| It represents a percentage of a UNDP country office cost based on workload survey. | Они составляют процентную долю расходов на страновые отделения ПРООН на основе обследования рабочей нагрузки. |
| Owing to the significant additional workload involved in legal research and analysis, those requirements cannot be accommodated from within the approved staffing establishment of the Office. | Ввиду значительной дополнительной рабочей нагрузки, связанной с проведением таких юридических исследований и анализов, эти потребности невозможно удовлетворить за счет утвержденных кадровых ресурсов Канцелярии. |
| Many of the shortcomings identified in the secretariat's self-assessment result from the imbalance between workload and staff; 10 per cent of the posts on the approved staffing table have been frozen. | Причиной многих неудач, выявленных секретариатом в ходе самооценки, оказалось несоответствие между уровнем рабочей нагрузки и количеством персонала; 10% должностей в соответствии с утвержденным штатным расписанием были заморожены. |
| In light of the increase in the Court's workload, my delegation strongly believes that there is an urgent need to strengthen the Court's capacity to efficiently dispose of the cases before it, as well as to undertake the additional administrative responsibilities arising therefrom. | В свете увеличения рабочей нагрузки Суда моя делегация твердо убеждена в срочной необходимости укрепления потенциала Суда в целях эффективного разрешения находящихся на его рассмотрении дел, а также принятия им на себя в связи с этим дополнительной административной ответственности. |
| Because of the nature of this workload, the complement of staff should probably comprise a strong "base" of United Nations civilian staff members, some ideally with military backgrounds, "topped off" as necessary with military officers. | Учитывая характер такой рабочей нагрузки, состав персонала должен, вероятно, включать мощное "ядро", состоящее из гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций, некоторые из которых имели бы в идеальном случае опыт военной службы, и дополняемое в случае необходимости военным персоналом. |
| its workload implications. 14 - 23 7 | и ее последствия для объема работы 14 - 23 7 |
| Consequently, the Commission reiterated its concerns regarding the preparedness of the Secretariat to provide the necessary services in view of its increasing workload. | Соответственно, Комиссия вновь заявила о своей обеспокоенности на предмет готовности Секретариата предоставлять необходимые услуги с учетом ее растущего объема работы. |
| During the reporting period, the Working Group had two staff members supported by the regular budget, which is insufficient given the workload. | В отчетный период, Рабочая группа имела двух сотрудников, оплата труда которых происходила из регулярного бюджета, что недостаточно с учетом объема работы. |
| However, in view of the increase in the Court's workload, the need for external translators has begun to rise again. | Однако из-за увеличения объема работы Суда потребность во внешних переводчиках вновь стала вновь расти. |
| It should be noted that the costs provided herein are estimated on the basis of past experience related to similar meetings, anticipated workload and information currently available. | Следует отметить, что предусмотренные здесь расходы исчислены на основе прошлого опыта, связанного с проведением аналогичных заседаний, предполагаемого объема работы и имеющейся в настоящее время информации. |
| It is proposed that a Budget Assistant post be established to ensure that the increased workload related to invoice management and service certification for rendered services can be addressed since the workload will increase drastically with the increase in uniformed personnel. | Для обеспечения выполнения возросшего объема работы, связанной с обработкой счетов за предоставленные услуги и подтверждением получения услуг, предлагается создать должность помощника по бюджетным вопросам, поскольку при увеличении численности военнослужащих и полицейских объем работы резко возрастет. |
| Both the Prosecutor and the Tribunal's Registrar have conducted a series of visits to Rwanda to verify Rwanda's readiness and willingness to receive the outstanding workload from the ICTR. | Обвинитель и Секретарь Трибунала совершили ряд поездок в Руанду, чтобы оценить готовность и желание страны принять остающийся объем работы МУТР. |
| This intensive workload reflects the fact that the Court embodies the principle of the equality of States before international law and that it is a neutral third party and guardian of international law, and as such presents a coherent international legal order. | Столь большой объем работы свидетельствует о том, что Суд воплощает принцип равенства государств перед международным правом и является нейтральной третьей стороной и хранителем международного права и поэтому олицетворяет собой хорошо скоординированный международный правопорядок. |
