Английский - русский
Перевод слова Workload

Перевод workload с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рабочей нагрузки (примеров 1655)
The team acknowledges that this question is a prerequisite for the establishment of an information system and a database, as well as for streamlining the workload and enhancing the managerial and control functions. Группа признает, что решение этого вопроса является предварительным условием создания информационной системы и базы данных, а также упорядочения рабочей нагрузки и повышения эффективности управленческих и контрольных функций.
That would prevent duplication or adding to the workload of already overstretched Government agencies and would ensure that the Convention implementation assessment tools be put to multiple uses. Это позволило бы избежать дублирования или увеличения рабочей нагрузки на уже перегруженные государственные ведомства и позволило бы многократно использовать средства оценки хода осуществления Конвенции в различных целях.
The percentage of workload sharing almost doubled, from 5 per cent in the 2008-2009 biennium to 8 per cent in 2010-2011. Показатель перераспределения рабочей нагрузки вырос почти в два раза - с 5 процентов в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов до 8 процентов в 2010 - 2011 годах.
The increase in workload may challange the CDM system in 2005. Ь) увеличение объема рабочей нагрузки может поставить перед системой МЧР в 2005 году новые задачи.
The extent to which the remaining judges shall be required to serve on a full-time basis shall be decided by the Presidency, on the basis of the workload of the Court and in consultation with its members. Потребность в работе остальных судей на постоянной основе определяется Президиумом, исходя из рабочей нагрузки Суда и по консультации с его членами.
Больше примеров...
Объема работы (примеров 999)
In response to this increase in workload: В связи с таким увеличением объема работы:
It is considered neither appropriate nor feasible, from the economic and workload standpoint, to create a new agency dedicated solely to preventing the financing of terrorism. Создавать новый орган, который отвечал бы исключительно за предупреждение финансирования терроризма, было сочтено неуместным и неразумным с точки зрения финансовых затрат и объема работы.
In view of the actual and anticipated growth in the workload for the period 2007/08, the Advisory Committee recommends acceptance of two additional posts to be funded from the support account). С учетом фактического и прогнозируемого увеличения объема работы в 2007/08 году Консультативный комитет рекомендует утвердить две дополнительные должности, которые будут финансироваться по линии вспомогательного счета).
In recognition of the increased workload of the Service, 2 posts, of Military Policy and Doctrine Officer and Capability Development Officer, were approved in the period 2007/08, and an additional 18 posts in the Office of the Military Adviser were approved in the period 2008/09. С учетом увеличения объема работы Службы на период 2007/08 года было утверждено 2 должности - сотрудника по вопросам политики и доктрины и сотрудника по развитию потенциала, а на период 2008/09 года было утверждено 18 дополнительных должностей в Канцелярии военного советника.
The use of voice recognition and direct keyboarding by translators decreased the text-processing workload. Следствием использования таких методов ввода текста, как распознавание речи и набор текста письменными переводчиками с помощью клавиатуры, стало сокращение объема работы текстопроцессорных бюро.
Больше примеров...
Объем работы (примеров 658)
The workload of the Security and Safety Service also increased significantly. Также существенно возрос объем работы Службы безопасности и охраны.
It is anticipated that the workload of the Office throughout the country will increase with the consolidation of a new Government. Как ожидается, объем работы Отдела в стране будет возрастать по мере консолидации нового правительства.
In that context, as I have already stated, the Secretary-General has concluded that the two Prosecutors' offices, for the ICTY and for the International Criminal Tribunal for Rwanda, generate too high a workload for only one person to deal with. В этом контексте, как я уже сказал, Генеральный секретарь пришел к заключению, что две Канцелярии Обвинителей - МТБЮ и Международного уголовного трибунала по Руанде - выполняют слишком большой объем работы, чтобы с ним смог справиться один человек.
The Advisory Committee remains of the view that it is too early to assess what the ongoing workload will be in the offices involved in the new system of administration of justice. Консультативный комитет по-прежнему считает, что еще слишком преждевременно оценивать объем работы по подразделениям, входящим в новую систему отправления правосудия.
