Английский - русский
Перевод слова Workload

Перевод workload с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рабочей нагрузки (примеров 1655)
Such individuals should be employed only for short-term vacancies, to meet workload peaks or to cover absences. Такие лица должны наниматься лишь для заполнения краткосрочных вакансий, для выполнения работы в периоды максимальной рабочей нагрузки или для замены отсутствующих сотрудников.
An online database system had been designed to compile and generate on a quarterly basis the workload indicators. Была разработана онлайновая система данных в целях компиляции и подготовки на ежеквартальной основе показателей рабочей нагрузки.
Some Chairpersons mentioned that increased workload was a problem and that it was difficult to complete the work in the time allotted to each session. Некоторые председатели упомянули о том, что одна из проблем заключается в увеличении рабочей нагрузки и что трудно завершить работу в течение времени, отведенного на каждую сессию.
Given the expected increase in workload, some Board members believe that the proposed changes in frequency of meetings and alternative means for interaction may still be insufficient. С учетом ожидаемого увеличения объема рабочей нагрузки некоторые члены Совета полагают, что предлагаемые изменения частотности проведения совещаний и альтернативные средства развития взаимодействия могут тем не менее оказаться недостаточными.
Based on the scope of the workload and nature of functions, it has been determined that it is possible to identify national candidates with sufficient levels of experience and knowledge to assume the functions of an Information Technology Officer. Исходя из масштабов рабочей нагрузки и характера функций было признано возможным найти национальных кандидатов с достаточным уровнем опыта и знаний для выполнения функций сотрудника по вопросам информационных технологий.
Больше примеров...
Объема работы (примеров 999)
The Committee also trusts that appropriate benchmarks with regard to expected timelines and workload will be developed for all those bodies to be involved in staff selection. Комитет также надеется, что для всех таких органов, которые будут участвовать в отборе персонала, будут разработаны надлежащие контрольные показатели в отношении ожидаемых сроков и объема работы.
The table below provides comparative workload indicators from 1996 to 2000. В приводимой ниже таблице содержатся показатели объема работы Отдела за период с 1996 года по 2000 год.
More emphasis should be placed on the development of conference-servicing technologies to improve such services and reduce the workload of the relevant staff. Более пристальное внимание следует уделять разработке технологий конференционного обслуживания в целях повышения качества таких услуг и сокращения объема работы соответствующего персонала.
In this regard, the Secretariat now provides detailed information on how the internal redeployment or realignment of resources can meet changing operational requirements and the resulting impact on distribution of workload. В этой связи Секретариат в настоящее время представляет подробную информацию о том, каким образом внутреннее перераспределение или перенаправление ресурсов может содействовать удовлетворению меняющихся оперативных потребностей, а также информацию об обусловленном этим влиянии на распределение объема работы.
They further requested that treaty bodies explore the possibility of meeting in dual chambers and encouraged the treaty bodies to develop new working methods which would optimize their meeting time, in light of the significant increase of the workload of the treaty bodies expected in the coming years. Они далее просили договорные органы изучить возможность проведения сдвоенных заседаний и предложили им разработать новые методы работы, которые позволили бы оптимально использовать время, отведенное им для проведения заседаний, с учетом ожидаемого в предстоящие годы значительного увеличения объема работы договорных органов.
Больше примеров...
Объем работы (примеров 658)
The addition of the Board of Inquiry Officer will enable the Board to better handle its workload. Добавление должности сотрудника Комиссии по расследованию позволит Комиссии более эффективным образом выполнять ее объем работы.
Option 1 represents the heaviest workload and highest cost of all options (see table 2). В варианте 1 предусматриваются максимальный объем работы и самые высокие расходы среди всех вариантов (см. таблицу 2).
By July 1997, all seconded personnel had left the Office, and the workload of the remaining investigation teams had considerably increased. По состоянию на июль 1997 года прикомандированный персонал покинул Канцелярию, и объем работы оставшихся следственных групп существенно возрос.
