Английский - русский
Перевод слова Workload

Перевод workload с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рабочей нагрузки (примеров 1655)
To expedite reporting and reduce workload, the reporting format was streamlined and simplified in 2005. В 2005 году для ускорения передачи данных и уменьшения рабочей нагрузки формат отчетов был упорядочен и упрощен.
Additional workload arising from the servicing of the Counter-Terrorism Committee and related resource requirements Увеличение рабочей нагрузки в связи с обслуживанием Контртеррористического комитета и соответствующими потребностями в ресурсах
Included in the estimate is a provision of $15,000 for overtime during the peak workload periods of the project. В смету включена сумма в размере 15000 долл. США, предназначенная для покрытия сверхурочных расходов по проекту в периоды максимальной рабочей нагрузки.
Conduct and Discipline Officers have noted that such misdirected complaints constitute a part of their workload and can rarely be effectively addressed as a conduct issue through the formal investigation and complaint mechanism for harassment and abuse of authority cases. Сотрудники, курирующие вопросы поведения и дисциплины, отмечали, что такие неправильно представленные жалобы составляют часть их рабочей нагрузки, причем они редко поддаются эффективному решению как проблемы поведения с помощью механизма официального расследования и подачи жалоб по фактам преследования и злоупотребления служебным положением.
The new software would also decrease the workload on Parties during compilation, and on the secretariat while uploading submissions into the database; Применение нового программного средства позволит также сократить размер рабочей нагрузки, приходящейся на Стороны в ходе компиляции материалов и на секретариат в ходе загрузки материалов в базу данных;
Больше примеров...
Объема работы (примеров 999)
The Advisory Committee has previously expressed the view that the surge in workload attributable to the implementation of resolution 63/250 should be temporary in nature. Ранее Консультативный комитет выражал точку зрения, согласно которой резкое увеличение объема работы в связи с осуществлением резолюции 63/250 должно носить временный характер.
The participation of my Special Representative in the intensive efforts undertaken by the Chairman of ECOWAS to promote the implementation of the Accra agreement has significantly increased the workload of the political component of UNOMIL, which was already seriously understaffed. Участие моего Специального представителя в интенсивных усилиях, предпринимаемых председателем ЭКОВАС в целях содействия осуществлению Соглашения Аккры, обусловило значительное увеличение объема работы, выполняемой политическим компонентом МНООНЛ, который и без того имеет значительный некомплект персонала.
The report states that in the 12 months under review the trend towards a steady increase in the workload of the Council continued, along with an increase in the trend towards transparency. В докладе отмечается, что за рассматриваемый 12-месячный период продолжалась тенденция к стабильному увеличению объема работы Совета наряду с ростом тенденции к транспарентности.
Paradoxically, the fact that 70 per cent of States did not meet their obligations actually enabled the system to function. If it were otherwise, there would be a need to double resources to deal with the workload. Как ни странно, но именно то обстоятельство, что 70% государств не соблюдают свои обязательства, обеспечивает системе возможность функционировать: ведь если бы дело обстояло иначе, то для выполнения такого объема работы потребовалось бы вдвое больше ресурсов.
Some member states expressed concern that the implementation of the MOU may generate extra work within UNECE. However, it was emphasised that support to the OSCE should not be to the detriment of other UNECE activities, and that the additional workload be Ряд государств-членов выразили озабоченность по поводу того, что осуществление МоВ может повлечь за собой увеличение объема работы, проводимой в рамках ЕЭК ООН.
Больше примеров...
Объем работы (примеров 658)
As a result, the workload is mainly shouldered by women. Вследствие этого весь объем работы ложится в основном на плечи женщин.
Nevertheless, several speakers questioned whether the statistics fully and accurately reflected either the Council's productivity or persistently heavy workload. Тем не менее несколько ораторов выразили сомнение относительно того, что приведенные статистические данные в полной мере и четко отражают как продуктивность, так и неизменно огромный объем работы Совета.
It is proposed that a Budget Assistant post be established to ensure that the increased workload related to invoice management and service certification for rendered services can be addressed since the workload will increase drastically with the increase in uniformed personnel. Для обеспечения выполнения возросшего объема работы, связанной с обработкой счетов за предоставленные услуги и подтверждением получения услуг, предлагается создать должность помощника по бюджетным вопросам, поскольку при увеличении численности военнослужащих и полицейских объем работы резко возрастет.
