Английский - русский
Перевод слова Workload

Перевод workload с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рабочей нагрузки (примеров 1655)
Progress went hand in hand with a heavier workload and if resources failed to keep pace, a crisis was inevitable. Прогресс сопровождается увеличением рабочей нагрузки, и если ресурсов не хватает, то кризис неизбежен.
All translation services then build up their capacity to handle that workload. Затем с учетом этой рабочей нагрузки все службы письменного перевода определяют объем необходимых им ресурсов.
The performance measures and the tables on workload indicators have been harmonized. Показатели для оценки работы и таблицы показателей рабочей нагрузки были унифицированы.
The large increase in the workload for supporting the Commission resulting from the 1994 reforms was absorbed with no increase in resources. Значительное увеличение рабочей нагрузки в связи с поддержкой Комиссии в результате проведения реформ в 1994 году было покрыто без увеличения объема ресурсов.
Requirements relating to substantive services for the Security Council sanctions committees in 1995 will be reviewed during 1994 in the light of the evolving workload and, if necessary, a further report would be submitted for consideration by the General Assembly at its forty-ninth session. Потребности, связанные с основным обслуживанием комитетов Совета Безопасности по санкциям в 1995 году, будут рассмотрены в 1994 году с учетом меняющейся рабочей нагрузки, и, при необходимости, будет представлен очередной доклад для рассмотрения Генеральной Ассамблеей на ее сорок девятой сессии.
Больше примеров...
Объема работы (примеров 999)
Under any scenario, UNRWA will face an increased workload and a demand for personnel with specialized skills. При любом развитии событий БАПОР столкнется с увеличением объема работы, и ему потребуются сотрудники, обладающие специальными навыками.
The proposals included in this section for the Conference Services Division address the increase in workload. Предложения, включенные в настоящий раздел в отношении Отдела конференционного обслуживания, связаны с этим увеличением объема работы.
The General Assembly should weigh the need for creating a new mechanism to handle financial irregularities in terms of the effects on workload and cost-effectiveness. Генеральной Ассамблее следует изучить вопрос о необходимости создания нового механизма выявления финансовых нарушений и реагирования на них с учетом возможных последствий для объема работы и эффективности с точки зрения затрат.
It should be noted, however, that the above-mentioned increase in the per capita workload was supposed to be considerably mitigated by wider involvement of external expertise in carrying out the programme of work. Однако следует обратить внимание на тот акт, что отмеченное выше увеличение объема работы в расчете на одного человека должно было в значительной степени компенсироваться более широким привлечением к выполнению программы работы внешних экспертов.
While he welcomed the additional meeting time the Committee had been granted thanks to the Chairperson's tenacity, the fact remained that with only 10 members for 147 States parties to the Convention against Torture the Committee had insufficient capacity relative to its workload. Хотя он и приветствует выделенное Комитету дополнительное время для заседаний, благодаря упорству Председателя, фактом остается то, что, имея только 10 членов на 147 государств-участников Конвенции против пыток, Комитет не обладает достаточным потенциалом для выполнения своего объема работы.
Больше примеров...
Объем работы (примеров 658)
The resulting workload was affecting its staff and others throughout the Secretariat who performed human resources management functions. Накопившийся объем работы негативно сказывается на сотрудниках Управления и других структур Секретариата, которые выполняют кадровые управленческие функции.
Despite its heavy workload and responsibilities, in February the Assembly began to hold plenary meetings on a monthly rather than weekly basis. Несмотря на большой объем работы и многочисленные обязанности, в феврале скупщина начала проводить пленарные заседания не еженедельно, а ежемесячно.
Mr. AL-DOSARI (Bahrain) said that the growing number of States parties to the Convention had increased the Committee's workload significantly. Г-н АД-ДОСАРИ (Бахрейн) говорит, что в связи с увеличением числа государств -участников Конвенции объем работы Комитета существенно возрос.
