Furthermore, such a wording could be taken by States as a justification for interference in the internal affairs of political parties. | Кроме того, такая формулировка могла бы быть воспринята государствами как оправдание вмешательства во внутренние дела политических партий. |
Mr. WOLFRUM pointed out that the wording reproduced the text of a decision that had been adopted by consensus. | Г-н ВОЛЬФРУМ отмечает, что данная формулировка повторяет текст решения, которое было принято консенсусом. |
If he heard no objections, he would take it that the existing wording was considered approved, and the drafting group would be entrusted with formulating wording which expressed the Commission's view. | При отсутствии возра-жений он будет исходить из того, что нынешняя формулировка считается утвержденной, и редак-ционной группе будет поручено разработать форму-лировку, отражающую мнение Комиссии. |
The proposal in option 1 for article 10 (2) was therefore acceptable, although the wording needed clarification and it should be specified that the request by the Council to the Court should be made in a publicly-adopted resolution. | Поэтому предложение, содержащееся в варианте 1 для статьи 10 (2) приемлемо, хотя формулировка нуждается в уточнении и следует конкретно указать, что просьба, с которой Совет обращается к Суду, должна быть изложена в открыто принятой резолюции. |
The current wording was adopted by the Commission's Drafting Committee, then by the Commission in plenary meeting in 1962, and Yearbook... 1966, vol. II, p. 202). | Нынешняя формулировка было принято Редакционным комитетом Комиссии, а затем Комиссией на пленарном заседании в 1962 году. |
The petitioners said that the new wording in the draft resolution on Guam altered the implications of the decolonization process for the Chamorro people. | Петиционеры заявили, что новая редакция проекта резолюции по Гуаму приводит к изменению последствий процесса деколонизации для народа чаморро. |
The proposed new wording of the Rules is given in italic and bold script, and proposed deletions are struck through. | Предлагаемая новая редакция Правил дается курсивом и жирным шрифтом, а текст, который предлагается исключить перечеркнут. |
This provision has been brought into line with CEVNI, but the wording of subparagraph 2 has been improved: | Эта статья приведена в соответствие с ЕПСВВП, при этом улучшена редакция пункта 2, приведенная ниже. |
That wording underscored both tolerance of the religious traditions of minorities and the underlying responsibility of the State. | Такая редакция позволяет одновременно подчеркнуть терпимость в отношении религиозных традиций меньшинств и глубинной ответственности государств в этой связи. |
While article 4, paragraph 3, tried to address that concern, its wording was inadequate in the light of the ongoing debate on the lawfulness of the use or threat of use of nuclear weapons by States. | Хотя в пункте З статьи 4 предпринимается попытка учесть эту озабоченность, его редакция является неадекватной, если принять во внимание тот факт, что в настоящее время ведутся прения по вопросу о легитимности применения или угрозы применения ядерного оружия государствами. |
We have no objections in principle to including in the text of this article the wording currently contained in square brackets. | Не имеем принципиальных возражений против включения в текст статьи положений в квадратных скобках. |
It was said that in preparing a revised draft for further consideration by the Working Group, the Secretariat should seek to produce a consolidated text with wording in harmony with that used in the Model Law. | Было указано, что при подготовке пересмотренного проекта для дальнейшего рассмотрения Рабочей группой Секретариату следует попытаться выработать сводный текст, содержащий формулировки, согласованные с редакцией Типового закона. |
Such wording would capture the minority issue using the language of article 27 as proposed by Ms. Motoc, while avoiding the ambiguities referred to by Mr. Neuman. | Такая редакция позволяет, говоря о меньшинствах, воспроизвести текст статьи 27, как предлагала г-жа Моток, и одновременно избежать двусмысленностей, о которых говорил г-н Нойман. |
However, the text in square brackets in the second half of the sentence, in distinguishing between applications requesting the setting aside of an award and proceedings regarding execution and enforcement, highlighted the difficulties that had been faced in crafting an appropriate wording. | Однако текст в квадратных скобках во второй части предложения, в котором проводиться грань между ходатайством об отмене арбитражного решения и процедурами, связанными с выполнением и приведением в исполнение арбитражного решения, высвечивает трудности поиска надлежащей формулировки. |