When the actual workload was determined, in the light of the reality after 2004, then and only then would it be possible to determine the actual workload, and make decisions accordingly. Когда будет определен действительный объем работы с учетом того положения, которое реально сложится после 2004 года, тогда и только тогда станет возможным определение действительного объема работы и принятие соответствующих решений.
Taking into account the expected growing workload in the forest resources assessment area during the forthcoming years, the ToS found it necessary to re-establish the position of the Deputy Leader of the ToS, and Dr. Roman Michalak was unanimously elected to hold this potentially busy position. С учетом того, что объем работы в области оценки лесных ресурсов в ближайшие годы возрастет, ГС сочла необходимым вновь создать пост заместителя руководителя ГС, при этом др Роман Мишалак был единогласно избран на этот пост, работа на котором потребует от него больших усилий.
Больше примеров...
Рабочая нагрузка (примеров 472)
The studies have focused on factors including types of jobs, working conditions, double workload, capacity for employment, and the role played by motivation. Эти исследования были посвящены изучению различных факторов, таких как виды работы, условия труда, двойная рабочая нагрузка, возможности для занятости и роль, которую в связи с этим играет мотивация.
While noting the information provided, the Advisory Committee is not convinced that the additional workload for providing substantive backstopping to the Office of the Special Envoy justifies an additional three positions. Принимая к сведению представленную информацию, Консультативный комитет не уверен в том, что дополнительная рабочая нагрузка, связанная с оказанием основной поддержки Канцелярии Специального посланника, является достаточным обоснованием трех дополнительных должностей.
During the reporting period, the workload of the Section grew considerably owing to the increase in the number of cases being tried or heard on appeal concurrently. В течение отчетного периода рабочая нагрузка Секции существенно возросла ввиду увеличения числа дел, которые в одно и то же время рассматривались в судебном порядке или вследствие апелляций.
By way of programme of work, the Trial and Appeals Chambers expect the following workload in 2010-2011: В соответствии с программой работы в судебных и Апелляционной камерах ожидается следующая рабочая нагрузка в 2010 - 2011 годах:
Now that the United Nations peacebuilding architecture is in place and taking on an extensive workload, the challenge is how to consolidate the achievements made thus far and generate added value in the period ahead. Сейчас, когда архитектура Организации Объединенных Наций в области миростроительства уже сформировалась и ее рабочая нагрузка является существенной, задача состоит в том, чтобы закрепить достигнутые к настоящему времени успехи и добиться новых результатов в предстоящий период.
Больше примеров...
Рабочую нагрузку (примеров 320)
Those manual procedures increase the risk of errors and the overall workload of the Contributions Service. Использование таких ручных процедур повышает вероятность ошибок и увеличивают общую рабочую нагрузку Службы взносов.
This is expected to continue and will have an impact on the workload of the UNFICYP civilian police. Ожидается, что эта тенденция сохранится и повлияет на рабочую нагрузку гражданской полиции ВСООНК.
That meant that even a moderate reduction in the number of documents exceeding the page limits could significantly reduce the workload; hence the importance of making waiver procedures more rigorous. Это означает, что даже умеренное сокращение числа документов, превышающих предел, установленный в отношении количества страниц, может существенно снизить рабочую нагрузку, и поэтому ужесточение процедур получения разрешения становится еще более актуальным.
Within a short period of time, I reorganized the workload of the Trial Chambers in order to ensure that all three Judges were fully engaged in judicial work. В течение короткого периода времени я реорганизовал рабочую нагрузку судебных камер таким образом, чтобы эти три судьи были полностью задействованы в судебной работе.
Given the potentially large workload and the importance of ensuring continuity and consistency of work, a standing body, which could be named the "Compliance Committee", should be established. (Republic of Korea) Учитывая потенциально большую рабочую нагрузку и важность обеспечения постоянства и последовательности в работе, следует создать постоянный орган, который можно было бы назвать "Комитетом по соблюдению" (Республика Корея).
Больше примеров...
Рабочей нагрузкой (примеров 234)
First, it is absolutely essential that the Tribunal have adequate personnel to stay abreast of its steadily increasing workload. Во-первых, Трибуналу весьма важно располагать необходимым штатом сотрудников, чтобы быть в состоянии справляться с постоянно увеличивающейся рабочей нагрузкой.
