Английский - русский
Перевод слова Workload

Перевод workload с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рабочей нагрузки (примеров 1655)
With the admission of Palau as a member of the United Nations the Council had, however, completed its mission and no increase in its workload was anticipated: the existing staff requirement was therefore adequate for the Council's needs. Однако с принятием Палау в члены Организации Объединенных Наций Совет завершил свою миссию, и какого-либо увеличения его рабочей нагрузки не ожидается, поэтому существующие штатные ресурсы представляются адекватными потребностям Совета.
In response, a representative of the Secretariat pointed out that the workload standard for translators, which currently stood at five pages per day, had been developed as a planning tool rather than as a performance measure. В ответ представитель Секретариата подчеркнул, что норма рабочей нагрузки письменных переводчиков, которая на сегодняшний день составляет пять страниц в день, была разработана в качестве инструмента планирования, а не показателя производительности.
The workload of the current posts, consisting of seven Professional and four General Service staff, financed by the regular budget, is at maximum capacity. При нынешнем штатном расписании, включающем семь должностей категории специалистов и четыре должности категории общего обслуживания, финансируемые из регулярного бюджета, объем рабочей нагрузки достиг предельного уровня.
Although the Executive Secretary stated that the regional advisers should distribute their time equally between the substantive divisions and the member States, that allocation of time was not monitored and the regional advisers could only provide a rough estimate of their workload distribution. Хотя Исполнительный секретарь заявил, что региональные консультанты должны равномерно распределять свое время между основными отделами и государствами-членами, распределение их времени не контролировалось и региональные консультанты могли сообщить лишь о примерном распределении своей рабочей нагрузки.
As general temporary assistance was intended to cope with exceptional workload or to replace staff on leave, it should not be used for functions of a continuing nature or for prolonged periods. Поскольку, как представляется, временные сотрудники общего назначения приглашаются для решения проблемы чрезмерной рабочей нагрузки или для замены сотрудников, находящихся в отпусках, их не следует использовать для выполнения функций постоянного характера или в течение продолжительных периодов времени.
Больше примеров...
Объема работы (примеров 999)
It also shared the Advisory Committee's view that its secretariat should be strengthened in light of its increasing workload and the diversity and complexity of the questions which that body was called upon to consider. Она также разделяет мнение Консультативного комитета относительно необходимости укрепления его секретариата в свете увеличивающегося объема работы и разнообразия и сложности вопросов, которые призван рассматривать этот орган.
First, the permanent staff resources of conference services were insufficient to deal with the workload throughout the year, and hence recourse to temporary staff was both necessary and frequent. Во-первых, штатные кадровые ресурсы конференционных служб недостаточны для выполнения существующего объема работы в течение года, в связи с чем часто возникает необходимость привлечения временного персонала.
It noted that the measures proposed therein had already been largely applied by the Commission and highlighted that working on a full-time basis at United Nations Headquarters represented the most efficient and effective measure for the Commission to address its growing workload. Она отметила, что предложенные в нем меры уже в значительной степени применяются Комиссией, и указала, что наиболее эффективным и рациональным способом решения проблемы растущего объема работы является налаживание работы в Центральных учреждениях на постоянной основе.
If the provision of verbatim records was reduced, the capacity of the translation services would have to be increased; the translation of summary records already represented 12 to 13 per cent of their total translation workload. При уменьшении количества стенографических отчетов пришлось бы расширить возможности служб перевода, для которых перевод кратких отчетов уже составляет 12-13 процентов от общего объема работы по переводу.
He noted that the resources allocated to the secretariat of the Advisory Committee had been calculated on the basis of the workload anticipated as had the resources requested in the proposed programme budget for the biennium 1996-1997. Что касается ресурсов, выделяемых секретариату Консультативного комитета, то Контролер уточняет, что объем этих ресурсов подсчитывался на основе предполагаемого объема работы, как и объем запрашиваемых ресурсов в проекте бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов.
Больше примеров...
Объем работы (примеров 658)
At best, that might lessen its workload to some extent. В лучшем случае это может в некоторой степени уменьшить объем работы.
