначений, в результате чего в ПРООН наблюдается увеличение объема работы. |
As a result, the workload is mainly shouldered by women. | Вследствие этого весь объем работы ложится в основном на плечи женщин. |
The workload of the existing Protection Officer has tripled with the commencement of courtroom 3. | С открытием зала заседаний 3 объем работы сотрудника по защите увеличился в три раза. |
The hiring of regional survey coordinators has to some extent reduced the monitoring workload of the advisors and increased their capacity to support evaluative activities. | Прием на работу региональных координаторов по обследованиям в определенной степени позволил сократить объем работы по мониторингу у консультантов и расширить их возможности в плане поддержки деятельности по оценке. |
The report recommends that organizations introduce the payment of full advance of subsistence and/or terminal expenses if not already done, in order to reduce the workload for processing travel claims. | В докладе рекомендуется организациям, которые еще не сделали этого, выплачивать в полном объеме авансовые платежи в форме суточных и/или терминальных расходов, с тем чтобы уменьшить объем работы, связанной с оформлением требований о возмещении путевых расходов. |
(a) Procurement Division did not have the capacity to handle the material increase in workload; | а) Отдел закупок был не в состоянии выполнять существенно возросший объем работы; |
The workload of the Appeals and Legal Advisory Division is therefore expected to increase dramatically as from 2008. | Поэтому предполагается, что начиная с 2008 года резко возрастет рабочая нагрузка Отдела апелляций и юридических консультаций. |
The programme was negatively affected by limits on recruitment, which increased the workload of existing staff. | На этой программе отрицательно сказались ограничения в отношении найма сотрудников, в результате чего возросла рабочая нагрузка на действующих сотрудников. |
The organization of courts and prosecution services, including workload, adequate staffing and remuneration, also contributes to the attractiveness of these professions and can have some effect on the corruptibility of members. | Организация работы суда и органов прокуратуры, в том числе их рабочая нагрузка, достаточные кадровые ресурсы и оплата труда, также влияет на привлекательность этой профессии и может оказать определенное воздействие на подверженность коррупции ее членов. |
Given its current workload, the Military Planning Service cannot give sufficient attention to the above-mentioned tasks, and must often limit attention given to some missions in order to address the requirements of Member States and senior management. | Таким образом, рабочая нагрузка Службы военного планирования не позволяет уделять должное внимание выполнению этих задач, а также оказанию поддержки соответствующим миссиям в целях удовлетворения требований государств-членов и старшего руководства. |
Furthermore, the increased budgetary workload brought about by the Mission's expansion in terms of both staffing and operations had necessitated the relocation, according to the representatives of the Secretary-General. | Кроме того, по словам представителя Генерального секретаря, перевод этого сотрудника необходим еще и потому, что из-за расширения как штата, так и деятельности Миссии возросла рабочая нагрузка бюджетного подразделения. |
UNV management should encourage wider use of the online application system and closely monitor its impact on the office workload. | Руководству ДООН следует поощрять более широкое использование онлайновой системы подачи заявлений о записи в добровольцы и внимательно следить за ее воздействием на рабочую нагрузку. |
The additional posts would alleviate the workload of the eight legal officers. | Появление дополнительных должностей облегчило бы рабочую нагрузку восьмерых сотрудников по правовым вопросам. |
7.12 When the author complained that his workload was too high, this was reviewed but not considered to be the case by his supervisors. | 7.12 Начальники автора рассмотрели, но не сочли обоснованной жалобу автора на чрезмерную рабочую нагрузку. |
The Tribunal has made significant achievements during the past year towards the goals of the completion strategy in the face of a very high workload, and significant progress was made on the appeals and on the transition to the Mechanism. | В прошедшем году Трибунал добился, несмотря на очень большую рабочую нагрузку, значительных успехов в деле осуществления целей, поставленных в стратегии завершения работы, и был достигнут значительный прогресс в рассмотрении апелляций и в процессе передачи функций Механизму. |
Thus the workload for the respondents has decreased. GE.-30868 | Это позволило снизить рабочую нагрузку на респондентов; |
