Английский - русский
Перевод слова Workload

Перевод workload с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рабочей нагрузки (примеров 1655)
Should the requests for referral be denied, the cases relating to each of those accused may fall back within the workload of the Tribunal. Если в просьбах о передаче дел будет отказано, дела, касающиеся каждого из этих обвиняемых, могут вновь оказаться частью рабочей нагрузки Трибунала.
Governments have successfully tried to limit this risk by ensuring that there is joint leadership drawn from different ministries, departments and agencies and/or a clear division of labour, including sharing the workload. Правительствам удалось ограничить такой риск, обеспечив действительно совместное руководство силами различных министерств, департаментов и учреждений и/или четкое разделение труда, в том числе и распределение рабочей нагрузки.
This initiative relates to the two annexes to the report before us, which contain the response of the Court to a resolution adopted by the General Assembly last year requesting the Court to submit comments on the consequences of the growth of its workload. Эта инициатива касается двух приложений к рассматриваемому докладу, содержащих ответ Суда на прошлогоднюю резолюцию Генеральной Ассамблеи, в которой Суду было предложено представить свои замечания о последствиях увеличения его рабочей нагрузки.
The First Committee can count on the support of my delegation in trying to reduce and rationalize the workload and to improve the quality and utility of the discussions during this session. Первый комитет может рассчитывать на поддержку моей делегации в усилиях по снижению и рационализации рабочей нагрузки и по улучшению качества и полезности обсуждений в ходе этой сессии.
However, it is anticipated that a minimum of an additional 600 prior period claims will be submitted relating to recently liquidated missions, such as UNPROFOR, which will consequently increase the workload of the Unit. Вместе с тем предполагается, что будет представлено еще как минимум 600 требований предыдущего периода, связанных с недавно ликвидированными миссиями, такими, как СООНО, что, следовательно, повлечет увеличение рабочей нагрузки Группы.
Больше примеров...
Объема работы (примеров 999)
Given its increasing workload, it has recommended that three working days be added to its twenty-second meeting. Учитывая увеличение объема работы, Совет рекомендовал продлить его двадцать вторую сессию на три рабочих дня.
In the second half of the biennium, the increased workload of the Human Rights Council in Geneva presented a significant challenge. Во второй половине двухгодичного периода серьезной проблемой стало увеличение объема работы по обслуживанию заседаний Совета по правам человека.
The other key driver for the increase of workload is the turnover of staff. Другим ключевым фактором увеличения объема работы является текучесть персонала.
Mr. Sivagurunathan prepared a draft decision on issues related to the workload of the Commission on the basis of several rounds of consultations. По итогам нескольких раундов консультаций г-н Сивагурунатхан подготовил проект решения по вопросам, касающимся объема работы Комиссии.
As indicated in the budget document, the conversion to posts is requested given the continuing and growing workload in supporting ongoing responsibilities and implementing new ones; Как указывается в бюджетном документе, преобразование в штатные должности испрашивается с учетом продолжающегося увеличения объема работы в связи с выполнением текущих и новых обязанностей;
Больше примеров...
Объем работы (примеров 658)
At best, that might lessen its workload to some extent. В лучшем случае это может в некоторой степени уменьшить объем работы.
The databases had been intended to provide help to the committees, whose workload was constantly increasing. Эти электронные средства созданы с целью оказания помощи комитетам, объем работы которых постоянно увеличивается.
It is proposed that a Budget Assistant post be established to ensure that the increased workload related to invoice management and service certification for rendered services can be addressed since the workload will increase drastically with the increase in uniformed personnel. Для обеспечения выполнения возросшего объема работы, связанной с обработкой счетов за предоставленные услуги и подтверждением получения услуг, предлагается создать должность помощника по бюджетным вопросам, поскольку при увеличении численности военнослужащих и полицейских объем работы резко возрастет.
Like other Secretariat units, the Office had to cope with an increasing workload with a reduced staff and under severe financial constraints, a situation which created considerable obstacles to its ability to discharge its responsibilities effectively in the future. Как и остальные подразделения Секретариата, Управление вынуждено выполнять больший объем работы при меньшем количестве сотрудников и значительных финансовых ограничениях, что создает серьезные препятствия для выполнения его функций в будущем.
