| One of the most significant problems encountered is that current workload statistics cover only work completed, not incoming workload or the total demand for services. | Одна из наиболее существенных проблем заключается в том, что нынешние статистические данные об объеме рабочей нагрузки относятся лишь к выполненной работе, а не к объему поступающей документации, или к общему объему потребностей в обслуживании. |
| There is no justification in terms, for example, of workload, functional need and organizational structure. | Не приводится никаких обоснований, например с точки зрения рабочей нагрузки, функциональной необходимости и организационной структуры. |
| The Advisory Committee welcomes the inclusion of workload indicators in the report; in the future these statistics should be analytically linked to the request for resources. | З. Консультативный комитет приветствует включение в доклад показателей рабочей нагрузки; в будущем эти статистические данные необходимо в аналитическом порядке увязывать с просьбой о выделении ресурсов. |
| As the Commission's workload is growing, it is imperative to ensure that the Commission can continue to perform its functions effectively, as well as maintain its high level of expertise. | С учетом увеличения рабочей нагрузки Комиссии необходимо обеспечить условия для того, чтобы она могла и далее эффективно осуществлять свои функции, а также поддерживать свою работу на должном профессиональном уровне. |
| As a result of the enhanced role of the Director-General and also owing to the increased workload of the Office, the Office of the Director-General has been reorganized. | В результате укрепления роли Генерального директора и в связи с ростом рабочей нагрузки Канцелярии Генерального директора последняя была реорганизована. |
| This would constitute an addition to the meetings workload of the Department. | Это повлечет за собой увеличение объема работы Департамента по обслуживанию заседаний. |
| The duration of the Commission's sessions should be commensurate with its workload. | В том, что касается продолжительности сессий КМП, то она должна определяться с учетом объема работы сессии. |
| Consequently, in order to deal with the increasing workload, staff from the UNMIK and other teams has been temporarily redeployed to support the MINUSTAH team. | Поэтому для выполнения растущего объема работы в помощь группе по МООНСГ были временно переведены сотрудники из группы по МООНК и других групп. |
| The historic record indicated that a further increase in the Committee's work was likely soon after 2010 and that the workload would probably decrease after 2012. | Исторический опыт показывает, что дальнейшее увеличение объема работы Комитета, скорее всего, произойдет вскоре после 2010 года, а затем, возможно, сократится после 2012 года. |
| The Meeting established an open-ended working group to allow for further consultations on the matter in order to finalize a draft decision on the workload of the Commission for consideration by the Meeting. | Совещание учредило рабочую группу открытого состава, чтобы провести дальнейшие консультации по этому вопросу и доработать проект решения по проблеме объема работы Комиссии для рассмотрения на Совещании. |
| Mr. RASMUSSEN said that, while he agreed with previous speakers that the lists of issues had considerably increased the Committee's workload, at least the extra work involved was worthwhile. | Г-н РАСМУССЕН говорит, что, хотя он и согласен с предыдущими ораторами в том, что составление перечней вопросов значительно увеличивает объем работы Комитета, дополнительная работа, о которой идет речь, по крайней мере, является целесообразной. |
| A number of delegations were of the opinion that the increased responsibility and workload of the Centre for Human Rights should be matched with an adequate increase in resources. | По мнению ряда делегаций, возросшие ответственность и объем работы Центра по правам человека должны сопровождаться соответствующим увеличением объема ресурсов. |
| As the Director General pointed out in his statement, the added workload of verification - and the resources needed for it - will be significant. | Как указал в своем выступлении Генеральный директор, значительно увеличится дополнительный объем работы по проверке и ресурсы, необходимые для ее проведения. |
| The Transport Section is falling seriously behind in its output because its workload has increased beyond the capacity of its current staffing. | Транспортная секция имеет серьезное отставание в работе в связи с тем, что при нынешней численности персонала выполнять возросший объем работы она не в состоянии. |
| It was necessary to do so in order to verify if the required conference services workload could be absorbed in the tentatively indicated time frames. | Сделать это было необходимо для того, чтобы проверить, может ли требующийся объем работы по конференционному обслуживанию быть выполнен в течение предварительно указанных сроков. |
| It recognized that at the same time the workload had increased and this discrepancy was reflected in the large amount of voluntary contributions in kind that supplemented the resources made available through the trust fund. | Он признал, что в то же время рабочая нагрузка возросла, о чем свидетельствует большой объем добровольных взносов натурой, которые дополняют ресурсы, предоставляемые в рамках Целевого фонда. |