The Unit has experienced a growth in its activities and a significant increase in workload of the store, which are expected to continue in line with the implementation of the building maintenance plan and the planned improvements to the Base and its infrastructure. Масштабы выполняемой Группой деятельности расширились, равно как и значительно вырос объем работы склада, который, как ожидается будет расти и дальше в связи с осуществлением плана текущего ремонта зданий и запланированным развитием Базы и модернизацией ее инфраструктуры.
Больше примеров...
Рабочая нагрузка (примеров 472)
The workload of CEDAW might increase further if the proposal in the Vienna Declaration to introduce a right of petition was implemented. В случае реализации содержащегося в Венской декларации предложения ввести право петиций рабочая нагрузка КЛДОЖ может еще больше возрасти.
The requirements for internal communications have continued to evolve and expand dramatically, with more areas to cover and a considerable increase in workload. Потребности в средствах внутренней коммуникации продолжают меняться и значительно расширились: они стали охватывать больше областей деятельности, заметно возросла рабочая нагрузка.
The resident coordinator will function on behalf of the whole system, and priority will be given to those functions (UNDP will designate a UNDP programme manager whenever the workload warrants it). Координаторы-резиденты будут действовать от имени всей системы, и этим функциям будет уделяться первоочередное внимание (ПРООН будет назначать руководителей программ ПРООН, когда этого потребует рабочая нагрузка).
While he welcomed the growing number of States Parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, he noted that the workload of its monitoring Committee had become unmanageable as a result. Хотя он приветствует присоединение все большего числа государств к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, он отмечает, что в результате рабочая нагрузка Комитета, контролирующего выполнение этой Конвенции, стала неуправляемой.
The Court and its workload Суд и его рабочая нагрузка
Больше примеров...
Рабочую нагрузку (примеров 320)
Strengthen investment in the professional development of staff, specifically in the skills related to consulting activities, and carefully plan staff workload. Наращивать инвестиции в повышение профессиональной квалификации сотрудников, особенно в повышение квалификации, связанной с консультативной деятельностью, и тщательно планировать рабочую нагрузку сотрудников.
With regard to the participation of experts, a number of those contacted by the secretariat during the trial period declined the invitation to participate as they considered it to be an additional burden to their existing workload. Что касается участия экспертов, то многие эксперты, с которыми в ходе экспериментального периода связывался секретариат, отклонили приглашение участвовать, поскольку они считали, что такая деятельность еще более увеличит уже существующую рабочую нагрузку.
It was important to ensure that the Scientific Committee had the support and resources that it needed, to reflect its increased workload, else it could not function effectively on a sustainable basis. Важно оказать Научному комитету поддержку и предоставить необходимые ему ресурсы, отражающие его возросшую рабочую нагрузку, иначе он не сможет функционировать на устойчивой основе.
While the Committee understands States parties wish to have advance notice of the issues likely to be discussed during the dialogue, it nonetheless has to point out that the drafting of lists of issues has increased the Committee's workload. Комитет с пониманием относится к желанию государств-участников получать заблаговременное уведомление о вопросах, которые предположительно будут обсуждаться в ходе диалога, но он вынужден, тем не менее, указать на то, что подготовка перечней вопросов увеличила рабочую нагрузку Комитета.
A climate, anyway, of ever ongoing reflection and intellectual exercise which has kept at least my brain alert in spite of the workload, where perseverance, patience and conciliatory will were often put to the test. К тому же, несмотря на рабочую нагрузку, когда подвергались испытанию упорство, терпение и воля к согласию, сохранять ясность мысли, во всяком случае меня, заставляла атмосфера непрестанных размышлений и интеллектуальных поисков.
Больше примеров...
Рабочей нагрузкой (примеров 234)
In view of the current workload and the occupancy rate of courtrooms, the scheduling of these three new cases will necessarily extend into 2009. В связи с текущей рабочей нагрузкой и показателем использования помещений рассмотрение этих трех новых дел придется продолжить и в 2009 году.
It is designed to meet the heightened demands originating from an intensified investigation and the additional workload generated by the technical assistance extended in the 14 cases. Цель этого заключается в удовлетворении возросших требований, связанных с активизацией расследований и дополнительной рабочей нагрузкой в результате оказания технической помощи в 14 делах.
