Английский - русский
Перевод слова Wording

Перевод wording с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Формулировка (примеров 1635)
This is the traditional wording referring to denunciation of the treaty. Это традиционная формулировка, касающаяся денонсации договора.
The wording of paragraph (6) was found to be difficult of understanding, and the Commission considered a number of alternative formulations to the draft text. Комиссия сочла, что формулировка пункта 6 трудна для понимания, и рассмотрела ряд альтернативных формулировок проекта текста.
The amended wording is suggested below: "'Procuring entity' means: Предлагаемая измененная формулировка приводится ниже: "Закупающая организация" означает:
They noted that the selected wording allowed the authorities considerable leeway in withholding information on the disappeared person, and thus failed to minimize the risks of disappearance. Они отметили, что избранная формулировка дает властям слишком широкие возможности в плане отказа от предоставления информации об исчезнувшем лице и тем самым не способствует сокращению рисков исчезновения.
Which of these applies will depend on the precise wording of the treaty (some treaties treat them as royalties payments for the use of equipment; this language is in the United Nations Model, but has been removed from the OECD Model). Какой из этих принципов надлежит применять, будет зависеть от точных формулировок договора (в некоторых договорах эти выплаты рассматриваются в качестве роялти за использование оборудования; такая формулировка включена в Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций, однако исключена из Типовой конвенции ОЭСР).
Больше примеров...
Редакция (примеров 111)
The wording proposed by Mr. Amor would also be a solution. Редакция, предлагаемая г-ном Амором, могла бы также стать надлежащим решением.
In the third place, the wording of this paragraph does not give a clear-cut definition of what is to be understood by "minimum construction requirements". В-третьих, редакция данного пункта не дает четкого определения того, что будет пониматься под "минимальными правилами в отношении конструкции".
However, the wording of some of them was not fully consistent with the regime for reservations and objections established by the Vienna Conventions of 1969 and 1986. Однако редакция некоторых вопросов не полностью согласуется с режимом оговорок и возражений, установленным Венскими конвенциями 1969 года и 1986 года.
To define more precisely the mandate of the Collective Peace-keeping Forces in the conflict zone in Abkhazia, Republic of Georgia (the new wording of the mandate is attached in an annex). Внести уточнения в мандат Коллективных сил по поддержанию мира в зоне конфликта в Абхазии, Республика Грузия (новая редакция текста мандата прилагается).
Proposing new wording for the definition of concepts such as "discrimination", "direct discrimination" and "indirect discrimination"; предложена новая редакция определения таких понятий, как "дискриминация", "прямая дискриминация", "косвенная дискриминация";
Больше примеров...
Текст (примеров 304)
The reasons for this proposal are as follows: The current wording is not clear. Внесение этого предложения объясняется следующими причинами: Нынешний текст является неясным.
The wording of the draft text had undergone much review and revision within the Working Group before presentation. Текст проекта резолюции подвергся значительному редактированию и изменению в рамках самой Рабочей группы еще до его презентации.
The wording proposed by the representative of Venezuela clarified an otherwise confusing text. Предложенная представительницей Венесуэлы формулировка вносит ясность в текст, который в противном случае останется нечетким.
A proposal to simplify it to wording that limited the director's liability to the loss or damage caused by the breach of the obligations in draft recommendation 4 and to clarify that exemplary or punitive damages were not contemplated was supported. Поддержку получило предложение упростить его текст до формулировки, ограничивающей ответственность директора за убытки или ущерб, причиненный нарушением обязанностей, установленных в проекте рекомендации 4, и разъяснить, что примерной или карательной компенсации, не предусматривается.
The proposed text is based on the wording used in the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, so that the text under the first indent would read: Предлагаемый текст основан на формулировке, используемой в Рекомендациях ООН по перевозке опасных грузов. Примечание: В случае принятия этого предложения следует внести дополнительную поправку в пункт 5.4.1.2.1 а), с тем чтобы текст первого подпункта гласил следующее:
Больше примеров...
Слова (примеров 205)
That provision constitutes an imperative rule with which the international community, including the Security Council, must comply, since the wording "In no case may..." is absolute and applies to all cases. Это положение является императивной нормой, которой обязано подчиняться международное сообщество, в том числе и Совет Безопасности, поскольку слова"... ни в коем случае..." являются абсолютной конструкцией, применимой во всех случаях.