Having considered its workload in view of the unprecedented number of State party reports expected to be submitted under article 44 of the Convention on the Rights of the Child, 1 рассмотрев свой объем работы с учетом беспрецедентного числа докладов государств-участников, которые, как ожидается, будут представлены в соответствии со статьей 44 Конвенции по правам ребенка 1/,
That workload is based on the assumption that the Division will operate at full capacity. Этот объем работы был определен исходя из предположения о том, что Отдел будет работать на полную мощность.
Больше примеров...
Рабочая нагрузка (примеров 472)
Such an increased workload arises primarily from the confidence that Member States repose in the Court. Такая возросшая рабочая нагрузка связана прежде всего с тем доверием, которое государства-члены возлагают на Суд.
It is considered that a board membership normally implies a workload of at least 10 full working days. Считается, что рабочая нагрузка членов экзаменационных комиссий обычно составляет как минимум десять полных рабочих дней.
The Secretariat has continued to face a demand for temporary support staff during peak periods in areas subject to sharp and often unpredictable workload fluctuations, notably in language services. В Секретариате по-прежнему возникает спрос на временный вспомогательный персонал в периоды пиковой нагрузки в подразделениях, рабочая нагрузка в которых подвержена резким и зачастую непредсказуемым колебаниям, особенно в лингвистических службах.
Notwithstanding those guidelines, the general practice is that, whenever deadlines, workload and availability of senior staff allow it, documents should be translated and then revised, rather than self-revised. Несмотря на эти руководящие принципы, общая практика состоит в том, что во всех случаях, когда позволяют установленные сроки, рабочая нагрузка и наличие старших сотрудников, документы должны выпускаться не на саморедакцию, а сначала
Workload for delivery of procurement training Рабочая нагрузка в области проведения учебной подготовки по вопросам закупочной деятельности
Больше примеров...
Рабочую нагрузку (примеров 320)
That is almost impossible, given the current workload. Это практически невозможно, учитывая нынешнюю рабочую нагрузку.
Nevertheless, I hope that, through a spirit of compromise, we can further lighten our workload. Тем не менее я надеюсь, что благодаря духу компромисса нам удастся еще больше облегчить нашу рабочую нагрузку.
The report of the Secretary-General deals appropriately with the question of the programmes of the work of the Main Committees and suggests their rationalization, as that would make a substantial contribution to alleviating the workload of the General Assembly. В докладе Генерального секретаря должным образом рассматривается вопрос о программах работы главных комитетов и предлагается их рационализация, для того чтобы в значительной мере облегчить рабочую нагрузку Генеральной Ассамблеи.
With respect to conference and library services, Vienna, he said that the estimated requirements should take into account the anticipated workload and that due regard should be given to the quality of services. Что касается конференционного и библиотечного обслуживания в Вене, то он говорит, что при определении объема сметных ассигнований следует учитывать ожидаемую рабочую нагрузку и что должное внимание следует уделить качеству услуг.
The 2011 Law on Public Notaries gives more power to public notaries to officialise documents, reducing the workload of courts. Принятый в 2011 году Закон о государственных нотариусах наделяет их более широкими полномочиями для легализации документов, уменьшая, таким образом, рабочую нагрузку судов.
Больше примеров...
Рабочей нагрузкой (примеров 234)
Unfortunately, owing to its heavy workload the Division could allocate only relatively modest resources to training. Он напоминает, что в связи с большой рабочей нагрузкой на Отдел ресурсы, которые он может направить на профессиональную подготовку, к сожалению, относительно незначительны.
While there had been substantial improvements in working practices, including the possibility of secure remote access to essential data and information, the Commission was still faced with an overwhelming workload. Хотя имело место существенное улучшение порядка работы, включая появление защищенного дистанционного доступа к насущно необходимым данным и информации, Комиссия по-прежнему сталкивается с непомерной рабочей нагрузкой.