A proposal has been made to establish a Codification Unit within the Section to handle the increased workload in the area of codification in support of the Department of Field Support and field missions. В составе Секции предлагается создать группу по присвоению кодов, которая взяла бы на себя возросший объем работы по присвоению кодов, ведущейся в рамках обслуживания Департамента полевой поддержки и полевых миссий.
Больше примеров...
Рабочая нагрузка (примеров 472)
Operations: general comments and overall workload Операционная деятельность: общие соображения и общая рабочая нагрузка
These statistics show that the workload of the prior team of six Officers was already beyond the limit of a reasonable workload, which had a negative impact on the quality of support provided to the members of the Advisory Committee. Эти статистические данные говорят о том, что рабочая нагрузка предыдущей группы, состоявшей из шести сотрудников, выходила за рамки разумной рабочей нагрузки, что негативно сказывалось на качестве поддержки, оказываемой членам Консультативного комитета.
The latter increase reflects the pattern of meetings at Vienna, with a disproportionate workload in the first six months of the year. Последнее увеличение обусловлено расписанием конференций в Вене, в соответствии с которым значительная рабочая нагрузка непропорционально приходится на первые шесть месяцев года.
At present, there is only one text processor in Kinyarwanda coping with the workload. В настоящее время вся рабочая нагрузка ложится лишь на одного сотрудника по обработке текстов, владеющего языком киньяруанда.
Given the projected number of investigations, arrests and detainees, the continued growth of the Tribunal's workload is to be expected. В связи с прогнозируемым увеличением количества расследований и арестов и увеличением роста числа задержанных лиц следует ожидать, что рабочая нагрузка Трибунала будет продолжать расти.
Больше примеров...
Рабочую нагрузку (примеров 320)
With a view to reducing translation-related costs, the Committee urged the Secretariat to share the translation workload among the various duty stations. С целью сокращения связанных с письменным переводом расходов Комитет настоятельно призвал Секретариат распределять рабочую нагрузку по переводу между различными местами службы.
With respect to the calendar, the Committee envisages reviewing 45 States parties' reports over a five-year cycle, which will increase its workload considerably. Что касается графика представления отчетности, то Комитет планирует рассматривать доклады 45 государств-участников в рамках пятилетнего цикла, что в значительной степени увеличит приходящуюся на него рабочую нагрузку.
Taken along with other measures contained in existing resolutions designed to rationalize the agenda of the General Assembly, the recommendations in this note will certainly help to improve the work and workload of the Assembly. Вместе с другими содержащимися в существующих резолюциях мерами, направленными на рационализацию повестки дня Генеральной Ассамблеи, рекомендации из этой записки, безусловно, помогут улучшить работу Ассамблеи и верно распределить ее рабочую нагрузку.
Since only 40 per cent of the current workload was "slottable", the Department had to combine the slotted workload with a forecast workload, based on past experience, for the other 60 per cent. Поскольку лишь 40 процентов нынешнего объема документооборота может подпадать под систему сегментации, Департамент вынужден сочетать предусматриваемую системой рабочую нагрузку с прогнозируемой на основе прошлого опыта рабочей нагрузкой, связанной с остальными 60 процентами объема документооборота.
With respect to section 27A, he said that the Advisory Committee considered that there was a need to examine the workload of all bodies dealing with the administration of justice to determine whether additional support was warranted. В отношении раздела 27A оратор указывает на то, что, по мнению Консультативного комитета, для определения того, нуждаются ли все органы, занимающиеся вопросами отправления правосудия, в дополнительной поддержке, необходимо проанализировать рабочую нагрузку всех этих органов.
Больше примеров...
Рабочей нагрузкой (примеров 234)
In the case of Level 3 emergencies, resource management analysts were sent to emergency locations to accommodate the increased workload. В случае чрезвычайных ситуаций З-го уровня, аналитики в области управления ресурсами командировались в районы чрезвычайных ситуаций, чтобы справиться с возросшей рабочей нагрузкой.