It had been suggested that the final clause containing that phrase should be replaced by wording drawn from the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties to indicate that the act was governed by international law. Было предложено, чтобы заключительная часть статьи, содержащая эти слова, была заменена формулировкой, почерпнутой из Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, указывающей на то, что акт совершается в соответствии с международным правом.
One suggestion was that, instead of the word "used" in respect to the signature, wording along the lines of "created", "originated" or "generated" should be adopted. Одно из них состояло в том, чтобы применительно к подписи вместо слова "использована" употребить слова "создана", "сделана" или "подготовлена".
In order to refine the wording of the chapeau of subparagraph (a), it was agreed to replace the words "the procuring entity is unable to formulate" by words along the lines of "it is not feasible for the procuring entity to formulate". В целях уточнения формулировки вступительной части подпункта (а) было решено заменить слова "закупающая организация не в состоянии сформулировать" словами приблизительно следующего содержания "для закупающей организации практически невозможно сформулировать".
Some delegations felt that the concept of "necessity and appropriateness" was also reflected in the wording of subparagraph and that, therefore, those words could be removed from subparagraph (i). Ряд делегаций считали, что концепция «актуальности и уместности» отражена также в формулировке подпункта, и поэтому эти слова можно исключить из подпункта (i).
Больше примеров...
Выражение (примеров 51)
Ms. MOTOC and Mr. IWASAWA said that they were also in favour of the wording proposed by Sir Nigel Rodley, given that the Committee was not an authentic interpreter in the sense of the Vienna Convention. Г-жа МОТОК и г-н ИВАСАВА говорят, что они также выступают за выражение, предложенное сэром Найджелом Родли, с учетом того, что Комитет не является конечным толкователем Пакта по смыслу Венской конвенции.
Such reference should be read in line with the ordinary meaning of its wording to the effect that the pre-existing water agreements between the Riparian Parties do not contravene the fundamental provisions of the Convention itself. Это выражение следует понимать в соответствии с обычным значением используемых слов так, чтобы ранее существовавшие соглашения по водам между прибрежными Сторонами не противоречили фундаментальным положениям самой Конвенции.
Mr. DIACONU suggested that the words "ethnic groupings" should be replaced by "ethnic groups" to reflect the wording to the Convention. Г-н ДЬЯКОНУ предлагает заменить выражение «этнические группировки» выражением «этнические группы», с тем чтобы соблюдать терминологию Конвенции.
France had even amended the wording of the bill from "with the intention of removing" to "removing" to provide for the objective element, which was easier to prove, rather than the intentional element. Франция даже заменила выражение "с умыслом оставления" на "оставление" в формулировке проекта закона, чтобы предусмотреть объективный элемент, доказать наличие которого проще, чем наличие элемента умысла.
One representative held the view that the wording of paragraph 2 would be acceptable if the words "the Court may have regard to" were replaced by "the Court must have regard to". По мнению одного представителя, формулировка пункта 2 статьи 46 была бы приемлемой, если бы выражение "суд может принимать во внимание" было заменено выражением "суд должен принимать во внимание".
Больше примеров...
Фраза (примеров 23)
He therefore proposed that some form of wording such as "Presumption does not extend to the content of the message" should be added at the end of the paragraph. В этой связи он предлагает, чтобы в конец пункта была добавлена фраза типа "презумпция не распространяется на содержание сообщения".
The wording "at the end of the procurement proceedings" in the same definition is intended to encompass procurement contracts concluded under a framework agreement procedure, but not the awarded framework agreements. Фраза "в завершение процедур закупок" в конце того же определения относится к договорам о закупках, заключенным на основании рамочных соглашений, но не к самим рамочным соглашениям.
The wording within the brackets, "including in situations of destabilizing civil unrest, societal breakdown, conflict and transitional reconstruction", had been proposed in order to provide further guidance as to which operations constituted peacebuilding operations. Заключенная в квадратные скобки фраза «в том числе в условиях дестабилизирующих гражданских беспорядков, распада общества, конфликтов и реконструкции переходного периода» была предложена, чтобы дополнительно указать на то, какие операции являются миростроительными операциями.
Mr. Fathalla said that the current wording of the second sentence of the Chairperson's proposal seemed to suggest that the Committee sometimes tolerated abuse of the right of submission. Г-н Фатхалла говорит, что в нынешней формулировке вторая фраза предложения Председателя может быть истолкована так, что Комитет иногда допускает злоупотребления правом на представление сообщений.
