| The broad wording suggests that the relevant rights are to be found in more than just one provision of the Convention. | Широкая формулировка дает основания предполагать, что соответствующие права излагаются не только в одном положении Конвенции. |
| The Chairman: That is the wording in paragraph 6, "its substantive session". | Председатель: Да, это формулировка пункта 6 - «ее основной сессии». |
| Mr. Rowe said that, although he appreciated the issue raised by the representative of India, he considered the proposed wording as having a negative tone that might give the impression that at the Meeting held there had been some controversy, which was not the case. | Г-н Рове, понимая суть проблемы, затронутой представителем Индии, все же считает, что предлагаемая формулировка имеет негативную коннотацию и может создать впечатление, что на состоявшемся совещании возникли разногласия, что не соответствует действительности. |
| That wording went much further than that of the previous reservations, and, in her view, should not be regarded as an amendment but rather as a new reservation, which was not in conformity with the law of treaties. | Эта формулировка является более далеко идущей по сравнению с предыдущими оговорками и, по ее мнению, должна рассматриваться не как поправка, а новая оговорка, которая идет вразрез с правом международных договоров. |
| It is considered that this latter wording is preferable. | Более предпочтительной представляется вторая формулировка. |
| The wording of these articles and of their titles may be simplified, and... articles 25 and 25 bis may... be combined in a single article. | Их редакция, а также их названия могут быть упрощены, а статьи... 25 и 25 бис... могут быть сведены в одну». |
| It should also be noted that the wording of the first paragraph of the draft guideline follows that of the Vienna Conventions, in particular, article 2, paragraph 1 (d), and article 23, which assume that a reservation refers to treaty provisions. | Следует также отметить, что редакция первого абзаца проекта руководящего указания следует модели Женевских конвенций, в частности их статей 2, пункт 1 d), или 23, в которых говорится о юридическом действии оговорки на определенные положения договора. |
| While article 4, paragraph 3, tried to address that concern, its wording was inadequate in the light of the ongoing debate on the lawfulness of the use or threat of use of nuclear weapons by States. | Хотя в пункте З статьи 4 предпринимается попытка учесть эту озабоченность, его редакция является неадекватной, если принять во внимание тот факт, что в настоящее время ведутся прения по вопросу о легитимности применения или угрозы применения ядерного оружия государствами. |
| Proposing new wording for the definition of concepts such as "discrimination", "direct discrimination" and "indirect discrimination"; | предложена новая редакция определения таких понятий, как "дискриминация", "прямая дискриминация", "косвенная дискриминация"; |
| The wording of Reg 17/62 was developed in a pre Van Gend en Loos period in EC legal evolution, when the supremacy of EC law was not yet fully established. | Редакция Регламента 17/62 была разработана в период до решения по делу «Ван Генд ан Лоос» в правовой эволюции ЕС, когда верховенство права ЕС ещё не вполне устоялось. |
| The Working Group thus had to agree on the new English wording for the proposal TT8). | Рабочая группа была, таким образом, вынуждена согласовать новый текст этого предложения на английском языке ТТ8). |
| Admittedly, it is not the ideal wording and, in Belgium's view, it contains many imperfections. | Разумеется, текст не содержит идеальных формулировок и, по мнению Бельгии, имеет много недостатков. |
| He proposed the following wording: "The Committee is fully conscious of the fact that only the holding of free, fair and democratic elections is likely to contribute to laying the foundations...", continuing with the existing text. | Он предлагает сформулировать его следующим образом: ∀Комитет полностью отдает себе отчет в том, что только проведение свободных, справедливых и демократических выборов способно внести вклад в формирование... ∀ и далее оставить существующий текст. |
| The Implementation Committee reviewed the wording of the body of the guidelines in detail and proposed a number of amendments. | Комитет по осуществлению подробно изучил текст руководящих принципов и предложил ряд поправок. |