Mr. AL-DOSARI (Bahrain) said that the growing number of States parties to the Convention had increased the Committee's workload significantly. Г-н АД-ДОСАРИ (Бахрейн) говорит, что в связи с увеличением числа государств -участников Конвенции объем работы Комитета существенно возрос.
The report claims that the high workload and low staffing increase the potential for a deficient acquisition process and higher risk in all procurement activities. В докладе содержится утверждение о том, что значительный объем работы и низкий уровень штатных ресурсов увеличивают вероятность неправильного осуществления закупок и повышают риск, связанный со всеми видами закупочной деятельности.
As shown in the table below, there has been a continuous increase in the workload of the Section in recent years. Как показано в таблице ниже, объем работы, выполняемой Секцией, в последние годы неуклонно растет.
The staff member would assist with the additional workload due to the establishment of new missions, additional requirements for coordination between the different elements of mission support and the growing role of coordination in United Nations mine action activities. Этот сотрудник будет помогать выполнять дополнительный объем работы, обусловленный созданием новых миссий, удовлетворять дополнительные потребности в координации между различными элементами поддержки миссий и в связи с возрастающей ролью координации в деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с разминированием.
Больше примеров...
Рабочая нагрузка (примеров 472)
The workload of the follow-up procedure is significant. Рабочая нагрузка в рамках процедуры последующей деятельности значительна.
The workload currently involved in preparing and presenting periodic reports was unquestionably too heavy, particularly for developing countries. В настоящее время рабочая нагрузка, связанная с подготовкой и представлением периодических докладов, несомненно, является слишком большой, особенно для развивающихся стран.
The monthly average projected translation workload for the Committee in 2002 would amount to 700 pages. Среднемесячная прогнозируемая рабочая нагрузка в связи с письменным переводом документации Комитета в 2002 году составляет 700 страниц.
Yet its workload, as evidenced by the number of cases filed, is a fraction of that of the International Court of Justice. В то же время его рабочая нагрузка, если судить по количеству возбужденных в нем дел, составляет лишь незначительную часть рабочей нагрузки Международного Суда.
Related workload has increased from 29 to 34 per cent, which, according to the Administrator, as indicated in paragraph 100, is "equivalent to 27 per cent of the approved appropriations in terms of costs". Соответствующая рабочая нагрузка увеличилась с 29 до 34 процентов, что, по мнению Администратора, которое изложено в пункте 100, "эквивалентно 27 процентам утвержденных ассигнований с точки зрения расходов".
Больше примеров...
Рабочую нагрузку (примеров 320)
This increases the workload of women and girls and reduces their employment, income-generating and educational opportunities. Это увеличивает рабочую нагрузку женщин и девочек и уменьшает их возможности в сфере трудоустройства, получения доходов и образования.
With respect to the calendar, the Committee envisages reviewing 45 States parties' reports over a five-year cycle, which will increase its workload considerably. Что касается графика представления отчетности, то Комитет планирует рассматривать доклады 45 государств-участников в рамках пятилетнего цикла, что в значительной степени увеличит приходящуюся на него рабочую нагрузку.
The third relates to the fact that an unexpected number of additional complex motions have been filed, which has further increased the workload for judges and legal staff members. Третий фактор связан с тем, что по делу неожиданно было подано дополнительное число сложных ходатайств, которые еще больше увеличили рабочую нагрузку судей и юридических сотрудников.
This proliferation of mandates has not only created a heavy workload for the Department, but has contributed to the fragmentation of its activities, many of which do not attain the high impact that is desired. Такое увеличение числа мандатов не только серьезно увеличило рабочую нагрузку Департамента, но и способствовало дроблению функций в связи с реализацией направлений его деятельности, что во многих случаях не позволяет добиться ожидаемой отдачи.
The increasing number of appeals will also affect the workload of the investigators as the demand for analysts who are experts in the appeals phase will simultaneously increase, especially in instances where additional evidence is introduced at that stage. Увеличение количества апелляций будет также влиять на рабочую нагрузку следователей, поскольку параллельно возникнут дополнительные потребности в услугах специалистов по анализу на этапе рассмотрения апелляций, особенно в тех случаях, когда на этом этапе представляются новые доказательства.