The Committee points out that this subprogramme is newly established and it is of the view that it is too early to conclude that the potential workload would require an additional post at this stage. Комитет отмечает, что эта подпрограмма является новой, и, по мнению Комитета, слишком рано делать вывод о том, что потенциальный объем работы обусловит необходимость учреждения дополнительной должности на данном этапе.
Even without considering the additional workload resulting from the established system for the administration of justice, the Division's existing workload in support of peacekeeping accounts for the equivalent of some 12 attorney work-years, or Professional level posts. Даже если не учитывать дополнительной рабочей нагрузки, возникшей после создания действующей системы отправления правосудия, текущий объем работы Отдела, связанный с поддержкой счетов миротворческих операций, равен 12 человеко-годам работы юриста, то есть 12 должностям категории специалистов.
Больше примеров...
Рабочая нагрузка (примеров 472)
With all the cutbacks, her workload increased. При всех этих сокращениях, ее рабочая нагрузка увелчилась
A workload of this magnitude requires best efforts to further improve the management of trials and to build on the tools that have already been created for this purpose. Рабочая нагрузка такого масштаба требует максимальной отдачи для дальнейшего совершенствования судопроизводства и использования инструментов, которые уже были созданы с этой целью.
At the same time, it will increase the workload and the complexity of the work for the roster managers. В то же время увеличится рабочая нагрузка и усложнится работа сотрудников, ведущих реестр.
The resident coordinator will function on behalf of the whole system, and priority will be given to those functions (UNDP will designate a UNDP programme manager whenever the workload warrants it). Координаторы-резиденты будут действовать от имени всей системы, и этим функциям будет уделяться первоочередное внимание (ПРООН будет назначать руководителей программ ПРООН, когда этого потребует рабочая нагрузка).
While this request is based on the above ratio for the administration of authorized posts, it should be noted that the administration and recruitment of staff requested under general temporary assistance will have a significant impact on the workload of the Executive Office in the forthcoming period. Хотя в основу этой просьбы положено указанное соотношение штатных должностей, следует отметить, что в предстоящем периоде рабочая нагрузка в значительной степени будет связана с набором и оформлением на работу персонала, запрашиваемого по статье «Временный персонал общего назначения».
Больше примеров...
Рабочую нагрузку (примеров 320)
Moreover, the rotation of personnel associated with seconded posts has proved challenging in the light of the considerable workload and the need for flexibility in assigning expert capacities to handle such workload irrespective of the category of personnel. Кроме того, учитывая существенную рабочую нагрузку и необходимость гибкого подхода к назначению экспертов для рассмотрения дел независимо от категории персонала, ротация персонала, занимающего должности прикомандированных сотрудников, оказалась сопряжена с трудностями.
The Board noted during its interim audit that requests for the translation of documents that were apparently of no probative value to any case before the Tribunal added to the already heavy workload of the Language Services Section. В ходе своей предварительной ревизии Комиссия отметила, что заявки на перевод документов, не имеющих очевидной доказательственной ценности для любого рассматриваемого Трибуналом дела, увеличивали и без того тяжелую рабочую нагрузку на Секцию лингвистических служб.
With regard to the participation of experts, a number of those contacted by the secretariat during the trial period declined the invitation to participate as they considered it to be an additional burden to their existing workload. Что касается участия экспертов, то многие эксперты, с которыми в ходе экспериментального периода связывался секретариат, отклонили приглашение участвовать, поскольку они считали, что такая деятельность еще более увеличит уже существующую рабочую нагрузку.
It would require delegations to maintain their own records and the Centre for Disarmament Affairs would perhaps be obliged to transcribe a summary record of the proceedings, thereby creating an additional workload for the staff, which is already stretched to the limit of its capacity. Делегациям понадобилось бы вести свои собственные отчеты, и Центр по вопросам разоружения, видимо, должен был бы составлять краткие отчеты о заседаниях, что создало бы дополнительную рабочую нагрузку для персонала, которая и так уже достигла своего максимального предела.
