Such individuals should be employed only for short-term vacancies, to meet workload peaks or to cover absences. | Такие лица должны наниматься лишь для заполнения краткосрочных вакансий, для выполнения работы в периоды максимальной рабочей нагрузки или для замены отсутствующих сотрудников. |
Inaccurate records in the database would adversely affect the workload statistics and the monitoring of the accomplishments. | Неточные сведения в базе данных могут отрицательно повлиять на статистику рабочей нагрузки и контроль за достижениями. |
In times of increased workload and decreased capacity, staff must perform other required functions, including revision. | В периоды увеличения рабочей нагрузки и уменьшения числа имеющихся в наличии сотрудников персоналу приходится выполнять другие требуемые функции, в том числе заниматься редактированием. |
At the start of 2009, the High Commissioner had instructed the Office of Internal Oversight Services to look into ways of reducing the treaty bodies' workload. | В начале 2009 года Верховный комиссар отдал распоряжение Управлению служб внутреннего надзора изучить возможность снижения рабочей нагрузки договорных органов. |
Otherwise, health-care providers, the majority of whom are women, carry a burden of increased workload, as do women who are required to provide home care because of the limited services available. | Иначе на тех, кто обеспечивает медико-санитарное обслуживание, большинство из которых составляют женщины, ляжет бремя возросшей рабочей нагрузки, что и происходит в отношении женщин, которые должны брать на себя уход на дому, ввиду ограниченности имеющихся услуг. |
The Advisory Committee recalls that posts were recommended for abolition in the biennium 2010-2011 in anticipation of a decreased workload owing to the completion of all first-instance trials. | Консультативный комитет напоминает, что эти должности было рекомендовано упразднить в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов ввиду предполагаемого сокращения объема работы по причине завершения всех судебных процессов в первой инстанции. |
27.56 The Division has inadequate staffing resources to handle the substantial growth in its workload arising from the increase in the number of peacekeeping operations. | 27.56 Отдел недостаточно укомплектован кадровыми ресурсами для выполнения значительно возросшего объема работы в результате увеличения числа операций по поддержанию мира. |
The Advisory Committee enquired whether, in estimating the expected workload arising from the entry into force of the Optional Protocol, the Secretary-General had drawn comparisons with the levels of activity experienced under other similar procedures. | Консультативный комитет поинтересовался, проводил ли Генеральный секретарь при определении ожидаемого объема работы, связанного со вступлением в силу Факультативного протокола, сопоставления с мероприятиями, осуществлявшимися в рамках других аналогичных процедурных механизмов. |
The Coordinator of the informal working group of the bureau of the Meeting of States Parties on the workload of the Commission, Eden Charles, reported on the work of the informal working group. | Координатор неофициальной рабочей группы Президиума Совещания государств-участников, занимающейся проблемой объема работы Комиссии, Иден Чарльз доложил о работе неофициальной рабочей группы. |
Four additional General Service (Other level) staff are requested to provide support in computerizing the roster and managing the workload associated with a larger and more diverse roster and recruitment requests. | четыре дополнительные испрашиваемые должности сотрудников категории общего обслуживания (прочие разряды) для поддержки усилий по компьютеризации реестра и выполнения возросшего объема работы, обусловленного расширением и диверсификацией реестра и рассмотрением заявлений о приеме на работу. |
One additional Prosecution Assistant is required in the light of the growth in the legal staff and the increasing workload. | Учитывая рост численности судебного персонала и возросший объем работы, существует необходимость в одной дополнительной должности помощника по вопросам уголовного преследования. |
As a result, the workload is mainly shouldered by women. | Вследствие этого весь объем работы ложится в основном на плечи женщин. |
According to the report of the Secretary-General, the Section's workload was increasing, particularly as the number of meetings originally forecast for 2000-2001 had already doubled. | Согласно этому докладу, объем работы Секции постоянно увеличивается, о чем свидетельствует, в частности, тот факт, что текущие прогнозы в отношении числа заседаний Секции в 2000 - 2001 годах вдвое превышают первоначальные цифры. |
The work obligations or norms for union organizers shall be reduced, or their increased workload shall be paid separately as work in the regular working hours; | Трудовые обязательства или нормы для профсоюзных активистов должны быть снижены, а их возросший объем работы должен оплачиваться отдельно, как труд, совершаемый в обычное рабочее время; |
Please note though that we might not be able to return to you immediately due to high workload, but we will do the best we can! | Беря во внимание большой объем работы, наш ответ может задержаться, но мы сделаем все, что в наших силах. |
