Английский - русский
Перевод слова Workload

Перевод workload с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рабочей нагрузки (примеров 1655)
First, adequate infrastructure must be in place to reduce the workload of women. Во-первых, следует создать адекватную инфраструктуру для сокращения рабочей нагрузки женщин.
It would increase the chances for temporary personnel "loans", especially from the Court to the Secretariat, in response to situations of increased workload. Это расширило бы возможности для временных переводов сотрудников, особенно из Суда в Секретариат, в периоды возросшей рабочей нагрузки.
He appreciated the support voiced by the Chinese Government, including in the General Assembly, in connection with facilitating the Court's workload. Он высоко оценивает поддержку, о которой заявило правительство Китая, в том числе на Генеральной Ассамблее, в плане содействия уменьшению рабочей нагрузки членов Суда.
In-Vehicle ITS technologies include those which support the driver by providing information for driving, those which improve the driver's comfort by optimizing his/her workload, and those which directly improve safety by warning the driver against crash or by mitigating damage. К числу бортовых СТС относятся средства для оказания поддержки водителю путем предоставления необходимой для управления автомобилем информации; для улучшения комфортности вождения за счет оптимизации рабочей нагрузки водителя, а также для непосредственного повышения безопасности посредством предупреждения водителя о возможном столкновении или смягчении последствий ущерба.
The decrease of $55,900 under post resources is due to the proposed downward reclassification of the post of Deputy Spokesperson from D-1 to P-5, based on a review of the functions commensurate with the workload of the post. Сокращение связанных с должностями расходов на 55900 долл. США обусловлено предлагаемой реклассификацией в сторону понижения должности заместителя Пресс-секретаря уровня Д-1 в должность класса С-5 по итогам проведенного сопоставления функциональных обязанностей и рабочей нагрузки сотрудника, занимающего эту должность.
Больше примеров...
Объема работы (примеров 999)
In recognition of the increased workload resulting from the managed mobility programme, the Assembly approved additional resources. В знак признания возросшего объема работы в результате осуществления программы регулируемой мобильности Ассамблея утвердила дополнительные ресурсы.
The Advisory Committee notes, from the information provided, that some of the increased workload related to the proposed expansion may be of a non-recurrent nature and not require the establishment of new positions. На основании представленной информации Консультативный комитет отмечает, что в определенной мере связанное с предлагаемым расширением увеличение объема работы может быть разовым и не требующим создания новых временных должностей.
Two years later, the increased workload and deteriorated performance, despite efforts by management to streamline processes and to increase productivity, confirm the need to add staff to the benefit-processing units. Два года спустя увеличение объема работы и ухудшение эффективности деятельности, несмотря на усилия руководства по рационализации рабочих процессов и повышению производительности, подтверждают необходимость расширения штатов подразделений по обработке пособий.
Should the Conference return to a full schedule of activities, the Division will be hard-pressed to cover this additional workload; В случае возобновления деятельности Конференции в полном объеме Отдел столкнется с трудностями при выполнении связанного с этим дополнительного объема работы;
The workshop should address the reporting of emissions in order to improve the process and quality of reporting, to minimize the workload at a national level and to provide input for the finalization of the emission reporting guidelines for the Convention. На этом рабочем совещании должны быть рассмотрены вопросы представления отчетности о выбросах для совершенствования процесса представления и качества отчетности, сведения к минимуму объема работы на национальном уровне и внесения вклада в завершение подготовки справочного руководства о представлении отчетности о выбросах в рамках Конвенции.
Больше примеров...
Объем работы (примеров 658)
From 1 July 2013, all Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women workload (except for in-session documentation) was transferred to Headquarters. С 1 июля 2013 года весь объем работы в связи с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (за исключением сессионной документации) теперь выполняется Центральными учреждениями.
In recent years, the workload and responsibility of UNHCR had been increasing whereas the financial resources available to it were constantly decreasing, thus jeopardizing the solidarity that was needed in certain regions. В последние годы объем работы УВКБ и его ответственность постоянно возрастали, в то время как поступающие в его распоряжение финансовые средства, напротив, непрерывно уменьшались, что ставило под угрозу осуществление необходимых акций солидарности в некоторых регионах.