And on top of those duties, you're shouldering the workload of the Chesham lab? That's right. И на пике этих обязанностей, вы берете на себя рабочую нагрузку из лаборатории Чешема?
Больше примеров...
Рабочей нагрузкой (примеров 234)
However, it was true that judges sometimes struggled to cope with their heavy workload. Однако правда и то, что иногда судьям приходится прилагать неимоверные усилия, чтобы справиться с крайне большой рабочей нагрузкой.
Consequently, they would not constitute an additional workload. Соответственно, они не станут дополнительной рабочей нагрузкой.
The report shows that this continues to be the case as the Court faces the challenge of handling an increased workload with limited resources. Доклад свидетельствует о том, что такое положение дел сохраняется, и сегодня Суд, располагая ограниченными ресурсами, успешно справляется с возросшей рабочей нагрузкой.
The Committee also has some doubts as to whether the six P-2 Associate Translator posts proposed for redeployment will provide all the capacity needed to deal with the increased workload. Комитет также имеет определенные сомнения в отношении того, обеспечат ли шесть должностей младших письменных переводчиков уровня С2, которые предлагается перевести, весь потенциал, который необходим для того, чтобы справиться с возросшей рабочей нагрузкой.
He also asked what measures could be implemented to tackle the increase in the Council's workload and what States could do to streamline initiatives presented for its consideration. Он также спрашивает, какие меры могут быть приняты для того, чтобы справиться с возросшей рабочей нагрузкой Совета, и что может быть сделано государствами для оптимизации инициатив, представляемых на его рассмотрение.
Больше примеров...
Объемом работы (примеров 215)
It has also tried to cope with the increased workload by taking every opportunity to improve its efficiency. Он также пытался справиться с возросшим объемом работы, используя все возможности для повышения своей эффективности.
Achieving that ratio by eliminating P-4/P-5 posts is not a viable option, as it would reduce the overall capacity of the translation units to a point where they would be unable to cope with the existing workload. Достижение этого соотношения путем ликвидации должностей С-4/С-5 не представляется приемлемым, поскольку это снизит общие возможности переводческих подразделений до такой степени, что они не смогут справляться с существующим объемом работы.
We would like to commend the high professionalism and efficiency shown by the Court, and its ability to clear its backlog of cases and cope with its increasing workload. Мы хотели бы дать высокую оценку профессионализму и эффективности Суда, его способности разбираться с накопившимися делами и справляться со все возрастающим объемом работы.
To convene a three-week special session, to be preceded by a one-week pre-sessional meeting of the Working Group, during the first half of 1994, as the Committee was facing an unexpectedly heavy workload Созвать трехнедельную специальную сессию, которой должно предшествовать предсессионное заседание рабочей группы в течение одной недели, в первой половине 1994 года, поскольку Комитет столкнулся с неожиданно большим объемом работы
The lower output was attributable to the unavailability of counterparts for weekly meetings owing to their workload Более низкий показатель объясняется тем, что стороны не имели возможности принимать участие в еженедельных заседаниях в связи с большим объемом работы
Больше примеров...
Рабочей нагрузке (примеров 187)
The organization of the Section into commodity clusters allows great flexibility in adjusting to fluctuating workload and hence to staffing levels. Разбивка секции на товарные группы также позволяет проявлять большую гибкость для адаптации к меняющейся рабочей нагрузке и, следовательно, корректировки численности персонала.
The increased number of detainees also has a notable effect on the workload of the Tribunal. Увеличение числа задержанных также заметно отразилось на рабочей нагрузке Трибунала.
Mr. Sach (Director, Programme Planning and Budget Division) said that the Secretariat would provide information on the workload statistics of the administration of justice bodies for the past three years in informal consultations. Г-н Сейч (Директор Отдела по планированию программ и составлению бюджета по программам) говорит, что в ходе неофициальных консультаций Секретариат представит информацию о статистических данных о рабочей нагрузке органов, занимающихся вопросами отправления правосудия, за прошедшие три года.
