| The wording in paragraph 2 is intended to include any international obligation that may arise from the rules of the organization. | Использованная в пункте 2 формулировка ставит своей целью охватить любое обязательство, устанавливаемое правилами организации. |
| It was therefore felt that the treaty bodies should seek to assist him in defending their position, and that accounted to some extent for the wording of recommendation No. 7. | Поэтому было высказано мнение о том, что договорные органы должны стремится оказать ему содействие в защите их позиции, и этим отчасти объясняется формулировка рекомендации Nº 7. |
| In reply to a question by the CHAIRMAN, Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that his own preference for the wording "strongly recommends" was not shared by all members, which was why "strongly" had been placed in square brackets. | В ответ на вопрос ПРЕДСЕДАТЕЛЯ г-н ЮТСИС (докладчик по стране) говорит, что формулировка "настоятельно рекомендует", которую он предпочитает, поддерживается не всеми членами и что именно поэтому слово "настоятельно" было заключено в квадратные скобки. |
| To date this practice has not been followed in the Code. Accordingly, the following new wording is proposed for article 1.02, paragraph 7, taking into account the terminology used in the Code: "7. | Поэтому предлагается следующая формулировка нового пункта 7 статьи 1.02 с учетом принятых в ЕПСВВП значений отдельных терминов: «7. |
| Turning to the subject of general principles, he said that the principle of non bis in idem merited further study, since the current wording of draft article 9 might contradict the constitutional provisions of some Member States. | Переходя к общим принципам, оратор говорит, что следовало бы более тщательно изучить вопрос о принципе, касающемся дела, рассмотренного в судебном порядке, поскольку нынешняя формулировка статьи 9 может противоречить конституционным положениям некоторых государств-членов. |
| For a better understanding, the wording of the existing Russian text has been reviewed. | Кроме того, для улучшения понимания редакция существующего текста на русском языке была изменена. |
| The wording proposed by a State party and cited by Sir Nigel Rodley seemed to be a good solution. | Редакция, предложенная одним из государств-членов и процитированная сэром Найджелом Родли, выглядит подходящим решением. |
| (b) The formulation or wording of the provision; | Ь) формулировка или редакция положения; |
| This provision has been brought into line with CEVNI, but the wording of subparagraph 2 has been improved: | Эта статья приведена в соответствие с ЕПСВВП, при этом улучшена редакция пункта 2, приведенная ниже. |
| To the extent possible, the wording of paragraph 1 of guideline 4.3.7 has been aligned with that of guideline 3.4.2. | В пределах возможного редакция пункта 1 руководящего положения 4.3.7 соответствует редакции руководящего положения 3.4.2. |
| The observer for Switzerland stated that he was not convinced of the necessity of this kind of wording, but that he could go along with the observer for Sweden. | Наблюдатель от Швейцарии заявил, что его не убедила необходимость включения в текст такой формулировки, однако он мог бы поддержать предложение наблюдателя от Швеции. |
| He agreed with those members of the Committee who were in favour of modelling the formulation of paragraph 22 as closely as possible on the wording in the Views. | Он пользуется случаем, чтобы присоединиться к членам Комитета, которые желают составить текст пункта 22 как можно ближе к формулировке, использованной в этих соображения. |
| In her view, every effort should always be made to find a good compromise that was acceptable to all delegations; to say that the current wording would be retained if no favourable outcome was found was not a compromise. | По мнению, оратора, нужно всегда предпринимать любые усилия, чтобы находить разумные компромиссы, приемлемые для всех делегаций, а говорить, что если не будет достигнут положительный результат, то текст будет сохранен в его существующей редакции, - это не компромисс. |
| The delegation of the Russian Federation commented that the wording of paragraph 3 raised problems because ratification was not effected by the deposit of an instrument of ratification; it was therefore decided to revise this paragraph in the light of practice in recent conventions. | Делегация России отметила, что в связи с редакцией пункта 3 возникает проблема, в частности, ввиду того, что ратификация не осуществляется путем сдачи на хранение ратификационной грамоты, поэтому текст этого пункта было решено пересмотреть в свете практики принятия последних конвенций. |