| While the wording adopted by the Court is certainly not the most felicitous, the conclusion that some have drawn from it seems incorrect if this passage is put back into its context. | Хотя принятая Судом формулировка является, безусловно, не самой удачной, вывод, который, по-видимому, из нее был сделан, представляется неправильным, если на этот текст вновь взглянуть с точки зрения того контекста, в котором он составлялся. |
| The wording "to that end" should be removed. | Слова "для этой цели" следует исключить. |
| Ms. Thorpe, speaking also on behalf of Canada and New Zealand, said that she had been puzzled at the appearance of the word "endorses" in paragraph 7 of the draft resolution in question, since she did not recall having agreed to that wording. | Г-жа Торп, выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, что ее удивило наличие слова «одобряет» в пункте 7 рассматриваемого проекта резолюции, так как она не помнит, чтобы она соглашалась с такой формулировкой. |
| It further decided to delete the definition of public health authorities from the protocol and to replace the wording "environment and environment related health" by "environment, including health" throughout the text of the protocol and its annexes. | Кроме того, она решила исключить определение органов здравоохранения из протокола и заменить слова "окружающая среда и обусловленное ее качеством здоровье" словами "окружающая среда, в том числе здоровье" в тексте всего протокола и приложений к нему. |
| Replace in the third sentence of paragraph 2 of explanatory note 0.28 the wording"... the office of destination must discharge the TIR Carnet..." by: "... the Customs office of destination must terminate the TIR operation...". | Заменить в третьем предложении пункта 2 пояснительной записки 0.28 слова"... таможня места назначения должна произвести таможенное оформление книжки МДП..." словами"... таможня места назначения должна прекратить операцию МДП...". |
| She may have just spaced on the wording. | Может она просто перепутала слова? |
| As many delegations pointed out during the first reading of article 2, the wording "or could be used" is too vague. | Как указали многие делегации в ходе первого чтения статьи 2, выражение "или может быть использовано" носит слишком неясный характер. |
| Constructive cooperation should also extend to the wording of all documents adopted on the work of those forums. | Дух конструктивного сотрудничества должен находить выражение в формулировках всех документов, принимаемых по результатам работы этих форумов. |
| She therefore preferred maintaining the expression with the wording "the authentic interpreter". | Поэтому она предпочитает сохранить выражение в форме "Орган, дающий авторитетное толкование". |
| Where the Panel proposes measures that it considers can be taken by the Secretariat or Secretary-General, that is made explicit in the wording of the proposal. | Когда Группа предлагает меры, которые, по ее мнению, могут быть прияты Секретариатом или Генеральным секретарем, это находит четкое выражение в формулировке предложения. |
| It also considered it preferable to keep the exemption for contrary requirements in the wording of the paragraph. | Она предпочла также сохранить в формулировке пункта 1.6.1.1 выражение "если не предписано иное". |
| Like other delegations, his own doubted that the wording regarding a permanent Bureau in paragraph 22 would gather a consensus. | Как и другие делегации, его собственная делегация сомневается в том, что фраза о постоянном Бюро в пункте 22 встретит единодушное одобрение. |
| Mr. Castello (United States of America) said he agreed with Greece that the proposed additional wording would create more difficulties than it solved. | Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) заявляет, что согласен с представителем Греции в том, что предложенная дополнительная фраза скорее создаст больше трудностей, чем решит проблемы. |
| He therefore proposed that some form of wording such as "Presumption does not extend to the content of the message" should be added at the end of the paragraph. | В этой связи он предлагает, чтобы в конец пункта была добавлена фраза типа "презумпция не распространяется на содержание сообщения". |
| Reference to those ports in draft article 38 should therefore be followed by wording such as "if specified by the parties". | Поэтому после упоминания о портах в проекте статьи 38 должна следовать приблизительно такая фраза: "если они оговорены сторонами". |
| In the suggested wording, the phrase "where deemed appropriate by States Parties and as agreed by them" has been deleted. | В предложенной формулировке отсутствует фраза "когда Государства-участники считают это целесообразным и в согласованном ими порядке". |