Больше примеров...
Рабочей нагрузкой (примеров 234)
Some Parties are concerned that working in partnership will add to the workload of the focal points. Некоторые Стороны обеспокоены тем, что работа в партнерстве обернется дополнительной рабочей нагрузкой для координационных центров.
SDLM supervises the work of regional offices in order to manage the workload more efficiently. ГДУЗР осуществляет контроль за работой региональных бюро, с тем чтобы более эффективно справляться с рабочей нагрузкой.
The Advisory Committee had adopted very flexible working methods in order to increase its productivity in the face of great pressure from a heavy workload and very tight deadlines. Консультативный комитет установил для себя весьма гибкие методы работы в целях повышения эффективности своей деятельности с учетом предъявляемых к ней высоких требований, которые обусловлены большой рабочей нагрузкой и очень жесткими сроками.
The Director of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea provided factual information regarding a number of points raised by delegations with regard to the workload of the Commission. Директор Отдела по вопросам океана и морскому праву представил фактологическую информацию по ряду вопросов, затронутых делегациями в связи с рабочей нагрузкой Комиссии.
We are well aware of the underlying limitations imposed by the ever-increasing workload of the Council members and the deluge of new and daunting tasks that consume much of their time and attention. Мы полностью отдаем себе отчет в том, что существуют основные ограничения, обусловленные, как никогда ранее, значительной рабочей нагрузкой, которая ложится на членов Совета, и огромным числом новых задач, требующих много времени и внимания.
Больше примеров...
Объемом работы (примеров 215)
Two additional Ministry of Justice officials are assisting the Permanent Inter-Ministerial Secretariat to deal with its increasing workload. Для того чтобы справиться с возрастающим объемом работы, в помощь Постоянному межведомственному секретариату дополнительно выделены два сотрудника министерства юстиции.
With near universal ratification of the Convention on the Rights of the Child and an increasing number of ratifications of its two optional protocols, the Committee was faced with a growing workload and had been the first treaty body to consider reports in parallel chambers. С учетом почти универсальной ратификации Конвенции о правах ребенка и роста числа ратификаций двух факультативных протоколов к ней Комитет столкнулся с растущим объемом работы и стал первым договорным органом, рассматривающим доклады в параллельных камерах.
4.3 Section 101a of the Judiciary Act was introduced as an efficiency measure, to ensure that the Supreme Court would be able to handle its growing workload. 4.3 Статья 101а Закона о судопроизводстве была введена в действие в порядке повышения эффективности работы Верховного суда, с тем чтобы он мог справляться с растущим объемом работы.
(b) Slow turnaround by personnel services: in 15 cases (4 at Geneva and 11 at Vienna), delays of up to three months were attributable to personnel services and were caused, for example, by workload demands; Ь) неразворотливость кадровой службы: задержки по вине кадровой службы (до трех месяцев) были выявлены в 15 случаях (4 в ЮНОГ и 11 в ЮНОВ) и были связаны, в частности, с большим объемом работы;
To cope with the increased workload, two Finance Assistant posts are proposed for establishment (1 national General Service in Nairobi, 1 Field Service in Mogadishu). Чтобы справиться с возросшим объемом работы, предлагается создать две должности финансовых помощников (1 национальный сотрудник категории общего обслуживания в Найроби, 1 сотрудник категории полевой службы в Могадишо).
Больше примеров...
Рабочей нагрузке (примеров 187)
As far as the proposed new posts were concerned, particularly those related to the reform process, her delegation took the view that, unfortunately, the proposed programme budget too often lacked full justification in terms of expected accomplishments and workload. В отношении предлагаемых, в частности в рамках реформы, новых должностей делегация Швейцарии с сожалением отмечает, что в предлагаемом бюджете по программам часто не содержится достаточной информации об ожидаемых достижениях и рабочей нагрузке.
The permanent capacity of the Division of Conference Management needs to be increased to provide more flexibility in dealing with fluctuations in the volume and timing of the document-processing workload. Необходимо увеличить постоянный потенциал Отдела конференционного управления для обеспечения большей степени гибкости в плане реагирования на колебания в рабочей нагрузке с точки зрения объема и сроков обработки документов.