| In addition, the workload associated with numerous short-term contracts will be sharply reduced, including the preparation of statements of work and technical and operational evaluations, allowing better operational planning, management and coordination. | Кроме того, резко уменьшится рабочая нагрузка, связанная с заключением множества краткосрочных контрактов, включая подготовку рабочих заданий и проведение технических и эксплуатационных оценок, что позволит улучшить оперативное планирование, управление и координацию. |
| Over the past 20 years, the Registry's workload, notwithstanding the adoption of new technologies, has grown considerably on account of the substantial increase in the number of cases brought before the Court and their mounting complexity. | За последние 20 лет рабочая нагрузка Секретариата, несмотря на внедрение новых технологий, значительно выросла в связи с существенным увеличением количества дел, возбуждаемых в Суде, и их все большей сложностью. |
| There was some uncertainty regarding the prospective workload under the new system, and it was difficult to evaluate how the development of one part of the new system might affect another. | Не вполне понятно, какова будет рабочая нагрузка на новую систему; кроме того, сложно предсказать, как развитие одной части новой системы может повлиять на другую. |
| If the recommendations of the Committee are approved by the Assembly, the total staff of the Unit would be 10 posts rather than 13 as proposed; however, the workload situation should be monitored and, as appropriate, reported to the Assembly. | Если Ассамблея утвердит рекомендации Комитета, то всего в штатах Группы будет насчитываться 10 должностей, а не 13, как предлагается сейчас; в то же время рабочая нагрузка должна контролироваться и, при необходимости, доводиться до сведения Ассамблеи. |
| Indeed, the joint teams placed additional workload on those agencies with a small field presence at country level. | Более того, создание объединенных групп создало дополнительную рабочую нагрузку для учреждений, имеющих небольшие представительства на страновом уровне. |
| It enables the Department for General Assembly and Conference Management, inter alia, to regulate and forecast expected workload for the coming year and adjust it on a quarterly basis. | Оно, в частности, позволяет Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению регулировать и прогнозировать ожидаемую рабочую нагрузку на предстоящий год и корректировать ее на ежеквартальной основе. |
| Rationalizing the agenda items of the General Assembly would make it easier to distribute the workload more efficiently, both in the plenary and the Main Committees. | Рационализация пунктов повестки дня Генеральной Ассамблеи позволила бы эффективнее распределять рабочую нагрузку как в рамках пленарных заседаний, так и в главных комитетах. |
| The Court does not determine its workload, nor has it any influence over it as more and more cases and issues are brought before it. | Суд сам не определяет свою рабочую нагрузку, равно как и не может оказывать на нее никакого влияния, в то время как на его рассмотрение представляется все больше и больше дел и проблем. |
| It requested the Secretariat to prepare and submit to the 58th Meeting the terms of reference and workload for the SMEO, reaffirming that the position should retain independence, should be for a fixed term and was best situated in the Secretariat. | Он поручил секретариату подготовить и представить на 58-м совещании круг полномочий и рабочую нагрузку ССМО, повторив, что эта должность должна быть независимой, рассчитанной на определенный срок и хорошо вписываться в структуру секретариата. |
| Owing to the staff shortage and a very high workload, the Procurement Service was unable to undertake the intended number of management reviews. | В связи с нехваткой персонала и очень высокой рабочей нагрузкой Служба закупок не смогла провести запланированное число управленческих обзоров. |
| The parameter applying to each cost centre is listed below, together with the actual workload measured in 1993, where applicable. | Параметр, применимый к каждому подразделению, приведен ниже вместе с фактической рабочей нагрузкой, исчисленной в 1993 году, для случаев, когда он применим. |
| The Procurement Division has also introduced electronic procurement data monitoring tools, a requisition tracking system and a workload monitoring system. | Кроме того, Отдел закупок ввел в действие электронные системы контроля за данными о закупках - систему отслеживания заявок и систему контроля за рабочей нагрузкой. |
| Since only 40 per cent of the current workload was "slottable", the Department had to combine the slotted workload with a forecast workload, based on past experience, for the other 60 per cent. | Поскольку лишь 40 процентов нынешнего объема документооборота может подпадать под систему сегментации, Департамент вынужден сочетать предусматриваемую системой рабочую нагрузку с прогнозируемой на основе прошлого опыта рабочей нагрузкой, связанной с остальными 60 процентами объема документооборота. |
| While the workload of the Legal Affairs Section, which increased as a result of the 2010 earthquake, has not completely returned to its pre-earthquake levels, it has subsided sufficiently to enable the Section to manage its workload with its regular staff. | Хотя объем работ Секции по правовым вопросам, возросший в результате произошедшего в 2010 году землетрясения, еще не сократился до уровня, существовавшего до землетрясения, он снизился в достаточной мере для того, чтобы Секция могла справляться со своей рабочей нагрузкой силами штатных сотрудников. |
