Английский - русский
Перевод слова Workload

Перевод workload с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рабочей нагрузки (примеров 1655)
Given the substantial increase of the workload in the areas of peace-keeping, human rights and humanitarian activities, the Organization's resource base should be expanded to ensure effective programme delivery. С учетом значительного увеличения рабочей нагрузки в областях поддержания мира, прав человека и гуманитарной деятельности необходимо расширить базу ресурсов Организации в целях обеспечения эффективного выполнения программ.
The workload analysis referred to in paragraph 52 above indicates that a total of 215 posts would be necessary in the Division of Information. Согласно анализу рабочей нагрузки, упоминаемому в пункте 52 выше, Отделу информации требуются в общей сложности 215 должностей.
Given the expected increase in workload, some Board members believe that the proposed changes in frequency of meetings and alternative means for interaction may still be insufficient. С учетом ожидаемого увеличения объема рабочей нагрузки некоторые члены Совета полагают, что предлагаемые изменения частотности проведения совещаний и альтернативные средства развития взаимодействия могут тем не менее оказаться недостаточными.
A review of current functions and workload indicators revealed the need to achieve a maximum ratio of one Professional Human Resources Officer for every 450 field staff to ensure effective support. Как показывает анализ выполняемых функций и показателей рабочей нагрузки, для обеспечения эффективного обслуживания соотношение должностей сотрудников по людским ресурсам категории специалистов и сотрудников полевых отделений не должно превышать 1:450.
The new software would also decrease the workload on Parties during compilation, and on the secretariat while uploading submissions into the database; Применение нового программного средства позволит также сократить размер рабочей нагрузки, приходящейся на Стороны в ходе компиляции материалов и на секретариат в ходе загрузки материалов в базу данных;
Больше примеров...
Объема работы (примеров 999)
I. The Advisory Committee points out that the workload indicators given in section 2 do not provide a full picture. Консультативный комитет отмечает, что показатели объема работы, указанные в разделе 2, не дают полного представления о реальном положении дел.
There is need to justify the request in terms of the functions in the various organizational units concerned and the related workload. Необходимо обосновать просьбу с точки зрения функций в различных соответствующих организационных подразделениях и с точки зрения вытекающего объема работы.
It seems that the workload of the Security Council is increasing in both intensity and volume each year, which has implications for us all. Нам кажется, что нагрузка на Совет Безопасности, как в смысле напряженности, так и объема работы, растет с каждым годом, что сказывается на всех нас.
In recognition of the heavy workload of the Investigation Unit, the May 2004 Operational Review Board approved the creation of posts for an additional Senior Investigator and a Secretary in 2005. С учетом большого объема работы Секции по расследованиям, Бюро по оперативному обзору в мае 2004 года одобрило создание в 2005 году одной дополнительной должности старшего сотрудника по расследованиям и одной должности секретаря.
For example, the strengthening focused on the Professional level, and there was not a commensurate increase in the number of General Service staff, which has created an unsustainable workload on these individuals. Например, в ходе укрепления этой структуры основное внимание уделялось сотрудникам категории специалистов, но не произошло адекватного увеличения числа сотрудников категории общего обслуживания, что привело к непропорциональному увеличению объема работы для сотрудников этой категории.
Больше примеров...
Объем работы (примеров 658)
The introduction of the procedure represented a significant increase in the Committee's workload in the short-term but should lead to a reduction in the medium-term. Использование этой процедуры значительно увеличивает объем работы Комитета в краткосрочной перспективе, но в среднесрочной перспективе должно привести к его сокращению.
Given the latter's increasing workload, the Philippines supported the recommendation made by the United Nations Office of Internal Oversight Services that the Secretary-General should consider measures to strengthen the secretariat within the limits of the Organization's resources, as soon as possible. Учитывая увеличивающийся объем работы Комиссии, Филиппины поддерживают рекомендации Управления служб внутреннего надзора Организации Объединенных Наций, согласно которым Генеральный секретарь должен безотлагательно рассмотреть меры по укреплению секретариата в рамках ресурсов Организации.
Allow me to elaborate on these points in more detail and in the following sequence: first, workload and effectiveness of the Council; secondly, innovative elements in this year's report; and thirdly, the necessity to aim at more comprehensive reform measures. Позвольте мне проанализировать эти моменты более подробно и в следующей последовательности: во-первых, объем работы и эффективность действий Совета; во-вторых, новаторские элементы его доклада за этот год; и, в-третьих, необходимость направления усилий на принятие более всеобъемлющих мер в рамках реформы.