The wording of paragraph (2) (a) is, furthermore, awkward: it is the conduct of the State, rather than the force majeure, to which the phrase "either alone or in combination with other factors" should relate. Кроме того, формулировка пункта 2(a) является неудачной: фраза «либо самостоятельно, либо в сочетании с другими факторами» должна относиться к поведению государства, а не к форс-мажору. Поэтому этот пункт должен гласить:
Больше примеров...
Слов (примеров 68)
With regard to the wording in square brackets, he would prefer the words "proceedings" and "party". Что касается слов, заключенных в квадратные скобки, то он предпочел бы использовать слова "процессуальные действия" и "сторона".
A suggestion was also made to change the sequence of the wording of the core norm in the chapeau of the annex, in favour of the "rights of individuals and peoples", and to place the national level of responsibility before the international level. Помимо этого, было предложено изменить порядок слов в описании "основного положения" в открывающем приложение пункте, с тем чтобы сделать упор на "права всех лиц и народов" и указать национальный уровень ответственности перед международным уровнем.
It was noted that the reference in the text to "at least" would be consistent with the wording in the WTO Agreement on Government Procurement and the European Union remedies directive. Было отмечено, что включение в текст слов "по меньшей мере" будет отвечать формулировкам, использованным в Соглашении ВТО о правительственных закупках и Директиве Европейского союза о средствах правовой защиты.
In order to make the wording more objective, she proposed that in paragraph 2 (a) the words "in violation of the country's law" be added after the words "the national decision was made". Чтобы сделать формулировку более объективной, она предлагает добавить в пункте 2 а) после слов "национальное решение было вынесено" слова "в нарушение законодательства этой страны".
Moreover, the proposal to retain wording which would be more likely to win consensus, by replacing "in accordance with" by "subject to", had been rejected by many of the delegations which were in favour of including the eighth preambular paragraph. Кроме того, предложение в отношении более перспективной в плане достижения консенсуса формулировки, заключающееся в замене слов "в соответствии с" словами "при условии", было отвергнуто рядом делегаций, которые поддержали включение восьмого пункта в преамбулу.
Больше примеров...
Положения (примеров 365)
The wording "incidental loss of life" indicates that the application of this provision is not limited to the intended effects of an attack. Формулировка "попутно повлечет за собой потери жизни" указывает, что применение этого положения не ограничивается заданным эффектом нападения.
When an international criminal court was established, the current wording of that provision might be dispensed with. Когда будет создан международный уголовный суд, вероятно, можно будет отказаться от нынешней формулировки этого положения.
This is not to say that the wording of the provision was generally considered satisfactory. Это не означает, что формулировка этого положения была в общем воспринята как удовлетворительная.
The representative of the United States of America proposed to include in the chapeau of this chapter the following wording: "A possible optional protocol should include provisions regarding possible...". Представитель Соединенных Штатов Америки предложил включить во вступительную часть этого раздела следующие слова: "В возможный факультативный протокол следует включить положения относительно возможного...".
As described above, UK officials fully agree in principle with the inclusion of a provision for the marking of firearms, but note that the proposed wording will require further refinement. Как указано выше, должностные лица Соединенного Королевства в принципе полностью согласны с включением положения о маркировке огнестрельного оружия, но отмечают, что предложенная формулировка потребует дальнейшего уточнения.
Больше примеров...
Сформулировать (примеров 42)
The precise wording of such an amendment could be left to the drafting group. Сформулировать эту поправку можно было бы поручить редакционной группе.
It was suggested that the wording in the working paper before the Committee on the question of the cooperation between the United Nations and regional organizations should be such as to encompass intraregional organizations. Было отмечено, что положения находящегося в распоряжении Комитета документа по вопросу о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями следует сформулировать таким образом, чтобы охватить внутрирегиональные организации.
In order to refine the wording of the chapeau of subparagraph (a), it was agreed to replace the words "the procuring entity is unable to formulate" by words along the lines of "it is not feasible for the procuring entity to formulate". В целях уточнения формулировки вступительной части подпункта (а) было решено заменить слова "закупающая организация не в состоянии сформулировать" словами приблизительно следующего содержания "для закупающей организации практически невозможно сформулировать".