| Secondly, it decided that, in view of the current heavy workload of the Convention, the addition of new items for in-depth consideration was not desirable until after 2010, with the exception of in-depth consideration of island biodiversity. | Во-вторых, он постановил, что, учитывая нынешний большой объем работы в рамках Конвенции, нежелательно до 2010 года включать в эту программу новые дополнительные вопросы для углубленного изучения, за исключением углубленного изучения биоразнообразия островов. |
| Since the late 1990s, there has been a marked reduction in the workload of the rent commissions, but the trend in the number of cases requiring their consideration is expected to level out from 2003 onwards. | С конца 90-х годов объем работы комиссий по вопросам аренды заметно сократился, однако, согласно имеющимся прогнозам, с 2003 года ежегодное количество дел, требующих их внимания, должно выровняться. |
| The Committee had a substantial multiple workload and it was the responsibility of States parties to enable it to carry out that workload by endowing it with the necessary resources and means. | Рабочая нагрузка Комитета велика и разнообразна, и от государств-участников зависит дать ему возможность успешно решать свои задачи, выделяя ему при этом необходимые ресурсы и средства. |
| The Commission's workload and the number of its working groups had doubled; his delegation therefore supported the Office of Legal Affairs proposal to provide it with additional resources by redeploying existing funds. | Рабочая нагрузка Комиссии и количество ее рабочих групп удвоились; поэтому его делегация поддерживает предложение Управления по правовым вопросам предоставить Комиссии дополнительные ресурсы за счет перераспределения имеющихся средств. |
| While its workload has grown by leaps and bounds - and I think that is documented in the reports - the Council has not found opportunities to do a strategic overview of all the work done. | Хотя его рабочая нагрузка резко возросла - и я думаю, это отражено в докладе, - Совет не нашел возможности провести стратегический обзор всей проделанной работы. |
| (e) Any consideration of merging mandates should have regard to the content and predominant functions of each mandate, as well as to the workload of individual mandate-holders; | ё) при рассмотрении вопроса о слиянии мандатов всегда должны учитываться содержание и основные функции каждого мандата, а также рабочая нагрузка конкретных мандатариев; |
| In the absence of additional staffing resources to cope with the additional workload, a backlog of unprocessed travel and related claims for staff members in peacekeeping operations has accumulated. | 27.17 Рабочая нагрузка Группы по возмещению путевых расходов и оплате счетов поставщиков, связанная с деятельностью по поддержанию мира, за последний год увеличилась на 25 процентов, и в настоящее время на нее приходится 40 процентов от общего объема рабочей нагрузки Группы. |
| Others urged caution, noting the practical implications and the current heavy workload of the Convention bodies. | Другие делегации призвали к проявлению осторожности, отметив практические последствия и большую рабочую нагрузку, испытываемую в настоящее время органами Конвенции. |
| This solution would have the advantage of considerably lightening the International Tribunal's workload, thereby allowing it to complete its mission even earlier. | Такое решение позволило бы в значительной степени облегчить рабочую нагрузку Международного трибунала и таким образом Международный трибунал мог бы завершить свою миссию досрочно. |
| With respect to the calendar, the Committee envisages reviewing 45 States parties' reports over a five-year cycle, which will increase its workload considerably. | Что касается графика представления отчетности, то Комитет планирует рассматривать доклады 45 государств-участников в рамках пятилетнего цикла, что в значительной степени увеличит приходящуюся на него рабочую нагрузку. |
| Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the Department was responsible for the administration of about 150 sub-accounts for trust funds, which entailed a heavy workload for the Department. | По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что Департамент отвечает за управление примерно 150 субсчетами для целевых фондов, что обусловливает значительно рабочую нагрузку Департамента. |
| A complete review of the distribution list has permitted a reduction in the workload from approximately 50 million items distributed during the biennium 1992-1993 compared to some 33 million distributed during for the biennium 1996-1997. | Полный пересмотр рассылочного списка позволил уменьшить рабочую нагрузку с 50 млн. единиц в 1992-1993 годах до приблизительно 33 млн. единиц в 1996-1997 годах. |
| They will be used to man the new UNAMID air terminals in El Fasher, Nyala and El Geneina and will assist in managing the increasing workload as the Operation nears full deployment. | Эти сотрудники будут обслуживать новый авиационный терминал ЮНАМИД в Эль-Фашире, Ньяле и Эль-Генейне и помогать справляться с повышенной рабочей нагрузкой в связи с приближением Операции к своему полному развертыванию. |