In addition, the Division had one Director (D-2) and two Principal Legal Officers (D-1) who managed the workload and support staff who assisted the Professional staff in performing their functions. Кроме того, в штате Отдела имелась одна должность директора (Д2) и две должности главных сотрудников по правовым вопросам (Д1), которые занимались управлением рабочей нагрузкой, а также должности вспомогательного персонала, который оказывал помощь сотрудникам категории специалистов в выполнении их функций.
The reinstatement of two P-4 translators posts, which had been temporary posts and were discontinued in the biennium 1996-1997, is essential for the Court's caseload and workload and would limit the need for freelance translators to undertake in-house assignments. Восстановление двух должностей класса С-4 (письменных переводчиков), которые относились к категории временных должностей и были ликвидированы в двухгодичном периоде 1996-1997 годов, обусловлено рабочей нагрузкой Суда и, кроме того, позволит ограничить потребности в привлечении внештатных письменных переводчиков для выполнения внутренних заданий.
In the light of workload uncertainties for the year 2004, the Assembly decided that the post not be established at this time; however, general temporary assistance funds amounting to 84,921 euros should be available to be used if and when the workload so required. В свете неопределенности объема рабочей нагрузки на 2004 год Ассамблея постановила не учреждать эту должность на данном этапе; вместе с тем средства на временный персонал общего назначения в размере 84921 евро должны быть выделены для использования с учетом потребностей, обусловленных рабочей нагрузкой.
The Mexican delegation had raised the vitally important question of training, which was an area in which the Division would have to work closely with the Department of Peacekeeping Operations. Unfortunately, owing to its heavy workload the Division could allocate only relatively modest resources to training. Он напоминает, что в связи с большой рабочей нагрузкой на Отдел ресурсы, которые он может направить на профессиональную подготовку, к сожалению, относительно незначительны.
Больше примеров...
Объемом работы (примеров 215)
They have been prepared bearing in mind not only that data anonymity is essential, but also that gathering data and managing information systems could involve a heavy workload, which would be a burden on authorities. Они были подготовлены с учетом не только необходимости обеспечения анонимности, но и того факта, что сбор данных и управление информационными системами могут быть сопряжены с большим объемом работы, который будет обременителен для компетентных органов.
The delegation of Mexico indicated that the sole object of the proposal was to help the Court to deal with its growing workload by considering practical means to streamline its procedures. Делегация Мексики отметила, что единственная цель предложения - помочь Суду справиться с растущим объемом работы посредством рассмотрения практических мер, которые могли бы содействовать производству в Суде.
Concerned about the workload of the Committee, including the forthcoming challenge generated by new reporting obligations under the two Optional Protocols, выражая озабоченность в связи с возложенным на Комитет объемом работы, включая будущие обязанности, связанные с новыми обязательствами в отношении представления докладов по обоим факультативным протоколам,
The position was approved in 2010/11 to catch up with the workload that had accumulated owing to the continuous increase in peacekeeping staff in recent years. Вышеназванная должность была утверждена в 2010/11 году в связи с объемом работы, накопившимся вследствие непрерывного роста численности миротворческого персонала за последние годы.
It is indicated that the Office of the Director does not currently have a dedicated capacity to coordinate and supervise the implementation of the global field support strategy and to deal with the increase in workload. В докладе указывается, что в настоящее время в канцелярии директора нет персонала, который бы непосредственно занимался вопросами координации и контроля осуществления глобальной стратегии полевой поддержки и мог бы справиться с возросшим объемом работы.
Больше примеров...
Рабочей нагрузке (примеров 187)
A number of delegations were of the view that the level of resources proposed was not commensurate with the expanded workload of ESCAP. Ряд делегаций высказали мнение, что объем предлагаемых ресурсов не соразмерен увеличившейся рабочей нагрузке ЭСКАТО.
Server capacity is sufficient for the current workload. Потенциал серверов соответствует текущей рабочей нагрузке.
