Английский - русский
Перевод слова Workload

Перевод workload с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рабочей нагрузки (примеров 1655)
The Advisory Committee requests that future reports on the administration of justice contain statistics covering a full calendar year in order to facilitate analysis of trends and workload over time. Консультативный комитет просит, чтобы будущие доклады об отправлении правосудия содержали статистические данные за полный календарный год в целях облегчения анализа тенденций и рабочей нагрузки за определенное время.
There is recognition that technology makes it possible, and that financial constraints make it necessary, to define with precision the authority of the various players with regard to resource utilization, capacity planning and workload sharing. Признается, что технические средства позволяют (а финансовые трудности заставляют) четко определить полномочия различных участников процесса в отношении использования ресурсов, планирования загрузки и распределения рабочей нагрузки.
The proposed establishment of one P-3 post relates to the increased workload arising from greater demand for legal services, particularly in areas involving issues of commercial and administrative law. Предлагаемое создание должности класса С-З связано с увеличением рабочей нагрузки, обусловленным возросшим спросом на правовые услуги, особенно по вопросам, относящимся к торговому и административному праву.
The new reporting procedure was very useful, insofar as it allowed for more focused dialogue with the States parties on essential issues, but it had entailed a significant increase in the Committee's workload. Что касается новой процедуры представления докладов, то она весьма полезна, ибо позволяет ориентировать диалог с государствами-участниками на самые актуальные вопросы; однако ее следствием является серьезное возрастание рабочей нагрузки для Комитета.
(a) General temporary assistance ($517,100): the proposed resources, which involve no growth, will provide for replacement of staff on leave and for additional assistance during periods of peak workload; а) временные сотрудники категории общего обслуживания (517100 долл. США): для замещения находящихся в отпуске сотрудников и оплаты услуг дополнительного вспомогательного персонала в периоды максимальной рабочей нагрузки предлагается выделить соответствующие ресурсы, исчисленные на прежнем уровне;
Больше примеров...
Объема работы (примеров 999)
The information note includes an overview of the workload of the Commission at each session of the Authority. В этой информационной записке содержится обзор объема работы Комиссии на каждой сессии Органа.
The estimate covers the cost of both an increased level of consultation between the Office of the Deputy Special Representative and relevant parties and the communications requirements resulting from an increase in the Identification Commission workload and staff ($24,000). Смета включает расходы, связанные с проведением на более высоком уровне консультаций между канцелярией заместителя Специального представителя и соответствующими сторонами, и потребности в средствах связи, обусловленные увеличением объема работы и численности персонала Комиссии по идентификации (24000 долл. США).
The Committee was informed, however, that the increase in the workload of the North Africa desk during 2011 would not allow it to provide the necessary support to the Personal Envoy in respect of the increased level of meetings and contacts. Вместе с тем Комитет был проинформирован о том, что с увеличением объема работы по проблематике Северной Африки в 2011 году Департамент не сможет оказывать необходимую поддержку Специальному посланнику с учетом увеличения количества встреч и расширения контактов.
In view of the expanded workload of the Tribunal, the Committee recognizes the need for additional support in the Registry, for example, for the Chambers, for security personnel and for various language services. Ввиду увеличения объема работы в Трибунале Комитет признает необходимость укрепления Секретариата, например, для оказания дополнительных услуг судебным камерам, найма дополнительных сотрудников охраны и обеспечения различных видов лингвистического обслуживания.
General temporary assistance at the P-3 level for nine months is proposed for an additional Civil Engineer Water Specialist to manage the additional workload and responsibility. Для выполнения дополнительного объема работы и дополнительных функций предлагается учредить на девять месяцев дополнительную должность гражданского инженера-гидротехника класса С-З по статье временного персонала общего назначения.
Больше примеров...
Объем работы (примеров 658)
In the budget submission, Electronic Support Services describes its workload as including support for the investigative operations of the Office of the Prosecutor. Как описано в представленном бюджете, объем работы Секции электронного обеспечения включает поддержку следственной деятельности Канцелярии Обвинителя.
The projected workload of the Commission was in itself a source of concern for many delegations. Прогнозируемый объем работы Комиссии сам по себе является предметом обеспокоенности многих делегаций.
Furthermore, since 1994-1995 will be the first biennium for the implementation of the enhanced network, the workload is expected to increase progressively during this period. Кроме того, поскольку 1994-1995 годы будут первым двухлетним периодом для внедрения усовершенствованной сети, ожидается, что объем работы в течение этого периода будет постепенно возрастать.
