Ms. Mas y Rubí Spósito said that the wording of paragraph 3 was ambiguous. | Г-жа Мас-и-Руби Спозито говорит, что формулировка пункта З является расплывчатой. |
The wording of draft article 42 of the draft statute is unacceptable. | Формулировка проекта статьи 42 проекта статута является неприемлемой. |
We are of the opinion that the wording of the text under discussion is sufficiently clear in itself and that there is no need to have to consider any preparatory material. | Мы считаем, что формулировка обсуждаемого текста является достаточно четкой сама по себе и что нет необходимости рассматривать какой-либо подготовительный материал. |
The proposal by the representative of Canada as modified by the representative of Italy met his concern that the wording of the United States proposal was too vague. | Предложение представителя Канады, измененное представителем Италии, устраняет его обеспокоенность по поводу того, что формулировка предложения Соединенных Штатов является слишком неясной. |
With regard to draft article 8 (Human rights), it was said that in comparison to draft article 7, its wording was too general and vague and raised questions regarding its scope and interpretation. | Что касается проекта статьи 8 (Права человека), то отмечалось, что по сравнению с проектом статьи 7 его формулировка является чересчур общей и расплывчатой и что в связи с ней возникают вопросы, касающиеся его сферы охвата и толкования. |
The former wording on this point was preferable, as it was based on business practice. | Предыдущая редакция была с этой точки зрения предпочтительной, поскольку она была основана на деловой практике. |
(b) The formulation or wording of the provision; | Ь) формулировка или редакция положения; |
The following wording is suggested for the second part of item 15: "Claims relating to reparations for crimes against humanity shall not be subject to a statute of limitations". | Предлагается следующая редакция второй части пункта 15: "Исковые ограничения не должны распространяться на претензии, касающиеся возмещения в связи с преступлениями против человечества и нарушениями прав человека". |
Ms. Mbeng (Cameroon) supported the gist of the German proposal and agreed that the current wording of draft article 12, paragraph 3, did not reflect its purpose. | Г-жа Мбенг (Камерун) поддерживает суть предложения Германии и соглашается с тем, что текущая редакция пункта 3 проекта статьи 12 не отражает ее цели. |
It is true that the current wording of paragraph (b) leaves open the question of the legal character of this rule, which will be substantive or procedural depending on the primary norm or norms breached. | Верно то, что нынешняя редакция подпункта (Ь) оставляет открытым вопрос о правовом характере этой нормы, которая может быть материальной или процессуальной в зависимости от того, какой является нарушенная первичная норма или нормы. |
The wording of the annexed proposal: | Текст этого предложения, содержащийся в приложении, позволяет: |
Furthermore, article 20 referred to prohibitions, not mere limitations; the wording of the paragraph should be modified accordingly. | Кроме того, в статье 20 упоминаются запреты, а не просто ограничения; соответствующие изменения должны быть внесены в текст данного пункта. |
The text of the Emission Reporting Guidelines could also be strengthened through further concision and simplification of wording and by being more precise about what is expected of Parties. | Текст Руководящих принципов можно было бы также усилить путем дальнейшего уточнения и упрощения формулировок и более точного изложения того, что ожидают от Сторон. |
It would be useful to add wording to the effect that States parties should base their reports on the lists of considerations set out in the draft guidelines. | Было бы полезно пополнить текст формулировкой в том плане, что государствам-участникам следует при подготовке своих докладов исходить из перечней соображений, изложенных в проекте руководящих принципов. |
The wording of the draft resolution was thus clear, and was unmistakably expressive of the will of the Member States. | Поэтому делегация Японии считает, что текст проекта резолюции является достаточно четким и что в нем ясно выражена воля государств-членов. |
The wording "possibility for the law to authorize" might offer a clearer solution than the words "in the law". | Формулировка «возможность разрешения законодательством» могла бы дать более ясное решение, чем слова «в законодательстве». |
There was general agreement to a proposal to amend the wording of the paragraph by inserting the words "by the ODR platform" after the word "communicated". | Было достигнуто общее согласие с предложением об изменении формулировки этого пункта посредством включения после слова "ответчику" слов "при помощи платформы УСО". |
Mr. Forteau proposed the addition of the phrase "with full respect for their rights" after "disasters" in draft article 1 (Scope) in order to align its wording on that of draft article 2. | Г-н Форто предлагает в статье 1 (Сфера применения) после слова "бедствий" добавить слова "при полном уважении их прав", чтобы привести эту формулировку в соответствие с формулировкой статьи 2. |
