The current wording, as amended by the representative of the United Kingdom, was clearly the only wording which could be unanimously accepted. | Формулировка в ее нынешнем виде, дополненная поправкой, предложенной Соединенным Королевством, является, по всей видимости, единственной, которая может быть принята единодушно. |
Mr. BOSSUYT (Country Rapporteur) said that the proposed wording had been used in previous concluding observations of the Committee. | Г-н БОССАЙТ (Докладчик по стране) говорит, что предлагаемая формулировка использовалась в предыдущих заключительных замечаниях Комитета. |
The Chairperson said that his experience with government-appointed doctors was mostly negative, and he believed the current wording of the recommendation regarding independent doctors was a political compromise that carried little meaning. | Председатель говорит, что его личный опыт общения с назначенными правительством врачами скорее отрицательный, и он считает, что нынешняя формулировка рекомендации, касающейся независимых врачей, является результатом политического компромисса, который мало что меняет на практике. |
The wording of the draft article suggests that the relevant ecosystems are: (a) ecosystems within transboundary aquifers; and (b) ecosystems dependent upon transboundary aquifers. | Формулировка этого проекта статьи дает основания предполагать, что соответствующие экосистемы - это: а) экосистемы в пределах трансграничных водоносных горизонтов; и Ь) экосистемы, зависящие от трансграничных водоносных горизонтов. |
This wording was broadly accepted. | Эта формулировка была поддержана большинством участников. |
In the third place, the wording of this paragraph does not give a clear-cut definition of what is to be understood by "minimum construction requirements". | В-третьих, редакция данного пункта не дает четкого определения того, что будет пониматься под "минимальными правилами в отношении конструкции". |
The following wording is suggested for the second part of item 15: "Claims relating to reparations for crimes against humanity shall not be subject to a statute of limitations". | Предлагается следующая редакция второй части пункта 15: "Исковые ограничения не должны распространяться на претензии, касающиеся возмещения в связи с преступлениями против человечества и нарушениями прав человека". |
(a) New wording of paragraph 1 and deletion of paragraph 2 | Новая редакция пункта 1 и исключение параграфа 2 |
In particular, the new wording reduces the number of party members required for registration from 40,000 to 500. | В частности, новая редакция закона снизила численность членов политической партии, необходимую для ее регистрации с 40000 до 500 человек. |
The delegations agreed that the wording of paragraph 1 should be further improved. | Делегации признали, что редакция положений пункта 1 требует дополнительного улучшения. |
Mr. Arnold remarked that, in paragraph 40 of the commentary, there was some wording to that effect, which, if considered appropriate, could be brought into the text itself. | Г-н Арнолд заметил, что в пункте 40 Комментария имеется определенная формулировка на этот счет, которую, если это будет сочтено целесообразным, можно было бы перенести в текст самой статьи. |
Since the texts of recommendations were drafted at various times by different people, harmonization of the wording is now necessary in order to arrive at a consistent and homogeneous text. | Поскольку тексты рекомендаций разрабатывались в различные периоды времени разными составителями, сейчас необходимо провести редакционную работу, с тем чтобы подготовить связный и единообразно сформулированный текст. |
The courts did not deem the letter sent by the Russian organization to be an acceptance, since the wording did not confirm the formation of a contract under the conditions stated in the agreement of 6 September 2001. | Суды не признали акцептом письмо российской организации, поскольку его текст не подтверждал факт заключения договора на условиях соглашения от 6 сентября 2001 года. |
Mr. Carle (United States of America) confirmed that the correct wording of the amendment was the one which he had read out. | Г-н КАРЛ (Соединенные Штаты Америки) уточняет, что в текст должно быть внесено сделанное им в устном порядке изменение. |
CODEHUPY views the form of wording used in this measure as in itself a violation of constitutional provisions. | По мнению КСПЧП, сам текст этого решения в том виде, в котором он был подготовлен, представляет собой нарушение конституционных норм. |
It was further suggested that alternative wording could be used, for example, "natural phenomena". | Было также предложено использовать альтернативную формулировку, например слова "природные явления". |
He would prefer the wording as it stood, subject to the replacement of "racism" by "racial discrimination". | Он предпочел бы формулировку в ее нынешнем виде при условии замены слова "расизм" словами "расовая дискриминация". |