8.3 Not only does the Office have a heavy workload, but the legal issues related to peace operations are becoming increasingly more complex, including those related to transitional administrations with respect to the re-establishment of a local rule of law and local law enforcement capacity. 8.3 Помимо того, что Управление выполняет большой объем работы, возрастает сложность правовых вопросов, касающихся миротворческих операций, включая вопросы, связанные с деятельностью временных органов управления по восстановлению законности и правопорядка на местах и налаживанием работы местных правоохранительных органов.
While the Tribunal is putting every effort into handling efficiently this enormous workload, three judges, from Fiji, Argentina and the Czech Republic, left the Tribunal at the end of last year. Несмотря на то, что Трибунал прилагает все усилия для того, чтобы эффективно проделать этот огромный объем работы, три судьи - из Фиджи, Аргентины и Чешской Республики - покинули Трибунал в конце прошлого года.
By spending part of their extra income on household jobs and personal services, American women limit their workload while creating demand for service jobs that wouldn't exist otherwise. Расходуя часть своего дополнительного дохода на домашнюю работу и бытовые услуги, американские женщины сокращают себе объем работы, одновременно создавая спрос на работу в сфере услуг, которого в противном случае просто не существовало бы.
Больше примеров...
Рабочая нагрузка (примеров 472)
The workload of the Section will be greatly affected by the expansion of the Mission and the creation of nine subregional offices. Рабочая нагрузка Секции значительно возрастет в связи с расширением Миссии и открытием девяти субрегиональных отделений.
The lack of adequate formal designation of gender balance focal points continues to emerge as a significant impediment, with the actual workload far outweighing the designation of responsibilities. Отсутствие надлежащего официального назначения координаторов по вопросам гендерного баланса остается существенным препятствием, а реальная рабочая нагрузка значительно превышает возложенные на координаторов обязанности.
There was some uncertainty regarding the prospective workload under the new system, and it was difficult to evaluate how the development of one part of the new system might affect another. Не вполне понятно, какова будет рабочая нагрузка на новую систему; кроме того, сложно предсказать, как развитие одной части новой системы может повлиять на другую.
Workload for development of procurement training (persons per month) Рабочая нагрузка в области разработки программы учебной подготовки по вопросам закупочной деятельности (человеко-месяцы)
While the team concurs that a core workload would always exist for field support and peace-keeping operations, the balance remains something other than a purely variable cost scenario and accordingly resorting to a flat percentage rate would yield an accurate result. Хотя группа соглашается с тем, что в области поддержки на местах и операций по поддержанию мира всегда будет иметься основная рабочая нагрузка, остальные потребности отнюдь не согласуются со сценарием переменных расходов в чистом виде, и, следовательно, применение единообразной процентной ставки даст точный результат.
Больше примеров...
Рабочую нагрузку (примеров 320)
The addition of these posts has addressed part of the heavy workload the Section and its need for a sustainable resource base. Добавление этих должностей позволило частично снизить высокую рабочую нагрузку Секции и удовлетворить ее потребности в устойчивой ресурсной базе.
This will result in the reduction of the administrative workload and of travel costs and streamline official travel-related procedures; Это позволит сократить административную рабочую нагрузку и путевые расходы и усовершенствовать процедуры оформления служебных командировок;
The proposed transfer of the accounts receivable function to a new sub-unit within the Accounts Unit would offer some relief in the workload of the Unit. Предлагаемая передача функции ведения счетов дебиторов в новую подгруппу в составе Группы счетов позволит несколько уменьшить рабочую нагрузку этой Группы.
The Court most definitely deserves the support it requests and the General Assembly should heed to its call to increase the number of clerks, if only to alleviate to some extent their heavy workload. Безусловно, Суд заслуживает поддержки, которую он запрашивает, и Генеральная Ассамблея должна услышать его призыв увеличить число канцелярских сотрудников, с тем чтобы в некоторой степени облегчить их значительную рабочую нагрузку.