To the extent that United Nations entities act as implementing partners for the GAVI Alliance and the Global Fund, supporting these funds entails a significant workload for them. Ввиду того, что подразделения системы Организации Объединенных Наций выступают для Альянса ГАВИ и Глобального фонда в качестве партнеров-исполнителей, оказание поддержки этим фондам связано для них со значительной рабочей нагрузкой.
While the staffing of the Prosecution Division was adequate in 1999 to meet the pace of trials scheduled and the rate of arrests, the Division is now having difficulty keeping up with the workload. Тогда как в 1999 году штатное расписание Отдела обвинения было адекватным с учетом графика запланированных судебных процессов и частоты арестов, в настоящее время Отделу сложно справляться с рабочей нагрузкой, возникающей в результате ареста обвиняемых.
Since only 40 per cent of the current workload was "slottable", the Department had to combine the slotted workload with a forecast workload, based on past experience, for the other 60 per cent. Поскольку лишь 40 процентов нынешнего объема документооборота может подпадать под систему сегментации, Департамент вынужден сочетать предусматриваемую системой рабочую нагрузку с прогнозируемой на основе прошлого опыта рабочей нагрузкой, связанной с остальными 60 процентами объема документооборота.
Больше примеров...
Объемом работы (примеров 215)
The Committee requests the Secretary-General to include information in the proposed programme budget for 2002-2003 on the relation between workload and resource needs. Комитет просит Генерального секретаря включить в предлагаемый бюджет по программе на 2002-2003 годы информацию о взаимосвязи между объемом работы и потребностями в ресурсах.
Notwithstanding its financial difficulties, the Court continues to soldier on and to respond with determination in offsetting an increased workload with maximum efficiency. Несмотря на финансовые трудности, Суд по-прежнему проявляет настойчивость и решимость в своем стремлении с максимальной эффективностью справиться с растущим объемом работы.
Acknowledging that further improvement of the functioning and efficiency of the Centre for Human Rights, together with a strong emphasis on good management practice, is needed in order to enable the Centre to cope with the constantly increasing workload, признавая, что, для того чтобы Центр мог справляться с постоянно возрастающим объемом работы, необходимо дальнейшее улучшение функционирования и повышение эффективности Центра по правам человека наряду с уделением особого внимания практике рационального управления,
I went to Radim Jancura, who declined due to his workload. Я пошел к Радиму Янчуре, он отказался в связи с большим объемом работы.
They demonstrate the various challenges that the Tribunal is confronting, arising, inter alia, from the workload and the shortfall in human resources and time required for trial preparation and the prosecution of indictees, resulting in lengthy periods of detention without trial. Они отражают различные задачи, стоящие перед Трибуналом и связанные, в частности, с объемом работы и нехваткой людских ресурсов и времени для подготовки и осуществления преследования в судебном порядке лиц, которым предъявлено обвинительное заключение, что приводит к продолжительным периодам содержания под стражей без суда.
Больше примеров...
Рабочей нагрузке (примеров 187)
It should adopt a more focused and pragmatic approach in dealing with its heavy workload. Ему следует принять более четкий и прагматический подход к своей серьезной рабочей нагрузке.
In this connection, the Committee notes that the workload data in the budget document is not analysed in terms of resource allocation and proposed resources. В этой связи Комитет отмечает, что данные о рабочей нагрузке, приведенные в документе, содержащем бюджет, не проанализированы с точки зрения распределения ресурсов и объема предлагаемых ресурсов.
The Advisory Committee notes that the most recent report of the Secretary-General on the administration of justice contains statistics covering the full calendar year in order to facilitate the analysis of trends and workload over time, as previously recommended by the Committee. Комитет отмечает, что в последнем докладе Генерального секретаря об отправлении правосудия содержится статистическая информация за весь календарный год, что должно способствовать анализу долговременных тенденций и изменений в рабочей нагрузке, как это ранее рекомендовал сделать Комитет.
It is not possible to continue supporting this area from the internal redeployment of staff as this has an impact on the workload of the area(s) where the staff members are originally assigned. Продолжать обеспечивать выполнение работы в этой области за счет внутреннего перераспределения персонала невозможно, поскольку это сказывается на рабочей нагрузке подразделений, в штате которых числятся перераспределяемые сотрудники.