One General Service post is also required to support the increase in the workload of the Unit. Необходима также одна должность категории общего обслуживания для оказания поддержки в связи с возросшей рабочей нагрузкой на это подразделение.
The Conference and Language Support Section currently prioritized its work according to the greatest need and if it cannot cope with the workload, arrangements are made to translate the documents externally. В настоящее время Секция конференционной и лингвистической поддержки устанавливает приоритеты в своей работе с учетом наиболее насущных потребностей, и, если она не в состоянии справиться с рабочей нагрузкой, принимаются меры для обеспечения письменного перевода документов внешними подрядчиками.
One new Programme Officer post in each of the programme's three main areas of work will be needed to cope with the expected increase in workload resulting from agreed outcomes of the Bali Road Map process. Для того чтобы программа смогла справиться с рабочей нагрузкой, которая, как ожидается, возрастет после принятия согласованных итогов процесса Балийской "дорожной карты", в каждой из ее трех основных областей деятельности необходимо будет создать по одной должности сотрудника по программе.
With regard to potential overlap with the annual session of the Commission on Human Rights, the Geneva Conference Services were confident that they would be able to absorb the additional workload if the Committee's session were to be moved forward by one week. Что касается возможного совпадения с ежегодной сессией Комиссии по правам человека, то службы конференционного обслуживания в Женеве уверены, что они смогут справиться с дополнительной рабочей нагрузкой, если сессия Комитета будет передвинута на одну неделю вперед.
Больше примеров...
Объемом работы (примеров 215)
The Committee considered that it was not able to undertake such a re-evaluation due to the considerably increased workload in the intersessional period. Комитет счел, что он будет не в состоянии провести такую переоценку в связи со значительно возросшим объемом работы в межсессионный период.
Compared to the initial workload of the Unit, there has been a fivefold increase in the number of shipping documents prepared since its inception. По сравнению с первоначальным объемом работы Группы со времени ее создания объем грузовой документации возрос в пять раз.
Others noted that the Authority was entering into a new phase of its existence, with its particular challenges, and called for the strengthening of the secretariat to meet the demands of the increased workload. Другие делегации отметили, что Орган вступает в новый этап, которому свойственны особые вызовы, и призвали к укреплению секретариата, дабы реализовать потребности, обусловленные растущим объемом работы.
We commend the Court for taking steps, such as rationalizing the work of the Registry, to absorb the increasing workload it faces. South Africa is fully committed to the peaceful resolution of disputes. Мы приветствуем усилия Суда, направленные на рационализацию работы Секретариата, призванные повысить его способность справляться с все возрастающим объемом работы. Южная Африка полностью привержена принципу мирного урегулирования споров.
We can see from the figures above that in spite of numerous difficulties concerning the problem of funding and a heavy workload the Federal Commission had, the statistics show good results and a success in the implementation of this Article although the real indicates are difficult to get. Вышеприведенные цифры, несмотря на многочисленные трудности, связанные с выделением средств и большим объемом работы Федеральной комиссии, свидетельствуют о неплохих результатах и успешном осуществлением этой статьи, хотя трудно составить общую картину.
Больше примеров...
Рабочей нагрузке (примеров 187)
A mere presentation of workload statistics is not of much help to the Committee or to the General Assembly. Одно лишь представление статистических данных о рабочей нагрузке не оказывает существенную помощь Комитету или Генеральной Ассамблее.
The workload of the Committee would have to be reviewed once universal ratification of the Convention and Optional Protocols and universal compliance with reporting requirements had been achieved. После того как будет достигнута всеобщая ратификация Конвенции и Факультативных протоколов и будут выполнены все требования по отчетности, необходимо будет изучить вопрос о рабочей нагрузке Комитета.
Second, there is the issue of workload for members of the Commission on the Limits of the Continental Shelf and funding for its members attending meetings of subcommissions, which was extensively discussed during the last two sessions. Во-вторых, стоит вопрос о рабочей нагрузке членов Комиссии по границам континентального шельфа и финансировании их участия в заседаниях подкомиссий, - вопрос, который обстоятельно обсуждался на последних двух сессиях.
In addition to new trials, the work of the OTP focuses on the increasing workload of its Appeals and Legal Advisory Division that will take up the applications and appeals from the several judgements expected to be delivered in 2009 and 2010. Помимо новых разбирательств, акцент в деятельности Канцелярии Обвинителя делается на увеличивающейся рабочей нагрузке ее Апелляционного и юридического консультативного отдела, который займется заявлениями и апелляциями на несколько решений, которые, как ожидается, будут вынесены в 2009 и 2010 годах.