With such an increase and given the degree of research and preparation necessary for each appeal, it is apparent that the existing staff cannot handle the workload. При таком увеличении и с учетом масштабов исследований и подготовки, необходимых для рассмотрения каждой апелляции, совершенно очевидно, что существующий персонал не в состоянии справиться с этой рабочей нагрузкой.
While the staffing of the Prosecution Division was adequate in 1999 to meet the pace of trials scheduled and the rate of arrests, the Division is now having difficulty keeping up with the workload. Тогда как в 1999 году штатное расписание Отдела обвинения было адекватным с учетом графика запланированных судебных процессов и частоты арестов, в настоящее время Отделу сложно справляться с рабочей нагрузкой, возникающей в результате ареста обвиняемых.
Funding for two frozen general service posts, one in EDM and one in Facilitation, will be restored to meet the requirements of the current workload in these units. Будет восстановлено финансирование двух замороженных должностей категории общего обслуживания: одной в ИРУ, а другой - в подразделении, занимающемся вопросами содействия: это будет сделано для удовлетворения потребностей, связанных с нынешней рабочей нагрузкой в данных подразделениях.
Больше примеров...
Объемом работы (примеров 215)
To address its important and increasing workload, including the backlog of reports, the Committee has searched for appropriate solutions. Комитет стремится найти надлежащие решения проблем, связанных с возлагаемым на него немалым и неизменно возрастающим объемом работы, в том числе проблемы отставания с рассмотрением докладов.
The number of telephone inquiries, correspondence received and sent, including faxes, has increased to a point where the current assistant cannot cope with the workload. Количество телефонных запросов, а также входящей и исходящей корреспонденции, включая факсимильные сообщения, возросло настолько, что нынешний сотрудник больше не в состоянии справиться с этим объемом работы.
88.113 Allocate, if possible, additional resources to the National Identification Office in order to manage their increased workload (Hungary); 88.113 по мере возможности, выделить дополнительные ресурсы Национальному управлению по установлению личности, с тем чтобы оно могло справляться с увеличившимся объемом работы (Венгрия);
According to the Secretary-General, the transfer of the Unit to the Engineering Section, approved during the 2010/11 period, has proven extremely difficult to implement on account of the existing workload of that Section. Как указал Генеральный секретарь, санкционированный перевод этой группы в состав Инженерной секции в 2010/11 году является крайне трудной задачей в связи с существующим объемом работы этой секции.
Concerned by the workload of the Committee, including the challenge generated by the initial reporting obligations under the two Optional Protocols, and the current backlog of reports pending for review, будучи обеспокоен объемом работы Комитета, в том числе трудностями, связанными с обязательствами по представлению первоначальных докладов по двум Факультативным протоколам, и нынешним объемом нерассмотренных докладов,
Больше примеров...
Рабочей нагрузке (примеров 187)
The above presentation and supporting tables make it possible to assess the workload which the Tribunal will have in the months and years to come. Вышеприведенные замечания и иллюстрирующие их таблицы позволяют дать оценку той рабочей нагрузке, которую будет нести Трибунал в ближайшие месяцы и годы.
In this connection, the Committee notes that the workload data in the budget document is not analysed in terms of resource allocation and proposed resources. В этой связи Комитет отмечает, что данные о рабочей нагрузке, приведенные в документе, содержащем бюджет, не проанализированы с точки зрения распределения ресурсов и объема предлагаемых ресурсов.
The new relationship with the OSCE is most likely to have implications on the programme of work of the Committee on Sustainable Energy and the workload of the Industrial Restructuring, Energy and Enterprise Development (IREED) Division. Новые отношения с ОБСЕ, скорее всего, отразятся на программе работы Комитета по устойчивой энергетике и на рабочей нагрузке Отдела промышленной реструктуризации, энергетики и развития предпринимательства (ПРЭРП).