Another aspect to take into consideration is the workload attached to the collection of information on technical cooperation. | Другим аспектом, который необходимо учитывать, является рабочая нагрузка, возникающая при сборе информации, касающейся технического сотрудничества. |
The studies have focused on factors including types of jobs, working conditions, double workload, capacity for employment, and the role played by motivation. | Эти исследования были посвящены изучению различных факторов, таких как виды работы, условия труда, двойная рабочая нагрузка, возможности для занятости и роль, которую в связи с этим играет мотивация. |
The number of new posts placed an extremely heavy workload on the Recruitment Section of the Executive Office of the Office of Internal Oversight Services. | Ввиду большого числа новых должностей на Секцию набора персонала Канцелярии Управления служб внутреннего надзора легла исключительно тяжелая рабочая нагрузка. |
The two Senior Officers would divide the workload geographically to ensure adequate support to all (currently 40) countries supported by the Division. | Рабочая нагрузка между этими двумя старшими сотрудниками будет распределяться по географическому признаку, что позволит оказывать надлежащую поддержку всем странам, получающим поддержку со стороны Отдела (в настоящее время насчитывается 40 таких стран). |
With many items now being procured through change orders and as smaller packages, the workload of PARC is likely to increase. | С учетом того, что в настоящее время многое имущество приобретается при помощи распоряжений о внесении изменений и более мелкими партиями, рабочая нагрузка Комитета, по всей вероятности, увеличится. |
The Tribunal made significant progress during the past year towards achieving the goals of the Completion Strategy despite a very heavy workload: six trial judgements representing 14 accused were delivered. | За прошедший год Трибунал добился значительного прогресса в деле достижения целей, поставленных в стратегии завершения работы, несмотря на очень высокую рабочую нагрузку: было вынесено шесть приговоров по делам с участием 14 обвиняемых. |
The result is a building block approach that forecasts the core workload, namely, the volume of slotted pre-session documents and in-session documents that will be submitted every week in the following three months. | Результатом является последовательный подход, который прогнозирует основную рабочую нагрузку, а именно объем включенных в график предсессионных документов, а также сессионную документацию, которая будет представляться еженедельно в предстоящие три месяца. |
The new system of administration of justice within the United Nations has started well, as is demonstrated by the statistics that outline the workload of the Tribunals in its first year. | Новая система отправления правосудия в Организации Объединенных Наций успешно начала функционировать, о чем свидетельствуют статистические данные, отражающие рабочую нагрузку трибуналов в течение первого года их деятельности. |
Given the already heavy workload, the additional work relating to the assignment of staff to missions and their subsequent reabsorption cannot be absorbed by the Service at its reduced staffing level. | Если учесть и без того огромную рабочую нагрузку, то со своими сокращенными штатами Служба не способна справиться с дополнительной работой, связанной с направлением персонала в состав миссий и его переустройством по возвращении. |
The largest impact on the workload of the Office resulted from multiple-accused trials, along with an increased use of legal aid funds owing to the complexity and length of these trials. | Наибольшее воздействие на рабочую нагрузку Управления по вопросам правовой помощи и содержания под стражей оказали процессы по делам, по которым проходили по нескольку обвиняемых, а также более активное использование средств по линии правовой помощи ввиду сложности и продолжительности этих процессов. |
Lower output owing mainly to the lengthy process and associated underestimation of the workload | Более низкий показатель связан в основном с затянувшимся процессом и соответствующей недооцененной рабочей нагрузкой |
The graph below shows the correlation between the workload in the Procurement Division and the number of posts. | На диаграмме ниже показана связь между рабочей нагрузкой в Отделе закупок и числом должностей. |
There is a need to plan how to deal with the expansion in the workload and to consider ways of enhancing the quality of the output. | Необходимо подумать над тем, как справляться с возросшей рабочей нагрузкой, и изучить пути повышения качества обслуживания. |
Although budgeting and cost control remain a centralized function, the increased number of transactions in the eastern Democratic Republic of the Congo and the Entebbe logistics hub necessitated the designation of one staff to cover these two areas, thus requiring additional staff to support the existing workload. | Хотя составление бюджетов и контроль за расходами остаются централизованной функцией, увеличение числа операций в восточной части Демократической Республики Конго и Центре материально-технического обеспечения в Энтеббе вызвало необходимость назначения одного сотрудника для охвата этих двух областей деятельности, а также дополнительных сотрудников в связи с существующей рабочей нагрузкой. |