26E. Workload statistics for 1994 indicate a 17 per cent increase in the number of official meetings as compared with 1992-1993 and a 30 per cent increase as compared with 1990-1991. 26Е. Статистические данные о рабочей нагрузке в 1994 году указывают на 17-процентное увеличение числа официальных заседаний по сравнению с периодом 1992-1993 годов и 30-процентное увеличение по сравнению с периодом 1990-1991 годов.
Больше примеров...
Загруженность (примеров 46)
However, the extremely heavy workload of the ICTR is a cause of concern for my delegation. Однако большая загруженность МУТР вызывает обеспокоенность моей делегации.
Each ratification has a direct impact on the workload of the treaty bodies, since each State party is required to submit reports periodically to them for review. Каждая ратификация непосредственно влияет на загруженность договорных органов, поскольку от каждого государства-участника требуется периодическое представление докладов на их рассмотрение.
Excessive workload of women; чрезмерная загруженность женщин работой;
It also points to a heavy workload whereby African issues, particularly within the context of peacekeeping and peacebuilding efforts, remain at the forefront. В нем также подчеркивается большая загруженность Совета, который по-прежнему уделяет много внимания проблемам Африки, особенно в контексте усилий по поддержанию мира и миростроительству.
In that connection, she expressed the view that putting the Commission in a position to work on a full-time basis appeared to be the most efficient and effective option to address the workload of the Commission and allow it to discharge its functions. В этой связи она выразила мнение, что порядок, при котором Комиссия смогла бы работать в непрерывном режиме, представляется наиболее эффективным и действенным вариантом, позволяющим Комиссии преодолеть свою загруженность и быть в состоянии выполнять свои функции.
Больше примеров...
Объеме работы (примеров 96)
As mentioned in paragraph 3 above, the Secretariat received information deemed to be relevant on the matter of the workload of the Commission from two States. Как указывалось выше (см. п. 3), Секретариат получил от двух государств информацию, которую они сочли относящейся к вопросу об объеме работы Комиссии.
We wish to commend the Coordinator of the Informal Working Group on the workload of the Commission, Mr. Eden Charles of the delegation of Trinidad and Tobago, for the leadership that has enabled two years of deliberations to reach a concrete outcome. Мы хотели бы воздать должное координатору неофициальной рабочей группы по вопросу об объеме работы Комиссии, представителю делегации Тринидада и Тобаго г-ну Идену Чарльзу за умелое руководство, благодаря которому группе после двух лет обсуждений удалось добиться конкретного результата.
During its twenty-seventh session, the Commission met with the informal working group of the Meeting of States Parties on the workload of the Commission in response to a letter from its Coordinator, Mr. Eden Charles (Trinidad and Tobago). В ходе своей двадцать седьмой сессии в ответ на письмо Координатора неофициальной рабочей группы Совещания государств-участников по вопросу об объеме работы Комиссии Идена Чарльза (Тринидад и Тобаго) Комиссия встретилась с членами группы.
(c) Planning and coordinating the calendar of conferences and meetings of the United Nations Office at Nairobi on the basis of workload statistics, performance indicators and resource utilization; с) планированию и согласованию расписания конференций и совещаний Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби на основе статистических данных об объеме работы, показателей для оценки работы и информации об использовании ресурсов;
The actual conference-servicing workload with respect to the Counter-Terrorism Committee for 2002 and the first nine months of 2003, and the projected workload for the last three months of 2003, are detailed below: Number of В таблице ниже приводятся подробные данные о фактическом объеме работы по конференционному обслуживанию Контртеррористического комитета за 2002 год и за первые девять месяцев 2003 года и о предполагаемом объеме работы на последние три месяца 2003 года:
Больше примеров...
Работой (примеров 88)
In all likelihood, most of those states would prefer to prepare a single, focused report rather than take on that double workload. По всей вероятности, большинство из них предпочтут подготовить один целенаправленный доклад и не заниматься такой двойной работой.
The Commission was privileged to have received offers of assistance from two highly reputable institutions with an extremely heavy workload: the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) and the Permanent Court of Arbitration (PCA). З. Комиссии выпала честь получить предложения о помощи от двух в высшей степени авторитетных учреждений, чрезвычайно загруженных работой: Международного центра по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС) и Постоянной палаты третейского суда (ППТС).