A workload of such magnitude over a short period will require the continued service of a staff whose experience, competence and dedication were essential to the achievements of which the Tribunal boasts. Объем работы такого масштаба в течение короткого периода потребует дальнейшей службы персонала, опыт, компетенция и самоотверженность которого были крайне важны для достижений, которыми гордится Трибунал.
Allow me to elaborate on these points in more detail and in the following sequence: first, workload and effectiveness of the Council; secondly, innovative elements in this year's report; and thirdly, the necessity to aim at more comprehensive reform measures. Позвольте мне проанализировать эти моменты более подробно и в следующей последовательности: во-первых, объем работы и эффективность действий Совета; во-вторых, новаторские элементы его доклада за этот год; и, в-третьих, необходимость направления усилий на принятие более всеобъемлющих мер в рамках реформы.
Больше примеров...
Рабочая нагрузка (примеров 472)
The actual costs will be determined after the closing of the Conference when the exact workload is known. Действительные расходы будут определены после закрытия Совещания, когда станет известна точная рабочая нагрузка.
During certain periods in a year, the workload to meet the deadlines set by the review guidelines has been excessively high. В течение года наступают периоды, когда рабочая нагрузка в связи с приближением конечных сроков, установленных согласно руководящим принципам для проведения рассмотрений, резко возрастает.
The workload of the translators will also rise correspondingly with the increase in the volume of documents and transcripts to be translated into the two official languages of the Tribunal. Соответствующим образом возрастет и рабочая нагрузка письменных переводчиков с увеличением объема документов и расшифрованных стенограмм, которые необходимо перевести на два официальных языка Трибунала.
OIOS believes that a root cause of the mixed quality of work is the misalignment between resources and mandates, and the resultant heavy workload. По мнению УСВН, глубинной причиной неровного качества работы является несоответствие между объемом ресурсов и охватом мандатов и, как следствие, высокая рабочая нагрузка.
Noting that, in comparison to 1971, the Court indeed had a heavy workload, the delegation of Guatemala was nevertheless of the view that this did not constitute a valid argument for opposing its proposal, since there was no certainty that the situation would not change. Отметив, что по сравнению с 1971 годом рабочая нагрузка Суда действительно увеличилась, делегация тем не менее считала, что это не является веским аргументом против ее предложения, поскольку нет никакой уверенности в том, что эта ситуация не изменится.
Больше примеров...
Рабочую нагрузку (примеров 320)
It enables the Department for General Assembly and Conference Management, inter alia, to regulate and forecast expected workload for the coming year and adjust it on a quarterly basis. Оно, в частности, позволяет Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению регулировать и прогнозировать ожидаемую рабочую нагрузку на предстоящий год и корректировать ее на ежеквартальной основе.
There is also a need to provide more analysis and to improve wherever possible the relationship between workload and resources requested. Необходимо также расширить аналитическую часть и, по возможности, более четко увязать рабочую нагрузку с испрашиваемыми ресурсами.
The two processes produce higher workload for resident coordinators, who have a major leadership and oversight role, combined with other tasks in aid coordination, policy dialogue, conference follow-up and resource mobilization. Эти два процесса увеличивают рабочую нагрузку координаторов-резидентов, которые выполняют важную руководящую и контрольную функцию наряду с другими задачами в таких областях, как координация помощи, стратегический диалог, выполнение решений конференций и мобилизация ресурсов.
Despite the Commission's heavy workload, however, many of its members from developing countries do not yet have medical insurance coverage for their time spent working in New York. Несмотря на большую рабочую нагрузку Комиссии, многие из ее членов из развивающихся стран до сих пор не имеют медицинской страховки на время их работы в Нью-Йорке.
Originally, the structure of the old harness forced the horse to literally pull its workload, the horse collar's development instead allowed the horse to push its workload, increasing the efficiency of its labor output. Изначально конструкция старой упряжи заставляла лошадь буквально тащить рабочую нагрузку, тогда как внедрение хомута позволило ей толкать груз, повышая эффективность и производительность труда.
Больше примеров...
Рабочей нагрузкой (примеров 234)
Memorandums of understanding were signed with seven countries to supplement the additional costs resulting from the extra workload involved in the round. С семью странами были подписаны меморандумы о взаимопонимании в целях изыскания средств для покрытия расходов, связанных с дополнительной рабочей нагрузкой в рамках этого цикла.
