As the Commission has progressively completed these auxiliary activities, its staff has been reduced to adjust to the decreasing workload. | По мере постепенного завершения Комиссией этих вспомогательных мероприятий проводилось сокращение численности персонала с учетом снижения объема рабочей нагрузки. |
This resulted in increased workload in the Headquarters Air Transport Section to provide the necessary support to all missions without a corresponding increase in staff. | Следствием этого стал рост рабочей нагрузки Секции воздушного транспорта Центральных учреждений по обеспечению необходимой поддержки всех миссий без соответствующего увеличения персонала. |
The workload of the Unit is expected to increase, taking into account the Mission's role in the reconstruction of Haiti, which would require a substantial level of outsourced services. | С учетом роли Миссии в восстановлении Гаити, которая потребует передачи значительного объема услуг внешним подрядчиком, следует ожидать увеличения рабочей нагрузки Группы. |
One broad indicator of the upward trend in workload and output is reflected in the number of reports considered by the Advisory Committee and the related reports that the Committee itself issues. | Одним из широких показателей тенденции к увеличению рабочей нагрузки и объема проделанной работы является количество докладов, рассмотренных Консультативным комитетом, и соответствующих докладов, подготовленных самим Комитетом. |
It is also proposed to reassign a post of Associate Legal Affairs Officer (P-2) from the General Services Section as a Security Officer in the Security Information and Coordination Unit of the Section to strengthen the staffing structure of the Unit to address its workload. | Также предлагается перепрофилировать должность младшего сотрудника по правовым вопросам (С2) в должность сотрудника по вопросам безопасности и перевести ее из Секции общего обслуживания в Группу координации информации по вопросам безопасности в целях укрепления кадровой структуры Группы, что позволит решить проблему рабочей нагрузки. |
In view of the current workload of the Unit, and the immediate requirement to avoid accumulation of backlogs, the Committee recommends approval of one Legal Officer post (P-3). | С учетом нынешнего объема работы Группы и недвусмысленного требования не допускать увеличения отставания в рассмотрении дел Комитет рекомендует одобрить учреждение одной должности сотрудника по правовым вопросам класса С - З. |
In view of the increasing number of projects under each of the four programme frameworks and the increase in workload required as to programme formulation, appraisal, review and evaluation, the Committee concurs with the need for 4 additional posts for 2001. | Ввиду увеличения числа проектов по каждой из четырех программных областей и роста объема работы, связанной с разработкой, анализом, обзором и оценкой программ, Комитет поддерживает предложение о создании в 2001 году 4 дополнительных должностей. |
38.8 The decision by UNRWA to accept the Tribunal's jurisdiction in matters affecting the Agency's area staff, taken with effect from 1 January 1991, has resulted in a considerable further increase in the Tribunal's workload. | 38.8 Принятое БАПОР решение о признании юрисдикции Трибунала в отношении вопросов, касающихся персонала Агентства на местах, которое вступило в силу с 1 января 1991 года, привело к дополнительному существенному увеличению объема работы Трибунала. |
The Committee points out that additional capacity in staff and non-staff resources should be justified on the basis of ascertained workload and other circumstances actually experienced, rather than in anticipation of an increase of work, which may or may not materialize. | Комитет указывает на то, что создание дополнительного потенциала в плане кадровых и некадровых ресурсов следует обосновывать, исходя из подтвержденной рабочей нагрузки и других фактически существующих обстоятельств, а не из предполагаемого увеличения объема работы, которое может как произойти, так и не произойти. |
Strengthening governance and oversight over asset management, in particular, establishing the Resource Efficiency Group chaired by the Assistant Secretary-General for Field Support to review the function and workload of sections under the Department of Field Support, and identifying the potential savings as well as gain potential efficiencies | активизацию руководства и надзора за процессом управления имуществом, в частности создание в Департаменте полевой поддержки Группы по вопросам эффективности использования ресурсов под руководством помощника Генерального секретаря для проверки функций и объема работы подразделений в структуре Департамента и выявление возможной экономии и потенциала повышения эффективности; |
Even with careful advance planning, at times overwhelming workload far exceeds the processing capacity. | Даже при тщательном перспективном планировании возникают периоды, когда огромный объем работы значительно превышает производственные возможности. |