| Retain the text in draft article 70 but revise it to remove references to article 11 and to take account of the wording in article 20 (2) of the Hamburg Rules; and | следует сохранить текст проекта статьи 70, однако пересмотреть его в целях исключения ссылок на статью 11 и учета формулировки статьи 20(2) Гамбургских правил; и |
| With regard to draft article 5, paragraph 3, the Netherlands remained of the opinion that the wording "may not" (instead of "shall not") would be more in line with the general idea that diplomatic protection should protect against individual unfairness. | В отношении пункта З проекта статьи 5 Нидерланды по-прежнему придерживаются мнения, что слова "не может осуществляться" (вместо "не осуществляется") будут более соответствовать общей идее, что дипломатическая защита должна ограждать от отдельной несправедливости. |
| Support was expressed for this suggestion, and it was proposed that the relevant wording in the footnote might draw on the opening phrase in article 27 (2) and accompanying footnote 5. | Это мнение встретило поддержку, и было предложено использовать в качестве основы для соответствующей формулировки в этой сноске вступительные слова в статье 27 (2) и сопроводительную сноску 5. |
| Ms. Sabo (Canada) proposed replacing the term "tangible property" in the Secretariat's suggested wording by the term "tangible assets" in order to reflect the preference expressed by one delegation during the Committee's discussion. | Г-жа Сабо (Канада) предлагает заменить слова "материального имущества" в предложенной Секре-тариатом формулировке словами "материальных активов" для отражения предпочтения, выраженного одной делегацией в ходе обсуждения в Комитете. |
| Mr. de GOUTTES said that the words "indigenous and disadvantaged communities" should be replaced by the words "disadvantaged communities, in particular indigenous communities", in order to remain consistent with the amended wording of the preamble. | Г-н де ГУТТ говорит, что слова "коренные и находящиеся в неблагоприятном положении общины" следует заменить словами "находящиеся в неблагоприятном положении общины, в частности коренные общины" в целях обеспечения согласованности с измененной формулировкой преамбулы. |
| In addition to amendments to the wording, the phrase "or the consignee" should be deleted in paragraph 5, since, as was indicated in connection with paragraph 4, the consignee is not a Party to the contract and cannot terminate it. | Помимо редакционных изменений, из пункта 5 слова следует исключить "или грузополучатель", поскольку, как об этом уже говорилось в связи с пунктом 4, грузополучатель не является стороной договора и расторгнуть его не вправе. |
| It might, nonetheless, be better to use such wording as "bodies having competence to find a reservation inadmissible". | В то же время целесообразнее, возможно, использовать такое выражение, как "органы, компетентные констатировать неправомерность оговорки". |
| The phrase "prior to the solicitation" replaced the previous wording "prior to the submission of tenders, proposals or offers", to make distinction with article 10 (1) on qualifications clearer. | Выражение "до привлечения представлений" заменило предыдущую формулировку "до представления тендерных заявок, предложений или оферт", с тем чтобы провести более четкое различие со статьей 10 (1), касающейся квалификационных требований. |
| For purposes of consistency with the wording used in the European Union Convention on Insolvency Proceedings, it was suggested to use the expression "registered office" rather than "registered seat". | Для целей обеспечения согласованности с формулировкой, используемой в Конвенции Европейского союза о производстве по делам о несостоятельности, было предложено использовать выражение "зарегистрированная контора", а не "зарегистрированная штаб-квартира". |
| Noting that the phrase "State of origin" is used in different contexts, the Working Group agreed to replace it by the phrase "State of origin of the judgement", and agreed to keep the wording of other text passages. | Отметив, что выражение "государстве происхождения" используется в разных контекстах, Рабочая группа пришла к согласию заменить его выражением "государстве вынесения решения", сохранив нынешнюю редакцию других фрагментов текста. |
| The wording proposed by the NGO was "States parties should put in place effective measures to protect against attacks aimed at silencing those exercising their right to freedom of expression." | Предложенная НПО формулировка звучит следующим образом: "Государствам-участникам следует принять эффективные меры по защите обладателей права на свободное выражение своего мнения от попыток заставить их замолчать". |
| I think your exact wording was, "OK, you can have me now." | Думаю точная фраза была "ОК, ты можешь иметь меня сейчас". |