The Advisory Committee emphasizes that should there be any requirement for reclassification, full details outlining the increase in responsibility and change in nature and scope of work, as well as related workload statistics, should be furnished to justify such a request. Консультативный комитет подчеркивает, что в случае направления любого запроса на реклассификацию в обоснование такого запроса следует предоставлять полную и подробную информацию, отражающую повышение уровня ответственности и изменения характера и объема работы, а также соответствующие статистические данные о рабочей нагрузке.
The workload data collected by the consultants revealed that Department staff already work well in excess of official working hours. Данные о рабочей нагрузке, собранные консультантами, свидетельствуют о том, что продолжительность рабочего дня сотрудников Департамента уже значительно превышает официально установленную продолжительность рабочего дня.
Workload statistics on the audit of peace-keeping Статистические данные о рабочей нагрузке Отдела внутренней ревизии
Больше примеров...
Загруженность (примеров 46)
Inadequate commitment of State officials to working with independent experts (often blame workload and, as stated above, lack of legal acts regulating the process); Государственные должностные лица в недостаточной мере проявляют готовность к работе с независимыми экспертами (они часто ссылаются на загруженность и, как было указано выше, на отсутствие правовых актов, регулирующих этот процесс);
He said that his delegation did not consider such reporting to be obligatory and that if the Committee were to review all such reporting requests its workload would increase significantly. Он сказал, что его делегация не считает подобную отчетность обязательной и что, если Комитету придется рассматривать все подобные просьбы о представлении отчетности, его загруженность значительно возрастет.
The Special Rapporteur observed that the main challenges for delivering justice were case backlog and workload, its costs and length of time. Специальный докладчик отметила, что основными проблемами в сфере отправления правосудия являются накопившиеся судебные дела и загруженность работой, наличие необходимых средств, а также сроки.
The Committee looks forward to discussing the proposal further, including in relation to the transition period preceding its introduction, and the impact of the calendar on the workload and the working methods of the Committee. Комитет рассчитывает на дальнейшее обсуждение данного предложения, в том числе в разрезе вопросов переходного периода, предшествующего его введению в действие, а также влияния такого календаря на рабочую загруженность и методы работы Комитета.
Although the Convention does not envisage a heavy workload as a justification for not meeting the deadlines for provision of environmental information or as one of the exceptions indicated by the Convention, nevertheless the Committee appreciates that in certain circumstances a temporarily heavy workload may cause some delays. Хотя Конвенция не признает загруженность работой в качестве оправдания несоблюдения сроков предоставления экологической информации или основания для одного из предусмотренных в Конвенции исключений, Комитет, тем не менее, допускает, что в отдельных случаях временная перегруженность работой может являться причиной таких задержек.
Больше примеров...
Объеме работы (примеров 96)
Member States should instruct the Office of Internal Oversight Services or the Advisory Committee to carry out an in-depth analysis of the workload data of posts and functions funded through the support account in preparation for the following year's debate. Государствам-членам следует поручить Управлению служб внутреннего надзора или Консультативному комитету провести глубокий анализ данных об объеме работы по должностям и функциям, финансируемым за счет вспомогательного счета, в целях подготовки к предстоящему в следующем году обсуждению.
The workload statistics (as reflected in the table below) compiled for 1998 break down as follows: Статистические данные об объеме работы за 1998 год (отраженные в нижеприведенной таблице) приводятся в следующей разбивке:
At the 17th meeting of States parties, held in June this year, there was a lengthy discussion on the issue of the Commission's workload, focusing on how to improve and support the work of the Commission. На 17-м Совещании государств-участников, проведенном в июне этого года, много времени было уделено обсуждению вопроса об объеме работы Комиссии, с упором на то, как можно улучшить деятельность Комиссии и поддержать ее усилия.
(c) Review of the available workload statistics for the 2004-2008 period pertaining to each duty station and branch of service; с) анализ имеющейся статистики об объеме работы за период 2004 - 2008 годов по каждому месту службы и виду услуг;
The Advisory Committee requested but, as at 10 July 2001, had not been provided with, an update of workload statistics for the administration of justice. Консультативный комитет запросил, но по состоянию на 10 июля 2001 года не получил обновленные статистические данные об объеме работы в области отправления правосудия.