Need to adapt the work plan to staffing, workload of the number of requests for audit. | Необходимо обеспечить увязку плана работы со штатным расписанием и рабочей нагрузкой, обусловленной числом просьб о проведении ревизий. |
The increase of $19,700 relates to the increased workload of the Court and the corresponding increased requirement for reproduction supplies. | Увеличение объема ресурсов на 19700 долл. США связано с возросшей рабочей нагрузкой Суда и соответственно возросшими потребностями в принадлежностях и материалах для размножения документов. |
The Working Group held an informal meeting with a consultant working for the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), whose task is to look at the overall workload and workflows of the Office's Human Rights Treaties Division. | Рабочая группа провела неофициальную встречу с консультантом, работающим в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), которому поручено следить в целом за рабочей нагрузкой и объемом документации в Отделе международных договоров по правам человека, входящем в состав Управления. |
Since only 40 per cent of the current workload was "slottable", the Department had to combine the slotted workload with a forecast workload, based on past experience, for the other 60 per cent. | Поскольку лишь 40 процентов нынешнего объема документооборота может подпадать под систему сегментации, Департамент вынужден сочетать предусматриваемую системой рабочую нагрузку с прогнозируемой на основе прошлого опыта рабочей нагрузкой, связанной с остальными 60 процентами объема документооборота. |
While the workload of the Legal Affairs Section, which increased as a result of the 2010 earthquake, has not completely returned to its pre-earthquake levels, it has subsided sufficiently to enable the Section to manage its workload with its regular staff. | Хотя объем работ Секции по правовым вопросам, возросший в результате произошедшего в 2010 году землетрясения, еще не сократился до уровня, существовавшего до землетрясения, он снизился в достаточной мере для того, чтобы Секция могла справляться со своей рабочей нагрузкой силами штатных сотрудников. |
Austria was also pleased that the Commission's secretariat had been strengthened to enable it to cope with its ever-expanding workload. | Австрия также удовлетворена тем, что были приняты меры для укрепления секретариата Комиссии, чтобы он мог справляться с его постоянно расширяющимся объемом работы. |
His delegation was also concerned about the heavy workload facing the Commission in the immediate future. | Делегация Чили также обеспокоена большим объемом работы, который Комиссии необходимо будет выполнить в ближайшем будущем. |
The International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, which is already working at maximum capacity, must nonetheless cope with a growing workload. | Международный трибунал для бывшей Югославии, который функционирует уже полным ходом, должен, тем не менее, справляться с растущим объемом работы. |
During the reporting period, the work of the Office of the Prosecutor was commensurate with the heavy workload in Chambers. | В течение отчетного периода объем работы Канцелярии Обвинителя был соизмерим с большим объемом работы камер. |
The decrease is due to the redeployment of a General Service (Principal level) post from the Interpretation Service to the Documents Control Unit of the Planning and Coordination Section in order to accommodate additional workload in that Unit. | Сокращение обусловлено передачей из Службы устного перевода в Группу контроля за документацией Секции планирования и координации одной должности категории общего обслуживания (высший разряд) в связи с возросшим объемом работы в этой группе. |
However, it should be recognized that with the current and anticipated workload, present resources allocated are not sufficient to effectively meet the medium- to long-term requirements of the Organization. | Однако следует признать, что при нынешней и ожидаемой рабочей нагрузке нынешнего объема ресурсов будет недостаточно для эффективного удовлетворения среднесрочных и долгосрочных потребностей Организации. |
He observed that the growing number of exploration contracts in force would have a significant impact on the workload of the Secretariat and of the Legal and Technical Commission. | Генеральный секретарь отметил, что увеличение количества действующих разведочных контрактов значительно скажется на рабочей нагрузке Секретариата и Юридической и технической комиссии. |