Hopefully, that Working Group can make suggestions that will improve the working methods, reduce the workload, enable the Council to spend its time focusing on those issues that require the most attention and on its Charter responsibility in the maintenance of international peace and security. Мы надеемся, что рабочая группа сможет внести предложения, которые помогут усовершенствовать методы работы, сократить рабочую нагрузку и позволят Совету уделять больше времени вопросам, которые требуют его постоянного внимания, а также своим обязательствам по Уставу, касающимся поддержания международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Рабочей нагрузкой (примеров 234)
It has been able to largely accommodate the increased workload, improve timeliness in the preparation of mandated documentation and streamline the internal administrative processes. Она смогла в целом справиться с растущей рабочей нагрузкой, повысить оперативность подготовки необходимой документации и упорядочить внутренние административных процессы.
To manage its large workload, the Committee has maintained its practice of four-day rather than three-day meetings and has coordinated many issues by using its electronic decision-making procedure. Для того чтобы справиться с большой рабочей нагрузкой, Комитет продолжал свою практику проведения четырехдневных, а не трехдневных совещаний и координировал решение многих вопросов с помощью своей электронной процедуры принятия решений.
The general perception of staff in the Department is that although it may be functioning effectively the Department's capacity to carry out its workload is rather inadequate. Общее мнение персонала Департамента состоит в том, что, хотя Департамент мог бы функционировать эффективно, его возможности в сопоставлении с его рабочей нагрузкой недостаточны.
The Conference Services Division, on the other hand, was facing a significant lack of resources and the huge workload for the translation and documentation services created by the universal periodic review was, of course, affecting the whole United Nations Office at Geneva. Напротив, Отделение конференционных служб сталкивается со значительной нехваткой ресурсов и колоссальной рабочей нагрузкой, которую несет Универсальный периодический обзор для служб перевода и документации, а это обязательно сказывается на работе всего Отделения ООН в Женеве.
In doing so, the Committee has succeeded in handling its increased workload with greater efficiency and effectiveness. Благодаря этому Комитету удалось более эффективно справляться с возраставшей рабочей нагрузкой.
Больше примеров...
Объемом работы (примеров 215)
Compared to the initial workload of the Unit, there has been a fivefold increase in the number of shipping documents prepared since its inception. По сравнению с первоначальным объемом работы Группы со времени ее создания объем грузовой документации возрос в пять раз.
In order to enable the Appeals Chamber to handle this high workload, Security Council resolution 1878 (2009), of last July, is therefore of critical importance. Поэтому, чтобы Апелляционная камера смогла справиться с таким большим объемом работы, резолюция 1878 (2009) Совета Безопасности, принятая в июле этого года, приобретает огромное значение.
We would like to commend the high professionalism and efficiency shown by the Court, and its ability to clear its backlog of cases and cope with its increasing workload. Мы хотели бы дать высокую оценку профессионализму и эффективности Суда, его способности разбираться с накопившимися делами и справляться со все возрастающим объемом работы.
The Committee stressed the need for the Office to have adequate resources to deal with the growing workload and to enable it better to comply with the deadlines set by the General Assembly for the submission of documentation. Комитет подчеркнул необходимость выделять Управлению надлежащие ресурсы, чтобы оно могло справляться с растущим объемом работы и более строго соблюдать сроки, установленные Генеральной Ассамблеей для представления документации.
Management explained the high rate of dropouts as a result of the intensiveness of the original programme and the heavy workload in the field, which sometimes makes training difficult. Администрация объяснила высокую долю лиц, не завершивших обучения, интенсивностью первоначальной программы и большим объемом работы на местах, что иногда осложняло прохождение профессиональной подготовки.
Больше примеров...
Рабочей нагрузке (примеров 187)
The additional workload arising from servicing of the Committee was described in paragraphs 11 to 20 of the report. Информация о дополнительной рабочей нагрузке в связи с обслуживанием Комитета содержится в пунктах 11 - 20 доклада.
Current members give feedback to these decision-making bodies on their workload at the National Agency so as to enable them to better assess prospective members with regard to their availability. Действующие члены доводят до этих директивных органов сведения о своей рабочей нагрузке в Национальном управлении, чтобы данные органы могли лучше оценивать кандидатов с точки зрения их возможности участвовать в работе.