The aim of report was to find pragmatic and flexible solutions which would enable the judges to deal effectively with the considerable increase in their workload over the past few years and with the expectations of the accused, the victims and the international community. | Цель доклада заключалась в нахождении прагматичного и гибкого подхода, который бы позволял судьям эффективно справляться с рабочей нагрузкой, возросшей за несколько последних лет, неизменно оставаясь на том же качественном уровне, которого ожидают от них обвиняемые, потерпевшие и международное сообщество. |
The current number of staff allocated is insufficient to meet the workload. | Нынешние штаты Группы не позволяют ей справиться с таким объемом работы. |
The number of telephone inquiries, correspondence received and sent, including faxes, has increased to a point where the current assistant cannot cope with the workload. | Количество телефонных запросов, а также входящей и исходящей корреспонденции, включая факсимильные сообщения, возросло настолько, что нынешний сотрудник больше не в состоянии справиться с этим объемом работы. |
The slotting system for documents instituted as part of the initiative had led to the use of the authority of the Under-Secretary-General to transfer necessary resources to Geneva to cope with the increased workload. | Система документооборота по графику, которая была внедрена в рамках этой инициативы, привела к тому, что полномочия заместителя Генерального секретаря стали использоваться для перевода необходимых ресурсов в Женеву с тем, чтобы можно было справиться с возросшим объемом работы. |
In order to enable the Appeals Chamber to handle this high workload, Security Council resolution 1878 (2009), of last July, is therefore of critical importance. | Поэтому, чтобы Апелляционная камера смогла справиться с таким большим объемом работы, резолюция 1878 (2009) Совета Безопасности, принятая в июле этого года, приобретает огромное значение. |
We can see from the figures above that in spite of numerous difficulties concerning the problem of funding and a heavy workload the Federal Commission had, the statistics show good results and a success in the implementation of this Article although the real indicates are difficult to get. | Вышеприведенные цифры, несмотря на многочисленные трудности, связанные с выделением средств и большим объемом работы Федеральной комиссии, свидетельствуют о неплохих результатах и успешном осуществлением этой статьи, хотя трудно составить общую картину. |
The additional workload arising from servicing of the Committee was described in paragraphs 11 to 20 of the report. | Информация о дополнительной рабочей нагрузке в связи с обслуживанием Комитета содержится в пунктах 11 - 20 доклада. |
Common workload and productivity standards and data that could be used to assess the staffing requirements were not properly developed. | Общие стандарты и данные о рабочей нагрузке и производительности, которые можно было бы использовать для оценки кадровых потребностей, не были должным образом разработаны. |
A handbook on expectations, availability and required workload and a centralized treaty body elections website | Руководство по вопросам соответствия требованиям, готовности к работе и необходимой рабочей нагрузке членов договорных органов и специальная веб-страница о выборах в договорные органы |
The transition from the core staff structure to the full structure will be by incremental stages, based on developments in the workload of the Tribunal, and as may be decided by the Meetings of States Parties, on the basis of proposals of the Tribunal. | Переход от "базового штатного расписания" к полноценному будет происходить постепенно, исходя из изменений в рабочей нагрузке Трибунала, и будет оформляться решениями совещаний государств-участников, принимаемых на основе предложений Трибунала. |
That involved the following workload: | Речь идет о следующей рабочей нагрузке: |
However, the extremely heavy workload of the ICTR is a cause of concern for my delegation. | Однако большая загруженность МУТР вызывает обеспокоенность моей делегации. |
Inadequate commitment of State officials to working with independent experts (often blame workload and, as stated above, lack of legal acts regulating the process); | Государственные должностные лица в недостаточной мере проявляют готовность к работе с независимыми экспертами (они часто ссылаются на загруженность и, как было указано выше, на отсутствие правовых актов, регулирующих этот процесс); |
Each of the eight cases currently pending before the Court would be settled within a few years, and no one could predict what its workload would be in 3, 4 or 20 years' time. | Каждое из восьми дел, представленных в настоящее время на рассмотрение Суда, будет решено через несколько лет, и никто не может предсказать, какова будет загруженность в трех-, четырех- или 20-летний период времени. |
During the past two budget periods, the Tribunal's judicial workload has substantially increased. | За последние два бюджетных периода загруженность Трибунала судебной работой существенно возросла. |
Regrettably, the heavy workload of Secretariat staff currently meant that it was not possible. | К сожалению, на данном этапе чрезмерно высокая загруженность персонала Секретариата не позволяет этого сделать. |
The Advisory Committee notes the lack of information on workload and requested that additional justification be provided. | Консультативный комитет отметил отсутствие информации об объеме работы и просил представить дополнительное обоснование. |