| Given the fact that this is a long-established mission and that the scope of activities of UNFICYP has not changed significantly, the Advisory Committee is not convinced by the argument that there is an "increased workload on budgetary matters". | С учетом того, что эта миссия учреждена давно и что сфера деятельности ВСООНК существенно не изменилась, аргумент, связанный с «возросшей рабочей нагрузкой», является для Консультативного комитета недостаточно убедительным. |
| The inherent unreliability of this system as a source of revenue would make it uncertain whether the Office would have access to the additional resources required to handle its workload; | Ненадежность, присущая этой системе в качестве источника поступлений, вызовет неопределенность относительно того, сможет ли Отдел получить доступ к дополнительным ресурсам, необходимым для того, чтобы справиться со своей рабочей нагрузкой. |
| The lower output was mainly due to the security situation in MONUC and UNIFIL, connectivity issues in UNMIS, and workload pressures that prevented members of training teams from going to the field | Меньшее количество обусловлено главным образом положением в области безопасности в МООНДРК и ВСООНЛ, проблемами с коммуникацией в МООНВС и рабочей нагрузкой, что не позволило членам учебных групп совершить поездки на места |
| Recalling the approval by the General Assembly at its forty-ninth session of the Committee's recommendation adopted at its fifth session in January 1994 requesting the Assembly to increase the number of its annual sessions and pre-sessional working groups to enable the Committee to address its workload, | напоминая об утверждении Генеральной Ассамблеей на ее сорок девятой сессии рекомендации Комитета, принятой на его пятой сессии в январе 1994 года, в которой Комитет просил Ассамблею увеличить количество ежегодных сессий и заседаний предсессионных рабочих групп, с тем чтобы Комитет мог справляться со своей рабочей нагрузкой, |
| Austria was also pleased that the Commission's secretariat had been strengthened to enable it to cope with its ever-expanding workload. | Австрия также удовлетворена тем, что были приняты меры для укрепления секретариата Комиссии, чтобы он мог справляться с его постоянно расширяющимся объемом работы. |
| This redeployment will support the increased workload of the Office, including the function to act as focal point with rule of law sections. | Сотрудник на указанной должности поможет справляться с возросшим объемом работы в Канцелярии, выполняя, в частности, функции координатора секций по вопросам правопорядка. |
| Requests for additional posts should be explained with reference to increased workload and in accordance with the criteria set out in paragraphs 80 to 83 above. | Просьбы относительно учреждения дополнительных должностей должны быть обусловлены возросшим объемом работы и должны обосновываться в соответствии с критериями, установленными в пунктах 80 - 83 выше. |
| For each of these areas he provided the Meeting with an overview of the current status, a projection of the needs of the Secretariat vis-à-vis the projected workload of the Commission, and the consequences which would ensue should these needs not be met. | В отношении каждой из этих областей он представил совещанию краткую информацию о нынешнем положении дел, прогнозе потребностей Секретариата по сравнению с предполагаемым объемом работы Комиссии и тех последствий, которые возникнут, если эти потребности не будут удовлетворены. |
| As a starting point, the Department considered the activities envisaged for the period from 1 July 1998 to 30 June 1999, the need to ensure the capacity to respond effectively to relevant legislative mandates and the workload associated with backlogs. | Для начала Департамент проанализировал мероприятия, предусмотренные на период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года, необходимость обеспечить потенциал для эффективного выполнения соответствующих директивных мандатов, а также нагрузка, связанная с накопившимся объемом работы. |
| A number of delegations were of the view that the level of resources proposed was not commensurate with the expanded workload of ESCAP. | Ряд делегаций высказали мнение, что объем предлагаемых ресурсов не соразмерен увеличившейся рабочей нагрузке ЭСКАТО. |
| However, they stressed the need to consider the overall workload and priorities of UNEP. | Вместе с тем они подчеркнули необходимость рассмотреть вопрос об общей рабочей нагрузке и приоритетах ЮНЕП. |
| It could not, however, be absorbed into the workload of the current staffing without significantly impeding the implementation of the Committee's programme of work. | Однако эту работу невозможно было бы добавить к рабочей нагрузке нынешнего штата сотрудников, не вызвав значительной задержки в выполнении программы работы Комитета. |