In his closing remarks, the Chief of the Programme Coordination Section informed delegations that the technical seminar on estimation had been postponed due to the heavy workload within the section. В своих заключительных замечаниях начальник Секции координации программ проинформировал делегации о том, что технический семинар по вопросам оценки данных был отложен из-за большой загруженности секции работой.
Given the workload involved, he or she will supervise the work of the P-3 Military Logistics Support Officer, Contingent-owned Equipment. (g) Military Support Officer, Military Component Financial Claims. С учетом связанной с этим рабочей нагрузки он или она будет руководить работой офицера по материально-техническому обеспечению, принадлежащее контингентам имущество, на уровне С-З; g) офицер по военной поддержке, финансовые претензии военных компонентов.
Given the already heavy workload, the additional work relating to the assignment of staff to missions and their subsequent reabsorption cannot be absorbed by the Service at its reduced staffing level. Если учесть и без того огромную рабочую нагрузку, то со своими сокращенными штатами Служба не способна справиться с дополнительной работой, связанной с направлением персонала в состав миссий и его переустройством по возвращении.
Больше примеров...
Рабочей загрузки (примеров 12)
In the absence of workload indicators for the various services, increases and decreases were difficult to understand. В условиях отсутствия показателей рабочей загрузки для различных служб трудно судить о ее увеличении или снижении.
Nevertheless, the majority of the administrative offices concerned with the processing of home leave and related travel have reported decreased workload as a result of simplified and streamlined procedures of processing the lump-sum travel. Тем не менее большинство административных канцелярий, занимающихся обработкой связанной с отпусками на родину и аналогичными поездками документации, сообщают о сокращении рабочей загрузки в результате упрощения и рационализации процедур обработки документации по поездкам в рамках системы паушальных выплат.
A.E. A provision of $2,715,500, reflecting a decrease of $610,600, covers temporary assistance for meetings, general temporary assistance for replacement of staff on maternity leave or extended sick leave and overtime during periods of peak workload. A.E. Ассигнования в размере 2715500 долл. США, свидетельствующие о сокращении на 610600 долл. США, предназначены для покрытия расходов на временный персонал общего назначения, необходимый для обслуживания заседаний, и выплату сверхурочных в периоды максимальной рабочей загрузки.
That failure could not be justified by the Advisory Committee's workload and appeared to be an attempt at "agenda manipulation" on the part of the secretariat of the Advisory Committee, particularly since the corresponding report of the Secretary-General had been issued in a timely manner. Это не может быть оправдано объемом рабочей загрузки Консультативного комитета и представляется попыткой секретариата Консультативного комитета "манипулировать повесткой дня", особенно в связи с тем, что соответствующий доклад Генерального секретаря был выпущен своевременно.
The Committee further recommends that the Secretary-General should indicate the results of workload studies to justify the staffing levels and complements being proposed in each unit; information regarding whether the posts have been duly classified should also be included. Комитет далее рекомендует Генеральному секретарю включить в него информацию о результатах исследований объема рабочей загрузки, с тем чтобы подтвердить обоснованность уровней должностей и штатных расписаний, предлагаемых для каждого подразделения.
Больше примеров...
Выполняемой (примеров 57)
The report to be submitted by the Secretary-General to the Economic and Social Council and the one-day meeting to be held in 2012 would constitute additions to the conference service workload of the Department for General Assembly and Conference Management and the Office of Central Support Services. Доклад, который должен быть представлен Генеральным секретарем Экономическому и Социальному Совету, и однодневное совещание, которое будет проведено в 2012 году, приведут к увеличению объема работы по конференционному обслуживанию, выполняемой Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и Управлением централизованного вспомогательного обслуживания.
Upon request, the Advisory Committee was provided with workload statistics to support the creation of the Board of Inquiry. После направления соответствующей просьбы Консультативный комитет получил статистические данные об объеме выполняемой работы, подтверждающие необходимость создания комиссии по расследованиям.
Since it is clear that the workload of the Tribunal has been heavy, it is appropriate that we should welcome the decision to establish a third Trial Chamber. Поскольку совершенно ясно, что объем выполняемой Трибуналом работы очень велик, мы, естественно, поддерживаем решение о создании третьей Судебной камеры.