A mere presentation of workload data, especially for a very short time span, is not in itself of much help to the Committee or to the General Assembly in determining resource requirements. Простое представление данных о рабочей нагрузке, особенно за довольно короткий период времени, само по себе вряд ли поможет Комитету или Генеральной Ассамблее определить потребности в ресурсах.
The Department for General Assembly and Conference Management stated that Member States had been apprised time and again, in various forums and in considerable detail, of the very significant unexpected additional workload generated by the Human Rights Council following its establishment. Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению заявил, что государства-члены вновь и вновь информировались - на различных форумах и довольно подробно - о весьма значительной и неожиданной дополнительной рабочей нагрузке, порождаемой Советом по правам человека со времени его создания.
25E Table 25E. summarizes the workload relating to services budgeted by the United Nations for the bienniums 1986-1987, 1988-1989 and 1990-1991, together with the estimates for 1992-1993 and 1994-1995. 25Е. В таблице 25Е. приводятся краткие сведения о рабочей нагрузке в связи с услугами, отраженными в бюджетах Организации Объединенных Наций на двухгодичные периоды 1986-1987, 1988-1989 и 1990-1991 годов, а также сметы на 1992-1993 и 1994-1995 годы.
Больше примеров...
Загруженность (примеров 46)
It was felt that, despite the heavy workload of the commissions, efforts could be made by the commissions to contribute to the following year's high-level and coordination segment themes of the Council. Было высказано мнение о том, что, несмотря на большую загруженность комиссий, в следующем году они могли бы приложить усилия с целью внести вклад в тематику этапа заседаний высокого уровня и этапа координации Совета.
He said that his delegation did not consider such reporting to be obligatory and that if the Committee were to review all such reporting requests its workload would increase significantly. Он сказал, что его делегация не считает подобную отчетность обязательной и что, если Комитету придется рассматривать все подобные просьбы о представлении отчетности, его загруженность значительно возрастет.
During the past two budget periods, the Tribunal's judicial workload has substantially increased. За последние два бюджетных периода загруженность Трибунала судебной работой существенно возросла.
The Committee should have no problem considering the reports, but if there was an increase in the number of reports and the workload became too heavy, its sessions could be extended. Как представляется, Комитет не должен сталкиваться с проблемами при рассмотрении докладов, но, если их число возрастет и загруженность работой станет слишком велика, продолжительность сессий может быть увеличена.
The Committee looks forward to discussing the proposal further, including in relation to the transition period preceding its introduction, and the impact of the calendar on the workload and the working methods of the Committee. Комитет рассчитывает на дальнейшее обсуждение данного предложения, в том числе в разрезе вопросов переходного периода, предшествующего его введению в действие, а также влияния такого календаря на рабочую загруженность и методы работы Комитета.
Больше примеров...
Объеме работы (примеров 96)
Such staff members are required to implement the workload of each of the three clusters within the Division. Этот персонал необходим для выполнения в полном объеме работы по каждой из трех групп в составе Отдела.
Simultaneously, the regional coordinators confirm that the various parts of ICP had a significant impact on the workload of the regional offices and national statistical institutions. В то же время региональные координаторы подтверждают, что различные части ПМС значительно сказались на объеме работы региональных отделений и национальных статистических учреждений.
The Advisory Committee requests that information on workload statistics on local and regional procurement which could justify the creation of the posts be provided in the next estimates for the Mission; Комитет обращается с просьбой включить в следующую смету Миссии информацию и данные об объеме работы по закупкам на месте и в регионе для обоснования необходимости в создании этих должностей;
To get a full picture of the Council's workload, one also has to take into account the ongoing work of its subsidiary organs, such as the sanctions committees, the Counter-Terrorism Committee, its working groups, and meetings of experts. Чтобы получить полное представление об объеме работы Совета, необходимо также учитывать текущую работу его вспомогательных органов, таких, как комитеты по санкциям, Контртеррористический комитет, его рабочие группы и совещания экспертов.
The Advisory Committee requested but, as at 10 July 2001, had not been provided with, an update of workload statistics for the administration of justice. Консультативный комитет запросил, но по состоянию на 10 июля 2001 года не получил обновленные статистические данные об объеме работы в области отправления правосудия.