| It was proposed that wording along the lines of "is likely to cause" or "could cause" could address this concern. | Было высказано предположение о том, что эту обеспокоенность можно было бы снять с помощью использования таких слов, как "по всей вероятности, вызовут" или "могли бы вызвать". |
| Portugal had reservations regarding the use of the words "exceptional reasons" in paragraph 2; the current wording should be clarified, as it gave a State too much room for discretionary decisions but gave individuals insufficient guarantees. | У Португалии есть оговорки касательно использования слов «исключительные причины» в пункте 2; имеющуюся формулировку необходимо уточнить, так как она дает государствам слишком много простора для решений по собственному усмотрению и не дает достаточных гарантий людям. |
| The wording for crop year was aligned with other standards, i.e. the text of footnote 9 was included in the text directly after "Crop year (optional)". | Формулировка требования относительно указания года урожая была приведена в соответствие с аналогичными формулировками в других стандартах, в частности после слов "год урожая (необязательно)" была добавлена сноска 9. |
| Mr. Yalden suggested that the first sentence should begin with the phrase: "Any measures derogating from the provisions of the Covenant" and agreed with Ms. Chanet's suggestion regarding the wording of the final sentence. | Г-н Ялден предлагает начать первое предложение со слов: «Любые меры в отступление от положений Пакта...», и соглашается с предложением г-жи Шане в отношении формулировки последнего предложения. |
| That is why we propose to keep the wording up to "delivered an important message" and refer to the record of the meeting that includes the entire speech, which would enable us to present the matter in a very simple and objective manner. | Вот почему мы предлагаем сохранить текст до слов "выступил с важным обращением" и добавить отсылку к протоколу заседания, который включает всю речь, что позволило бы представить этот вопрос очень просто и объективно. |
| The wording of draft guideline 2.9.1 was intended to preserve that distinction. | С помощью формулировок, используемых в проекте руководящего положения 2.9.1, преследуется цель сохранить это различие. |
| The wording of this provision is infelicitous. | Формулировку этого положения нельзя назвать удачной. |
| Paragraph 13 of the Secretary-General's report also drew attention to a practical issue with regard to the current wording of the regulation in the event of such a change. | В пункте 13 доклада Генерального секретаря также обращается внимание на практический вопрос, касающийся нынешней формулировки положения в случае такого изменения. |
| With the exception of the last-named category, which was specially created for cabaret dancers, the provisions apply equally to women and men, although the wording of the legal provisions employs only the masculine form. | За исключением последней категории, созданной для танцовщиц в кабаре, нормативные положения одинаково распространяются на женщин и мужчин, хотя в законах употреблены формулировки мужского рода. |
| The Committee considered that the wording of this provision is clear in that it provides for a defence to be conducted in person "or" with legal assistance of one's own choosing, taking as its point of departure the right to conduct one's own defence. | Комитет высказал мнение, что содержащаяся в Пакте формулировка этого положения ясна в том смысле, что она предоставляет обвиняемому возможность защищать себя лично "или" защищать себя через посредство выбранного им самим защитника исходя из права на защиту. |
| It was noted that the wording was intended to be broad enough to encompass the purview notion. | Было отмечено, что эту норму предполагалось сформулировать настолько широко, чтобы она охватывала понятие сферы компетенции. |
| Some members stressed that the proposed change in the wording of the paragraph did not change the procedure but was rather an attempt to articulate more concisely the same idea. | Некоторые члены подчеркнули, что предлагаемое изменение в формулировке данного пункта не меняет процедуры, а скорее является попыткой более кратко сформулировать ту же мысль. |
| As regards draft article 5 on implementation, the suggestion was made to improve the wording of the provision so as to bring out more clearly the obligation on States to take the necessary measures without undue delay. | Что касается статьи 5 об имплементации, то было предложено улучшить формулировку этого положения, с тем чтобы более четко сформулировать обязательство государств безотлагательно принимать необходимые меры. |