Regardless of the mechanism by which international law is integrated into national law, the wording of a convention may mean that it, or one or more of its clauses, is not self-executing. | Независимо от того, как осуществляется включение положений международного права во внутреннее право, может, тем не менее, возникнуть ситуация, когда текст какого-либо договора или же некоторые его положения не обладают непосредственной исполнительной силой. |
It was also suggested that this wording should be deleted because it provided wide scope for controversy in its interpretation. | Было также предложено исключить эти слова из-за того, что при их толковании с большой вероятностью могут возникнуть противоречия. |
He would prefer the wording as it stood, subject to the replacement of "racism" by "racial discrimination". | Он предпочел бы формулировку в ее нынешнем виде при условии замены слова "расизм" словами "расовая дискриминация". |
The Chairperson suggested requesting the Secretariat to review the wording of the recommendations mentioned by the representative of the United States to ensure that the use of the word "identifier" was consistent. | Председатель предлагает поручить Секретариату проанализировать формулировку рекомендаций, упомянутых представителем Соединенных Штатов, с целью обеспечения последовательности в использовании слова "идентификатор". |
To limit that risk, the wording after "scope" could perhaps be replaced by the following: "which, in the opinion of that State or that international organization, are those of the treaty or of certain of its provisions". | Для ограничения этого риска следовало бы, возможно, заменить текст, следующий после слова "значение", словами "которые, по мнению этого государства или этой международной организации, являются смыслом и значением договора или некоторых его положений". |
Mr. Deschamps said that the words "instrument transferred by mere delivery or by delivery and endorsement" did not allay the concern he had expressed earlier about the unduly broad wording of the joint proposal. | Г-н Дешан говорит, что слова "инструмент, передаваемый только путем вручения или путем вручения и индоссамента", не снимают озабоченности, которую он выразил ранее в связи с неоправданно широкой формулировкой совместного предложения. |
The wording "in a place readily accessible for inspection" can mean different things. | Выражение "в легкодоступном для проверки месте" может иметь различный смысл. |
He considered that that would be a logical and natural insertion and recalled that that wording had been used in the earlier versions of the article. | Он считает это решение естественным и вполне уместным и напоминает, что такое выражение фигурировало в первоначальных вариантах статьи. |
Where the Panel proposes measures that it considers can be taken by the Secretariat or Secretary-General, that is made explicit in the wording of the proposal. | Когда Группа предлагает меры, которые, по ее мнению, могут быть прияты Секретариатом или Генеральным секретарем, это находит четкое выражение в формулировке предложения. |
The phrase "do not prevail" was the correct wording because it allowed individual provisions of the draft convention to apply where there was no conflict. | Выражение "не имеют преимущественной силы" является правильной формулировкой, потому что она позволяет применять отдельные положения проекта конвенции, там, где нет коллизии. |
France had even amended the wording of the bill from "with the intention of removing" to "removing" to provide for the objective element, which was easier to prove, rather than the intentional element. | Франция даже заменила выражение "с умыслом оставления" на "оставление" в формулировке проекта закона, чтобы предусмотреть объективный элемент, доказать наличие которого проще, чем наличие элемента умысла. |
The wording within the brackets, "including in situations of destabilizing civil unrest, societal breakdown, conflict and transitional reconstruction", had been proposed in order to provide further guidance as to which operations constituted peacebuilding operations. | Заключенная в квадратные скобки фраза «в том числе в условиях дестабилизирующих гражданских беспорядков, распада общества, конфликтов и реконструкции переходного периода» была предложена, чтобы дополнительно указать на то, какие операции являются миростроительными операциями. |
Such wording would be a starting-point for the Committee's consideration of similar situations in the future, to which it could equally be applied. | Включение такой формулировки послужило бы Комитету отправной точкой для рассмотрения в будущем аналогичных ситуаций, к которым подобная фраза могла бы применяться в равной степени. |
Wording such as "in accordance with the law" might help, and the phrase "without intimidation" might also be an important qualifier. | В этой ситуации могли бы помочь такие формулировки, как «в соответствии с законом», и важным уточнением может также быть фраза «без запугивания». |