In addition, the maximum of 175 allowable hours was in line with the normal workload of a prosecutor attorney as well as a reasonable amount of billable hours by a defence attorney. Кроме того, максимальный показатель в размере 175 допустимых часов соответствовал нормальной рабочей нагрузке адвоката обвинения, а также разумному объему часов, на оплату которых может претендовать адвокат защиты.
31.39 Significant changes to the Division's workload that were not taken into consideration when the current structure of the Investigations Division was approved included the transfer of all cases stemming from the closure of the Procurement Task Force on 31 December 2008. 31.39 Значительные изменения в рабочей нагрузке Отдела, которые не были приняты во внимание при утверждении нынешней структуры Отдела расследований, включают передачу ему всех дел после закрытия 31 декабря 2008 года Целевой группы по закупочной деятельности.
Больше примеров...
Загруженность (примеров 46)
These figures also represent a continued trend of prior bienniums, whereby evaluation workload follows spending. Эти цифры представляют собой также продолжение тенденции предыдущих двухгодичных периодов, в соответствии с которой загруженность оценками зависит от статьи расходов.
It was emphasized that the workload of the Commission directly impacted the expectations of all States. Подчеркивалось, что загруженность Комиссии непосредственно затрагивает ожидания всех государств.
Notes the significant workload for both the secretariat and the Committee associated with servicing the compliance mechanism and in particular the processing of communications from the public, and urges that sufficient resources should be made available to enable the mechanism to function effectively; отмечает серьезную загруженность как секретариата, так и Комитета в связи с обслуживанием механизма рассмотрения соблюдения и, в частности, обработкой полученных от общественности сообщений и настоятельно призывает выделить достаточные ресурсы для обеспечения эффективного функционирования этого механизма;
The heavy workload of women and lack of support during an absence from home or work often prevents them from seeking medical help unless they are seriously ill. Большая загруженность женщин и отсутствие поддержки в тех случаях, когда они находятся вне дома или пребывают на работе, часто не позволяют им обращаться за медицинской помощью, если только они не тяжело больны.
The Special Rapporteur observed that the main challenges for delivering justice were case backlog and workload, its costs and length of time. Специальный докладчик отметила, что основными проблемами в сфере отправления правосудия являются накопившиеся судебные дела и загруженность работой, наличие необходимых средств, а также сроки.
Больше примеров...
Объеме работы (примеров 96)
The many panels meant that the Council had a heavy workload. Большое количество экспертных групп свидетельствует о значительном объеме работы Совета.
Discussing the Council's workload, one participant stated that, despite the statistics contained in Professor Luck's discussion paper indicating a decline in activity from 2006 to 2007, the Council seemed as busy as ever. Говоря об объеме работы Совета, один из участников дискуссии заявил, что, несмотря на приводимые в документе, представленном на обсуждение профессором Лаком, статистические данные, которые свидетельствуют о снижении активности Совета в 2007 году по сравнению с 2006 годом, занятость Совета велика как никогда.
The average number of appeals, suspensions of action and reviews received and processed by the Joint Appeals Board and Joint Disciplinary Committee of the United Nations Office at Geneva is reflected in the workload statistics in table 1. Среднее число апелляций, заявлений о приостановке действия решений и пересмотре решений, полученных и обработанных Объединенным апелляционным советом и Объединенным дисциплинарным комитетом Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, отражено в статистических данных об объеме работы, приведенных в таблице 1.
(c) Planning and coordinating the calendar of conferences and meetings of the United Nations Office at Nairobi on the basis of workload statistics, performance indicators and resource utilization; с) планированию и согласованию расписания конференций и совещаний Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби на основе статистических данных об объеме работы, показателей для оценки работы и информации об использовании ресурсов;
26E. Workload statistics related to this subprogramme are shown in table 26E.. 26Е. Статистические данные об объеме работы в рамках данной подпрограммы приводятся в таблице 26Е..
Больше примеров...
Работой (примеров 88)
There was also a perception that CERD had too heavy a workload. Было также выражено мнение, что КЛРД перегружен работой.