| Such a plan would enable the Committee to receive substantive support in order to meet the high expectations created by the Convention and its implementation system and to face the heavy workload. | Такой план позволит Комитету получить значительную поддержку, с тем чтобы выполнять те сложные задачи, которые возникают в связи с Конвенцией и ее осуществлением и большим объемом работы. |
| As outlined in the report of the Secretary-General, the Tribunal has taken a number of measures to handle the increased workload within its existing resources. | В докладе Генерального секретаря отмечается, что Трибунал принял целый ряд мер, чтобы справиться с возросшим объемом работы в рамках имеющихся ресурсов. |
| The Commission, having agreed to increase the number of weeks of its sessions per year to 21 in order to address its considerable workload, held its thirty-first and thirty-second sessions from 21 January to 8 March 2013 and from 15 July to 30 August 2013. | Комиссия, согласившись увеличить продолжительность своих сессий до 21 недели в год, чтобы справиться со своим значительным объемом работы, провела с 21 января по 8 марта 2013 года свою тридцать первую сессию, а с 15 июля по 30 августа 2013 года - свою тридцать вторую сессию. |
| That increase was justified by the Committee's workload and would bring the practice for that Committee into line with that for the Human Rights Committee, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | Такое увеличение является оправданным в связи с тем объемом работы, который выполняет Комитет, и будет способствовать приведению практики работы этого Комитета в соответствие с практикой работы Комитета по правам человека, Комитета по ликвидации расовой дискриминации и Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| With regard to the steps to be taken to deal with an increase in the Committee's workload, it should be recalled that the Convention provided for the election of four additional members following its entry into force for the forty-first State party. | Что же касается средств, которые будут использоваться для того, чтобы справиться с возрастающим объемом работы Комитета, то стоит напомнить, что Конвенция предусматривает избрание четырех дополнительных членов Комитета после того, как число присоединившихся к ней стран достигнет 41. |
| The Committee reiterates its position in this regard and emphasizes the fact that it is not interested in raw workload statistics. | Комитет вновь подтверждает свою позицию по данному вопросу и подчеркивает тот факт, что его не интересуют необработанные статистические данные о рабочей нагрузке. |
| The study found that workload statistics currently compiled are not very useful as performance indicators. | В результате исследования было установлено, что собираемые в настоящее время статистические данные о рабочей нагрузке не очень пригодны в качестве показателей деятельности. |
| The additional workload arising from servicing of the Committee was described in paragraphs 11 to 20 of the report. | Информация о дополнительной рабочей нагрузке в связи с обслуживанием Комитета содержится в пунктах 11 - 20 доклада. |
| As far as the proposed new posts were concerned, particularly those related to the reform process, her delegation took the view that, unfortunately, the proposed programme budget too often lacked full justification in terms of expected accomplishments and workload. | В отношении предлагаемых, в частности в рамках реформы, новых должностей делегация Швейцарии с сожалением отмечает, что в предлагаемом бюджете по программам часто не содержится достаточной информации об ожидаемых достижениях и рабочей нагрузке. |
| Accounts Division: workload statistics | Отдел счетов: статистические данные о рабочей нагрузке |
| The workload that girls assumed did not allow extra time for recreation essential for healthy growth and development. | Загруженность девочек работой не оставляет им времени для отдыха, необходимого для здорового роста и развития. |
| Another matter for serious concern that should continue to remain a focus of our attention is the workload of the Committee on the Limits of the Continental Shelf. | Еще одним вопросом, вызывающим серьезную озабоченность, который должен оставаться в центре нашего внимания, является загруженность Комиссии по границам континентального шельфа. |
| The heavy workload of women and lack of support during an absence from home or work often prevents them from seeking medical help unless they are seriously ill. | Большая загруженность женщин и отсутствие поддержки в тех случаях, когда они находятся вне дома или пребывают на работе, часто не позволяют им обращаться за медицинской помощью, если только они не тяжело больны. |
| In this respect, due regard should be given to the judicial workload of the Tribunal. | При этом следует должным образом принимать во внимание загруженность Трибунала судебной работой. |
| Currently, the Office is assessing the impact on staffing of further workload increases projected as a result of the augmentation in revenues authorized by Security Council resolution 1266 (1999). | В настоящее время Управление проводит оценку влияния на загруженность своих сотрудников дальнейшего увеличения объема работы, прогнозируемого в связи с более высоким уровнем поступлений, разрешенным в резолюции 1266 (1999) Совета Безопасности. |
| a/ Based on 1994 workload data. | а/ На основе данных об объеме работы в 1994 году. |
| Summary workload statistics are of poor quality | Качество сводной статистики об объеме работы является низким |