Больше примеров...
Работой (примеров 88)
In all likelihood, most of those states would prefer to prepare a single, focused report rather than take on that double workload. По всей вероятности, большинство из них предпочтут подготовить один целенаправленный доклад и не заниматься такой двойной работой.
The resource growth is attributable, inter alia, to a change in this distribution, as well as the additional workload of auditing the Centre accounts in two currencies. Рост ресурсов объясняется, среди прочего, изменением этого распределения, а также дополнительной работой по проверке счетов Центра в двух валютах.
Childcare activities constitute a significant part of women's unpaid domestic and care workload. Уход за детьми представляет для женщин значительную часть неоплачиваемой нагрузки, связанной с работой по дому и уходу за членами семьи.
He also felt that maintaining a global list of varieties was a time-consuming task which would place a heavy workload on the secretariat. Он также отметил, что ведение глобального перечня разновидностей является работой, требующей больших затрат времени, и ляжет тяжелым бременем на секретариат.
Court administration: mainly concerned a system of workload measurement as a tool for obtaining the resources required by the judiciary, distributing budgets between and within courts and assessing a judge's individual workload. Руководство работой судов: работа касалась главным образом системы определения объема работы в качестве средства получения ресурсов, необходимых для судебных органов, распределения средств между судами и в судах и оценки объема работы отдельных судей.
Больше примеров...
Рабочей загрузки (примеров 12)
In the absence of workload indicators for the various services, increases and decreases were difficult to understand. В условиях отсутствия показателей рабочей загрузки для различных служб трудно судить о ее увеличении или снижении.
Therefore, the next estimates should include a more detailed justification for the personnel requested under the various organizational units in terms of workload and other quantifiable indicators. Поэтому в следующую смету необходимо включить более подробное обоснование штатных потребностей различных организационных подразделений с учетом рабочей загрузки и других поддающихся количественному определению показателей.
Under paragraph 2 (a) of article 37, the President, acting on behalf of the Court, should be able to propose an increase or decrease in the number of judges according to the workload of the Court. В соответствии с пунктом 2 статьи 37 Председатель, действующий от имени Суда, должен иметь возможность предложить увеличение или уменьшение числа судей исходя из рабочей загрузки Суда.
In the absence of any reliable basis for estimating the workload and monitoring the time spent in producing each of the outputs, there was ad hoc allocation of available work months among the various activities for purposes of the programme and performance report. В отсутствие сколько-нибудь надежной базы для оценки рабочей загрузки и контроля за временем, затрачиваемым на осуществление отдельных мероприятий, время работы (месяцы) распределялось между различными видами деятельности на специальной основе для целей подготовки отчета об исполнении программ и полученных результатах.
That failure could not be justified by the Advisory Committee's workload and appeared to be an attempt at "agenda manipulation" on the part of the secretariat of the Advisory Committee, particularly since the corresponding report of the Secretary-General had been issued in a timely manner. Это не может быть оправдано объемом рабочей загрузки Консультативного комитета и представляется попыткой секретариата Консультативного комитета "манипулировать повесткой дня", особенно в связи с тем, что соответствующий доклад Генерального секретаря был выпущен своевременно.
Больше примеров...
Выполняемой (примеров 57)
The mechanism(s) will need to have flexibility in recruiting the staff to adjust to the actual needs and workload at any particular time. Механизмы должны обладать гибкостью в наборе персонала, с тем чтобы в любой момент скорректировать свои фактические потребности в зависимости от объема выполняемой работы.
The Unit has experienced a growth in its activities and a significant increase in workload of the store, which are expected to continue in line with the implementation of the building maintenance plan and the planned improvements to the Base and its infrastructure. Масштабы выполняемой Группой деятельности расширились, равно как и значительно вырос объем работы склада, который, как ожидается будет расти и дальше в связи с осуществлением плана текущего ремонта зданий и запланированным развитием Базы и модернизацией ее инфраструктуры.