The workload of the Office of the Legal Counsel has increased significantly as a result of the establishment of UNMIK and UNTAET. | Объем работы Управления по правовым вопросам существенно возрос в результате учреждения МООНК и ВАООНВТ. |
As a result of the gradual shift in focus towards greater internal coordination and taking into account the reduced military strength of the Mission, it is anticipated that the workload of the Administrative Assistant in the HIV/AIDS Unit will be reduced. | В результате постепенного смещения акцента в сторону большей внутренней координации, а также с учетом сокращения числа военнослужащих в Миссии ожидается, что объем работы помощника по административным вопросам в Группе по ВИЧ/СПИДу сократится. |
A proposal has been made to establish a Codification Unit within the Section to handle the increased workload in the area of codification in support of the Department of Field Support and field missions. | В составе Секции предлагается создать группу по присвоению кодов, которая взяла бы на себя возросший объем работы по присвоению кодов, ведущейся в рамках обслуживания Департамента полевой поддержки и полевых миссий. |
However, it was difficult to quantify the potential cost savings in advance, since the workload could vary greatly from one session to another. | Вместе с тем следует отметить, что заблаговременно определить потенциальную экономию затрат весьма непросто, поскольку объем работы на разных сессиях может варьировать в широких пределах. |
Similarly, there was an increase in the workload of the resident coordinator system, which affects the workload of all representatives of the United Nations system. | Аналогичным образом повысилась рабочая нагрузка, связанная с деятельностью системы координаторов-резидентов, что сказывается на рабочей нагрузке всех представителей системы Организации Объединенных Наций. |
The prospective workload of these offices would also likely be affected by decisions made regarding the scope of the coverage of the new system of internal justice. | Предполагаемая рабочая нагрузка этих подразделений, по всей видимости, будет зависеть также от принятых решений в отношении сферы охвата новой системы внутреннего правосудия. |
This commission will provide advice on such matters as the territorial jurisdiction of existing courts and the workload of judges and prosecutors with a view to rationalization and possible reduction in the number of judges and prosecutors, and salaries. | Эта комиссия будет оказывать консультативные услуги в таких вопросах, как территориальная юрисдикция существующих судов и рабочая нагрузка судей и прокуроров, в целях рационализации и возможного сокращения числа судей и прокуроров, а также их окладов. |
V. Workload relating to persons at large | Рабочая нагрузка в связи с делами лиц, находящихся на свободе |
The Compliance Committee agreed that it would keep these possibilities in mind and perhaps at a later stage, when its workload would required it to do so, consider making use of delegationg of specific tasks to one or more of its individual members of the Committee | Комитет согласился с тем, что будущая рабочая нагрузка секретариата и соответствующие потребности секретариата в персонале в рамках механизма проверки соблюдения с трудом поддаются точной оценке ввиду неопределенности относительно количества сообщений, которые будут направлены секретариату после 23 октября 2003 года. |
By serving as a clearing-house for administrative issues, for example, political coordinators could greatly ease the Council's formal workload. | Так, например, играя роль информационного центра по административным вопросам, политические координаторы могли бы в значительной степени снизить формальную рабочую нагрузку Совета. |
Obviously, the vacancy rate had a direct impact on the delivery of outputs and on the staff's responsibilities and workload. | Очевидно, что доля вакантных должностей оказывает непосредственное влияние на результаты труда, распределение служебных обязанностей и рабочую нагрузку сотрудников. |
It acknowledged the Advisory Committee's heavier workload and agreed that the meeting time allocated to that Committee should be increased by four weeks per biennium. | Она признает более тяжелую рабочую нагрузку, лежащую на Консультативном комитете, и соглашается с тем, что время, отводимое для заседаний этого Комитета, следует увеличить на четыре недели в течение двухгодичного периода. |
At this juncture, it must be pointed out that the coming in line of new destruction facilities expected in the coming years will inevitably and considerably increase the verification workload of the OPCW. | На данном этапе необходимо отметить, что открытие новых объектов по уничтожению химического оружия неизбежно и существенно расширит и увеличит рабочую нагрузку ОЗХО. |