This decision concerns arrangements that are in line with the spirit of the Convention and accommodates the concerns of developing countries to some extent while appropriately reducing the workload of the Commission. Это решение касается мер, которые соответствуют духу Конвенции и в определенной степени учитывают озабоченности развивающихся стран, сокращая в то же время надлежащим образом объем работы Комиссии.
The workload for the United Nations Volunteer/Engineers deployed to the regional offices will proportionally increase. Объем работы добровольцев Организации Объединенных Наций/инженеров в региональных отделениях будет возрастать пропорционально.
Больше примеров...
Рабочая нагрузка (примеров 472)
We therefore have a considerable workload before us. Как видно, рабочая нагрузка у нас значительная.
Management and users at large, in particular the Accounts Division, will see their already heavy workload increase progressively over the next few months. И без того большая рабочая нагрузка на управленческое звено и пользователей в целом, в частности на Отдел расчетов, в следующие несколько месяцев будет постоянно возрастать.
The workload includes resident coordinator system functions with respect to the responsibility for security, administrative collaboration and the management of United Nations information centres, and in some countries the coordination of humanitarian affairs (unless a special coordinator is appointed). Рабочая нагрузка включает в себя выполнение координаторами-резидентами функций, ответственных за безопасность, административное взаимодействие и руководство информационными центрами Организации Объединенных Наций, а в некоторых странах - координацию действий в сфере гуманитарной помощи (если для этого не назначен специальный координатор).
Despite a reduction in the number of active missions, the workload has not decreased, since a number of accounting actions continue while missions are in the liquidation phase. Несмотря на сокращение количества действующих миссий, рабочая нагрузка не сократилась, поскольку ряд бухгалтерских операций необходимо проводить и на этапе ликвидации миссии.
Although the liquidation has been planned, the workload and its ensuing constraints, such as the necessity of providing appropriate structures to operate procurement tasks after the official closure of the mission, have not yet been formally assessed. Хотя ликвидация Миссии планировалась, не были в официальном порядке проанализированы рабочая нагрузка и связанные с ней проблемы, такие, например, как проблемы, обусловленные необходимостью создания соответствующих структур для выполнения задач по закупкам после официального закрытия миссии.
Больше примеров...
Рабочую нагрузку (примеров 320)
As part of the treaty body reform process, discussions were being held on changing conference services in accordance with Member States' priorities, and the Department might need to realign its workload processing capacity and introduce work-sharing in order to match demand with capacity. В рамках процесса реформирования договорных органов проводятся дискуссии о внесении изменений в предоставление конференционных услуг в соответствии с приоритетами государств-членов, и Департаменту, возможно, потребуется перегруппировать свои ресурсы и перераспределить рабочую нагрузку так, чтобы привести спрос в соответствие со своими возможностями.
In IFAD's project design, an effort is being made to relieve women of their heavy workload through labour-saving technologies or by addressing constraints arising from an absence of drinking water or fuelwood near their homesteads. В рамках разработки проектов МФСР предпринимаются усилия, с тем чтобы уменьшить рабочую нагрузку женщин с помощью трудосберегающих технологий или путем решения проблем, связанных с отсутствием питьевой воды или древесного топлива рядом с их местом жительства.
It was important to ensure that the Scientific Committee had the support and resources that it needed, to reflect its increased workload, else it could not function effectively on a sustainable basis. Важно оказать Научному комитету поддержку и предоставить необходимые ему ресурсы, отражающие его возросшую рабочую нагрузку, иначе он не сможет функционировать на устойчивой основе.
It should be recognized that, while such arrangements may reduce the overall workload, the work of formalizing and managing such partnerships will in itself require the time and attention of the secretariat. Следует признать, что, несмотря на то, что такие механизмы могут снижать общую рабочую нагрузку, сама работа по формализации таких партнерств и управлению ими потребует времени и внимания секретариата.
The expansion of Security Council activity since the 1990s has increased the Division's workload and created a more complex, fast-paced environment in which to fulfil its mandate of providing support to the Security Council and its subsidiary organs. Расширение масштабов деятельности Совета Безопасности с 90-х годов увеличило рабочую нагрузку, лежащую на Отделе, и создало более сложную и быстро меняющуюся обстановку, в которой он должен выполнять свой мандат по оказанию поддержки Совету Безопасности и его вспомогательным органам.
Больше примеров...