The referencing function is essential for avoiding the costly re-translation of material extracted from previously issued documents; it is to be noted that such previously translated material is duly deducted from translation workload statistics. Функция подбора справочных материалов исключительно важна, поскольку позволяет избежать дорогостоящего повторного перевода материалов, взятых из ранее опубликованных документов; следует отметить, что такие ранее переведенные материалы надлежащим образом исключаются из статистических данных о рабочей нагрузке письменных переводчиков.
Больше примеров...
Загруженность (примеров 46)
The representatives of the MPC said that, on the staff issue, posts had been inherited from the price control regime which had not yet been abolished, but the Commission was satisfied with 30 staff members, given the current workload. Представители КМЦ, касаясь вопроса о персонале, заявили, что указанные должности остались в наследство от режима контроля за ценами, который пока еще не упразднен, но что Комиссии, учитывая ее нынешнюю загруженность, вполне хватает 30 сотрудников.
In spite of high workload associated with the Buran project, Yu.P.Semenov continued to further develop the uses of manned space stations. Несмотря на огромную загруженность проблемами создания МКС «Буран», Ю.П. Семенов продолжал развивать направление использования пилотируемых орбитальных станций.
Regrettably, the heavy workload of Secretariat staff currently meant that it was not possible. К сожалению, на данном этапе чрезмерно высокая загруженность персонала Секретариата не позволяет этого сделать.
However, capacity utilization in translation and editing in the Department as a whole is at or above existing standards leaving little possibility for workload sharing without negative impact on the overall delivery. Однако загруженность ресурсов в области письменного перевода и технического редактирования в Департаменте в целом находится на уровне, равном или превышающем установленные нормативы, тем самым почти не остается никакой возможности для такого перераспределения рабочей нагрузки, при котором не страдал бы общий объем обслуживания.
Constraints like long distance from facilities, lack of financial resources and decision-making on the use of family planning, mismatch between demand and supply, heavy workload, and cultural attitudes were the major causes for limited access of women to health facilities. Среди основных причин ограниченного доступа женщин к медицинским услугам можно назвать следующие: удаленность медицинских учреждений, нехватка финансовых ресурсов и низкий уровень руководства службами планирования семьи, несоответствие предложений спросу, загруженность работой и культурные установки.
Больше примеров...
Объеме работы (примеров 96)
The Commission also recommended that the issue of the workload should be included on its agenda at the next plenary session. Комиссия также рекомендовала включить вопрос об объеме работы в повестку дня своей следующей пленарной сессии.
Summary information on workload statistics is also taken into account where relevant to justifications for staffing adjustments. При обосновании изменений в штатном расписании в надлежащих случаях учтена также сводная информация об объеме работы.
Several representatives said that there was a need for a continuing review of the membership, size and expertise of technical options committees to take into account their changing activities and workload; further work was needed on that aspect of the report. Несколько представителей заявили о необходимости постоянно анализировать состав, численность и компетенцию членов комитетов по техническим вариантам замены, с тем чтобы учитывать изменения в их деятельности и объеме работы; этот аспект доклада требует дополнительной проработки.
In the case of operational workload statistics, OIOS recognizes that the data provided embed definitional assumptions and observational variances that vary from one duty station to another. УСВН признает, что в представленные статистические данных об объеме работы заложены различия в толковании определений и порядке наблюдения в разных местах службы.
Workload data can only be of use to the legislative bodies if they are analysed in a way that justifies the existing resource allocation or the additional required resources. Данные об объеме работы могут иметь пользу для директивных органов лишь в том случае, если их анализ подтверждает обоснованность уже выделенных ассигнований или просьб о выделении требуемых дополнительных ассигнований.
Больше примеров...
Работой (примеров 88)
There was also a perception that CERD had too heavy a workload. Было также выражено мнение, что КЛРД перегружен работой.
Despite its large workload, the Compliance Committee is managing its work efficiently, and does not have a backlog of cases. Несмотря на большой объем работы, Комитет по соблюдению обеспечивает эффективное руководство работой и не допускает накопления нерассмотренных дел.