However, the Committee reiterates that reports on estimates of resources filled with raw workload statistics are not helpful. | Однако он вновь подчеркивает, что доклады о смете расходов, содержащие «сырую» статистическую информацию об объеме работы, не имеют никакой практической пользы. |
States parties also elected seven judges to the Tribunal and adopted a decision on the workload of the Commission. | Кроме того, государства-участники избрали семь членов Трибунала и приняли решение об объеме работы Комиссии. |
However, no specific details with regard to the actual current workload were provided. | В то же время не было представлено никакой конкретной информации о фактически существующем объеме работы. |
At the 17th meeting of States parties, held in June this year, there was a lengthy discussion on the issue of the Commission's workload, focusing on how to improve and support the work of the Commission. | На 17-м Совещании государств-участников, проведенном в июне этого года, много времени было уделено обсуждению вопроса об объеме работы Комиссии, с упором на то, как можно улучшить деятельность Комиссии и поддержать ее усилия. |
The workload that girls assumed did not allow extra time for recreation essential for healthy growth and development. | Загруженность девочек работой не оставляет им времени для отдыха, необходимого для здорового роста и развития. |
The CHAIRPERSON, speaking in her personal capacity, confirmed that, based on her observation of the proceedings of other treaty bodies, CEDAW had a heavier workload than any other human rights committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, подтверждает, что, судя по ее собственным наблюдениям за работой других договорных органов, КЛДОЖ работает напряженнее, чем любой другой комитет по правам человека. |
The Meeting of the Parties agreed that in view of its heavy workload at the current meeting, it would defer consideration of the issue to a later date. | Совещание Сторон решило отложить рассмотрение этого вопроса на будущее из-за большой загруженности работой на текущем совещании. |
In parallel with the staff work required to consult, collect statements of intent, calculate the workload, inform the Commission and so on, staff work would also take place to provide realistic estimates of the following: | Штатные сотрудники наряду с работой, необходимой для проведения консультаций, сбора заявлений о намерениях, расчета рабочей нагрузки, информирования Комиссии и т.д., будут также подготавливать реалистические оценки таких аспектов, как: |
The workload of the Appeals Chamber will continue to fully occupy the Appeals Chamber judges and their staff. | Судьи и сотрудники аппарата Апелляционной камеры по-прежнему будут полностью загружены работой. |
It is also one of the most frequently used means in both the private and the public sectors to achieve administrative savings or to cope with increased workload. | Их выплата также является одним из наиболее часто используемых как в частном, так и в государственном секторах методов обеспечения сокращения административных расходов или решения проблемы увеличения рабочей загрузки. |
Under paragraph 2 (a) of article 37, the President, acting on behalf of the Court, should be able to propose an increase or decrease in the number of judges according to the workload of the Court. | В соответствии с пунктом 2 статьи 37 Председатель, действующий от имени Суда, должен иметь возможность предложить увеличение или уменьшение числа судей исходя из рабочей загрузки Суда. |
In the absence of any reliable basis for estimating the workload and monitoring the time spent in producing each of the outputs, there was ad hoc allocation of available work months among the various activities for purposes of the programme and performance report. | В отсутствие сколько-нибудь надежной базы для оценки рабочей загрузки и контроля за временем, затрачиваемым на осуществление отдельных мероприятий, время работы (месяцы) распределялось между различными видами деятельности на специальной основе для целей подготовки отчета об исполнении программ и полученных результатах. |
For communication services, staff cost only is distributed on a workload basis. Communications usage cost is directly billed to the user organizations. | Расходы на услуги в области связи распределяются на основе рабочей загрузки, причем счета за прямую связь направляются непосредственно организации-пользователю. |
The Committee further recommends that the Secretary-General should indicate the results of workload studies to justify the staffing levels and complements being proposed in each unit; information regarding whether the posts have been duly classified should also be included. | Комитет далее рекомендует Генеральному секретарю включить в него информацию о результатах исследований объема рабочей загрузки, с тем чтобы подтвердить обоснованность уровней должностей и штатных расписаний, предлагаемых для каждого подразделения. |
(a) The number of Parties served by the Secretariat has increased since 1998 from 117 to 159 (36 per cent increase), with a consequential increase in the workload of the Secretariat; | а) количество Сторон, обслуживаемых секретариатом, за период 1998 года увеличилось с 117 до 159 (на 36 процентов), и соответственно возрос объем работы, выполняемой секретариатом; |