Despite the wording provided above, which tends to be open-ended on the nature of the project preparation activities to be undertaken, the General Assembly may wish to further clarify its intentions for this type of activity (see discussion in paras. 26-28). Несмотря на предложенную выше формулировку, допускающую широкое толкование предполагаемого характера мероприятий по подготовке проектов, Генеральная Ассамблея могла бы более четко сформулировать свои намерения в отношении этого вида деятельности (см. рассуждения в пунктах 26 - 28).
With regard to the requirement of a negative pregnancy test for women in the maquila industry, Inmujeres proposed reforms for women workers within the central decision round-table, which resulted in the following wording in the Federal Labour Act: В отношении проверки на беременность работниц приграничного перерабатывающего сектора ("макиладора") Инмухерес, исходя из интересов всех работающих женщин, внес в Центральный совет предложение следующим образом сформулировать статью 133 федерального Закона о труде:
Больше примеров...
Словами (примеров 70)
Mr. SCHEININ proposed that the phrase "the Committee received twelve... reports", in the first sentence, should be replaced by the wording "twelve... reports were submitted to the Committee". Г-н ШЕЙНИН предлагает заменить фразу «Комитет получил двенадцать...» докладов в первом предложении словами «двенадцать... докладов были представлены Комитету».
However, he supported the German proposal to revert to the 1991 wording and to make the provision into an independent rule, which would mean deleting paragraph 2. В этой связи он поддерживает предложение Германии о возвращении к формулировке 1991 года и превращении этого положения в самостоятельную норму, другими словами об исключении пункта 2.
The Working Group agreed to replace the italicized wording in recommendation 112 with the phrase "a specific percentage of the total value of", noting that the requirement varied significantly between States. Рабочая группа решила заменить формулировку, выделенную курсивом в рекомендации 112, словами "конкретной процентной доли общей стоимости" и отметила существенные расхождения между установленными в различных государствах требованиями.
The purpose is to satisfy the spirit of the Aarhus Convention in the context of international forums: this means that the wording will not necessarily be exactly the same in each case. В данном случае цель заключается в соблюдении духа Орхусской конвенции в контексте международных форумов: другими словами, формулировки необязательно будут одинаковыми в каждом конкретном случае.
To limit that risk, the wording after "scope" could perhaps be replaced by the following: "which, in the opinion of that State or that international organization, are those of the treaty or of certain of its provisions". Для ограничения этого риска следовало бы, возможно, заменить текст, следующий после слова "значение", словами "которые, по мнению этого государства или этой международной организации, являются смыслом и значением договора или некоторых его положений".
Больше примеров...
Сформулированы (примеров 18)
As regards "Insurance conditions", only very brief reference should be made to the general conditions of contract under which the Certificate has been issued or the wording of the specific conditions pertaining to the operation in question. Что касается "Условий страхования", то должна быть дана только краткая ссылка на общие условия контракта, в соответствии с которым выдается сертификат, или сформулированы конкретные условия, касающиеся данной сделки.
In this context, since Spanish is the official language of the State party, the State party's accession to the Protocol was based on the Spanish text and the State party assumed its obligations under the Protocol in accordance with the wording of that text. В этой связи с учетом того, что испанский является официальным языком государства-участника, при присоединении к Протоколу государство-участник руководствовалось испанской версией текста, приняв на себя обязательства в том виде, в котором они были сформулированы в тексте.
This should be borne in mind when considering the desirability of including in the Draft Instrument individual provisions which have been modelled on those in existing regimes, but where the context or wording has been modified significantly. Это необходимо будет учитывать при рассмотрении вопроса о желательности включения в проект документа отдельных положений, которые сформулированы на основе положений существующих режимов, но которые существенно видоизменились с точки зрения контекста и формулировок.
The two later conventions, namely the Single Convention on Narcotic Drugs and the Convention on Psychotropic Substances, contain provisions that, while using a somewhat different wording, are intended to have the same effect. В двух более поздних конвенциях, а именно Единой конвенции о наркотических средствах и Конвенции о психотропных веществах, содержатся положения, которые, будучи сформулированы несколько иначе, призваны иметь то же действие.
Although the actual wording of those clauses might vary, they generally spelled out the conditions triggering the custodial State's obligation to prosecute and the judicial assistance implied by those treaty provisions. Хотя эти положения могут быть сформулированы по-разному, в них, как правило, подробно разъясняется, какие условия являются основанием для возникновения у государства местонахождения правонарушителя обязательства начать судебное преследование, а также какая судебная помощь предусматривается согласно этим положениям.
Больше примеров...