The workload, the staffing level and consequently, also the outputs of the resident auditor units have increased significantly over the past few years. За последние несколько лет значительно возросла рабочая нагрузка ревизоров-резидентов, увеличилась их численность и, соответственно, возросли объемы выполняемой ими работы.
This increase in the Chambers' activities, together with the other responsibilities placed on it, has caused the workload of the President to become very difficult to manage without additional assistance. Расширение масштабов деятельности и круга ведения камер привело к увеличению объема работы, выполняемой Председателем, справиться с которой без дополнительной помощи будет весьма трудно.
Больше примеров...
Работу (примеров 137)
This can be seen as strengthening the capacity of staff to use their language skills to produce better quality original documents, and it will in turn alleviate the workload of editors and translators at the end of the line. Это можно рассматривать как улучшение способности сотрудников использовать их языковые навыки для подготовки более качественных оригиналов документов, что в свою очередь облегчит работу редакторов и переводчиков в конце технологической цепочки работы.
Furthermore, at periods of peak workload in either of the three services, editors, verbatim reporters or translators recruited through the common examination will be considered for reassignment to that service on a short-term basis. Более того, в периоды максимального объема работы в любой из трех соответствующих служб будет рассматриваться вопрос о переводе технических редакторов, составителей стенографических отчетов или письменных переводчиков, набранных на основе общего экзамена, на работу в такую службу на краткосрочной основе.
This huge workload which we are shouldering with a sense of responsibility gave rise to results which we hope will be convincing in order to move forward the Conference proceedings, which will be closely followed by the international community. Этот большой объем работы, которую мы воспринимаем с чувством ответственности, дал результаты, которые, как мы надеемся, продемонстрируют убедительный характер, чтобы продвинуть работу Конференции, за которой будет внимательно следить международное сообщество.
By spending part of their extra income on household jobs and personal services, American women limit their workload while creating demand for service jobs that wouldn't exist otherwise. Расходуя часть своего дополнительного дохода на домашнюю работу и бытовые услуги, американские женщины сокращают себе объем работы, одновременно создавая спрос на работу в сфере услуг, которого в противном случае просто не существовало бы.
(b) Overtime and night differential costs for staff members working after hours during periods of peak workload, for performing necessary maintenance work after regular working hours and for 24-hour security services in Santiago ($221,000). Ь) выплаты сверхурочных и надбавок за работу в ночное время работающим сверхурочно сотрудникам в периоды максимальной рабочей нагрузки; для выполнения необходимой профилактической работы после окончания официального рабочего дня; и в связи с круглосуточным обеспечением услуг по охране в Сантьяго (221000 долл. США).
Больше примеров...
Бремя (примеров 30)
Due to their twofold role of mothers and workers, women endure the multiple workload of their professional, family and care commitments. Двойная роль матери и трудящейся накладывает на женщин огромное бремя профессиональных, семейных обязанностей и обязанностей по уходу.
CCA and UNDAF also impose considerable and unprecedented additional workload on the United Nations system, requiring inordinate amounts of work from system organizations to attend thematic groups and other liaison meetings, formulate documents etc. В конечном итоге бремя дополнительных расходов в связи с получением помощи от системы приходится нести странам, и это дополнительное бремя может оказаться слишком большим, если ресурсы в государственном секторе ограничены.
The high rate of infection and death increases women's workload in maintaining their households and communities and providing care to orphaned children. Широкое распространение инфекций и высокая смертность утяжеляют лежащее на женщинах бремя домашних забот, забот на уровне общины, а также забот, связанных с воспитанием детей-сирот.
Without wishing to burden the secretariat with an even greater workload than it currently had, he suggested not completely ruling out the possibility of using computer-assisted translation tools to render the text of States parties' written replies into all the working languages of the Committee. Не желая возлагать дополнительное бремя на и без того уже загруженный в настоящее время секретариат, г-н Телин предлагает не исключать полностью возможность использования компьютерных средств обеспечения перевода, чтобы получать тексты письменных ответов государств-участников на всех рабочих языках Комитета.
This project has helped to improve the situation for women by providing them with basic services which reduce their workload and the burden of fetching water, and by making it easier for women and children to shoulder their daily burdens. Осуществление этого проекта облегчило положение женщин путем предоставления им основных услуг, которые снизили объем выполняемых ими работ и бремя по доставке воды, а также помогает женщинам и детям выполнять их повседневные обязанности.
Больше примеров...