It was agreed to place the words "or coercion" in brackets after the words "use of force" and to add a footnote indicating that several delegations had expressed the desire to consider the wording further. | Было решено включить после слов "при использовании силы" слова "или под принуждением" в квадратных скобках и добавить сноску, указывающую, что ряд делегаций выразили пожелание провести более тщательное изучение этой формулировки. |
Mr. LINDGREN ALVES said that that wording had been discussed at length in Durban and consensus had been possible only by using the word "can" instead of the word "should". | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что эта формулировка подробно обсуждалась в Дурбане и консенсуса удалось достичь только при использовании слова "могут" вместо слова "должны". |
In the last paragraph, the wording "when possible" should be deleted, since transition curves should always be introduced. | В последнем абзаце исключить слова "по возможности", поскольку во всех случаях должны быть предусмотрены переходные кривые рекомендуется заменить следующей формулировкой: "Прямые в плане должны сопрягаться посредством переходных кривых". |
He considered that that would be a logical and natural insertion and recalled that that wording had been used in the earlier versions of the article. | Он считает это решение естественным и вполне уместным и напоминает, что такое выражение фигурировало в первоначальных вариантах статьи. |
In this regard, the words "in situations affected by armed conflict" were suggested as alternative language to the current wording in alternative B. | В этой связи в качестве альтернативы нынешней формулировке в варианте В было предложено выражение «в ситуациях, затрагиваемых вооруженным конфликтом». |
In the opinion of several of these delegations, the expression "other documents" contained in this proposal was too imprecise, and adequate wording would have to be found. | По мнению некоторых из этих делегаций, выражение "другие документы", содержащееся в указанном предложении, является слишком неопределенным, и необходимо найти надлежащую формулировку. |
Mr. Sigman drew attention to a difference between the wording of recommendation 186, which used the phrase "is concluded in or evidenced by a writing", and that of recommendation 188, which merely stated "is evidenced in accordance with recommendation 186". | Г-н Сигман обращает внимание присутствующих на различие между формулировками рекомендации 186, где используется выражение: "не заключили или не засвидетельствовали в письменной форме", и рекомендации 188, где просто констатируется: "засвидетельствовано в соответствии с рекомендацией 186". |
It has also been suggested that the time factor should be deleted as unnecessary, when the wording would become acceptable. | Кроме того, выражение "лица, получающие права по договору" было сочтено слишком двусмысленным, равно как и ссылка на "сторону договора". |
I think your exact wording was, "OK, you can have me now." | Думаю точная фраза была "ОК, ты можешь иметь меня сейчас". |
Indigenous peoples who were part of the Government negotiating panels and supportive Governments insisted that the wording should refer to "developing and developed countries", but their intervention was not included in the drafts. | Коренные народы, принимавшие участие в переговорах в составе правительственных групп, и поддерживавшие их правительства настаивали на том, чтобы в проекты была включена такая фраза: «развивающиеся и развитые страны»; однако этот вариант не прошел. |
Moreover, the title used only the word "parents" and omitted the usual wording, which included legal guardians and other persons caregivers, that had been used in the document adopted during the Special Session on Children, entitled A World Fit for Children. | Кроме того, в заголовке используется только слово «родители» и опускается стандартная фраза с перечислением законных опекунов и других лиц, опекающих детей, которая используется в документе, принятом на специальной сессии по вопросам детей, под названием "Мир, пригодный для жизни детей". |
Mr. Fathalla said that the current wording of the second sentence of the Chairperson's proposal seemed to suggest that the Committee sometimes tolerated abuse of the right of submission. | Г-н Фатхалла говорит, что в нынешней формулировке вторая фраза предложения Председателя может быть истолкована так, что Комитет иногда допускает злоупотребления правом на представление сообщений. |
However, the wording of the expression "should not negatively impact" in operative paragraph 6 was perhaps too strong. | Однако фраза "не должно отрицательно сказываться" в пункте 6 постановляющей части звучит, как ему представляется, слишком импера-тивно. |