| Reference to those ports in draft article 38 should therefore be followed by wording such as "if specified by the parties". | Поэтому после упоминания о портах в проекте статьи 38 должна следовать приблизительно такая фраза: "если они оговорены сторонами". |
| The wording of paragraph (2) (a) is, furthermore, awkward: it is the conduct of the State, rather than the force majeure, to which the phrase "either alone or in combination with other factors" should relate. | Кроме того, формулировка пункта 2(a) является неудачной: фраза «либо самостоятельно, либо в сочетании с другими факторами» должна относиться к поведению государства, а не к форс-мажору. Поэтому этот пункт должен гласить: |
| However, the wording of the expression "should not negatively impact" in operative paragraph 6 was perhaps too strong. | Однако фраза "не должно отрицательно сказываться" в пункте 6 постановляющей части звучит, как ему представляется, слишком импера-тивно. |
| A common variation of the wording of the phrase may have originated much later with Emil Mazey, secretary-treasurer of the United Auto Workers, at a labor meeting in 1946 accusing a person of being a communist: I can't prove you are a Communist. | Эта фраза, возможно, была впервые произнесена гораздо позднее Эмилем Мази, секретарем-казначеем Объединения работников автомобильной промышленности, на рабочей встрече 1946 года в качестве обвинения кого-то в приверженности к коммунизму. |
| Delete the word "other", and add the term "Indigenous Peoples" after the wording "minority groups" in the second paragraph. | Исключить слово "другим" и добавить сочетание "коренным народам" после слов "группам меньшинств" во втором пункте. |
| Mr. Whiteley said he was in favour of retaining some form of additional wording, though not necessarily the current formulation in brackets. | Г-н Дешан высказывается против сохранения слов, помещенных в квадратные скобки, на том основании, что они вносят неопределенность. |
| The Chairman suggested adding a new subparagraph (e) reproducing the wording of legislative recommendation 66, beginning with the words "the compensation...". | Председатель предлагает добавить новый подпункт е), воспроизводящий формулировку рекомендации 66 по законодательным вопросам, начиная со слов "компенсации...". |
| The wording of this article was kept with the addition of "or 400,000 currency units per container", in order to take the limitation of liability for containers into account. | Редакция этой статьи была сохранена с добавлением слов "или 400000 валютных единиц за контейнер", с тем чтобы учитывать ограничение ответственности за контейнеры. |
| The wording for crop year was aligned with other standards, i.e. the text of footnote 9 was included in the text directly after "Crop year (optional)". | Формулировка требования относительно указания года урожая была приведена в соответствие с аналогичными формулировками в других стандартах, в частности после слов "год урожая (необязательно)" была добавлена сноска 9. |
| The Commission nevertheless did not think it necessary to reproduce the wording of guideline 2.1.6 for each type of act. | Вместе с тем Комиссия посчитала ненужным воспроизводить применительно к каждому типу актов формулировку руководящего положения 2.1.6. |
| The question whether or not treaties are self-executing is influenced by the wording of the convention, its provisions and the relevant constitutional law in a given country. | На вопрос о том, имеют или нет договоры прямое действие, влияют формулировки конвенций, их положения и соответствующий конституционный закон данной страны . |
| After the Executive Board adopted decision 2010/16, on the annual report on the evaluation function and major evaluations, the representative of Chile said that it would have been timely to incorporate wording regarding the analysis on children with disabilities. | После принятия Исполнительным советом решения 2010/16, касающегося годового доклада о функции оценки и основных оценках, представитель Чили сказала, что было бы своевременно включить формулировку относительно анализа положения детей-инвалидов. |
| It also endorsed the Chairman's suggested alteration to the wording of paragraph 2 (c). | Г-н Уоллес говорит, что, обдумав еще раз этот вопрос, его делегация выступает за исключение слова «заключительные» из пункта 2 (b) типового положения 12. |
| Consequently, when assessing compliance with article 9 of the Convention, the Committee does not only examine whether the Party concerned has literally transposed the wording of the Convention into national legislation, but also considers practice, as shown through relevant case law. | Поэтому при оценке соблюдения требований статьи 9 Конвенции Комитет не только выясняет, включила ли соответствующая Сторона положения Конвенции в национальное законодательство дословно, но также анализирует судебную практику, находящую отражение в нормах прецедентного права. |