| Mr. RECHETOV proposed that the two paragraphs should be combined with the following wording: Non-nationals have the right to participate in municipal elections. | Г-н РЕШЕТОВ предлагает слить два пункта в один и сформулировать его следующим образом: Лица, не являющиеся гражданами страны, имеют право участвовать в местных выборах. |
| Despite the wording provided above, which tends to be open-ended on the nature of the project preparation activities to be undertaken, the General Assembly may wish to further clarify its intentions for this type of activity (see discussion in paras. 26-28). | Несмотря на предложенную выше формулировку, допускающую широкое толкование предполагаемого характера мероприятий по подготовке проектов, Генеральная Ассамблея могла бы более четко сформулировать свои намерения в отношении этого вида деятельности (см. рассуждения в пунктах 26 - 28). |
| The Working Group considered whether the reference "to improving the procedural atmosphere" in paragraph 7 of the Notes should be deleted, clarified or replaced with wording such as "fostering a climate of trust". | Рабочая группа рассмотрела вопрос о формулировке "более благоприятная атмосфера в ходе разбирательства" в пункте 7 Комментариев: следует ли исключить ее из текста, пояснить ли либо заменить ее словами "создание атмосферы доверия". |
| The wording of the letter must be all your own. | Вы должны ответить своими словами. |
| The new wording, particularly that in paragraph 2 of article 7, where the words "consistent with" had been replaced by "taking into account", upset the balance between articles 5 and 7. | Баланс между статьями 5 и 7 в их нынешнем виде нарушен, особенно в пункте 2 статьи 7, где слова "согласующиеся с" были заменены словами "принимая во внимание". |
| Among the various proposals, some considered that the wording "common heritage of mankind" should be replaced with "the common concern of all mankind". | Из различных поступивших предложений следует отметить предложение заменить слова "общее наследие человечества" словами "общий интерес для всего человечества". |
| After a brief discussion of the wording to be used, the CHAIRPERSON suggested that the phrase in question should be replaced by "should assess". | После короткого обсуждения того, какую формулировку использовать, Председатель предлагает заменить их словами "следует проана-лизировать". |
| Nevertheless, the Special Representative regrets that the Plan's wording is at times too vague and does not specify commitments in such a way that their effective implementation, or the genuineness of the Government's commitment, can be verified. | Тем не менее Специальный докладчик сожалеет по поводу того, что порой положения Программы сформулированы в слишком общем виде, а формулировки обязательств делают невозможной проверку их эффективного осуществления или реальной приверженности им со стороны правительства. |
| It was noted that their mandatory nature was not obvious and that the wording was not statutory and it was speculated that would happen in legal terms if paragraphs (1) to (6) of the classification were not observed. | Было указано, что их обязательный характер не является очевидным и что они не сформулированы в виде правил, и был задан вопрос о том, каковы будут юридические последствия невыполнения пунктов 1-6 в связи с классификацией. |
| If the wording of a text is such that it cannot be applied consistently with the Declaration, it should be amended or reformed. | Если положения сформулированы таким образом, что их применение без нарушения Декларации невозможно, они подлежат исправлению или пересмотру. |
| Denmark objected not only because the United States reservations related to non-derogable rights, but also because their wording was such that they left essential provisions of the treaty empty of any substance. | Дания выступила против этих оговорок Соединенных Штатов не только потому, что они касаются прав, не допускающих отступлений, но также потому, что в том виде, в каком они сформулированы, они сводят на нет саму суть основных положений договора. |
| Although the actual wording of those clauses might vary, they generally spelled out the conditions triggering the custodial State's obligation to prosecute and the judicial assistance implied by those treaty provisions. | Хотя эти положения могут быть сформулированы по-разному, в них, как правило, подробно разъясняется, какие условия являются основанием для возникновения у государства местонахождения правонарушителя обязательства начать судебное преследование, а также какая судебная помощь предусматривается согласно этим положениям. |