However, the wording of the expression "should not negatively impact" in operative paragraph 6 was perhaps too strong. | Однако фраза "не должно отрицательно сказываться" в пункте 6 постановляющей части звучит, как ему представляется, слишком импера-тивно. |
A common variation of the wording of the phrase may have originated much later with Emil Mazey, secretary-treasurer of the United Auto Workers, at a labor meeting in 1946 accusing a person of being a communist: I can't prove you are a Communist. | Эта фраза, возможно, была впервые произнесена гораздо позднее Эмилем Мази, секретарем-казначеем Объединения работников автомобильной промышленности, на рабочей встрече 1946 года в качестве обвинения кого-то в приверженности к коммунизму. |
Delete the word "other", and add the term "Indigenous Peoples" after the wording "minority groups" in the second paragraph. | Исключить слово "другим" и добавить сочетание "коренным народам" после слов "группам меньшинств" во втором пункте. |
If the parties agree that the seller should be responsible for the loading of the goods on departure and to bear the risk and all costs of such loading, this must be made clear by adding explicit wording to this effect in the contract of sale. | Если стороны желают включить в обязанности продавца все или часть расходов, оплачиваемых при импорте товаров, это должно быть ясно указано путём добавления четких слов в этом отношении в контракт купли-продажи. |
Nevertheless, if it were felt that the wording "international standards" was too vague, the phrase "in a just manner" might be added after the words "as soon as possible". | В то же время, если формулировка "международные нормы" будет сочтена слишком расплывчатой, то можно добавить слово "справедливо" после слов "в максимально короткие, по возможности, сроки". |
Mr. Wallace said that the desired restriction could be accomplished by inserting in the footnote the words "in the law" after "authorized", followed by the wording contained in the Italian proposal. | Г-н Уоллес говорит, что искомого ограничения можно добиться путем включения в ссылку после слова «разрешение» слов «в законодательстве», а дальше - формулировка, содержащаяся в итальянском предложении. |
Draft paragraph (1) has been amended in accordance with proposals made in the Working Group to align the wording used in draft articles 3 and 18 concerning the reference to the contract and the deletion of the words "if not contained in the contract" | В проект пункта 1 были внесены поправки в соответствии с предложениями Рабочей группы о согласовании формулировки, используемой в проектах статей 3 и 18 в отношении ссылки на договор, и исключении слов "если оно не содержится в договоре". |
Therefore, the wording of the draft guideline required further consideration before it was adopted. | Вместе с тем редакция проекта руководящего положения требует дальнейшего рассмотрения до его принятия. |
Ms. WEDGWOOD, responding to Mr. Kälin's request, proposed the following wording: "... provided that the information indicates both the law and the alleged general facts". | Г-жа УЭДЖВУД в ответ на просьбу г-на Келина предлагает следующую редакцию: "... при условии, что информация содержит как положения закона, так и предполагаемые факты". |
This exception is set out in draft guideline 5.14, paragraph 3, for which the following wording is proposed: | Это исключение закреплено в пункте 3 проекта руководящего положения 5.14, которое предлагается сформулировать следующим образом: |
A query was raised on whether the provisions should include the wording similar to that contained in article 39 (referring to the need to ensure transparency, non-discrimination and competition in the proceedings). | Был поставлен вопрос о том, должны ли эти положения включать формулировку, аналогичную формулировке, содержащейся в статье 39 (которая касается необходимости обеспечивать прозрачность, недискриминацию и завершение процедур). |
Another possible explanation was that most provisions of the Federal Constitution and other laws reproduced the wording of the provisions of the Covenant and judges perhaps believed it not always necessary to invoke the Covenant itself. | Другое возможное объяснение заключается в том, что большинство положений национальной Конституции и других законов дословно воспроизводят положения Пакта, и судьи, вероятно, не считают необходимым всегда ссылаться на положения именно Пакта. |
This exception is set out in draft guideline 5.14, paragraph 3, for which the following wording is proposed: | Это исключение закреплено в пункте 3 проекта руководящего положения 5.14, которое предлагается сформулировать следующим образом: |