In paragraph 17, we will keep the heading of the paragraph, but add some new wording. | В пункте 17 мы сохраним заголовок этого пункта, но добавим е нему еще несколько слов. |
With respect to paragraph 3 (b), she favoured the wording "have a representative character" and the inclusion of the words "as far as possible". | Что касается пункта З Ь), то она поддерживает формулировку "имеет представительный характер" и включение слов "насколько это возможно". |
Reason for revision: The new wording, including moving the words "including construction", is in line with the IPSAS principle of property, plant and equipment. | Причина внесения поправки: Новая формулировка, в том числе перестановка слов "включая строительство", соответствует принципу МСУГС в отношении имущества, производственных фондов и оборудования. |
Portugal had reservations regarding the use of the words "exceptional reasons" in paragraph 2; the current wording should be clarified, as it gave a State too much room for discretionary decisions but gave individuals insufficient guarantees. | У Португалии есть оговорки касательно использования слов «исключительные причины» в пункте 2; имеющуюся формулировку необходимо уточнить, так как она дает государствам слишком много простора для решений по собственному усмотрению и не дает достаточных гарантий людям. |
After Agreement insert Additionally, the OLA proposes to delete the wording "after its entry into force" in paragraph 2 and to slightly amend it. | После слов "Соглашения СМГС" включить следующее: "Кроме того, УПВ предлагает исключить формулировку"после ее вступления в силу" в пункте 2 и слегка изменить текст этого пункта. |
The wording of the provision, adopted at the end of the session, raises some problems of interpretation. | Формулировка этого положения, принятая в конце сессии, ставит проблемы в области толкования. |
The Commission approved the substance of the draft model provision and referred it to the drafting group, in particular with a request that it offer appropriate alternative wording to subparagraph (a) of paragraph 3. | Комиссия одобрила содержание этого проекта типового положения и передала его на рассмотрение редакционной группы с просьбой, в частности, предложить соответствующую альтернативную формулировку подпункта (а) пункта 3. |
In a judgement of 2 July 1994, the Constitutional Court interpreted these provisions as follows: The wording of this Constitution Act indicates that it does not include all forms of differential treatment applicable to nationals from different countries or to persons of different national origins. | З. В решении от 2 июля 1994 года Конституционный суд истолковал эти положения следующим образом: Содержание этого Конституционного закона свидетельствует о том, что он не охватывает все формы дифференцированного режима, применяемого к гражданам различных стран или лицам различного национального происхождения. |
It would also be prepared to accept the proposed wording of paragraph 1 of article 6 (new article 7) but would like further detailed reflection at the internal level (the article should be entitled: "Special provisions for the carrier"). | Она может также принять предложение по формулировке пункта 1 статьи 6 (новая статья 7), однако она хотела бы доработать эту статью с точки зрения ее содержания (эта статья должна называться: "Специальные положения для перевозчика"). |
It was suggested that this could be done by inserting after the second sentence of paragraph 2 under article 1 wording along the lines of "States excluding the application of the Model Law by way of procurement regulations should take note of article 5." | С этой целью было предложено после второго предложения пункта 2 статьи 1 включить формулировку примерно следующего содержания: "Государства, исключающие применение Типового закона посредством принятия подзаконных актов о закупках, должны учитывать положения статьи 5". |
The suggested wording for the additional procedures varied: some experts suggested calling it an evaluation visit; others referred to it as an investigation or inquiry procedure. | Дополнительную процедуру предлагалось сформулировать по-разному: некоторые эксперты предложили назвать ее посещением в целях оценки, другие - процедурой расследования или направления запроса. |
His delegation favoured wording paragraph 23 in a way which reflected the balance struck at the 2000 Review Conference and at the third session of the Preparatory Committee for the current Conference held in 2004. | Его делегация предлагает сформулировать пункт 23 таким образом, чтобы отразить в нем баланс, достигнутый на Обзорной конференции 2000 года и на третьей сессии Подготовительного комитета текущей Конференции, состоявшейся в 2004 году. |