This would entail a workload of about 1.5 person-months at the P-4 level, which could be added to the workload of the additional P-4 post proposed in paragraphs 27 and 29. Это потребовало бы работы сотрудника класса С4 в объеме примерно 1,5 человеко-месяца, которую можно было бы добавить к рабочей нагрузке сотрудника на дополнительной должности класса С4, предложенной в пунктах 27 и 29.
The Advisory Committee is aware of both the level of responsibility of the NGO Section and its increased workload in the light of the current number of NGOs in consultative status with the Economic and Social Council. Консультативному комитету известно об уровне ответственности Секции по НПО и возросшей рабочей нагрузке, учитывая число НПО, имеющих в настоящее время консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете.
However, the next crew were all "rookies" (they had not been in space before) and may not have had the same concept of workload as the previous crew. Однако следующий экипаж полностью состоял из «новичков» (которые не были в космосе раньше) и, возможно, не имел тех же представлений о рабочей нагрузке, что и предыдущий экипаж.
Больше примеров...
Загруженность (примеров 46)
Each of the eight cases currently pending before the Court would be settled within a few years, and no one could predict what its workload would be in 3, 4 or 20 years' time. Каждое из восьми дел, представленных в настоящее время на рассмотрение Суда, будет решено через несколько лет, и никто не может предсказать, какова будет загруженность в трех-, четырех- или 20-летний период времени.
He said that his delegation did not consider such reporting to be obligatory and that if the Committee were to review all such reporting requests its workload would increase significantly. Он сказал, что его делегация не считает подобную отчетность обязательной и что, если Комитету придется рассматривать все подобные просьбы о представлении отчетности, его загруженность значительно возрастет.
Excessive workload of women; чрезмерная загруженность женщин работой;
In spite of high workload associated with the Buran project, Yu.P.Semenov continued to further develop the uses of manned space stations. Несмотря на огромную загруженность проблемами создания МКС «Буран», Ю.П. Семенов продолжал развивать направление использования пилотируемых орбитальных станций.
And the hours and the workload that come with it И ту загруженность, которая предполагается.
Больше примеров...
Объеме работы (примеров 96)
As mentioned in paragraph 3 above, the Secretariat received information deemed to be relevant on the matter of the workload of the Commission from two States. Как указывалось выше (см. п. 3), Секретариат получил от двух государств информацию, которую они сочли относящейся к вопросу об объеме работы Комиссии.
Based on actual 1992 workload statistics, the estimated cost of programme support to be provided in 1993 to UNIDIR by the United Nations Office at Geneva would amount to $178,100. С учетом фактических статистических данных об объеме работы за 1992 год смета расходов по оперативно-функциональному обслуживанию программ, которое будет осуществляться в 1993 году Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве для ЮНИДИР, составит 178100 долл. США.
During its twenty-seventh session, the Commission met with the informal working group of the Meeting of States Parties on the workload of the Commission in response to a letter from its Coordinator, Mr. Eden Charles (Trinidad and Tobago). В ходе своей двадцать седьмой сессии в ответ на письмо Координатора неофициальной рабочей группы Совещания государств-участников по вопросу об объеме работы Комиссии Идена Чарльза (Тринидад и Тобаго) Комиссия встретилась с членами группы.
(c) Planning and coordinating the calendar of conferences and meetings of the United Nations Office at Nairobi on the basis of workload statistics, performance indicators and resource utilization; с) планированию и согласованию расписания конференций и совещаний Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби на основе статистических данных об объеме работы, показателей для оценки работы и информации об использовании ресурсов;
The Board's analysis and review of the support account indicated that specific criteria for the funding of posts by the support account had not been clear, nor had the justification for those posts been supported by workload statistics. Результаты проведенного Комиссией анализа и обзора вспомогательного счета свидетельствуют о том, что конкретные критерии для финансирования должностей со вспомогательного счета являются нечеткими, причем необходимость наличия таких должностей отнюдь не подкрепляется статистическими данными о выполняемом объеме работы.
Больше примеров...
Работой (примеров 88)
The Claims Assistant will continue to handle the administrative workload of the existing areas of work relating to claims and compliance. Помощник по рассмотрению требований по-прежнему будет заниматься административной работой в существующих областях деятельности, касающихся требований и соблюдения установленных процедур.