Developing accurate workload measures specific to the full range of work undertaken; разработку мер по точному определению рабочей нагрузки в соответствии со всей выполняемой работой;
Given the workload involved, he or she will supervise the work of the P-3 Military Logistics Support Officer, Contingent-owned Equipment. (g) Military Support Officer, Military Component Financial Claims. С учетом связанной с этим рабочей нагрузки он или она будет руководить работой офицера по материально-техническому обеспечению, принадлежащее контингентам имущество, на уровне С-З; g) офицер по военной поддержке, финансовые претензии военных компонентов.
In that process, it would be inappropriate to avoid addressing existing problems and the degree of difficulty in the work of the Tribunals, or on the other hand to exaggerate the difficulty of the problems related to their work in terms of workload. В рамках этого процесса нам не следует уклоняться от рассмотрения существующих проблем и игнорировать степень сложности работы трибуналов, как не следует, с другой стороны, преувеличивать трудность решения проблем, связанных с их работой в плане рабочей нагрузки.
Больше примеров...
Рабочей загрузки (примеров 12)
In the absence of workload indicators for the various services, increases and decreases were difficult to understand. В условиях отсутствия показателей рабочей загрузки для различных служб трудно судить о ее увеличении или снижении.
It is also one of the most frequently used means in both the private and the public sectors to achieve administrative savings or to cope with increased workload. Их выплата также является одним из наиболее часто используемых как в частном, так и в государственном секторах методов обеспечения сокращения административных расходов или решения проблемы увеличения рабочей загрузки.
The Working Party was informed that, due to a heavy workload, the secretariat had been unable to prepare a summary document on the current situation and trends in inland water transport in member countries as requested by SC. at its forty-second session. Рабочая группа была проинформирована о том, что из-за слишком большой рабочей загрузки секретариат не смог подготовить краткий документ о текущем положении и тенденциях в области внутреннего водного транспорта в странах-членах, о чем распорядилась SC. на ее сорок второй сессии.
To deal with this workload, it is proposed to establish a single, three-person Arbitration Board in New York and a similar Board in Geneva on which two members will serve only on a part-time basis. Для такой рабочей загрузки предлагается создать один Арбитражный совет в составе трех лиц в Нью-Йорке и аналогичный совет в Женеве, причем два его члена будут функционировать лишь на временной основе.
In the absence of any reliable basis for estimating the workload and monitoring the time spent in producing each of the outputs, there was ad hoc allocation of available work months among the various activities for purposes of the programme and performance report. В отсутствие сколько-нибудь надежной базы для оценки рабочей загрузки и контроля за временем, затрачиваемым на осуществление отдельных мероприятий, время работы (месяцы) распределялось между различными видами деятельности на специальной основе для целей подготовки отчета об исполнении программ и полученных результатах.
Больше примеров...
Выполняемой (примеров 57)
The food insecurity that has resulted from the current drought has further increased women's workload and marginalization. Неблагополучное положение с продовольствием, возникшее в результате нынешней засухи, еще больше увеличило количество выполняемой женщинами работы и усугубило их маргинализацию.
The growth in the peacekeeping funds invested has added significantly to the workload of the Treasury as it includes issues of scale, complexity and currency. Увеличение объема инвестиций за счет средств, предназначенных для финансирования миротворческой деятельности, привело к значительному увеличению объема работы, выполняемой Казначейством, поскольку возросли масштабы и сложность решаемых им задач и добавился валютный компонент.
During extensive meetings held at Battambang and Sihanoukville, the judges impressed the Special Representative with their dedication to their offices, the extremely heavy workload assumed and the diligent performance of their duties, including prison inspection and attention to the prompt hearing of matters before them. В ходе обстоятельных бесед, состоявшихся в Баттамбанге и Сиануквиле, судьи произвели на Специального представителя впечатление, поведав о приверженности порученному делу, чрезвычайно большом объеме выполняемой работы, оперативном исполнении своих функций, включая проверки тюрем и заботу о скорейшем рассмотрении представленных им дел.
It was surprised that some services within the Department of Peace-keeping Operations had not been able to request additional resources, whereas the secretariat of the Advisory Committee had obtained a 150-per-cent increase in its support account resources which was not justified by its workload. Она удивлена тем, что некоторые службы Департамента операций по поддержанию мира не смогли запросить дополнительные ресурсы, в то время как ресурсы секретариата Консультативного комитета по линии вспомогательного счета были увеличены на 150 процентов, что не оправдано объемом выполняемой им работы.