Больше примеров...
Работой (примеров 88)
As recommended by the external auditors, all translation services have set a minimum target for the number of quality control checks per year in order to be better able to integrate such checks into their regular workload. Как было рекомендовано внешними ревизорами, все службы письменного перевода установили минимальный целевой показатель числа проверок качества в год, с тем чтобы иметь возможность лучше сочетать такие проверки со своей регулярной работой.
The Lebanese government has volunteered to accept refugee children into the country's schools by introducing a second afternoon session and enlisting teachers and school directors to take on the extra workload. Ливанское правительство согласилось принять этих детей в школы страны, введя вторую дневную смену и нагружая учителей и директоров школ дополнительной работой.
Second-year Chicago-Burnham Law School student Christine Reade (Riley Keough) lands an internship at the law firm of Kirkland & Allen and struggles to balance her workload, expenses and classes. Студентка юридического факультета Кристин Рид (Райли Кио) проходит стажировку в юридической фирме «Кирклэнд-Аллен» и старается справиться со своей работой и занятиями, а также оплачивать расходы.
That is to say that, instead of being redressed, the inability to communicate electronically among duty stations regarding workload is being exacerbated. Таким образом, вместо устранения невозможности электронного обмена работой между местами службы эта проблема усугубляется.
So with all that pressure and workload how do you keep a balance between work and life? И при всей этой нагрузке и ответственности как вам удаётся сохранить равновесие между работой и личной жизнью?
Больше примеров...
Рабочей загрузки (примеров 12)
Therefore, the next estimates should include a more detailed justification for the personnel requested under the various organizational units in terms of workload and other quantifiable indicators. Поэтому в следующую смету необходимо включить более подробное обоснование штатных потребностей различных организационных подразделений с учетом рабочей загрузки и других поддающихся количественному определению показателей.
Under paragraph 2 (a) of article 37, the President, acting on behalf of the Court, should be able to propose an increase or decrease in the number of judges according to the workload of the Court. В соответствии с пунктом 2 статьи 37 Председатель, действующий от имени Суда, должен иметь возможность предложить увеличение или уменьшение числа судей исходя из рабочей загрузки Суда.
Nevertheless, the majority of the administrative offices concerned with the processing of home leave and related travel have reported decreased workload as a result of simplified and streamlined procedures of processing the lump-sum travel. Тем не менее большинство административных канцелярий, занимающихся обработкой связанной с отпусками на родину и аналогичными поездками документации, сообщают о сокращении рабочей загрузки в результате упрощения и рационализации процедур обработки документации по поездкам в рамках системы паушальных выплат.
A.E. A provision of $2,715,500, reflecting a decrease of $610,600, covers temporary assistance for meetings, general temporary assistance for replacement of staff on maternity leave or extended sick leave and overtime during periods of peak workload. A.E. Ассигнования в размере 2715500 долл. США, свидетельствующие о сокращении на 610600 долл. США, предназначены для покрытия расходов на временный персонал общего назначения, необходимый для обслуживания заседаний, и выплату сверхурочных в периоды максимальной рабочей загрузки.
That failure could not be justified by the Advisory Committee's workload and appeared to be an attempt at "agenda manipulation" on the part of the secretariat of the Advisory Committee, particularly since the corresponding report of the Secretary-General had been issued in a timely manner. Это не может быть оправдано объемом рабочей загрузки Консультативного комитета и представляется попыткой секретариата Консультативного комитета "манипулировать повесткой дня", особенно в связи с тем, что соответствующий доклад Генерального секретаря был выпущен своевременно.
Больше примеров...
Выполняемой (примеров 57)
UNFPA should develop more accurate workload measures, specific to the full range of work undertaken, to ensure that General Service staff numbers are commensurate with need. ЮНФПА следует разработать более точные критерии измерения рабочей нагрузки конкретно для всех видов выполняемой работы для обеспечения того, чтобы численность сотрудников категории общего обслуживания соответствовала потребностям.
This increase in the Chambers' activities, together with the other responsibilities placed on it, has caused the workload of the President to become very difficult to manage without additional assistance. Расширение масштабов деятельности и круга ведения камер привело к увеличению объема работы, выполняемой Председателем, справиться с которой без дополнительной помощи будет весьма трудно.