Second-year Chicago-Burnham Law School student Christine Reade (Riley Keough) lands an internship at the law firm of Kirkland & Allen and struggles to balance her workload, expenses and classes. Студентка юридического факультета Кристин Рид (Райли Кио) проходит стажировку в юридической фирме «Кирклэнд-Аллен» и старается справиться со своей работой и занятиями, а также оплачивать расходы.
In this respect, due regard should be given to the judicial workload of the Tribunal. При этом следует должным образом принимать во внимание загруженность Трибунала судебной работой.
He also offered to pay for extra employees to help me manage the workload here. Он также предложил заплатить за пару работников, чтобы помочь мне с навалившейся работой.
While rural women often shoulder the burden of a heavy workload in addition to their care duties, urban poor woman face different challenges relating to assuring adequate food and nutrition for their family. В то время как сельские женщины часто вынуждены заниматься тяжелой работой в дополнение к своим обязанностям по уходу, женщины из числа бедного городского населения сталкиваются с различными проблемами, касающимися обеспечения надлежащего продовольствия и питания для своих семей.
Больше примеров...
Рабочей загрузки (примеров 12)
In the absence of workload indicators for the various services, increases and decreases were difficult to understand. В условиях отсутствия показателей рабочей загрузки для различных служб трудно судить о ее увеличении или снижении.
To deal with this workload, it is proposed to establish a single, three-person Arbitration Board in New York and a similar Board in Geneva on which two members will serve only on a part-time basis. Для такой рабочей загрузки предлагается создать один Арбитражный совет в составе трех лиц в Нью-Йорке и аналогичный совет в Женеве, причем два его члена будут функционировать лишь на временной основе.
In the absence of any reliable basis for estimating the workload and monitoring the time spent in producing each of the outputs, there was ad hoc allocation of available work months among the various activities for purposes of the programme and performance report. В отсутствие сколько-нибудь надежной базы для оценки рабочей загрузки и контроля за временем, затрачиваемым на осуществление отдельных мероприятий, время работы (месяцы) распределялось между различными видами деятельности на специальной основе для целей подготовки отчета об исполнении программ и полученных результатах.
For communication services, staff cost only is distributed on a workload basis. Communications usage cost is directly billed to the user organizations. Расходы на услуги в области связи распределяются на основе рабочей загрузки, причем счета за прямую связь направляются непосредственно организации-пользователю.
The Committee further recommends that the Secretary-General should indicate the results of workload studies to justify the staffing levels and complements being proposed in each unit; information regarding whether the posts have been duly classified should also be included. Комитет далее рекомендует Генеральному секретарю включить в него информацию о результатах исследований объема рабочей загрузки, с тем чтобы подтвердить обоснованность уровней должностей и штатных расписаний, предлагаемых для каждого подразделения.
Больше примеров...
Выполняемой (примеров 57)
As shown in the table below, there has been a continuous increase in the workload of the Section in recent years. Как показано в таблице ниже, объем работы, выполняемой Секцией, в последние годы неуклонно растет.
The participation of my Special Representative in the intensive efforts undertaken by the Chairman of ECOWAS to promote the implementation of the Accra agreement has significantly increased the workload of the political component of UNOMIL, which was already seriously understaffed. Участие моего Специального представителя в интенсивных усилиях, предпринимаемых председателем ЭКОВАС в целях содействия осуществлению Соглашения Аккры, обусловило значительное увеличение объема работы, выполняемой политическим компонентом МНООНЛ, который и без того имеет значительный некомплект персонала.
This increase in the Chambers' activities, together with the other responsibilities placed on it, has caused the workload of the President to become very difficult to manage without additional assistance. Расширение масштабов деятельности и круга ведения камер привело к увеличению объема работы, выполняемой Председателем, справиться с которой без дополнительной помощи будет весьма трудно.
With a drastic increase in the implementation of the national community-based reinsertion projects, the workload of the Section has increased, and vacant posts need to be filled in order to address projects that are spread throughout the country. С резким расширением масштабов осуществления национальных общинных проектов по реинтеграции возрос объем выполняемой Секцией работы, и для обеспечения реализации проектов, охватывающих всю территорию страны, эти вакантные должности должны быть заполнены.