It is precisely for this reason that the Unit has indicated in its strategic framework its intention to make more use of notes, which may take the form of management letters, thus reducing the workload of the legislative organs. | Именно по этой причине Группа указала в своих Стратегических рамках, что намерена шире использовать записки, которые могут иметь форму писем руководству, что позволит сократить рабочую нагрузку директивных органов. |
While it may be simple and transparent in terms of equitable distribution across missions, its relationship to actual workload and associated resource requirements appeared doubtful. | Несмотря на возможную простоту и транспарентность этого механизма с точки зрения справедливого распределения расходов между миссиями, его связь с фактической рабочей нагрузкой и вытекающими из этого потребностями в ресурсах представляется сомнительной. |
The Chairperson said that, if all States parties submitted their reports on time, the Committee would be unable to cope with its workload. | Председатель говорит, что если все государства-участники будут своевременно представлять свои доклады, то Комитет сможет справиться со своей рабочей нагрузкой. |
The increase in the number of positions funded under general temporary assistance was directly attributable to the additional workload connected with those trials. | Увеличение числа должностей, финансируемых по статье временного персонала общего назначения, напрямую связано с дополнительной рабочей нагрузкой, обусловленной этими судебными процессами. |
In paragraph 12, the Advisory Committee recommended that, since the capital master plan would be a time-limited project, additional staffing for the plan should be requested in accordance with actual workload requirements in each phase. | В пункте 12 содержится рекомендация Консультативного комитета о том, что ввиду непостоянного и ограниченного по времени характера проекта дополнительные должности следует испрашивать в соответствии с фактической рабочей нагрузкой на каждом этапе реализации проекта. |
The aim of report was to find pragmatic and flexible solutions which would enable the judges to deal effectively with the considerable increase in their workload over the past few years and with the expectations of the accused, the victims and the international community. | Цель доклада заключалась в нахождении прагматичного и гибкого подхода, который бы позволял судьям эффективно справляться с рабочей нагрузкой, возросшей за несколько последних лет, неизменно оставаясь на том же качественном уровне, которого ожидают от них обвиняемые, потерпевшие и международное сообщество. |
In any case, the court machinery in Uganda had been unable to cope with the increased workload, hence the growing numbers of prisoners on remand. | Во всяком случае, судебная система Уганды была не в состоянии справиться с возросшим объемом работы, чем и объясняется увеличение числа лиц, находящихся в предварительном заключении. |
The Committee also decided to request that the Bureau take action to increase secretariat resources to deal with the growing workload in servicing the sessions of the Committee. | Комитет также решил просить Бюро принять меры по увеличению ресурсов секретариата, для того чтобы иметь возможность справиться с растущим объемом работы по обслуживанию сессий Комитета. |
A practical implication of these new developments was the need for an adequate support system, particularly in the form of research assistance and document services, to enable the Court to handle the increase in its workload and the widening range of subjects to be dealt with. | Практические последствия этих новых тенденций обусловливают необходимость создания надлежащей системы поддержки, в частности в виде помощи в проведении исследований и услуг по подготовке документов, которая предоставила бы Суду возможность справиться с увеличившимся объемом работы и расширением круга рассматриваемых вопросов. |
The Secretariat's efforts to rationalize and optimize the management of peacekeeping are reflected in its ability to cope with the increased workload within the level of resources approved prior to the surge in peacekeeping. | Усилия Секретариата по рационализации и оптимизации управления миротворческой деятельностью нашли отражение в его способности справляться с возросшим объемом работы с использованием тех же ресурсов, которые были утверждены до расширения масштабов миротворческой деятельности. |
Fifth, the Security Council Affairs Division would be strengthened to meet increased demands in support of the Security Council, with its rapidly expanding workload. | В-пятых, предлагается укрепить Отдел по делам Совета Безопасности, с тем чтобы он мог справляться с возросшим объемом работы по оказанию поддержки Совету Безопасности, нагрузка на который быстро увеличивается. |
Interview data indicate that activities for learning lessons often require additional efforts beyond an already quite heavy workload. | Данные по результатам бесед говорят о том, что деятельность по учету накопленного опыта зачастую требует дополнительных усилий при и без того тяжелой рабочей нагрузке. |