| The document regularly updated by the Secretariat and available on the Council's web page on mandates and reporting cycles provides very useful information to that effect, allowing a better overview of the projected workload and of the possible options for its more even distribution throughout the year. | Весьма полезная информация на этот счет содержится в размещенном на сайте Совета и регулярно обновляемом Секретариатом документе о мандатных циклах и циклах отчетности, который позволяет составить более четкое представление о прогнозируемом объеме работы и возможных вариантах ее более равномерного распределения в течение года. |
| The workload indicators would be as follows: | Ниже приводятся данные об объеме работы камер: |
| (c) Planning and coordinating the calendar of conferences and meetings of the United Nations Office at Nairobi on the basis of workload statistics, performance indicators and resource utilization; | с) планированию и согласованию расписания конференций и совещаний Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби на основе статистических данных об объеме работы, показателей для оценки работы и информации об использовании ресурсов; |
| There was also a perception that CERD had too heavy a workload. | Было также выражено мнение, что КЛРД перегружен работой. |
| There has been no comprehensive review of the workload and resourcing of the treaty bodies. | Всеобъемлющий обзор загруженности договорных органов работой и их обеспечения ресурсами не проводился. |
| In this connection, it has been the Secretariat's consistent position that there is no direct linkage between the total dollar level of all active peacekeeping operations and the backstopping workload performed at Headquarters. | В этой связи Секретариат постоянно заявлял, что нет никакой прямой связи между общей долларовой стоимостью всех действующих операций по поддержанию мира и работой по их обслуживанию, выполняемой в Центральных учреждениях. |
| Australia acknowledges the considerable workload faced by the Commission on the Limits of the Continental Shelf and notes the importance of submissions being examined within a reasonable time frame, including to ensure the continued engagement of relevant expertise. | Австралия признает, что Комиссия по границам континентального шельфа перегружена работой, и отмечает важность того, чтобы представления рассматривались в разумные сроки, в том числе и необходимость удержания экспертных наработок. |
| Given the already heavy workload, the additional work relating to the assignment of staff to missions and their subsequent reabsorption cannot be absorbed by the Service at its reduced staffing level. | Если учесть и без того огромную рабочую нагрузку, то со своими сокращенными штатами Служба не способна справиться с дополнительной работой, связанной с направлением персонала в состав миссий и его переустройством по возвращении. |
| In the absence of workload indicators for the various services, increases and decreases were difficult to understand. | В условиях отсутствия показателей рабочей загрузки для различных служб трудно судить о ее увеличении или снижении. |
| Therefore, the next estimates should include a more detailed justification for the personnel requested under the various organizational units in terms of workload and other quantifiable indicators. | Поэтому в следующую смету необходимо включить более подробное обоснование штатных потребностей различных организационных подразделений с учетом рабочей загрузки и других поддающихся количественному определению показателей. |
| In the absence of any reliable basis for estimating the workload and monitoring the time spent in producing each of the outputs, there was ad hoc allocation of available work months among the various activities for purposes of the programme and performance report. | В отсутствие сколько-нибудь надежной базы для оценки рабочей загрузки и контроля за временем, затрачиваемым на осуществление отдельных мероприятий, время работы (месяцы) распределялось между различными видами деятельности на специальной основе для целей подготовки отчета об исполнении программ и полученных результатах. |
| That failure could not be justified by the Advisory Committee's workload and appeared to be an attempt at "agenda manipulation" on the part of the secretariat of the Advisory Committee, particularly since the corresponding report of the Secretary-General had been issued in a timely manner. | Это не может быть оправдано объемом рабочей загрузки Консультативного комитета и представляется попыткой секретариата Консультативного комитета "манипулировать повесткой дня", особенно в связи с тем, что соответствующий доклад Генерального секретаря был выпущен своевременно. |
| The Committee further recommends that the Secretary-General should indicate the results of workload studies to justify the staffing levels and complements being proposed in each unit; information regarding whether the posts have been duly classified should also be included. | Комитет далее рекомендует Генеральному секретарю включить в него информацию о результатах исследований объема рабочей загрузки, с тем чтобы подтвердить обоснованность уровней должностей и штатных расписаний, предлагаемых для каждого подразделения. |