The resource growth is attributable, inter alia, to a change in this distribution, as well as the additional workload of auditing the Centre accounts in two currencies. Рост ресурсов объясняется, среди прочего, изменением этого распределения, а также дополнительной работой по проверке счетов Центра в двух валютах.
Childcare activities constitute a significant part of women's unpaid domestic and care workload. Уход за детьми представляет для женщин значительную часть неоплачиваемой нагрузки, связанной с работой по дому и уходу за членами семьи.
The CHAIRPERSON, speaking in her personal capacity, confirmed that, based on her observation of the proceedings of other treaty bodies, CEDAW had a heavier workload than any other human rights committee. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, подтверждает, что, судя по ее собственным наблюдениям за работой других договорных органов, КЛДОЖ работает напряженнее, чем любой другой комитет по правам человека.
The use of general temporary assistance for ongoing functions is a departure from the purposes for which it is intended, namely, to handle brief periods of peak workload and to replace staff on maternity and sick leave. Использование временного персонала общего назначения для выполнения постоянных функций представляет собой отход от целей, для которых этот персонал предназначается, а именно чтобы справляться с работой в короткие периоды наибольшей рабочей нагрузки и подменять сотрудников, находящихся в отпуске по беременности и родам и по болезни.
Больше примеров...
Рабочей загрузки (примеров 12)
It is also one of the most frequently used means in both the private and the public sectors to achieve administrative savings or to cope with increased workload. Их выплата также является одним из наиболее часто используемых как в частном, так и в государственном секторах методов обеспечения сокращения административных расходов или решения проблемы увеличения рабочей загрузки.
The Working Party was informed that, due to a heavy workload, the secretariat had been unable to prepare a summary document on the current situation and trends in inland water transport in member countries as requested by SC. at its forty-second session. Рабочая группа была проинформирована о том, что из-за слишком большой рабочей загрузки секретариат не смог подготовить краткий документ о текущем положении и тенденциях в области внутреннего водного транспорта в странах-членах, о чем распорядилась SC. на ее сорок второй сессии.
For communication services, staff cost only is distributed on a workload basis. Communications usage cost is directly billed to the user organizations. Расходы на услуги в области связи распределяются на основе рабочей загрузки, причем счета за прямую связь направляются непосредственно организации-пользователю.
That failure could not be justified by the Advisory Committee's workload and appeared to be an attempt at "agenda manipulation" on the part of the secretariat of the Advisory Committee, particularly since the corresponding report of the Secretary-General had been issued in a timely manner. Это не может быть оправдано объемом рабочей загрузки Консультативного комитета и представляется попыткой секретариата Консультативного комитета "манипулировать повесткой дня", особенно в связи с тем, что соответствующий доклад Генерального секретаря был выпущен своевременно.
The Committee further recommends that the Secretary-General should indicate the results of workload studies to justify the staffing levels and complements being proposed in each unit; information regarding whether the posts have been duly classified should also be included. Комитет далее рекомендует Генеральному секретарю включить в него информацию о результатах исследований объема рабочей загрузки, с тем чтобы подтвердить обоснованность уровней должностей и штатных расписаний, предлагаемых для каждого подразделения.
Больше примеров...
Выполняемой (примеров 57)
Evaluate and incorporate women's domestic workload into labour and social security legislation in order to reduce the risk of poverty Оценка и учет работы по дому, выполняемой женщинами, в законодательстве по вопросам труда и социального обеспечения в целях снижения риска нищеты.
How this will influence the workload for the Parties is difficult to say. В настоящее время сложно сказать, каким образом это отразится на объеме работы, выполняемой Сторонами.
At the same time, the workload of the Section has been increasing steadily, primarily in connection with the establishment of UNAMID and MINURCAT. В то же время объем выполняемой Секцией работы неуклонно растет, в первую очередь в связи с учреждением ЮНАМИД и МИНУРКАТ.