| The Committee recommends that the Secretary-General make such staffing proposals as he considers necessary to the General Assembly, in the context of the proposed programme budget for 2002-2003, on the basis of updated supporting workload indicators and information on such backlog as may exist. | Комитет рекомендует Генеральному секретарю внести такие штатные предложения, которые он сочтет необходимыми, на рассмотрение Генеральной Ассамблее в контексте предлагаемого бюджета по программам на 2002 - 2003 годы на основе обновленных подтверждающих данных о рабочей нагрузке и информации о возможном числе накопившихся нерассмотренных дел. |
| On the one hand, it is urgent that parties to the Convention continue to address the issue of the workload of the Commission, so that it can perform its functions expeditiously, efficiently and effectively, and we must do so in a realistic and conscientious manner. | С одной стороны, очень важно, чтобы участники Конвенции продолжали заниматься решением вопроса о рабочей нагрузке Комиссии, с тем чтобы она могла выполнять свои обязанности оперативно, эффективно и действенно, и мы должны заниматься этим реально и осознанно. |
| Smaller town, easier... workload, a place where Macey can get out of the city. | Город меньше, меньше... загруженность, а еще и место, где Мейси может выходить за пределы города. |
| Inadequate commitment of State officials to working with independent experts (often blame workload and, as stated above, lack of legal acts regulating the process); | Государственные должностные лица в недостаточной мере проявляют готовность к работе с независимыми экспертами (они часто ссылаются на загруженность и, как было указано выше, на отсутствие правовых актов, регулирующих этот процесс); |
| Mr. Tuita also made reference to the current workload of the Commission and the impact that it had on the projected timeline for the examination of submissions in the order in which they were received, including that of Tonga. | Г-н Туита также отметил нынешнюю загруженность Комиссии и то, как она сказывается на прогнозируемых сроках изучения представлений в порядке их поступления, включая и тонганское представление. |
| The Committee looks forward to discussing the proposal further, including in relation to the transition period preceding its introduction, and the impact of the calendar on the workload and the working methods of the Committee. | Комитет рассчитывает на дальнейшее обсуждение данного предложения, в том числе в разрезе вопросов переходного периода, предшествующего его введению в действие, а также влияния такого календаря на рабочую загруженность и методы работы Комитета. |
| Constraints like long distance from facilities, lack of financial resources and decision-making on the use of family planning, mismatch between demand and supply, heavy workload, and cultural attitudes were the major causes for limited access of women to health facilities. | Среди основных причин ограниченного доступа женщин к медицинским услугам можно назвать следующие: удаленность медицинских учреждений, нехватка финансовых ресурсов и низкий уровень руководства службами планирования семьи, несоответствие предложений спросу, загруженность работой и культурные установки. |
| Such staff members are required to implement the workload of each of the three clusters within the Division. | Этот персонал необходим для выполнения в полном объеме работы по каждой из трех групп в составе Отдела. |
| States parties also elected seven judges to the Tribunal and adopted a decision on the workload of the Commission. | Кроме того, государства-участники избрали семь членов Трибунала и приняли решение об объеме работы Комиссии. |
| Summary workload statistics are of poor quality | Качество сводной статистики об объеме работы является низким |
| The Advisory Committee is of the view that the reference by the secretariat to the 1980 statistics benchmark does not appear to be appropriate, since the need for additional posts should be, in principle, justified in terms of recent or anticipated programmatic and workload changes. | По мнению Консультативного комитета, ссылка Секретариата на статистические базовые показатели 1980 года, как представляется, является неуместной, поскольку необходимость учреждения дополнительных должностей следует в принципе обосновывать с точки зрения последних или предполагаемых изменений в рамках программ и объеме работы. |
| She noted the volume of submissions received by the Commission since the twenty-third session and made reference to the consideration of the workload of the Commission by the nineteenth Meeting of States Parties and its intersessional working group established. | Она отметила большой объем представлений, полученных Комиссией после двадцать третьей сессии, и напомнила о рассмотрении вопроса об объеме работы Комиссии девятнадцатым Совещанием государств-участников и учрежденной для этой цели его межсессионной рабочей группой. |