The Chairman said that the Committee would look into the issue of the information provided on the website in an effort to reduce the workload of the Decolonization Unit while ensuring that the relevant information was available. Председатель говорит, что Комитет изучит вопрос об информации, размещенной на веб-сайте, чтобы уменьшить объем работы, выполняемой Группой по деколонизации, и обеспечить наличие соответствующей информации.
The migration of men in order to find seasonal work, especially in Latin America and Asia, and the displacement of pastoral households, especially in Africa, in practice, both increase women's role in livestock production and their workload. Миграция мужчин в поисках сезонной работы, особенно в Латинской Америке и Азии, а также перемещение скотоводческих домашних хозяйств, особенно в Африке, на практике ведут к повышению роли женщин в этой области сельскохозяйственного производства и увеличению объема выполняемой ими работы.
It was surprised that some services within the Department of Peace-keeping Operations had not been able to request additional resources, whereas the secretariat of the Advisory Committee had obtained a 150-per-cent increase in its support account resources which was not justified by its workload. Она удивлена тем, что некоторые службы Департамента операций по поддержанию мира не смогли запросить дополнительные ресурсы, в то время как ресурсы секретариата Консультативного комитета по линии вспомогательного счета были увеличены на 150 процентов, что не оправдано объемом выполняемой им работы.
Больше примеров...
Работу (примеров 137)
It has been determined that the administrative workload of the Unit can be absorbed by the incumbent of the remaining Field Service post. Было установлено, что административную работу Группы сможет выполнять сотрудник, занимающий остающуюся должность категории полевой службы.
We appreciate the heavy workload and the time constraints under which the Council is conducting its work. Мы учитываем огромную рабочую нагрузку Совета и ту ограниченность во времени, в условиях которой он проводит свою работу.
This had resulted in the Division's taking on the workload of the missions. В результате этого Отдел вынужден выполнять работу миссий.
An additional staff member at the P-3 level is proposed to cope with the additional workload involving the strategic movements and associated administrative requirements in support of these new missions. Предлагается создать дополнительную должность сотрудника уровня С-З, который возьмет на себя эту дополнительную работу, включая обеспечение стратегических перевозок и удовлетворение связанных с этим потребностей в административном обслуживании вышеуказанных новых миссий.
In addition, the workload of the Health and Life Insurance Section is affected by the increase in locally recruited peacekeeping staff owing to their involvement in Mission Insurance Plan hardship claims and other related matters. Кроме того, на объем работы Секции медицинского страхования и страхования жизни влияет рост числа набираемых на местной основе сотрудников миротворческих миссий, поскольку они участвуют в страховых планах миссий, получают надбавку за работу в трудных условиях и т.д.
Больше примеров...
Бремя (примеров 30)
Due to their twofold role of mothers and workers, women endure the multiple workload of their professional, family and care commitments. Двойная роль матери и трудящейся накладывает на женщин огромное бремя профессиональных, семейных обязанностей и обязанностей по уходу.
The high rate of infection and death increases women's workload in maintaining their households and communities and providing care to orphaned children. Широкое распространение инфекций и высокая смертность утяжеляют лежащее на женщинах бремя домашних забот, забот на уровне общины, а также забот, связанных с воспитанием детей-сирот.
That disproportionately increased their workload for no other reason than that they had been born female. Это в непропорционально большой степени усиливает бремя их труда только лишь потому, что они являются женщинами.
The Committee's workload at the resumed session would be very heavy and the Group did not intend to add to that burden. Рабочая нагрузка Комитета на возобновленной сессии будет очень большой, и Группа не намерена увеличивать это бремя.
Otherwise, health-care providers, the majority of whom are women, carry a burden of increased workload, as do women who are required to provide home care because of the limited services available. Иначе на тех, кто обеспечивает медико-санитарное обслуживание, большинство из которых составляют женщины, ляжет бремя возросшей рабочей нагрузки, что и происходит в отношении женщин, которые должны брать на себя уход на дому, ввиду ограниченности имеющихся услуг.
Больше примеров...