He suggested that the wording should be amended so as to make the purpose of protecting minorities clear. | Он высказывает мнение о том, что эту формулировку следовало бы изменить, с тем чтобы более четко сформулировать цель защиты меньшинств. |
He therefore suggested changing the wording from "should... formulate a reasoned objection" to "may react... by making a corresponding reasoned statement". | Поэтому оратор предлагает заменить словосочетание "следует... сформулировать мотивированное возражение" на словосочетание "могут реагировать... путем представления соответствующего обоснованного заявления". |
We are not against having the Conference on Disarmament consider transparency in armaments, although we do feel that the wording of operative paragraph 5 might have been somewhat tighter. | Мы не против рассмотрения в рамках Конференции по разоружению вопроса о транспарентности в вооружениях, хотя мы действительно считаем, что пункт 5 постановляющей части можно было бы сформулировать пожестче. |
The wording of the letter must be all your own. | Вы должны ответить своими словами. |
To limit that risk, the wording after "scope" could perhaps be replaced by the following: "which, in the opinion of that State or that international organization, are those of the treaty or of certain of its provisions". | Для ограничения этого риска следовало бы, возможно, заменить текст, следующий после слова "значение", словами "которые, по мнению этого государства или этой международной организации, являются смыслом и значением договора или некоторых его положений". |
Ms. Sabo (Canada) proposed replacing the term "tangible property" in the Secretariat's suggested wording by the term "tangible assets" in order to reflect the preference expressed by one delegation during the Committee's discussion. | Г-жа Сабо (Канада) предлагает заменить слова "материального имущества" в предложенной Секре-тариатом формулировке словами "материальных активов" для отражения предпочтения, выраженного одной делегацией в ходе обсуждения в Комитете. |
Replace in the third sentence of paragraph 2 of explanatory note 0.28 the wording"... the office of destination must discharge the TIR Carnet..." by: "... the Customs office of destination must terminate the TIR operation...". | Заменить в третьем предложении пункта 2 пояснительной записки 0.28 слова"... таможня места назначения должна произвести таможенное оформление книжки МДП..." словами"... таможня места назначения должна прекратить операцию МДП...". |
the wording of the recommendations should be as general as possible leaving flexibility for the different signing practices in ECE member countries - e.g. in some cases "should" might be changed to "could" or "may". | формулировка рекомендаций должна носить как можно более общий характер, с тем чтобы гибко учитывать различную практику использования дорожных знаков в странах - членах ЕЭК, например, в некоторых случаях слово "должны" можно было бы заменить словами "можно было бы" или "могут"; |
This appears from the objects clause of the public primary school and is emphasized by the wording: "The activities of the school should therefore be characterized by intellectual liberty, equality and democracy". | Это явствует из того, как сформулированы задачи государственных начальных школ: "Следовательно, для работы начальной школы должны быть характеры интеллектуальная свобода, равноправие и демократия". |
Many special requirements had the same wording, with the exception of the limit values which differed only slightly from each other. | Многочисленные особые предписания сформулированы одинаковым образом, за исключением предельных значений, незначительно отличающихся друг от друга. |
If the wording of a text is such that it cannot be applied consistently with the Declaration, it should be amended or reformed. | Если положения сформулированы таким образом, что их применение без нарушения Декларации невозможно, они подлежат исправлению или пересмотру. |
This should be borne in mind when considering the desirability of including in the Draft Instrument individual provisions which have been modelled on those in existing regimes, but where the context or wording has been modified significantly. | Это необходимо будет учитывать при рассмотрении вопроса о желательности включения в проект документа отдельных положений, которые сформулированы на основе положений существующих режимов, но которые существенно видоизменились с точки зрения контекста и формулировок. |
The two later conventions, namely the Single Convention on Narcotic Drugs and the Convention on Psychotropic Substances, contain provisions that, while using a somewhat different wording, are intended to have the same effect. | В двух более поздних конвенциях, а именно Единой конвенции о наркотических средствах и Конвенции о психотропных веществах, содержатся положения, которые, будучи сформулированы несколько иначе, призваны иметь то же действие. |