Рабочей нагрузкой (примеров 234)
Local offices have a high workload because they are involved with first registration. Местные бюро характеризуются высокой рабочей нагрузкой, поскольку они занимаются первичной регистрацией.
The Associate Training Officer will require assistance with the increased workload as more staff require specialized training. Для того, чтобы справиться с возросшей рабочей нагрузкой, младшему сотруднику по вопросам обучения потребуется помощь, поскольку более широкому кругу сотруднику необходимо будет пройти специализированное обучение.
In addition, the limited number of established posts relative to the workload has required a greater reliance on general temporary assistance funds. Помимо этого, из-за ограниченного по сравнению с рабочей нагрузкой числа штатных должностей пришлось в большей степени задействовать средства, предназначенные для временного персонала общего назначения.
Ms. Geman (United States of America) said that the two Tribunals' improved management of their growing workload and heightened focus on efficiency demonstrated their commitment to fulfilling their mandates. Г-жа Джеман (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что оба трибунала улучшили управление их растущей рабочей нагрузкой и стали уделять больше внимания вопросам эффективности, что свидетельствует об их приверженности делу выполнения их мандатов.
The reinstatement of two P-4 translators posts, which had been temporary posts and were discontinued in the biennium 1996-1997, is essential for the Court's caseload and workload and would limit the need for freelance translators to undertake in-house assignments. Восстановление двух должностей класса С-4 (письменных переводчиков), которые относились к категории временных должностей и были ликвидированы в двухгодичном периоде 1996-1997 годов, обусловлено рабочей нагрузкой Суда и, кроме того, позволит ограничить потребности в привлечении внештатных письменных переводчиков для выполнения внутренних заданий.
Больше примеров...
Объемом работы (примеров 215)
The continuing growth in this backlog reflects the inadequacy of the existing capacity in the Languages Service to meet the ever-increasing workload. Продолжающееся увеличение этой задолженности свидетельствует о том, что у лингвистической службы не хватает ресурсов для того, что бы справляться с постоянно возрастающим объемом работы.
The Division for the Advancement of Women would do its utmost to support the Committee in dealing with its additional workload, the completion of which would significantly reduce the backlog of reports awaiting consideration. Отдел по вопросам улучшения положения женщин сделает все от него зависящее, чтобы помочь Комитету справиться с дополнительным объемом работы, выполнение которой позволит значительно сократить количество все еще ожидающих рассмотрения докладов.
In addition, due to the heavy workload related to the preparation of revised budget estimates for UNOCI and MINUSTAH for the period 2005/06 and the United Nations reform, the planned visits to peacekeeping missions and training in the Funds Monitoring Tool were not undertaken by June 2006. Кроме этого, в связи с большим объемом работы по линии подготовки пересмотренных бюджетных смет для ОООНКИ и МООНСГ на 2005/06 год и реформой Организации Объединенных Наций запланированные поездки в миротворческие миссии и учебная подготовка по вопросам применения механизмов контроля за средствами до июня 2006 года не состоялись.
"(c) That the Committee should improve, streamline and update its working methods to enable it to process those applications and its normal workload, in a timely manner." с) что Комитету следует улучшить, упорядочить и обновить свои методы работы, чтобы он мог своевременно рассматривать эти заявления и справляться со своим обычным объемом работы .
Meeting Planning 43. The basis for cost-sharing between the United Nations and UNIDO for interpretation services currently involves application of the ratio of work done for UNIDO compared with the total United Nations/UNIDO workload to the total cost of interpretation services net of IAEA reimbursements. Основой для распределения расходов по синхронному переводу между Организацией Объединенных Наций и ЮНИДО является в настоящее время установление соотношения между объемом работы, проделанной для ЮНИДО по сравнению с общей рабочей нагрузкой Организации Объединенных Наций/ЮНИДО, и общими расходами по синхронному переводу за вычетом компенсаций МАГАТЭ.
Больше примеров...
Рабочей нагрузке (примеров 187)
Address workload imbalance through efficiency gains and engagement of external partners Ликвидировать несбалансированность в рабочей нагрузке за счет повышения эффективности и вовлечения в сотрудничество внешних партнеров
This is a consistent production that illustrates the immense workload of the Security Council and its working groups in the sixty-fourth session. Такие убедительные итоги свидетельствуют об огромной рабочей нагрузке Совета Безопасности и его рабочих групп в период шестьдесят четвертой сессии.