Rather than focusing on posts and workload statistics, the emphasis should be on inputs and outputs. The input, of 8.5 per cent of the civilian component, was outputs included the information provided to ACABQ and the Fifth Committee. Основное внимание должно уделяться не статистике должностей и рабочей нагрузке, а "затратам - выпуску". "Затраты", составляющие в данном случае 8,5 процента от объема гражданского компонента, являются адекватными. "Выпуск" включает в себя информацию, предоставляемую ККАБВ и Пятому комитету.
In addition to the workload statistics provided, there are other areas that demand and consume substantial amount of time and effort of the Division. Помимо вышеприведенных функций, проиллюстрированных на примере статистических данных о рабочей нагрузке, существуют и другие направления деятельности, на которые Отделу приходится затрачивать много времени и усилий.
Больше примеров...
Загруженность (примеров 46)
Each ratification has a direct impact on the workload of the treaty bodies, since each State party is required to submit reports periodically to them for review. Каждая ратификация непосредственно влияет на загруженность договорных органов, поскольку от каждого государства-участника требуется периодическое представление докладов на их рассмотрение.
Inadequate commitment of State officials to working with independent experts (often blame workload and, as stated above, lack of legal acts regulating the process); Государственные должностные лица в недостаточной мере проявляют готовность к работе с независимыми экспертами (они часто ссылаются на загруженность и, как было указано выше, на отсутствие правовых актов, регулирующих этот процесс);
The representatives of the MPC said that, on the staff issue, posts had been inherited from the price control regime which had not yet been abolished, but the Commission was satisfied with 30 staff members, given the current workload. Представители КМЦ, касаясь вопроса о персонале, заявили, что указанные должности остались в наследство от режима контроля за ценами, который пока еще не упразднен, но что Комиссии, учитывая ее нынешнюю загруженность, вполне хватает 30 сотрудников.
Notes the significant workload for both the secretariat and the Committee associated with servicing the compliance mechanism and in particular the processing of communications from the public, and urges that sufficient resources should be made available to enable the mechanism to function effectively; отмечает серьезную загруженность как секретариата, так и Комитета в связи с обслуживанием механизма рассмотрения соблюдения и, в частности, обработкой полученных от общественности сообщений и настоятельно призывает выделить достаточные ресурсы для обеспечения эффективного функционирования этого механизма;
Regrettably, the heavy workload of Secretariat staff currently meant that it was not possible. К сожалению, на данном этапе чрезмерно высокая загруженность персонала Секретариата не позволяет этого сделать.
Больше примеров...
Объеме работы (примеров 96)
The estimated workload based on the scope and composition of the mandated meetings is summarized below by main functional areas: Ниже приводится краткая информация о предполагаемом объеме работы с учетом масштабов и состава санкционированных заседаний в разбивке по основным функциональным областям:
In the case of operational workload statistics, OIOS recognizes that the data provided embed definitional assumptions and observational variances that vary from one duty station to another. УСВН признает, что в представленные статистические данных об объеме работы заложены различия в толковании определений и порядке наблюдения в разных местах службы.
In considering proposals regarding possible compensation for the members of UNAT, due consideration has been given to: (a) the composition of UNAT and (b) advice received from the secretariat of UNAT regarding the workload. При рассмотрении предложений, касающихся возможных размеров вознаграждения членов АТООН, должным образом следует учесть: а) состав АТООН и Ь) полученную от секретариата АТООН информацию об объеме работы.
The Advisory Committee requested but, as at 10 July 2001, had not been provided with, an update of workload statistics for the administration of justice. Консультативный комитет запросил, но по состоянию на 10 июля 2001 года не получил обновленные статистические данные об объеме работы в области отправления правосудия.
Workload statistics are not available, as this is a newly proposed programme. Статистические данные о соответствующем объеме работы отсутствуют, поскольку эта предлагаемая программа является новой.
Больше примеров...