The report shows that this continues to be the case as the Court faces the challenge of handling an increased workload with limited resources. Доклад свидетельствует о том, что такое положение дел сохраняется, и сегодня Суд, располагая ограниченными ресурсами, успешно справляется с возросшей рабочей нагрузкой.
Delay in delivery of the appeal judgement is caused by the replacement of a judge on the bench owing to her resignation from the Tribunal, the heavy workload of the Appeals Chamber judges and complexities identified during the drafting of the preparatory document. Задержка с вынесением решения по апелляции вызвано заменой судьи в коллегии из-за того, что она вышла в отставку из Трибунала, значительной рабочей нагрузкой судей Апелляционной камеры и сложностями, возникшими в ходе составления проекта подготовительного документа.
With regard to article 19, in one sense it was fortunate that countries were not up to date with their submissions; otherwise the Committee would be unable to deal with the workload. Что касается статьи 19, то в каком-то смысле даже кстати, что страны не выдерживают сроки в связи со своими представлениями, ибо в противном случае Комитет был бы не состоянии справиться с такой рабочей нагрузкой.
In order to deal with this increase in workload by the immediate office of the Under-Secretary-General, the addition of a P-2 Political Affairs Officer and a secretary are proposed. Чтобы личная Канцелярия заместителя Генерального секретаря могла справиться со столь возросшей рабочей нагрузкой, предлагается создать дополнительные должности сотрудника по политическим вопросам С-2 и секретаря.
Больше примеров...
Объемом работы (примеров 215)
His delegation was also concerned about the heavy workload facing the Commission in the immediate future. Делегация Чили также обеспокоена большим объемом работы, который Комиссии необходимо будет выполнить в ближайшем будущем.
In paragraph 2, the report indicates that the Procurement Division will require additional staff to keep up with workload increase, particularly in support of peacekeeping operations. В пункте 2 доклада указывается, что Отделу закупок необходим дополнительный персонал, с тем чтобы он мог и далее справляться с возросшим объемом работы, в частности по поддержке миротворческих операций.
To cope with the increased workload, UNSOA has engaged a number of individual contractors and consultants; however, the proposed two Field Service level Logistic Assistant posts are expected to provide a long-term solution to these challenges. Для решения проблемы, связанной с возросшим объемом работы, ЮНСОА привлекло ряд индивидуальных подрядчиков и консультантов; однако, как ожидается, создание двух предлагаемых должностей помощников по материально-техническому снабжению категории полевой службы будет содействовать долгосрочному решению этих проблем.
The P-3 post for the secretariat of the Fifth Committee is requested to augment the Secretariat's capacity to support the servicing of the formal meetings and informal consultations of the Fifth Committee related to additional workload resulting from the higher number of peacekeeping operations. Должность класса С-З для секретариата Пятого комитета испрашивается для расширения возможностей Секретариата по обслуживанию официальных заседаний и неофициальных консультаций Пятого комитета, связанных с дополнительным объемом работы, обусловленным увеличением числа операций по поддержанию мира.
The cost of one word translated through contractual translation is estimated to be $0.18, a figure that includes text-processing but excludes in-house contributions to quality control and administrative overhead costs for managing the workload processed by the units concerned. Стоимость письменного перевода, осуществляемого по контрактам, оценивается в 0,18 долл. США в расчете на одно слово, и сюда включены текстопроцессорные услуги, но не включены обеспечение контроля качества внутренними письменными переводчиками и накладные административные издержки, связанные с управлением объемом работы, обрабатываемым соответствующими подразделениями.
Больше примеров...
Рабочей нагрузке (примеров 187)
The increase of interest of political, scientific and academic circles in the work of the Commission would be proportional to its workload. Повышенный интерес политических, научных и учебных кругов к работе Комиссии будет соразмерен ее рабочей нагрузке.
The Committee points out that the staffing proposal for UNLB functions should have been substantiated by workload statistics. Комитет отмечает, что предложение по кадровому обеспечению функций БСООН должно быть подкреплено статистическими данными о рабочей нагрузке.
Therefore, the documentation workload identified for "add-ons" would represent an addition to the initially programmed workload for which no resources are available in the proposed programme budget under section 2. Поэтому рабочая нагрузка по обработке «дополнительной» документации представляла бы собой дополнение к первоначально запланированной рабочей нагрузке, в отношении которого ресурсы в предлагаемом бюджете по программам по разделу 2 не предусмотрены.