| All of this has placed a heavy burden on the Department, effectively doubling the workload of our staff at all levels in the performance of their professional public- information duties. | Все это ложится тяжелым бременем на Департамент, фактически удваивая объем работы, выполняемой нашим персоналом на всех уровнях в рамках осуществления им своих профессиональных функций в области общественной информации. |
| Evaluate and incorporate women's domestic workload into labour and social security legislation in order to reduce the risk of poverty | Оценка и учет работы по дому, выполняемой женщинами, в законодательстве по вопросам труда и социального обеспечения в целях снижения риска нищеты. |
| For the biennium 2008-2009, due consideration has been given to the anticipated workload of both the English and French Translation Unit in arriving at the proposed resources for the next biennium. | В двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов должное внимание будет уделяться объему работы, выполняемой группами английского и французского письменного перевода, с тем чтобы уложиться в ассигнования, испрашиваемые на этот период. |
| Its workload has expanded rapidly, as new mandates and many new areas of work have been added. | Объем выполняемой им работы за это время резко увеличился и продолжает увеличиваться в связи с утверждением новых мандатов и увеличением числа направлений деятельности. |
| The establishment of national machinery was acknowledged especially; however, considering its functions, its workload seemed to be too heavy, especially as it sometimes acted as a family tribunal. | Однако, учитывая функции этого механизма, объем выполняемой работы является, по всей видимости, слишком большим, особенно если принять во внимание тот факт, что иногда этот механизм выступает в качестве суда по семейным делам. |
| Danny's taking care of our baby and I am covering his workload. | Дэнни заботится о нашем ребёнке, а я беру на себя его работу. |
| For women, who bear the brunt of forced eviction, it can mean an increased workload, increased poverty, instability and domestic violence. | Для женщин, на которых ложится вся тяжесть принудительного выселения, это может означать более тяжелую работу, дальнейшее обнищание, нестабильность и бытовое насилие. |
| Ms. BUSTELO fully endorsed the views of Ms. Cartwright and added that the Committee's workload was constantly growing and that, in order for the Committee to justify the hopes placed upon it, that work must be distributed among all its members. | Г-жа БУСТЕЛО полностью присоединяется к сказанному г-жой Картрайт и добавляет, что объем работы Комитета непрерывно возрастает и для того, чтобы Комитет мог оправдывать возлагаемые на него надежды, эту работу необходимо распределять между всеми его членами. |
| The incumbents of these posts will coordinate and monitor the workload and quality of work produced, and establish relevant glossaries and technology in the working languages of the Tribunal. | Эти сотрудники будут обеспечивать координацию и контроль за объемом и качеством выполняемой работы, а также вести соответствующие глоссарии и терминологическую работу на рабочих языках Трибунала. |
| Caring for an AIDS patient can increase the workload of a family caretaker by one third, so that scarce family financial resources, as well as women's time, are stretched even further. | Уход за больными ВИЧ/СПИДом может на треть повысить нагрузку на одного члена семьи, занимающегося работой по уходу, в результате чего еще больше возрастает нагрузка на ограниченные ресурсы семьи и возрастает количество времени, которое женщинам приходится тратить на работу по уходу. |
| That method would lighten the workload for States submitting reports to several treaty bodies. | В самом деле такой подход облегчил бы бремя государств, представляющих доклады в несколько договорных органов. |
| That system could be improved, and it was up to each treaty body to determine to what extent it could reform its procedures in order to reduce the workload involved in the preparation of individual State reports. | По мнению г-на Шахи, эта система может быть улучшена и каждый из договорных органов должен определить ту степень, в какой он может реформировать свои процедуры, с тем чтобы облегчить бремя подготовки докладов для каждого государства. |
| CCA and UNDAF also impose considerable and unprecedented additional workload on the United Nations system, requiring inordinate amounts of work from system organizations to attend thematic groups and other liaison meetings, formulate documents etc. | В конечном итоге бремя дополнительных расходов в связи с получением помощи от системы приходится нести странам, и это дополнительное бремя может оказаться слишком большим, если ресурсы в государственном секторе ограничены. |
| The initiative has generated employment and income, helped to lighten the domestic workload for many women and enabled more children to attend school. | Эта инициатива обеспечила создание рабочих мест и доход, помогла облегчить бремя домашнего труда для многих женщин и дала возможность большему количеству детей посещать школу. |
| The component relating to the promotion and protection of a cleaner environment had been replaced by the Multifunctional Platform pilot project, which aimed to reduce the domestic workload of women in rural communities in order to enable them to dedicate themselves to income-generating activities. | Компонент, связанный с пропагандой и охраной более чистой окружающей среды, был заменен на экспериментальный проект многофункциональной платформы, призванной уменьшить бремя работы женщин по дому в сельских общинах и позволить им заниматься деятельностью, приносящей доход. |