How might newly elected members be more fully briefed about the expectations and workload associated with heading the various subsidiary bodies? | Как можно улучшить информирование вновь избранных членов об ожиданиях и рабочей нагрузке в связи с руководством различными вспомогательными органами? |
The Committee particularly notes the number of redeployments of Professional posts between subprogrammes, indicating flexibility in adjusting the level of resources to workload and programmatic priorities. | Комитет особо отмечает число должностей категории специалистов, перераспределенных между подпрограммами, что свидетельствует о гибкой адаптации объема ресурсов к рабочей нагрузке и программным приоритетам. |
In particular, the Committee welcomed the attention to "scalability", by which the Court intends to be able to adapt its resource and staffing levels to its workload. | В частности, Комитет приветствовал внимание, уделяемое «вариативности», с помощью которой Суд намеревается быть в состоянии приспосабливать свои ресурсы и свой персонал к своей рабочей нагрузке. |
The current D-1 level of the head of the Office is not commensurate with the workload, mission mandate and needs of the Operation and is therefore proposed for abolishment, along with one P-4 post of Legal Affairs Officer. | Поскольку нынешний уровень должности руководителя Управления (Д-1) не соответствует рабочей нагрузке, мандату и потребностям Операции, эту должность и должность сотрудника по правовым вопросам уровня С-4 предлагается упразднить. |
Smaller town, easier... workload, a place where Macey can get out of the city. | Город меньше, меньше... загруженность, а еще и место, где Мейси может выходить за пределы города. |
The Secretariat, on the basis of its experience and practice, believes that a holistic approach to addressing the issue of the increased workload of the Commission may require resorting to a combination of measures. | Опираясь на свой опыт и практику, Секретариат считает, что целостный подход к преодолению проблемы, которую создает возросшая загруженность Комиссии, может потребовать сочетания мер. |
A proposal was also made that full-time work be considered for an initial given period until the workload of the Commission had been reduced. | Было также предложено, чтобы Комиссия заседала на постоянной основе в течение первоначального оговоренного периода времени, пока загруженность Комиссии не сократится. |
The Committee looks forward to discussing the proposal further, including in relation to the transition period preceding its introduction, and the impact of the calendar on the workload and the working methods of the Committee. | Комитет рассчитывает на дальнейшее обсуждение данного предложения, в том числе в разрезе вопросов переходного периода, предшествующего его введению в действие, а также влияния такого календаря на рабочую загруженность и методы работы Комитета. |
It had concluded that it was difficult to engage young people in general in local politics because they complained about the workload, the number of meetings and did not view local politics as pertinent to their lives. | Исследование показало, что молодежь в целом весьма неохотно включается в политическую жизнь, ссылаясь на загруженность по работе, частые собрания, а также на то, что местная политика мало влияет на их жизнь. |
All of the above factors will significantly affect the workload of the Chambers Legal Support Section. | Все вышеупомянутые факторы существенным образом отразятся на объеме работы Секции правовой поддержки Камер. |
The Advisory Committee is of the view that the reference by the secretariat to the 1980 statistics benchmark does not appear to be appropriate, since the need for additional posts should be, in principle, justified in terms of recent or anticipated programmatic and workload changes. | По мнению Консультативного комитета, ссылка Секретариата на статистические базовые показатели 1980 года, как представляется, является неуместной, поскольку необходимость учреждения дополнительных должностей следует в принципе обосновывать с точки зрения последних или предполагаемых изменений в рамках программ и объеме работы. |
The workload indicators would be as follows: | Ниже приводятся данные об объеме работы камер: |
He also made a presentation on the projected workload of the Commission during the period 2007-2012, outlining three possible scenarios with related outcomes and implications, which depended on the number of submissions received by the Commission and the type of working arrangements available to it. | Он также выступил по вопросу о прогнозируемом объеме работы Комиссии на период 2007-2012 годов, изложив при этом три возможных сценария, зависящих от того, какое количество представлений поступит в Комиссию и каким станет распорядок ее работы. |
Workload statistics for contractual translation, editing and text processing are shown in tables 25E. and 25E.; | Статистические данные об объеме работы при переводе, редактировании и обработке текста по контрактам приводятся в таблицах 25Е. и 25Е.; |