As far as the proposed new posts were concerned, particularly those related to the reform process, her delegation took the view that, unfortunately, the proposed programme budget too often lacked full justification in terms of expected accomplishments and workload. В отношении предлагаемых, в частности в рамках реформы, новых должностей делегация Швейцарии с сожалением отмечает, что в предлагаемом бюджете по программам часто не содержится достаточной информации об ожидаемых достижениях и рабочей нагрузке.
Workload statistics for each unit should be presented in tabular format with qualitative analysis. Данные о рабочей нагрузке по каждому подразделению следует представлять в виде таблиц, сопровождая их качественным анализом.
Больше примеров...
Загруженность (примеров 46)
The workload that girls assumed did not allow extra time for recreation essential for healthy growth and development. Загруженность девочек работой не оставляет им времени для отдыха, необходимого для здорового роста и развития.
Mr. Tuita also made reference to the current workload of the Commission and the impact that it had on the projected timeline for the examination of submissions in the order in which they were received, including that of Tonga. Г-н Туита также отметил нынешнюю загруженность Комиссии и то, как она сказывается на прогнозируемых сроках изучения представлений в порядке их поступления, включая и тонганское представление.
In spite of high workload associated with the Buran project, Yu.P.Semenov continued to further develop the uses of manned space stations. Несмотря на огромную загруженность проблемами создания МКС «Буран», Ю.П. Семенов продолжал развивать направление использования пилотируемых орбитальных станций.
In that connection, she expressed the view that putting the Commission in a position to work on a full-time basis appeared to be the most efficient and effective option to address the workload of the Commission and allow it to discharge its functions. В этой связи она выразила мнение, что порядок, при котором Комиссия смогла бы работать в непрерывном режиме, представляется наиболее эффективным и действенным вариантом, позволяющим Комиссии преодолеть свою загруженность и быть в состоянии выполнять свои функции.
At the same time, taking into account the current workload of the Committee on the Rights of the Child, the delegation of Japan considered it necessary that those reports be treated in a manner such that they did not place a greater burden В то же самое время, учитывая текущую рабочую загруженность Комитета по правам ребенка, делегация Японии считает необходимым рассматривать доклады таким образом, чтобы это не обременяло ни Комитет, ни каждое государство-участник.
Больше примеров...
Объеме работы (примеров 96)
States parties also elected seven judges to the Tribunal and adopted a decision on the workload of the Commission. Кроме того, государства-участники избрали семь членов Трибунала и приняли решение об объеме работы Комиссии.
Several representatives said that there was a need for a continuing review of the membership, size and expertise of technical options committees to take into account their changing activities and workload; further work was needed on that aspect of the report. Несколько представителей заявили о необходимости постоянно анализировать состав, численность и компетенцию членов комитетов по техническим вариантам замены, с тем чтобы учитывать изменения в их деятельности и объеме работы; этот аспект доклада требует дополнительной проработки.
The remaining workload for the Office of the Prosecutor in relation to trials in the first instance can be summarized as follows: Ниже приводится обобщенная информация об оставшемся объеме работы Канцелярии Обвинителя в связи с судебными разбирательствами в первой инстанции:
The limited statements in paragraphs 17, 18, 22,105 and 106 appear to be conclusions, without an indication of the underlying analysis, including workload analysis, leading to those conclusions. Немногочисленные заявления, приведенные в пунктах 17, 18, 22,105 и 106, по-видимому, представляют собой выводы без указания лежащего в основе этих выводов анализа, в том числе анализа данных об объеме работы.
In paragraph 51 of his report, the Secretary-General observed that, in the absence of any specific guidance on the subject of honoraria and workload, he found it difficult to draw any conclusions on the relationship between workload and payment of honoraria to members of subsidiary bodies. В пункте 51 своего доклада Генеральный секретарь отметил, что в отсутствие каких бы то ни было конкретных указаний по вопросу о гонорарах и объеме работы сделать какие-либо выводы относительно связи между объемом работы и выплатой гонораров членам вспомогательных органов было бы сложно.
Больше примеров...
Работой (примеров 88)
The practical concerns of health, education, nutrition, income and workload reduction, which affect the quality of life of women and girls, can be met through direct programme and project interventions. Практические задачи в области здравоохранения, образования, питания, наделения заработком и сокращения загруженности работой, которые сказываются на качестве жизни женщин и девочек, можно решать с помощью осуществления конкретных программ и проектов.