Работой (примеров 88)
The Special Rapporteur observed that the main challenges for delivering justice were case backlog and workload, its costs and length of time. Специальный докладчик отметила, что основными проблемами в сфере отправления правосудия являются накопившиеся судебные дела и загруженность работой, наличие необходимых средств, а также сроки.
In addition, the activities proposed in the draft decision would greatly increase the workload of the Technology and Economic Assessment Panel, which would be better occupied with work of direct relevance to the Protocol. Кроме того, осуществление мероприятий, предложенных в проекте решения, приведет к значительному увеличению объема работы Группы по техническому обзору и экономической оценке, которой было бы более целесообразно заниматься работой, имеющей непосредственное отношение к Протоколу.
On a practical level, it was indicated that the President of the Court had recently indicated that the Court had a full workload on its docket. Было указано, что на практике Председатель Суда недавно заявил о том, что Суд загружен работой в полном объеме.
Like the judges, defence lawyers are also swamped and are confronting a serious increase in their workload. Судьи и защитники чрезмерно загружены работой, объем которой постоянно растет.
The workload of the Appeals Chamber will continue to fully occupy the Appeals Chamber judges and their staff. Судьи и сотрудники аппарата Апелляционной камеры по-прежнему будут полностью загружены работой.
Больше примеров...
Рабочей загрузки (примеров 12)
In the absence of workload indicators for the various services, increases and decreases were difficult to understand. В условиях отсутствия показателей рабочей загрузки для различных служб трудно судить о ее увеличении или снижении.
The Working Party was informed that, due to a heavy workload, the secretariat had been unable to prepare a summary document on the current situation and trends in inland water transport in member countries as requested by SC. at its forty-second session. Рабочая группа была проинформирована о том, что из-за слишком большой рабочей загрузки секретариат не смог подготовить краткий документ о текущем положении и тенденциях в области внутреннего водного транспорта в странах-членах, о чем распорядилась SC. на ее сорок второй сессии.
Nevertheless, the majority of the administrative offices concerned with the processing of home leave and related travel have reported decreased workload as a result of simplified and streamlined procedures of processing the lump-sum travel. Тем не менее большинство административных канцелярий, занимающихся обработкой связанной с отпусками на родину и аналогичными поездками документации, сообщают о сокращении рабочей загрузки в результате упрощения и рационализации процедур обработки документации по поездкам в рамках системы паушальных выплат.
That failure could not be justified by the Advisory Committee's workload and appeared to be an attempt at "agenda manipulation" on the part of the secretariat of the Advisory Committee, particularly since the corresponding report of the Secretary-General had been issued in a timely manner. Это не может быть оправдано объемом рабочей загрузки Консультативного комитета и представляется попыткой секретариата Консультативного комитета "манипулировать повесткой дня", особенно в связи с тем, что соответствующий доклад Генерального секретаря был выпущен своевременно.
The Committee further recommends that the Secretary-General should indicate the results of workload studies to justify the staffing levels and complements being proposed in each unit; information regarding whether the posts have been duly classified should also be included. Комитет далее рекомендует Генеральному секретарю включить в него информацию о результатах исследований объема рабочей загрузки, с тем чтобы подтвердить обоснованность уровней должностей и штатных расписаний, предлагаемых для каждого подразделения.
Больше примеров...
Выполняемой (примеров 57)
Share of revision work in total workload Доля редактирования в общем объеме выполняемой работы
The growth in the peacekeeping funds invested has added significantly to the workload of the Treasury as it includes issues of scale, complexity and currency. Увеличение объема инвестиций за счет средств, предназначенных для финансирования миротворческой деятельности, привело к значительному увеличению объема работы, выполняемой Казначейством, поскольку возросли масштабы и сложность решаемых им задач и добавился валютный компонент.
Consequently, the Procurement Division has been barely able to cope with the increase in volume and complexity of the workload with the present staffing. В результате Отдел закупок с трудом справлялся с увеличением объема и сложности выполняемой работы при его нынешнем штатном составе.