Taking into account the workload of the Conduct and Discipline Team and the continuing nature of its functions, it is proposed to convert 12 temporary positions to posts (A/67/797, para. 42). С учетом объема выполняемой Группой по вопросам поведения и дисциплины работы, а также постоянного характера ее функций предлагается преобразовать 12 временных должностей в штатные должности (А/67/797, пункт 42).
The Secretary-General indicates that the requirements provide for general temporary assistance and overtime required during peak workload periods both in Geneva and in New York, as well as additional assistance for the servicing of meetings. Генеральный секретарь указывает на то, что эти средства предназначены для покрытия расходов на временный персонал общего назначения и на оплату сверхурочной работы, выполняемой в периоды пиковой нагрузки, в Женеве и Нью-Йорке, а также дополнительную помощь по обслуживанию заседаний.
Больше примеров...
Работу (примеров 137)
Mr. Pons observed that the tasks of preparing these reports and conducting the many meetings associated with them implied a huge workload for the membership of the panel and its technical options committees and task forces, who undertook their work in a voluntary capacity. Г-н Понс отметил, что для выполнения задачи по подготовке этих докладов и проведению большого числа связанных с этим совещаний членам Группы и ее комитетов по техническим вариантам замены и целевых групп, которые выполняют свои обязанности на добровольных началах, придется проделать огромную работу.
Although women held the most precarious jobs, and carried a greater share of the workload, they earned less than men. Хотя женщин принимают, как правило, на временную работу и они несут наибольшую долю нагрузки, они зарабатывают меньше мужчин.
Frequency of flights and the heavy workload on the three other staff members of the Air Operations Unit preclude on-site supervision of the ramp on a regular basis. Из-за частых рейсов и большой рабочей нагрузки, лежащей на трех других сотрудниках группы воздушных перевозок, отсутствует возможность регулярно контролировать работу рампы.
The goal is to create a "fully integrated" APU, which, according to AMD, will eventually feature 'heterogeneous cores' capable of processing both CPU and GPU work automatically, depending on the workload requirement. Цель состоит в том, чтобы создать «полностью интегрированный» APU, который, по мнению AMD, в конечном итоге будет содержать «гетерогенные ядра», способные автоматически обрабатывать работу как CPU, так и GPU, в зависимости от требований рабочей нагрузки.
In many cases this will simply mean that the Office will cease duplicating the work already being done in other offices without adding to the workload on either side. Во многих случаях это будет лишь означать, что Управление перестанет дублировать работу, уже выполняемую в других подразделениях, и это, следовательно, ни в коем случае не приведет к увеличению рабочей нагрузки любой из сторон.
Больше примеров...
Бремя (примеров 30)
The burden that women in poverty carry forces them to transfer part of their workload to other women, such as daughters, mothers or sisters. Бремя нищеты, которое несут женщины, заставляет их перекладывать часть своей рабочей нагрузки на плечи других женщин, например, дочерей, матерей или сестер.
Reduced child-care services have forced women to accept part-time jobs or to leave their children in the care of other female family members, and this, in turn, has increased the workload of the latter. Сокращение служб по уходу за детьми вынуждает их работать неполный рабочий день или оставлять своих детей на попечение других женщин из числа членов семьи, что увеличивает ложащееся на них бремя обязанностей.
Administrative records can substitute for survey data and by doing so, reduce response burden on the citizens, and relief the statistical offices' workload of direct data collection. Административные данные могут заменить данные обследований и тем самым частично снять с граждан бремя участия в них, а со статистических органов - нагрузку, связанную с прямым сбором данных.
In families where men have migrated to urban areas, women and children have to cope with a heavier workload and also bear the onus of all decision making. В семьях, где мужчины мигрировали в города, на плечи женщин и детей ложатся более тяжелые домашние обязанности, а также бремя принятия всех решений28.
This measure will be necessary as long as the workload of women within their homes is heavier than that of men. Эта мера необходима с учетом того, что по сравнению с мужчинами на женщин ложится более тяжелое бремя домашних обязанностей.
Больше примеров...