| Moreover, the secretariat had an extremely busy workload during the last few days of each session. | Кроме того, в последние дни сессии секретариат чрезвычайно загружен работой. |
| The Council is convinced that, with their current workload, staff members of the Office do not have the time or the resources to organize volunteers. | Совет убежден, что при их нынешней загруженности работой сотрудники Отдела не располагают ни временем, ни ресурсами на то, чтобы организовывать добровольцев. |
| The Committee should have no problem considering the reports, but if there was an increase in the number of reports and the workload became too heavy, its sessions could be extended. | Как представляется, Комитет не должен сталкиваться с проблемами при рассмотрении докладов, но, если их число возрастет и загруженность работой станет слишком велика, продолжительность сессий может быть увеличена. |
| Addressing matters related to the work of the Commission, he highlighted the growth of the current and projected workload of the Commission. | Касаясь вопросов, связанных с работой Комиссии, он указал на увеличение нынешней и прогнозируемой рабочей нагрузки Комиссии. |
| The Meeting of the Parties agreed that in view of its heavy workload at the current meeting, it would defer consideration of the issue to a later date. | Совещание Сторон решило отложить рассмотрение этого вопроса на будущее из-за большой загруженности работой на текущем совещании. |
| The Working Party was informed that, due to a heavy workload, the secretariat had been unable to prepare a summary document on the current situation and trends in inland water transport in member countries as requested by SC. at its forty-second session. | Рабочая группа была проинформирована о том, что из-за слишком большой рабочей загрузки секретариат не смог подготовить краткий документ о текущем положении и тенденциях в области внутреннего водного транспорта в странах-членах, о чем распорядилась SC. на ее сорок второй сессии. |
| To deal with this workload, it is proposed to establish a single, three-person Arbitration Board in New York and a similar Board in Geneva on which two members will serve only on a part-time basis. | Для такой рабочей загрузки предлагается создать один Арбитражный совет в составе трех лиц в Нью-Йорке и аналогичный совет в Женеве, причем два его члена будут функционировать лишь на временной основе. |
| Nevertheless, the majority of the administrative offices concerned with the processing of home leave and related travel have reported decreased workload as a result of simplified and streamlined procedures of processing the lump-sum travel. | Тем не менее большинство административных канцелярий, занимающихся обработкой связанной с отпусками на родину и аналогичными поездками документации, сообщают о сокращении рабочей загрузки в результате упрощения и рационализации процедур обработки документации по поездкам в рамках системы паушальных выплат. |
| That failure could not be justified by the Advisory Committee's workload and appeared to be an attempt at "agenda manipulation" on the part of the secretariat of the Advisory Committee, particularly since the corresponding report of the Secretary-General had been issued in a timely manner. | Это не может быть оправдано объемом рабочей загрузки Консультативного комитета и представляется попыткой секретариата Консультативного комитета "манипулировать повесткой дня", особенно в связи с тем, что соответствующий доклад Генерального секретаря был выпущен своевременно. |
| The Committee further recommends that the Secretary-General should indicate the results of workload studies to justify the staffing levels and complements being proposed in each unit; information regarding whether the posts have been duly classified should also be included. | Комитет далее рекомендует Генеральному секретарю включить в него информацию о результатах исследований объема рабочей загрузки, с тем чтобы подтвердить обоснованность уровней должностей и штатных расписаний, предлагаемых для каждого подразделения. |
| In this connection, it has been the Secretariat's consistent position that there is no direct linkage between the total dollar level of all active peacekeeping operations and the backstopping workload performed at Headquarters. | В этой связи Секретариат постоянно заявлял, что нет никакой прямой связи между общей долларовой стоимостью всех действующих операций по поддержанию мира и работой по их обслуживанию, выполняемой в Центральных учреждениях. |
| Since it is clear that the workload of the Tribunal has been heavy, it is appropriate that we should welcome the decision to establish a third Trial Chamber. | Поскольку совершенно ясно, что объем выполняемой Трибуналом работы очень велик, мы, естественно, поддерживаем решение о создании третьей Судебной камеры. |