This increase in the Chambers' activities, together with the other responsibilities placed on it, has caused the workload of the President to become very difficult to manage without additional assistance. Расширение масштабов деятельности и круга ведения камер привело к увеличению объема работы, выполняемой Председателем, справиться с которой без дополнительной помощи будет весьма трудно.
The migration of men in order to find seasonal work, especially in Latin America and Asia, and the displacement of pastoral households, especially in Africa, in practice, both increase women's role in livestock production and their workload. Миграция мужчин в поисках сезонной работы, особенно в Латинской Америке и Азии, а также перемещение скотоводческих домашних хозяйств, особенно в Африке, на практике ведут к повышению роли женщин в этой области сельскохозяйственного производства и увеличению объема выполняемой ими работы.
Больше примеров...
Работу (примеров 137)
The scaling down of OTP investigation cases in both Tribunals led OIOS to conclude that the revised targets represented a strategy to complete the existing workload in order to disengage from the mandate in the most expeditious manner possible. Уменьшение числа расследуемых КО дел в обоих трибуналах дает УСВН основание сделать вывод о том, что пересмотр сроков - это стратегия, направленная на то, чтобы доделать имеющуюся работу и как можно скорее выполнить мандат.
Qualitative workload: Having work that is too difficult. Замечательным обладал качеством: легко делать трудную работу.
Reform was needed also to enhance its efficiency and enable it to handle its work expeditiously, as otherwise the Court's increasing workload might adversely affect its operations. Реформа также необходима, чтобы повысить ее эффективность и позволить выполнять свою работу оперативно; ибо в противном случае возросший объем работы Суда может отрицательно сказаться на его деятельности.
The Committee's workload had been complicated in part by its failure to adopt a scale of assessments the previous year and in part by the fact that new agenda items were being added even at a time when other Committees had completed their work. Работа Комитет была осложнена отчасти из-за того, что он не смог утвердить шкалу начисленных взносов в предыдущем году, и в силу того факта, что в его повестку дня были добавлены новые пункты в тот момент, когда другие комитеты завершили свою работу.
Ms. Melon (Argentina), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group was convinced that the Committee would bring its deliberations to a successful conclusion by the scheduled completion date, despite its demanding workload. Г-жа Мелон (Аргентина), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа убеждена в том, что Комитет доведет свою работу до успешного завершения к запланированной дате окончания сессии, несмотря на оставшийся большой объем важной работы.
Больше примеров...
Бремя (примеров 30)
That method would lighten the workload for States submitting reports to several treaty bodies. В самом деле такой подход облегчил бы бремя государств, представляющих доклады в несколько договорных органов.
Both of these International Tribunals have a heavy workload and a burdensome and demanding set of responsibilities. Эти оба Международных трибунала проводят огромную работу, и на них возложено тяжелое бремя огромной ответственности.
Information should also be provided on the measures taken to change the unfair division of farm labour in rural areas and persuade men to share the burden of the heavy workload, which could also be alleviated if women were taught to use suitable machinery. Также необходимо будет представить информацию о мерах, принятых с тем, чтобы изменить несправедливое разделение сельскохозяйственного труда в сельских районах и убедить мужчин разделять бремя тяжелой работы, которое также могло бы быть уменьшено, если бы женщины были обучены использованию надлежащих механизмов.
It also adds to the domestic workload in terms of time and energy spent on collecting wood for fuel, water and other resources that are no longer easily available. Кроме того, с точки зрения расходуемого времени и энергии это делает еще более тяжелым бремя домашней работы, связанной со сбором древесины для топлива, воды и других ресурсов, которые уже не являются столь легко доступными.
In families where men have migrated to urban areas, women and children have to cope with a heavier workload and also bear the onus of all decision making. В семьях, где мужчины мигрировали в города, на плечи женщин и детей ложатся более тяжелые домашние обязанности, а также бремя принятия всех решений28.
Больше примеров...