Internal evaluations, based on the performance indicators and related workload statistics have been undertaken on an informal basis, in direct response to operational, organizational and strategic changes envisaged as a result of the Secretary-General's programme of reform. | На неофициальной основе были проведены внутренние оценки на основе показателей результатов деятельности и соответствующих статистических данных о рабочей нагрузке в качестве непосредственных мер реагирования на оперативные, организационные и стратегические изменения, предусмотренные как результат программы реформ Генерального секретаря. |
It was also stated that any solution adopted to address the workload issues faced by the Commission should not be to the detriment of a thorough examination of submissions to the Commission. | Было также заявлено, что любое решение, принимаемое в целях урегулирования вопроса о рабочей нагрузке Комиссии, не должно идти в ущерб тщательному рассмотрению Комиссией представлений. |
In the opinion of Office of Internal Oversight Services, workload data needs to be clearly defined relative to specific productivity standards, appropriate systems should be implemented for accumulating and analysing productivity data, and performance reports should be developed to support resource allocation decisions. | По мнению УСВН, данные о рабочей нагрузке должны четко увязываться с конкретными стандартами производительности; должны быть внедрены соответствующие системы сбора и анализа данных о производительности; и должны составляться отчеты о служебной деятельности, на основе которых и должны приниматься решения о распределении ресурсов. |
Another matter for serious concern that should continue to remain a focus of our attention is the workload of the Committee on the Limits of the Continental Shelf. | Еще одним вопросом, вызывающим серьезную озабоченность, который должен оставаться в центре нашего внимания, является загруженность Комиссии по границам континентального шельфа. |
Inadequate commitment of State officials to working with independent experts (often blame workload and, as stated above, lack of legal acts regulating the process); | Государственные должностные лица в недостаточной мере проявляют готовность к работе с независимыми экспертами (они часто ссылаются на загруженность и, как было указано выше, на отсутствие правовых актов, регулирующих этот процесс); |
A proposal was also made that full-time work be considered for an initial given period until the workload of the Commission had been reduced. | Было также предложено, чтобы Комиссия заседала на постоянной основе в течение первоначального оговоренного периода времени, пока загруженность Комиссии не сократится. |
(a) Judicial workload of the Tribunal; | а) загруженность Трибунала судебной работой; |
Perhaps the Committee should take that into account in its concluding observations when setting relatively short deadlines for States to submit their reports, given the possible effect on the Committee's workload. | Возможно, Комитет должен принимать это обстоятельство во внимание в своих заключительных замечаниях, устанавливая довольно короткие сроки для представления государствами своих докладов, учитывая возможное влияние на загруженность Комитета работой. |
The Commission also recommended that the issue of the workload should be included on its agenda at the next plenary session. | Комиссия также рекомендовала включить вопрос об объеме работы в повестку дня своей следующей пленарной сессии. |
a/ Based on 1994 workload data. | а/ На основе данных об объеме работы в 1994 году. |
On the basis of past workload statistics, the Department has issued on average 60 cases per year on the basis of services provided when capacity is available. | Исходя из статистических данных об объеме работы за прошедший период Департамент издавал в среднем материалы по 60 делам в год, предоставляя услуги при наличии возможностей. |
At the 17th meeting of States parties, held in June this year, there was a lengthy discussion on the issue of the Commission's workload, focusing on how to improve and support the work of the Commission. | На 17-м Совещании государств-участников, проведенном в июне этого года, много времени было уделено обсуждению вопроса об объеме работы Комиссии, с упором на то, как можно улучшить деятельность Комиссии и поддержать ее усилия. |
(c) Planning and coordinating the calendar of conferences and meetings of the United Nations Office at Nairobi on the basis of workload statistics, performance indicators and resource utilization; | с) планированию и согласованию расписания конференций и совещаний Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби на основе статистических данных об объеме работы, показателей для оценки работы и информации об использовании ресурсов; |
(a) Judicial workload of the Tribunal; | а) загруженность Трибунала судебной работой; |
Despite its large workload, the Compliance Committee is managing its work efficiently, and does not have a backlog of cases. | Несмотря на большой объем работы, Комитет по соблюдению обеспечивает эффективное руководство работой и не допускает накопления нерассмотренных дел. |