The migration of men in order to find seasonal work, especially in Latin America and Asia, and the displacement of pastoral households, especially in Africa, in practice, both increase women's role in livestock production and their workload. Миграция мужчин в поисках сезонной работы, особенно в Латинской Америке и Азии, а также перемещение скотоводческих домашних хозяйств, особенно в Африке, на практике ведут к повышению роли женщин в этой области сельскохозяйственного производства и увеличению объема выполняемой ими работы.
Mr. Yamagiwa noted that Vienna was more advanced in the provision of joint and/or common services than either New York or Geneva, including the capacity to develop workload performance indicators for determining billing rates for common or joint services. Г-н Ямагива отмечает, что в Вене дело с предоставлением услуг на совместной и/или общей основе поставлено лучше, чем в Нью-Йорке или Женеве, включая возможности для разработки показателей объема выполняемой работы для определения ставок платежей за услуги, предоставляемые на общей или совместной основе.
UNFPA has concluded the first phase of a workforce planning exercise which will review job content and redesign post functions, develop accurate workload measures specific to the full range of work undertaken and establish workload benchmarks to optimize staff resources. ЮНФПА завершает первый этап планирования штатного расписания, в рамках которого проводится обзор должностных функций и перераспределение должностных обязанностей, разрабатываются меры в целях точного определения рабочей нагрузки, охватывающие все виды выполняемой работы, и устанавливаются исходные показатели рабочей нагрузки в целях оптимизации кадровых ресурсов.
Больше примеров...
Работу (примеров 137)
It has been determined that the administrative workload of the Unit can be absorbed by the incumbent of the remaining Field Service post. Было установлено, что административную работу Группы сможет выполнять сотрудник, занимающий остающуюся должность категории полевой службы.
Qualitative workload: Having work that is too difficult. Замечательным обладал качеством: легко делать трудную работу.
Cutting your workload in half. Сокращаю твою работу вдвое.
By spending part of their extra income on household jobs and personal services, American women limit their workload while creating demand for service jobs that wouldn't exist otherwise. Расходуя часть своего дополнительного дохода на домашнюю работу и бытовые услуги, американские женщины сокращают себе объем работы, одновременно создавая спрос на работу в сфере услуг, которого в противном случае просто не существовало бы.
Many women chose to re-enter the work force 10 or 15 years after the birth of a child, often starting with a part-time position, and increasing their workload as the children got older. Многие женщин хотят вновь выйти на работу через 10-15 лет после рождения ребенка, сначала работая в течение неполного рабочего дня, а затем - по мере того, как их дети становятся старше, - увеличивая продолжительность своего рабочего времени.
Больше примеров...
Бремя (примеров 30)
The high rate of infection and death increases women's workload in maintaining their households and communities and providing care to orphaned children. Широкое распространение инфекций и высокая смертность утяжеляют лежащее на женщинах бремя домашних забот, забот на уровне общины, а также забот, связанных с воспитанием детей-сирот.
Both of these International Tribunals have a heavy workload and a burdensome and demanding set of responsibilities. Эти оба Международных трибунала проводят огромную работу, и на них возложено тяжелое бремя огромной ответственности.
The initiative has generated employment and income, helped to lighten the domestic workload for many women and enabled more children to attend school. Эта инициатива обеспечила создание рабочих мест и доход, помогла облегчить бремя домашнего труда для многих женщин и дала возможность большему количеству детей посещать школу.
The burden that women in poverty carry forces them to transfer part of their workload to other women, such as daughters, mothers or sisters. Бремя нищеты, которое несут женщины, заставляет их перекладывать часть своей рабочей нагрузки на плечи других женщин, например, дочерей, матерей или сестер.
Information should also be provided on the measures taken to change the unfair division of farm labour in rural areas and persuade men to share the burden of the heavy workload, which could also be alleviated if women were taught to use suitable machinery. Также необходимо будет представить информацию о мерах, принятых с тем, чтобы изменить несправедливое разделение сельскохозяйственного труда в сельских районах и убедить мужчин разделять бремя тяжелой работы, которое также могло бы быть уменьшено, если бы женщины были обучены использованию надлежащих механизмов.
Больше примеров...