Mr. Yamagiwa noted that Vienna was more advanced in the provision of joint and/or common services than either New York or Geneva, including the capacity to develop workload performance indicators for determining billing rates for common or joint services. Г-н Ямагива отмечает, что в Вене дело с предоставлением услуг на совместной и/или общей основе поставлено лучше, чем в Нью-Йорке или Женеве, включая возможности для разработки показателей объема выполняемой работы для определения ставок платежей за услуги, предоставляемые на общей или совместной основе.
Больше примеров...
Работу (примеров 137)
The difference is smaller for men, since married men who have a double workload spend 2 hours and 47 minutes on domestic activities while single men spend 2 hours and 30 minutes. Тем не менее для мужчин с этим не связано какого-нибудь существенного изменения, поскольку мужчины с двойным рабочим днем, состоящие в браке, тратят на работу по дому 2 часа. 47 минуты, а неженатые - 2 часа 30 минут.
A Judicial Affairs Officer (P-3) would be required to strengthen the Justice Section Unit responsible for Bureau Ouest, in view of the heavy workload and complex nature of cases in that area. В функции сотрудника по судебным вопросам (С-З) будет входить содействие укреплению подразделения Секции по судебным вопросам, ответственного за работу отделения в Западном районе с учетом большого объема работы этого подразделения и сложности судебных дел в этом районе страны.
With the surge in peacekeeping operations, the number of peacekeeping staff on the payroll has also greatly increased, adding to a workload that was already increasing, with mission appointments and separations becoming more frequent. В результате резкого расширения масштабов миротворческой деятельности сильно увеличилось и число миротворцев, включенных в платежные ведомости, что усугубило рабочую нагрузку, и без того увеличивающуюся в связи с ростом числа сотрудников, направляемых на работу в миссии и увольняемых из них.
The Administration informed the Board that resource constraints as well as the increased workload resulting from the start-up activities of four new missions had delayed the finalization of the Manual but that it anticipated finalization by March 2005. Администрация информировала Комиссию о том, что задержка с подготовкой окончательного варианта Руководства была вызвана ограниченностью ресурсов, а также возросшим объемом работы в связи с началом развертывания четырех новых миссий, но что завершить работу над Руководством предполагается к марту 2005 года.
In accordance with the updated completion strategy, the main goal that the Prosecutor aims to achieve by the end of the Tribunal's mandate is to complete, by the end of 2010, all the trial-related workload. В соответствии с обновленной стратегией завершения работы основная цель, которую Обвинитель стремится достичь к моменту завершения мандата Трибунала, заключается в том, чтобы завершить к концу 2010 года всю работу, связанную с судебными разбирательствами.
Больше примеров...
Бремя (примеров 30)
That method would lighten the workload for States submitting reports to several treaty bodies. В самом деле такой подход облегчил бы бремя государств, представляющих доклады в несколько договорных органов.
Lighten women's workload by making appropriate technologies more widely available. облегчать бремя женщин путем распространения соответствующих технологий.
The initiative has generated employment and income, helped to lighten the domestic workload for many women and enabled more children to attend school. Эта инициатива обеспечила создание рабочих мест и доход, помогла облегчить бремя домашнего труда для многих женщин и дала возможность большему количеству детей посещать школу.
This additional indicator would capture the unequal burden of unpaid care between men and women and make visible the invisible double female workload. Такой дополнительный показатель мог бы фиксировать неравное бремя неоплачиваемого ухода за членами семьи между мужчинами и женщинами и выявлять невидимую двойную нагрузку женщин.
The component relating to the promotion and protection of a cleaner environment had been replaced by the Multifunctional Platform pilot project, which aimed to reduce the domestic workload of women in rural communities in order to enable them to dedicate themselves to income-generating activities. Компонент, связанный с пропагандой и охраной более чистой окружающей среды, был заменен на экспериментальный проект многофункциональной платформы, призванной уменьшить бремя работы женщин по дому в сельских общинах и позволить им заниматься деятельностью, приносящей доход.
Больше примеров...