The Council is convinced that, with their current workload, staff members of the Office do not have the time or the resources to organize volunteers. | Совет убежден, что при их нынешней загруженности работой сотрудники Отдела не располагают ни временем, ни ресурсами на то, чтобы организовывать добровольцев. |
On a practical level, it was indicated that the President of the Court had recently indicated that the Court had a full workload on its docket. | Было указано, что на практике Председатель Суда недавно заявил о том, что Суд загружен работой в полном объеме. |
Given the already heavy workload, the additional work relating to the assignment of staff to missions and their subsequent reabsorption cannot be absorbed by the Service at its reduced staffing level. | Если учесть и без того огромную рабочую нагрузку, то со своими сокращенными штатами Служба не способна справиться с дополнительной работой, связанной с направлением персонала в состав миссий и его переустройством по возвращении. |
To deal with this workload, it is proposed to establish a single, three-person Arbitration Board in New York and a similar Board in Geneva on which two members will serve only on a part-time basis. | Для такой рабочей загрузки предлагается создать один Арбитражный совет в составе трех лиц в Нью-Йорке и аналогичный совет в Женеве, причем два его члена будут функционировать лишь на временной основе. |
Under paragraph 2 (a) of article 37, the President, acting on behalf of the Court, should be able to propose an increase or decrease in the number of judges according to the workload of the Court. | В соответствии с пунктом 2 статьи 37 Председатель, действующий от имени Суда, должен иметь возможность предложить увеличение или уменьшение числа судей исходя из рабочей загрузки Суда. |
In the absence of any reliable basis for estimating the workload and monitoring the time spent in producing each of the outputs, there was ad hoc allocation of available work months among the various activities for purposes of the programme and performance report. | В отсутствие сколько-нибудь надежной базы для оценки рабочей загрузки и контроля за временем, затрачиваемым на осуществление отдельных мероприятий, время работы (месяцы) распределялось между различными видами деятельности на специальной основе для целей подготовки отчета об исполнении программ и полученных результатах. |
That failure could not be justified by the Advisory Committee's workload and appeared to be an attempt at "agenda manipulation" on the part of the secretariat of the Advisory Committee, particularly since the corresponding report of the Secretary-General had been issued in a timely manner. | Это не может быть оправдано объемом рабочей загрузки Консультативного комитета и представляется попыткой секретариата Консультативного комитета "манипулировать повесткой дня", особенно в связи с тем, что соответствующий доклад Генерального секретаря был выпущен своевременно. |
The Committee further recommends that the Secretary-General should indicate the results of workload studies to justify the staffing levels and complements being proposed in each unit; information regarding whether the posts have been duly classified should also be included. | Комитет далее рекомендует Генеральному секретарю включить в него информацию о результатах исследований объема рабочей загрузки, с тем чтобы подтвердить обоснованность уровней должностей и штатных расписаний, предлагаемых для каждого подразделения. |
All of this has placed a heavy burden on the Department, effectively doubling the workload of our staff at all levels in the performance of their professional public- information duties. | Все это ложится тяжелым бременем на Департамент, фактически удваивая объем работы, выполняемой нашим персоналом на всех уровнях в рамках осуществления им своих профессиональных функций в области общественной информации. |
In March-April 2009, following recommendation 12 of the Joint Inspection Unit, the secretariat commissioned a desk-to-desk workload analysis as part of a needs assessment review of its human and financial resources. | В марте-апреле 2009 года в соответствии с рекомендацией 12 Объединенной инспекционной группы секретариат поручил провести, в рамках оценки своих кадровых и финансовых потребностей, анализ объема работы, выполняемой каждым сотрудником. |
The request is made on the basis of the increase in workload of the Executive Office related to budget, finance and human resources tasks, as well as administrative functions, as shown in the statistics provided therein. | Данное предложение основано на увеличении объема работы, выполняемой Административной канцелярией в бюджетной, финансовой, кадровой и административной областях, что подтверждается приводимыми статистическими данными. |