However, more neutral wording should be adopted, and mention should be made of the existence of environmental protection organizations and of the public's right to seek legal remedies for environmental damage. | Тем не менее следует сформулировать это положение более нейтрально, а также упомянуть о существовании природоохранных организаций и о праве общественности обращаться к средствам правовой защиты в случае нанесения ущерба окружающей среде. |
The Chairperson asked the United States to draft wording for his proposal regarding a deposit, for subsequent consideration. | Председатель просит представителя Соединенных Штатов сформулировать свое предложение относительно задатка для последующего рассмотрения. |
As regards draft article 5 on implementation, the suggestion was made to improve the wording of the provision so as to bring out more clearly the obligation on States to take the necessary measures without undue delay. | Что касается статьи 5 об имплементации, то было предложено улучшить формулировку этого положения, с тем чтобы более четко сформулировать обязательство государств безотлагательно принимать необходимые меры. |
She suggested the wording, "should be vigorously and without undue delay investigated", as timing was a major problem in some States. | Поскольку в ряде государств фактор времени является серьезной проблемой, она предлагает сформулировать фразу следующим образом: "следует безотлагательно проводить тщательное расследование". |
This last phrase will replace the wording "from public roadways" in paragraph 15.2.2.2. | Этими последними словами будут заменены слова "с дорог общего пользования" в пункте 15.2.2.2. |
Dalí, to us, he seemed to be the only emperor of the world with that extraordinary talent, with his speech and his wording. | Дали для нас казался единственным императором в мире... с необыкновенным талантом, с его словами и формулировками. |
Mr. RESHETOV noted that the wording of paragraph 4 would be more consistent with the Convention and with the Vienna Convention on the Law of Treaties if the word "contrary" was replaced with "not compatible with". | Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что формулировка пункта 4 могла бы в большей степени соответствовать Конвенции и Венской конвенции о праве международных договоров, если слово "противоречащий" будет заменено словами "несовместимый с". |
However, if colleagues were concerned about the wording, it could be redrafted to end with the phrase "other forms of expression", followed by a full stop, with the footnoted references retained. | Однако если коллеги обеспокоены по поводу формулировки, ее можно изменить так, чтобы предложение заканчивалось словами "другие формы выражения мнений", после которых следовала бы точка, с сохранением ссылок в сносках. |
In order to take that possibility into account, the wording of the first bullet point of draft guideline 3.2 should be changed by deleting the word "other" before "contracting States" and before "contracting organizations". | Для учета этой возможности следовало бы изменить формулировку первого подабзаца проекта руководящего положения 3.2 и исключить слово "другие" перед словами "договаривающиеся государства" и "договаривающиеся организации". |
The loose wording of blasphemy laws was also problematic; they were vaguely defined and required little evidence, and a case could be brought on the basis of an allegation by one person. | Формулировки в законах о богохульстве, допускающие широкое толкование, также создают некоторые проблемы; эти законы нечетко сформулированы и не требуют особых доказательств - дело может быть возбуждено лишь на основе утверждений какого-то одного лица. |
Denmark objected not only because the United States reservations related to non-derogable rights, but also because their wording was such that they left essential provisions of the treaty empty of any substance. | Дания выступила против этих оговорок Соединенных Штатов не только потому, что они касаются прав, не допускающих отступлений, но также потому, что в том виде, в каком они сформулированы, они сводят на нет саму суть основных положений договора. |
The wording, i.e. "to cause harm... to the morals and the health of citizens", "coercion leading to the destruction of the family", was, however, said to be vague. | Между тем, эти мотивы сформулированы туманно: например, "нанесение ущерба... морали и здоровью граждан, и принуждение, приводящее к распаду семьи". |
This should be borne in mind when considering the desirability of including in the Draft Instrument individual provisions which have been modelled on those in existing regimes, but where the context or wording has been modified significantly. | Это необходимо будет учитывать при рассмотрении вопроса о желательности включения в проект документа отдельных положений, которые сформулированы на основе положений существующих режимов, но которые существенно видоизменились с точки зрения контекста и формулировок. |
The wording of the paragraphs (1) and (2) is a follows: | Пункты (1) и (2) сформулированы следующим образом: |