| During extensive meetings held at Battambang and Sihanoukville, the judges impressed the Special Representative with their dedication to their offices, the extremely heavy workload assumed and the diligent performance of their duties, including prison inspection and attention to the prompt hearing of matters before them. | В ходе обстоятельных бесед, состоявшихся в Баттамбанге и Сиануквиле, судьи произвели на Специального представителя впечатление, поведав о приверженности порученному делу, чрезвычайно большом объеме выполняемой работы, оперативном исполнении своих функций, включая проверки тюрем и заботу о скорейшем рассмотрении представленных им дел. |
| Developing accurate workload measures specific to the full range of work undertaken; | разработку мер по точному определению рабочей нагрузки в соответствии со всей выполняемой работой; |
| The Secretary-General indicates that the requirements provide for general temporary assistance and overtime required during peak workload periods both in Geneva and in New York, as well as additional assistance for the servicing of meetings. | Генеральный секретарь указывает на то, что эти средства предназначены для покрытия расходов на временный персонал общего назначения и на оплату сверхурочной работы, выполняемой в периоды пиковой нагрузки, в Женеве и Нью-Йорке, а также дополнительную помощь по обслуживанию заседаний. |
| You know, when we get there we should probably divvy up the workload. | Знаешь, когда мы доберемся туда, нам, вероятно, следует разделить работу. |
| Furthermore, the workload of family duties rests on women and girls, which limits the opportunities for women to receive an education or paid work. | Кроме того, на женщин и девочек ложится бремя семейных обязанностей, что ограничивает возможности женщин получить образование или найти оплачиваемую работу. |
| While noting with appreciation the work undertaken by the Commission thus far, including measures to improve its efficiency, several delegations reiterated concerns about the heavy workload of the Commission and the time frame for the consideration of submissions. | С признательностью отмечая работу, проделанную на данный момент Комиссией, включая меры по повышению ею своей действенности, несколько делегаций вновь с озабоченностью остановилось на проблеме сильной загруженности Комиссии и на сроках рассмотрения поданных представлений. |
| Ms. Melon (Argentina), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group was convinced that the Committee would bring its deliberations to a successful conclusion by the scheduled completion date, despite its demanding workload. | Г-жа Мелон (Аргентина), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа убеждена в том, что Комитет доведет свою работу до успешного завершения к запланированной дате окончания сессии, несмотря на оставшийся большой объем важной работы. |
| Their own Committee, did not have enough time, especially to consider the follow-up given to its conclusions, but it nonetheless managed to complete its workload during its two three-week sessions. | Если говорить только о Комитете по ликвидации расовой дискриминации, то ему не хватает времени, в частности, для рассмотрения вопроса о реализации его выводов, хотя ему все-таки удается выполнять намеченную работу в ходе двух своих ежегодных сессий продолжительностью по три недели каждая. |
| Furthermore, the workload of family duties rests on women and girls, which limits the opportunities for women to receive an education or paid work. | Кроме того, на женщин и девочек ложится бремя семейных обязанностей, что ограничивает возможности женщин получить образование или найти оплачиваемую работу. |
| The high rate of infection and death increases women's workload in maintaining their households and communities and providing care to orphaned children. | Широкое распространение инфекций и высокая смертность утяжеляют лежащее на женщинах бремя домашних забот, забот на уровне общины, а также забот, связанных с воспитанием детей-сирот. |
| This additional indicator would capture the unequal burden of unpaid care between men and women and make visible the invisible double female workload. | Такой дополнительный показатель мог бы фиксировать неравное бремя неоплачиваемого ухода за членами семьи между мужчинами и женщинами и выявлять невидимую двойную нагрузку женщин. |
| Without wishing to burden the secretariat with an even greater workload than it currently had, he suggested not completely ruling out the possibility of using computer-assisted translation tools to render the text of States parties' written replies into all the working languages of the Committee. | Не желая возлагать дополнительное бремя на и без того уже загруженный в настоящее время секретариат, г-н Телин предлагает не исключать полностью возможность использования компьютерных средств обеспечения перевода, чтобы получать тексты письменных ответов государств-участников на всех рабочих языках Комитета. |
| The burden that women in poverty carry forces them to transfer part of their workload to other women, such as daughters, mothers or sisters. | Бремя нищеты, которое несут женщины, заставляет их перекладывать часть своей рабочей нагрузки на плечи других женщин, например, дочерей, матерей или сестер. |