There was also a perception that CERD had too heavy a workload. | Было также выражено мнение, что КЛРД перегружен работой. |
The practical concerns of health, education, nutrition, income and workload reduction, which affect the quality of life of women and girls, can be met through direct programme and project interventions. | Практические задачи в области здравоохранения, образования, питания, наделения заработком и сокращения загруженности работой, которые сказываются на качестве жизни женщин и девочек, можно решать с помощью осуществления конкретных программ и проектов. |
The Meeting of the Parties agreed that in view of its heavy workload at the current meeting, it would defer consideration of the issue to a later date. | Совещание Сторон решило отложить рассмотрение этого вопроса на будущее из-за большой загруженности работой на текущем совещании. |
The workload involved in financial planning, implementation and monitoring of the resources allocated to special political missions has been reviewed and pointed to the need for a new P-4 post to deal with the substantial increase in the composition and complexity of such missions and related budgetary work. | В результате оценки рабочей нагрузки, связанной с финансовым планированием, практической работой и контролем за ресурсами, выделяемыми на специальные политические миссии, был сделан вывод о необходимости учреждения новой должности класса С4 ввиду существенного расширения состава и усложнения таких миссий и связанной с этим бюджетной работы. |
In parallel with the staff work required to consult, collect statements of intent, calculate the workload, inform the Commission and so on, staff work would also take place to provide realistic estimates of the following: | Штатные сотрудники наряду с работой, необходимой для проведения консультаций, сбора заявлений о намерениях, расчета рабочей нагрузки, информирования Комиссии и т.д., будут также подготавливать реалистические оценки таких аспектов, как: |
It is also one of the most frequently used means in both the private and the public sectors to achieve administrative savings or to cope with increased workload. | Их выплата также является одним из наиболее часто используемых как в частном, так и в государственном секторах методов обеспечения сокращения административных расходов или решения проблемы увеличения рабочей загрузки. |
To deal with this workload, it is proposed to establish a single, three-person Arbitration Board in New York and a similar Board in Geneva on which two members will serve only on a part-time basis. | Для такой рабочей загрузки предлагается создать один Арбитражный совет в составе трех лиц в Нью-Йорке и аналогичный совет в Женеве, причем два его члена будут функционировать лишь на временной основе. |
In the absence of any reliable basis for estimating the workload and monitoring the time spent in producing each of the outputs, there was ad hoc allocation of available work months among the various activities for purposes of the programme and performance report. | В отсутствие сколько-нибудь надежной базы для оценки рабочей загрузки и контроля за временем, затрачиваемым на осуществление отдельных мероприятий, время работы (месяцы) распределялось между различными видами деятельности на специальной основе для целей подготовки отчета об исполнении программ и полученных результатах. |
For communication services, staff cost only is distributed on a workload basis. Communications usage cost is directly billed to the user organizations. | Расходы на услуги в области связи распределяются на основе рабочей загрузки, причем счета за прямую связь направляются непосредственно организации-пользователю. |
The Committee further recommends that the Secretary-General should indicate the results of workload studies to justify the staffing levels and complements being proposed in each unit; information regarding whether the posts have been duly classified should also be included. | Комитет далее рекомендует Генеральному секретарю включить в него информацию о результатах исследований объема рабочей загрузки, с тем чтобы подтвердить обоснованность уровней должностей и штатных расписаний, предлагаемых для каждого подразделения. |
Evaluate and incorporate women's domestic workload into labour and social security legislation in order to reduce the risk of poverty | Оценка и учет работы по дому, выполняемой женщинами, в законодательстве по вопросам труда и социального обеспечения в целях снижения риска нищеты. |
At the same time, the workload of the Section has been increasing steadily, primarily in connection with the establishment of UNAMID and MINURCAT. | В то же время объем выполняемой Секцией работы неуклонно растет, в первую очередь в связи с учреждением ЮНАМИД и МИНУРКАТ. |