| I give them a few tips on the wording of it. | Я дал пару советов, как сформулировать. |
| He did not understand why the United States delegation had remained silent on the French proposal for a new wording of draft article 15. | Он не понимает того, почему делегация Сое-диненных Штатов не высказалась относительно предложения Франции заново сформулировать про-ект статьи 15. |
| The precise wording of such an amendment could be left to the drafting group. | Сформулировать эту поправку можно было бы поручить редакционной группе. |
| Marginal 52414 (2) should therefore be given the same wording as marginal 41414 (2). | Поэтому маргинальный номер 52414 (2) следует сформулировать таким же образом, что и маргинальный номер 41414 (2). |
| We are not against having the Conference on Disarmament consider transparency in armaments, although we do feel that the wording of operative paragraph 5 might have been somewhat tighter. | Мы не против рассмотрения в рамках Конференции по разоружению вопроса о транспарентности в вооружениях, хотя мы действительно считаем, что пункт 5 постановляющей части можно было бы сформулировать пожестче. |
| It was suggested that a similar change should be made to subparagraph (b) in respect of the words "will succeed", which could be replaced by wording along the lines of "is likely to succeed". | Было высказано мнение о том, что аналогичное изменение следует внести и в подпункт (Ь) в том, что касается слов "добьется успеха", которые могли бы быть заменены словами "может добиться успеха". |
| Dalí, to us, he seemed to be the only emperor of the world with that extraordinary talent, with his speech and his wording. | Дали для нас казался единственным императором в мире... с необыкновенным талантом, с его словами и формулировками. |
| Replacing the phrase with the words "notably in the CIS States" would indeed solve the problem, if Ukraine's intention was to reaffirm its status as an independent State within CIS, but the wording seemed redundant to him. | Если Украина хочет подтвердить свой статус независимого государства в рамках СНГ, то замена концовки пункта словами "особенно в странах Содружества Независимых Государств" действительно решит проблему, хотя, по его мнению, такая формулировка ничего нового не привносит. |
| Among the various proposals, some considered that the wording "common heritage of mankind" should be replaced with "the common concern of all mankind". | Из различных поступивших предложений следует отметить предложение заменить слова "общее наследие человечества" словами "общий интерес для всего человечества". |
| For a similar reason, it was decided that in subparagraph (a) of paragraph (3), the words "will result" should be replaced by wording along the lines of "is likely to result". | В силу аналогичных причин было принято решение заменить слова "будет причинен" в подпункте (а) пункта З словами "может быть причинен". |
| At that session, seven principles were drafted in preliminary wording. | На той же сессии были предварительно сформулированы семь принципов. |
| In this context, since Spanish is the official language of the State party, the State party's accession to the Protocol was based on the Spanish text and the State party assumed its obligations under the Protocol in accordance with the wording of that text. | В этой связи с учетом того, что испанский является официальным языком государства-участника, при присоединении к Протоколу государство-участник руководствовалось испанской версией текста, приняв на себя обязательства в том виде, в котором они были сформулированы в тексте. |
| If the wording of a text is such that it cannot be applied consistently with the Declaration, it should be amended or reformed. | Если положения сформулированы таким образом, что их применение без нарушения Декларации невозможно, они подлежат исправлению или пересмотру. |
| The CHAIRMAN said that while the Commission appeared to have accepted the wording proposed by Mexico, the final version of the text and heading of the article would be formulated by the drafting group. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя Комиссия, как представляется, приняла формулировку, предложенную Мексикой, окончательный вариант текста и название статьи будут сформулированы редакционной группой. |
| The two later conventions, namely the Single Convention on Narcotic Drugs and the Convention on Psychotropic Substances, contain provisions that, while using a somewhat different wording, are intended to have the same effect. | В двух более поздних конвенциях, а именно Единой конвенции о наркотических средствах и Конвенции о психотропных веществах, содержатся положения, которые, будучи сформулированы несколько иначе, призваны иметь то же действие. |