The Department for General Assembly and Conference Management stated that Member States had been apprised time and again, in various forums and in considerable detail, of the very significant unexpected additional workload generated by the Human Rights Council following its establishment. Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению заявил, что государства-члены вновь и вновь информировались - на различных форумах и довольно подробно - о весьма значительной и неожиданной дополнительной рабочей нагрузке, порождаемой Советом по правам человека со времени его создания.
In addition, the maximum of 175 allowable hours was in line with the normal workload of a prosecutor attorney as well as a reasonable amount of billable hours by a defence attorney. Кроме того, максимальный показатель в размере 175 допустимых часов соответствовал нормальной рабочей нагрузке адвоката обвинения, а также разумному объему часов, на оплату которых может претендовать адвокат защиты.
It is not possible to continue supporting this area from the internal redeployment of staff as this has an impact on the workload of the area(s) where the staff members are originally assigned. Продолжать обеспечивать выполнение работы в этой области за счет внутреннего перераспределения персонала невозможно, поскольку это сказывается на рабочей нагрузке подразделений, в штате которых числятся перераспределяемые сотрудники.
Больше примеров...
Загруженность (примеров 46)
Notes the significant workload for both the secretariat and the Committee associated with servicing the compliance mechanism and in particular the processing of communications from the public, and urges that sufficient resources should be made available to enable the mechanism to function effectively; отмечает серьезную загруженность как секретариата, так и Комитета в связи с обслуживанием механизма рассмотрения соблюдения и, в частности, обработкой полученных от общественности сообщений и настоятельно призывает выделить достаточные ресурсы для обеспечения эффективного функционирования этого механизма;
Regrettably, the heavy workload of Secretariat staff currently meant that it was not possible. К сожалению, на данном этапе чрезмерно высокая загруженность персонала Секретариата не позволяет этого сделать.
Currently, the Office is assessing the impact on staffing of further workload increases projected as a result of the augmentation in revenues authorized by Security Council resolution 1266 (1999). В настоящее время Управление проводит оценку влияния на загруженность своих сотрудников дальнейшего увеличения объема работы, прогнозируемого в связи с более высоким уровнем поступлений, разрешенным в резолюции 1266 (1999) Совета Безопасности.
The Committee looks forward to discussing the proposal further, including in relation to the transition period preceding its introduction, and the impact of the calendar on the workload and the working methods of the Committee. Комитет рассчитывает на дальнейшее обсуждение данного предложения, в том числе в разрезе вопросов переходного периода, предшествующего его введению в действие, а также влияния такого календаря на рабочую загруженность и методы работы Комитета.
It had concluded that it was difficult to engage young people in general in local politics because they complained about the workload, the number of meetings and did not view local politics as pertinent to their lives. Исследование показало, что молодежь в целом весьма неохотно включается в политическую жизнь, ссылаясь на загруженность по работе, частые собрания, а также на то, что местная политика мало влияет на их жизнь.
Больше примеров...
Объеме работы (примеров 96)
In addition, the workload of the Chambers will be affected by the establishment of a "referral bench" to deal with the transfer of cases to the region. Кроме того, на объеме работы Камер также отразится создание коллегии по передаче дел, которая будет заниматься передачей дел судебным органам стран региона.
Paragraph 27 sets the formula approach established in paragraph 26 on a sustainable footing, putting in place a biennial review that will recalculate the allocated meeting time on the basis of the updated data on the workload of the committees during the previous four-year period. В пункте 27 подход с использованием формулы, принятый в пункте 26, ставится на устойчивую основу, при этом предусматривается двухгодичный обзор, в ходе которого на основе обновленных данных об объеме работы комитетов в предыдущий четырехлетний период будет заново рассчитываться выделяемое для проведения заседаний время.
During its twenty-seventh session, the Commission met with the informal working group of the Meeting of States Parties on the workload of the Commission in response to a letter from its Coordinator, Mr. Eden Charles (Trinidad and Tobago). В ходе своей двадцать седьмой сессии в ответ на письмо Координатора неофициальной рабочей группы Совещания государств-участников по вопросу об объеме работы Комиссии Идена Чарльза (Тринидад и Тобаго) Комиссия встретилась с членами группы.
The Advisory Committee requested but, as at 10 July 2001, had not been provided with, an update of workload statistics for the administration of justice. Консультативный комитет запросил, но по состоянию на 10 июля 2001 года не получил обновленные статистические данные об объеме работы в области отправления правосудия.