The participation of my Special Representative in the intensive efforts undertaken by the Chairman of ECOWAS to promote the implementation of the Accra agreement has significantly increased the workload of the political component of UNOMIL, which was already seriously understaffed. | Участие моего Специального представителя в интенсивных усилиях, предпринимаемых председателем ЭКОВАС в целях содействия осуществлению Соглашения Аккры, обусловило значительное увеличение объема работы, выполняемой политическим компонентом МНООНЛ, который и без того имеет значительный некомплект персонала. |
One of the major problems in the Himalayan region is the growing feminization of mountain agriculture owing to the massive male migration, which has increased women's workload and drudgery. | В регионе Гималаев одна из серьезных проблем связана с ростом масштабов феминизации сельского хозяйства в горных районах в связи с массовым оттоком мужского населения, в результате чего увеличиваются объемы выполняемой женщинами рабочей нагрузки и возрастает тяжесть их повседневного труда. |
Working with women only can leave power relations unchallenged, increase women's workload, and reinforce static definitions of men and women. | Проведение работы только с женщинами может привести к тому, что существующее соотношение сил будет оставаться неизменным, объем выполняемой женщинами рабочей нагрузки будет возрастать, а существующие стереотипы представления о мужчинах и женщинах будут закреплены. |
The health Condition of Pregnant women infected with HIV and AIDS is worsened by poor nutrition and increased workload including domestic chores. | Состояние здоровья беременных женщин, инфицированных ВИЧ и СПИДом, ухудшается из-за плохого питания и повышенной трудовой нагрузки, включая домашнюю рутинную работу. |
Some Chairpersons mentioned that increased workload was a problem and that it was difficult to complete the work in the time allotted to each session. | Некоторые председатели упомянули о том, что одна из проблем заключается в увеличении рабочей нагрузки и что трудно завершить работу в течение времени, отведенного на каждую сессию. |
On the recommendation of the Presidency, the States parties may by a two-thirds majority decide that the workload of the Court requires that the judges should serve on a full-time basis. | По рекомендации Президиума государства-участники могут постановить большинством в две трети голосов, что рабочая нагрузка на Суд делает необходимой работу судей на постоянной основе. |
How can the reporting process leading up to the CRIC sessions and the sessions themselves be judged in terms of workload, time efficiency and cost effectiveness? | а) Каким образом можно оценить отчетный процесс перед сессиями КРОК и работу самих сессий с точки зрения рабочей нагрузки, эффективности использования времени и средств? |
The Advisory Committee is not convinced that the additional workload generated by the roll-out of the staffing and onboarding components during 2012/13 warrants the establishment of three additional positions in the Human Resources Information Systems Section. | Консультативному комитету не представляются убедительными доводы о том, что дополнительный объем работы в течение 2012/13 года в связи с внедрением компонентов, связанных с укомплектованием штатов и оформлением на работу новых сотрудников, требует создания трех дополнительных должностей в Секции информационных систем управления людскими ресурсами. |
That method would lighten the workload for States submitting reports to several treaty bodies. | В самом деле такой подход облегчил бы бремя государств, представляющих доклады в несколько договорных органов. |
That disproportionately increased their workload for no other reason than that they had been born female. | Это в непропорционально большой степени усиливает бремя их труда только лишь потому, что они являются женщинами. |
The component relating to the promotion and protection of a cleaner environment had been replaced by the Multifunctional Platform pilot project, which aimed to reduce the domestic workload of women in rural communities in order to enable them to dedicate themselves to income-generating activities. | Компонент, связанный с пропагандой и охраной более чистой окружающей среды, был заменен на экспериментальный проект многофункциональной платформы, призванной уменьшить бремя работы женщин по дому в сельских общинах и позволить им заниматься деятельностью, приносящей доход. |
The projects implemented are on education, health, water and infrastructure which to a large extent have contributed to reducing the heavy workload of women and giving them time to participate effectively in community development activities. | Реализуемые проекты в сферах образования, здравоохранения, водоснабжения и создания инфраструктуры позволили существенно облегчить тяжкое бремя труда женщин и высвободить им время для реального участия в деятельности по развитию общин. |
In families where men have migrated to urban areas, women and children have to cope with a heavier workload and also bear the onus of all decision making. | В семьях, где мужчины мигрировали в города, на плечи женщин и детей ложатся более тяжелые домашние обязанности, а также бремя принятия всех решений28. |