UNFPA should develop more accurate workload measures, specific to the full range of work undertaken, to ensure that General Service staff numbers are commensurate with need. | ЮНФПА следует разработать более точные критерии измерения рабочей нагрузки конкретно для всех видов выполняемой работы для обеспечения того, чтобы численность сотрудников категории общего обслуживания соответствовала потребностям. |
This increase in the Chambers' activities, together with the other responsibilities placed on it, has caused the workload of the President to become very difficult to manage without additional assistance. | Расширение масштабов деятельности и круга ведения камер привело к увеличению объема работы, выполняемой Председателем, справиться с которой без дополнительной помощи будет весьма трудно. |
Introducing the item, the Co-Chair noted that the Executive Committee had made a request to change its terms of reference to modify the times it met to ensure flexibility in its arrangements to enable it to respond to fluctuations in its workload. | Открывая обсуждение по данному пункту, Сопредседатель отметил, что Исполнительный комитет высказал просьбу об изменении своего круга ведения с тем, чтобы скорректировать число проводимых им совещаний в интересах обеспечения гибкости в решении организационных вопросов, что позволило бы ему оперативно реагировать на изменяющийся объем выполняемой им работы. |
The Unit has experienced a growth in its activities and a significant increase in workload of the store, which are expected to continue in line with the implementation of the building maintenance plan and the planned improvements to the Base and its infrastructure. | Масштабы выполняемой Группой деятельности расширились, равно как и значительно вырос объем работы склада, который, как ожидается будет расти и дальше в связи с осуществлением плана текущего ремонта зданий и запланированным развитием Базы и модернизацией ее инфраструктуры. |
You know, when we get there we should probably divvy up the workload. | Знаешь, когда мы доберемся туда, нам, вероятно, следует разделить работу. |
This had resulted in the Division's taking on the workload of the missions. | В результате этого Отдел вынужден выполнять работу миссий. |
The goal is to create a "fully integrated" APU, which, according to AMD, will eventually feature 'heterogeneous cores' capable of processing both CPU and GPU work automatically, depending on the workload requirement. | Цель состоит в том, чтобы создать «полностью интегрированный» APU, который, по мнению AMD, в конечном итоге будет содержать «гетерогенные ядра», способные автоматически обрабатывать работу как CPU, так и GPU, в зависимости от требований рабочей нагрузки. |
He hoped that the Fifth Committee, which currently had an unusually heavy workload, would nonetheless be able to complete its work quickly, and appealed to all delegations to make every possible effort to that end. | Оратор надеется, что Пятый комитет, который в настоящее время выполняет беспрецедентный объем работы, тем не менее сможет оперативно завершить свою работу; оратор обращается ко всем делегациям с просьбой предпринять все возможные усилия с этой целью. |
This huge workload which we are shouldering with a sense of responsibility gave rise to results which we hope will be convincing in order to move forward the Conference proceedings, which will be closely followed by the international community. | Этот большой объем работы, которую мы воспринимаем с чувством ответственности, дал результаты, которые, как мы надеемся, продемонстрируют убедительный характер, чтобы продвинуть работу Конференции, за которой будет внимательно следить международное сообщество. |
Still, the fact remained that the Implementation Support Unit had been established not to increase the Office's workload, but rather to lighten it. | Группа имплементационной поддержки все же была создана не для того, чтобы утяжелить бремя работы Управления, а, наоборот, чтобы облегчить его. |
The high rate of infection and death increases women's workload in maintaining their households and communities and providing care to orphaned children. | Широкое распространение инфекций и высокая смертность утяжеляют лежащее на женщинах бремя домашних забот, забот на уровне общины, а также забот, связанных с воспитанием детей-сирот. |
The burden that women in poverty carry forces them to transfer part of their workload to other women, such as daughters, mothers or sisters. | Бремя нищеты, которое несут женщины, заставляет их перекладывать часть своей рабочей нагрузки на плечи других женщин, например, дочерей, матерей или сестер. |
Whereas, today, both women and men are engaged in gainful employment, the domestic workload still remains the responsibility of women for the most part, a fact that remains largely unaddressed in the context of both legal and social policy frameworks. | И если сегодня и женщины, и мужчины занимаются деятельностью, приносящей доход, бремя работы по дому, как и прежде, несет главным образом женщина - обстоятельство, которое по-прежнему в основном не учитывается ни в законодательной сфере, ни в социальной политике. |
It also adds to the domestic workload in terms of time and energy spent on collecting wood for fuel, water and other resources that are no longer easily available. | Кроме того, с точки зрения расходуемого времени и энергии это делает еще более тяжелым бремя домашней работы, связанной со сбором древесины для топлива, воды и других ресурсов, которые уже не являются столь легко доступными. |