The actual conference-servicing workload with respect to the Counter-Terrorism Committee for 2002 and the first nine months of 2003, and the projected workload for the last three months of 2003, are detailed below: Number of В таблице ниже приводятся подробные данные о фактическом объеме работы по конференционному обслуживанию Контртеррористического комитета за 2002 год и за первые девять месяцев 2003 года и о предполагаемом объеме работы на последние три месяца 2003 года:
Больше примеров...
Работой (примеров 88)
Second-year Chicago-Burnham Law School student Christine Reade (Riley Keough) lands an internship at the law firm of Kirkland & Allen and struggles to balance her workload, expenses and classes. Студентка юридического факультета Кристин Рид (Райли Кио) проходит стажировку в юридической фирме «Кирклэнд-Аллен» и старается справиться со своей работой и занятиями, а также оплачивать расходы.
And I appreciate that, because I have a big workload. И я ценю это, потому что загружена работой по уши.
For Bwelle, the near-constant workload isn't a hardship. Для Бвелле почти постоянная загруженность работой не является тяжелым испытанием.
Though the privatization of the land has notably increased the workload of every rural dweller, after the closing of many factories and enterprises in rural areas, many professional staff - engineers, technicians, accountants - were laid off. Несмотря на то, что приватизация земли привела к значительному увеличению обеспеченности работой каждого сельского жителя, после закрытия многих фабрик и предприятий в сельской местности большое число специалистов - инженеров, техников, бухгалтеров - оказались уволенными.
In view of the rationalized workload, it is proposed to downgrade one P-3 post to P-2 and upgrade one P-3 post to P-4, so as to ensure adequate supervisory capabilities in the legal area. С учетом рационализации рабочей нагрузки предлагается понизить уровень одной должности С-З до С-2 и повысить уровень одной должности С-3 до С-4, с тем чтобы обеспечить должное руководство работой в правовой области.
Больше примеров...
Рабочей загрузки (примеров 12)
In the absence of workload indicators for the various services, increases and decreases were difficult to understand. В условиях отсутствия показателей рабочей загрузки для различных служб трудно судить о ее увеличении или снижении.
It is also one of the most frequently used means in both the private and the public sectors to achieve administrative savings or to cope with increased workload. Их выплата также является одним из наиболее часто используемых как в частном, так и в государственном секторах методов обеспечения сокращения административных расходов или решения проблемы увеличения рабочей загрузки.
To deal with this workload, it is proposed to establish a single, three-person Arbitration Board in New York and a similar Board in Geneva on which two members will serve only on a part-time basis. Для такой рабочей загрузки предлагается создать один Арбитражный совет в составе трех лиц в Нью-Йорке и аналогичный совет в Женеве, причем два его члена будут функционировать лишь на временной основе.
In the absence of any reliable basis for estimating the workload and monitoring the time spent in producing each of the outputs, there was ad hoc allocation of available work months among the various activities for purposes of the programme and performance report. В отсутствие сколько-нибудь надежной базы для оценки рабочей загрузки и контроля за временем, затрачиваемым на осуществление отдельных мероприятий, время работы (месяцы) распределялось между различными видами деятельности на специальной основе для целей подготовки отчета об исполнении программ и полученных результатах.
For communication services, staff cost only is distributed on a workload basis. Communications usage cost is directly billed to the user organizations. Расходы на услуги в области связи распределяются на основе рабочей загрузки, причем счета за прямую связь направляются непосредственно организации-пользователю.
Больше примеров...
Выполняемой (примеров 57)
(a) The number of Parties served by the Secretariat has increased since 1998 from 117 to 159 (36 per cent increase), with a consequential increase in the workload of the Secretariat; а) количество Сторон, обслуживаемых секретариатом, за период 1998 года увеличилось с 117 до 159 (на 36 процентов), и соответственно возрос объем работы, выполняемой секретариатом;
UNFPA should develop more accurate workload measures, specific to the full range of work undertaken, to ensure that General Service staff numbers are commensurate with need. ЮНФПА следует разработать более точные критерии измерения рабочей нагрузки конкретно для всех видов выполняемой работы для обеспечения того, чтобы численность сотрудников категории общего обслуживания соответствовала потребностям.
The growth in the peacekeeping funds invested has added significantly to the workload of the Treasury as it includes issues of scale, complexity and currency. Увеличение объема инвестиций за счет средств, предназначенных для финансирования миротворческой деятельности, привело к значительному увеличению объема работы, выполняемой Казначейством, поскольку возросли масштабы и сложность решаемых им задач и добавился валютный компонент.