The Secretary-General indicates that the requirements provide for general temporary assistance and overtime required during peak workload periods both in Geneva and in New York, as well as additional assistance for the servicing of meetings. | Генеральный секретарь указывает на то, что эти средства предназначены для покрытия расходов на временный персонал общего назначения и на оплату сверхурочной работы, выполняемой в периоды пиковой нагрузки, в Женеве и Нью-Йорке, а также дополнительную помощь по обслуживанию заседаний. |
The migration of men in order to find seasonal work, especially in Latin America and Asia, and the displacement of pastoral households, especially in Africa, in practice, both increase women's role in livestock production and their workload. | Миграция мужчин в поисках сезонной работы, особенно в Латинской Америке и Азии, а также перемещение скотоводческих домашних хозяйств, особенно в Африке, на практике ведут к повышению роли женщин в этой области сельскохозяйственного производства и увеличению объема выполняемой ими работы. |
Some Chairpersons mentioned that increased workload was a problem and that it was difficult to complete the work in the time allotted to each session. | Некоторые председатели упомянули о том, что одна из проблем заключается в увеличении рабочей нагрузки и что трудно завершить работу в течение времени, отведенного на каждую сессию. |
The Tribunal remains committed to completing its current trial workload before the end of 2011, with appeals to be completed in 2013. | Трибунал по-прежнему привержен делу завершения своей нынешней судебной деятельности в первой инстанции до конца 2011 года, а работу по апелляциям - в 2013 году. |
The provision includes overtime costs required to cover extended court hours, as well as coverage for major administrative functions during periods of peak workload and night differential for services rendered by the Security and Safety Section. | Ассигнования включают сверхурочные, необходимые для оплаты сверхурочной работы в суде и обеспечения выполнения основных административных функций в периоды максимальной нагрузки, а также надбавки, выплачиваемые за работу в ночное время сотрудникам Секции охраны и безопасности. |
Under the cluster dealing with the working methods of the General Assembly, Thailand can go along with all proposals listed in paragraph 12, which will help to streamline the work of the General Assembly and lighten the workload of the Secretariat and Member States. | В рамках группы вопросов, касающихся методов работы Генеральной Ассамблеи, Таиланд может согласиться со всеми предложениями, содержащимися в пункте 12, что поможет упростить работу Генеральной Ассамблеи и облегчить работу Секретариата и государств-членов. |
The Audit Advisory Committee will continue to review the work of the Investigation Branch, Division for Oversight Services, including the factors that impact its workload and resources. | КРК будет и впредь рассматривать работу Сектора расследований ОСН, включая факторы, влияющие на количество разбирательств и объем необходимых ресурсов. |
The high rate of infection and death increases women's workload in maintaining their households and communities and providing care to orphaned children. | Широкое распространение инфекций и высокая смертность утяжеляют лежащее на женщинах бремя домашних забот, забот на уровне общины, а также забот, связанных с воспитанием детей-сирот. |
That disproportionately increased their workload for no other reason than that they had been born female. | Это в непропорционально большой степени усиливает бремя их труда только лишь потому, что они являются женщинами. |
However, the treatment and care of AIDS victims at home means that women's workload is increasing. | Однако лечение больных СПИДом и уход за ними дома означают, что бремя труда женщин станет еще более тяжелым. |
As any variances from the projected workload affect the actual cost per page in a situation of fixed overhead costs, the impact of such variances falls on the United Nations. | Поскольку любые отклонения от предполагаемой рабочей нагрузки влияют на фактическую цену страницы, в случае фиксированных накладных расходов бремя финансирования любых отклонений ложится на Организацию Объединенных Наций. |
The projects implemented are on education, health, water and infrastructure which to a large extent have contributed to reducing the heavy workload of women and giving them time to participate effectively in community development activities. | Реализуемые проекты в сферах образования, здравоохранения, водоснабжения и создания инфраструктуры позволили существенно облегчить тяжкое бремя труда женщин и высвободить им время для реального участия в деятельности по развитию общин. |