UNFPA has concluded the first phase of a workforce planning exercise which will review job content and redesign post functions, develop accurate workload measures specific to the full range of work undertaken and establish workload benchmarks to optimize staff resources. ЮНФПА завершает первый этап планирования штатного расписания, в рамках которого проводится обзор должностных функций и перераспределение должностных обязанностей, разрабатываются меры в целях точного определения рабочей нагрузки, охватывающие все виды выполняемой работы, и устанавливаются исходные показатели рабочей нагрузки в целях оптимизации кадровых ресурсов.
Больше примеров...
Работу (примеров 137)
The reductions in general temporary assistance and overtime would require added workload for staff to meet peak requirements. Сокращение расходов на временный персонал общего назначения и сверхурочную работу приведет к тому, что в периоды максимальной рабочей нагрузки персоналу придется выполнять дополнительную работу.
It could not, however, be absorbed into the workload of the current staffing without significantly impeding the implementation of the Committee's programme of work. Однако эту работу невозможно было бы добавить к рабочей нагрузке нынешнего штата сотрудников, не вызвав значительной задержки в выполнении программы работы Комитета.
As the Commission's workload is growing, it is imperative to ensure that the Commission can continue to perform its functions effectively, as well as maintain its high level of expertise. С учетом увеличения рабочей нагрузки Комиссии необходимо обеспечить условия для того, чтобы она могла и далее эффективно осуществлять свои функции, а также поддерживать свою работу на должном профессиональном уровне.
The incumbents of these posts will coordinate and monitor the workload and quality of work produced, and establish relevant glossaries and technology in the working languages of the Tribunal. Эти сотрудники будут обеспечивать координацию и контроль за объемом и качеством выполняемой работы, а также вести соответствующие глоссарии и терминологическую работу на рабочих языках Трибунала.
He hoped that the draft resolutions would be adopted by consensus in their present form and said that his Government was prepared to waive the requirement to submit reports, with a view to reducing the workload of the Secretariat. Он выражает надежду, что проекты резолюций будут приняты в существующем виде и консенсусом, и подтверждает, что его правительство готово отменить требование в отношении представления докладов с тем, чтобы облегчить работу Секретариата.
Больше примеров...
Бремя (примеров 30)
That system could be improved, and it was up to each treaty body to determine to what extent it could reform its procedures in order to reduce the workload involved in the preparation of individual State reports. По мнению г-на Шахи, эта система может быть улучшена и каждый из договорных органов должен определить ту степень, в какой он может реформировать свои процедуры, с тем чтобы облегчить бремя подготовки докладов для каждого государства.
The initiative has generated employment and income, helped to lighten the domestic workload for many women and enabled more children to attend school. Эта инициатива обеспечила создание рабочих мест и доход, помогла облегчить бремя домашнего труда для многих женщин и дала возможность большему количеству детей посещать школу.
Depending even on cultural issues, they have a high workload on managing the household, which means their contribution to resource management including natural and financial resources, food and time. В зависимости от сложившихся культурных особенностей на них может быть возложено бремя обязанностей по ведению домашнего хозяйства, что подразумевает участие в процессах управления ресурсами, включая природные, финансовые ресурсы, а также продовольствие и время.
Information should also be provided on the measures taken to change the unfair division of farm labour in rural areas and persuade men to share the burden of the heavy workload, which could also be alleviated if women were taught to use suitable machinery. Также необходимо будет представить информацию о мерах, принятых с тем, чтобы изменить несправедливое разделение сельскохозяйственного труда в сельских районах и убедить мужчин разделять бремя тяжелой работы, которое также могло бы быть уменьшено, если бы женщины были обучены использованию надлежащих механизмов.
In families where men have migrated to urban areas, women and children have to cope with a heavier workload and also bear the onus of all decision making. В семьях, где мужчины мигрировали в города, на плечи женщин и детей ложатся более тяжелые домашние обязанности, а также бремя принятия всех решений28.
Больше примеров...