There are lifetime health problems that cut across all the age groups and these include Gender-based Violence, certain occupational and environmental health hazards, workload and psychological illness. Однако имеются проблемы, присущие всем возрастным группам, к их числу относятся гендерное насилие, некоторые профессиональные заболевания и болезни, связанные с состоянием окружающей среды, чрезмерным объемом выполняемой работы, а также психологические заболевания.
One of the major problems in the Himalayan region is the growing feminization of mountain agriculture owing to the massive male migration, which has increased women's workload and drudgery. В регионе Гималаев одна из серьезных проблем связана с ростом масштабов феминизации сельского хозяйства в горных районах в связи с массовым оттоком мужского населения, в результате чего увеличиваются объемы выполняемой женщинами рабочей нагрузки и возрастает тяжесть их повседневного труда.
Больше примеров...
Работу (примеров 137)
The hiring of regional survey coordinators has to some extent reduced the monitoring workload of the advisors and increased their capacity to support evaluative activities. Прием на работу региональных координаторов по обследованиям в определенной степени позволил сократить объем работы по мониторингу у консультантов и расширить их возможности в плане поддержки деятельности по оценке.
For women, who bear the brunt of forced eviction, it can mean an increased workload, increased poverty, instability and domestic violence. Для женщин, на которых ложится вся тяжесть принудительного выселения, это может означать более тяжелую работу, дальнейшее обнищание, нестабильность и бытовое насилие.
On the issues of timeliness and quality of translation, concern was expressed over continued high rates of self-revision during peak workload periods and occasional inadequate translations, which sometimes hampered the work of delegations. При рассмотрении вопросов своевременности и качества письменного перевода была высказана обеспокоенность в связи с тем, что в периоды пиковой рабочей нагрузки по-прежнему сохраняется высокая норма саморедакции и что периодически встречающиеся в переводах ошибки иногда затрудняют работу делегаций.
The Council had a particularly heavy workload during the period covered by the report, and we greatly appreciate the work carried out by the Council to deal with a wide variety of multifaceted challenges in all corners of the globe. У Совета была особенно тяжелая рабочая нагрузка в течение периода, охватываемого докладом, и мы очень признательны Совету за работу по решению широкого спектра многоаспектных проблем во всех уголках мира.
A Judicial Affairs Officer (P-3) would be required to strengthen the Justice Section Unit responsible for Bureau Ouest, in view of the heavy workload and complex nature of cases in that area. В функции сотрудника по судебным вопросам (С-З) будет входить содействие укреплению подразделения Секции по судебным вопросам, ответственного за работу отделения в Западном районе с учетом большого объема работы этого подразделения и сложности судебных дел в этом районе страны.
Больше примеров...
Бремя (примеров 30)
The high rate of infection and death increases women's workload in maintaining their households and communities and providing care to orphaned children. Широкое распространение инфекций и высокая смертность утяжеляют лежащее на женщинах бремя домашних забот, забот на уровне общины, а также забот, связанных с воспитанием детей-сирот.
As any variances from the projected workload affect the actual cost per page in a situation of fixed overhead costs, the impact of such variances falls on the United Nations. Поскольку любые отклонения от предполагаемой рабочей нагрузки влияют на фактическую цену страницы, в случае фиксированных накладных расходов бремя финансирования любых отклонений ложится на Организацию Объединенных Наций.
The component relating to the promotion and protection of a cleaner environment had been replaced by the Multifunctional Platform pilot project, which aimed to reduce the domestic workload of women in rural communities in order to enable them to dedicate themselves to income-generating activities. Компонент, связанный с пропагандой и охраной более чистой окружающей среды, был заменен на экспериментальный проект многофункциональной платформы, призванной уменьшить бремя работы женщин по дому в сельских общинах и позволить им заниматься деятельностью, приносящей доход.
Otherwise, health-care providers, the majority of whom are women, carry a burden of increased workload, as do women who are required to provide home care because of the limited services available. Иначе на тех, кто обеспечивает медико-санитарное обслуживание, большинство из которых составляют женщины, ляжет бремя возросшей рабочей нагрузки, что и происходит в отношении женщин, которые должны брать на себя уход на дому, ввиду ограниченности имеющихся услуг.
Administrative records can substitute for survey data and by doing so, reduce response burden on the citizens, and relief the statistical offices' workload of direct data collection. Административные данные могут заменить данные обследований и тем самым частично снять с граждан бремя участия в них, а со статистических органов - нагрузку, связанную с прямым сбором данных.
Больше примеров...