The need for greater coordination among treaty bodies had also been highlighted in response to concerns raised by States parties about improving guidance on avoiding overlap between the various bodies and avoid burdening them with too heavy a workload. В связи с озабоченностью, высказанной государствами-участниками относительно совершенствования руководства во избежание дублирования работы различных органов и их чрезмерной загруженности работой, была также подчеркнута необходимость более эффективной координации между договорными органами.
Owing to the technical complexity and the wide range of services associated with airfield operations, which require careful and thorough analysis of risk and liability issues, the workload for airfield services procurement requires the full-time attention of a Procurement Officer (P-3). Ввиду технической сложности и большого разнообразия услуг, связанных с работой аэродромов, которые требуют внимательного и тщательного анализа рисков и вопросов гражданской ответственности, необходимо, чтобы один сотрудник по закупкам (С-З) сосредоточил все свое внимание на работе по закупке услуг по аэродромному обслуживанию.
That would be awesome, but I've got this crazy workload... Было бы круто, но я загружен работой по самое не хочу...
However, according to some reports the Commission, even though it was now fully staffed, was overwhelmed by its workload and was building up a backlog of cases, some of which it referred to the Garda's own complaints service. В то же время, согласно некоторой информации, Комиссия, несмотря на то что в настоящее время она полностью укомплектована персоналом, перегружена работой, и при этом увеличиваются задержки с обработкой материалов дел, а некоторые дела направляются в службы полиции по рассмотрению жалоб.
Больше примеров...
Рабочей загрузки (примеров 12)
Therefore, the next estimates should include a more detailed justification for the personnel requested under the various organizational units in terms of workload and other quantifiable indicators. Поэтому в следующую смету необходимо включить более подробное обоснование штатных потребностей различных организационных подразделений с учетом рабочей загрузки и других поддающихся количественному определению показателей.
To deal with this workload, it is proposed to establish a single, three-person Arbitration Board in New York and a similar Board in Geneva on which two members will serve only on a part-time basis. Для такой рабочей загрузки предлагается создать один Арбитражный совет в составе трех лиц в Нью-Йорке и аналогичный совет в Женеве, причем два его члена будут функционировать лишь на временной основе.
Nevertheless, the majority of the administrative offices concerned with the processing of home leave and related travel have reported decreased workload as a result of simplified and streamlined procedures of processing the lump-sum travel. Тем не менее большинство административных канцелярий, занимающихся обработкой связанной с отпусками на родину и аналогичными поездками документации, сообщают о сокращении рабочей загрузки в результате упрощения и рационализации процедур обработки документации по поездкам в рамках системы паушальных выплат.
That failure could not be justified by the Advisory Committee's workload and appeared to be an attempt at "agenda manipulation" on the part of the secretariat of the Advisory Committee, particularly since the corresponding report of the Secretary-General had been issued in a timely manner. Это не может быть оправдано объемом рабочей загрузки Консультативного комитета и представляется попыткой секретариата Консультативного комитета "манипулировать повесткой дня", особенно в связи с тем, что соответствующий доклад Генерального секретаря был выпущен своевременно.
The Committee further recommends that the Secretary-General should indicate the results of workload studies to justify the staffing levels and complements being proposed in each unit; information regarding whether the posts have been duly classified should also be included. Комитет далее рекомендует Генеральному секретарю включить в него информацию о результатах исследований объема рабочей загрузки, с тем чтобы подтвердить обоснованность уровней должностей и штатных расписаний, предлагаемых для каждого подразделения.
Больше примеров...
Выполняемой (примеров 57)
All of this has placed a heavy burden on the Department, effectively doubling the workload of our staff at all levels in the performance of their professional public- information duties. Все это ложится тяжелым бременем на Департамент, фактически удваивая объем работы, выполняемой нашим персоналом на всех уровнях в рамках осуществления им своих профессиональных функций в области общественной информации.
The Department has recently begun further decentralizing some human resources functions to missions for them to take up more authority and workload. Департамент недавно приступил к дальнейшей передаче определенных кадровых функций миссиям, с тем чтобы расширить их полномочия и увеличить объем выполняемой ими работы.
The mechanism(s) will need to have flexibility in recruiting the staff to adjust to the actual needs and workload at any particular time. Механизмы должны обладать гибкостью в наборе персонала, с тем чтобы в любой момент скорректировать свои фактические потребности в зависимости от объема выполняемой работы.
The establishment of national machinery was acknowledged especially; however, considering its functions, its workload seemed to be too heavy, especially as it sometimes acted as a family tribunal. Однако, учитывая функции этого механизма, объем выполняемой работы является, по всей видимости, слишком большим, особенно если принять во внимание тот факт, что иногда этот механизм выступает в качестве суда по семейным делам.
It was surprised that some services within the Department of Peace-keeping Operations had not been able to request additional resources, whereas the secretariat of the Advisory Committee had obtained a 150-per-cent increase in its support account resources which was not justified by its workload. Она удивлена тем, что некоторые службы Департамента операций по поддержанию мира не смогли запросить дополнительные ресурсы, в то время как ресурсы секретариата Консультативного комитета по линии вспомогательного счета были увеличены на 150 процентов, что не оправдано объемом выполняемой им работы.
Больше примеров...
Работу (примеров 137)
The scaling down of OTP investigation cases in both Tribunals led OIOS to conclude that the revised targets represented a strategy to complete the existing workload in order to disengage from the mandate in the most expeditious manner possible. Уменьшение числа расследуемых КО дел в обоих трибуналах дает УСВН основание сделать вывод о том, что пересмотр сроков - это стратегия, направленная на то, чтобы доделать имеющуюся работу и как можно скорее выполнить мандат.
As the Commission's workload is growing, it is imperative to ensure that the Commission can continue to perform its functions effectively, as well as maintain its high level of expertise. С учетом увеличения рабочей нагрузки Комиссии необходимо обеспечить условия для того, чтобы она могла и далее эффективно осуществлять свои функции, а также поддерживать свою работу на должном профессиональном уровне.
The nine additional positions requested, as reflected in paragraph 87 above, would handle the equivalent of the annual workload of the system in backlog cases. Девять дополнительных сотрудников, о которых идет речь в пункте 87 выше, будут выполнять работу, эквивалентную годовому объему работы системы по рассмотрению накопившихся дел.
As a result, the workload of the Centre has significantly increased, and it is anticipated that the creation of the integrated operational teams will require significantly more support from the Centre for peace operations, including, in particular, cooperation with external partners. В результате заметно увеличилась рабочая нагрузка Центра, и, по прогнозам, создание интегрированных оперативных групп потребует значительно более активного вовлечения Ситуационного центра в работу по оказанию поддержки операциям в пользу мира, особенно в сотрудничестве с внешними партнерами.
This huge workload which we are shouldering with a sense of responsibility gave rise to results which we hope will be convincing in order to move forward the Conference proceedings, which will be closely followed by the international community. Этот большой объем работы, которую мы воспринимаем с чувством ответственности, дал результаты, которые, как мы надеемся, продемонстрируют убедительный характер, чтобы продвинуть работу Конференции, за которой будет внимательно следить международное сообщество.
Больше примеров...
Бремя (примеров 30)
CCA and UNDAF also impose considerable and unprecedented additional workload on the United Nations system, requiring inordinate amounts of work from system organizations to attend thematic groups and other liaison meetings, formulate documents etc. В конечном итоге бремя дополнительных расходов в связи с получением помощи от системы приходится нести странам, и это дополнительное бремя может оказаться слишком большим, если ресурсы в государственном секторе ограничены.
The initiative has generated employment and income, helped to lighten the domestic workload for many women and enabled more children to attend school. Эта инициатива обеспечила создание рабочих мест и доход, помогла облегчить бремя домашнего труда для многих женщин и дала возможность большему количеству детей посещать школу.
The burden that women in poverty carry forces them to transfer part of their workload to other women, such as daughters, mothers or sisters. Бремя нищеты, которое несут женщины, заставляет их перекладывать часть своей рабочей нагрузки на плечи других женщин, например, дочерей, матерей или сестер.
It also adds to the domestic workload in terms of time and energy spent on collecting wood for fuel, water and other resources that are no longer easily available. Кроме того, с точки зрения расходуемого времени и энергии это делает еще более тяжелым бремя домашней работы, связанной со сбором древесины для топлива, воды и других ресурсов, которые уже не являются столь легко доступными.
In families where men have migrated to urban areas, women and children have to cope with a heavier workload and also bear the onus of all decision making. В семьях, где мужчины мигрировали в города, на плечи женщин и детей ложатся более тяжелые домашние обязанности, а также бремя принятия всех решений28.
Больше примеров...