The CHAIRMAN suggested the deletion of the wording in the draft decision which read: "Having noted the Secretary-General's estimate of the financial implications;", since the Secretary-General had not yet been able to estimate the financial implications in question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить из проекта решения слова "приняв к сведению предварительную оценку Генеральным секретарем финансовых последствий;", поскольку Генеральный секретарь пока не имел возможности определить масштабы финансовых последствий, о которых идет речь. |
In revised draft article 10, the wording "among persons who have been or are being expelled" in paragraph 2 could also be inserted in paragraph 1 for the sake of consistency and the removal of ambiguity. | В пересмотренном проекте статьи 10 слова "высланными или высылаемыми лицами" в пункте 2 можно также включить в пункт 1 с целью обеспечения последовательности и устранения двусмысленности. |
Although the wording "in that capacity" is rather cryptic and vague, it seems preferable to keep it. | Хотя выражение «в этом качестве» является довольно туманным и неопределенным, представляется предпочтительным сохранить его. |
During transport, the current wording "hermetically closed" implies that safety valves shall be removed or sealed which is unacceptable practice as far as safety is concerned. | Нынешнее выражение "герметично закрыты" предполагает, что во время перевозки предохранительные клапаны должны быть сняты или герметизированы, что является неприемлемым с точки зрения безопасности. |
He also welcomed the decision to retain the expression "war crimes" and the wording already used in many existing instruments. | Выступающий также поддерживает решение сохранить выражение "военные преступления" и формулировки, которые уже использованы во многих действующих документах. |
Such reference should be read in line with the ordinary meaning of its wording to the effect that the pre-existing water agreements between the Riparian Parties do not contravene the fundamental provisions of the Convention itself. | Это выражение следует понимать в соответствии с обычным значением используемых слов так, чтобы ранее существовавшие соглашения по водам между прибрежными Сторонами не противоречили фундаментальным положениям самой Конвенции. |
Mr. Sigman drew attention to a difference between the wording of recommendation 186, which used the phrase "is concluded in or evidenced by a writing", and that of recommendation 188, which merely stated "is evidenced in accordance with recommendation 186". | Г-н Сигман обращает внимание присутствующих на различие между формулировками рекомендации 186, где используется выражение: "не заключили или не засвидетельствовали в письменной форме", и рекомендации 188, где просто констатируется: "засвидетельствовано в соответствии с рекомендацией 186". |
Like other delegations, his own doubted that the wording regarding a permanent Bureau in paragraph 22 would gather a consensus. | Как и другие делегации, его собственная делегация сомневается в том, что фраза о постоянном Бюро в пункте 22 встретит единодушное одобрение. |
The wording "at the end of the procurement proceedings" in the same definition is intended to encompass procurement contracts concluded under a framework agreement procedure, but not the awarded framework agreements. | Фраза "в завершение процедур закупок" в конце того же определения относится к договорам о закупках, заключенным на основании рамочных соглашений, но не к самим рамочным соглашениям. |
In the suggested wording, the phrase "where deemed appropriate by States Parties and as agreed by them" has been deleted. | В предложенной формулировке отсутствует фраза "когда Государства-участники считают это целесообразным и в согласованном ими порядке". |
As the letter in question had been the subject of a Committee decision, he invited the secretariat to reproduce the exact wording of that decision in that paragraph. | Учитывая, что фраза, о которой идет речь, содержится в решении Комитета, он предлагает секретариату воспроизвести точную формулировку этого решения в данном пункте. |
However, the wording of the expression "should not negatively impact" in operative paragraph 6 was perhaps too strong. | Однако фраза "не должно отрицательно сказываться" в пункте 6 постановляющей части звучит, как ему представляется, слишком импера-тивно. |
In the definition of "Maximum working pressure", add a new sentence between the wording "opening pressure of such safety valves" and the brackets to read: "This | "Максимальное рабочее давление" после слов "давление срабатывания этих предохранительных клапанов" добавить новое предложение следующего содержания: "Это требование не применяется к цистернам для перевозки сжатых, сжиженных или растворенных газов класса 2". |
There was general agreement to a proposal to amend the wording of the paragraph by inserting the words "by the ODR platform" after the word "communicated". | Было достигнуто общее согласие с предложением об изменении формулировки этого пункта посредством включения после слова "ответчику" слов "при помощи платформы УСО". |
Portugal had reservations regarding the use of the words "exceptional reasons" in paragraph 2; the current wording should be clarified, as it gave a State too much room for discretionary decisions but gave individuals insufficient guarantees. | У Португалии есть оговорки касательно использования слов «исключительные причины» в пункте 2; имеющуюся формулировку необходимо уточнить, так как она дает государствам слишком много простора для решений по собственному усмотрению и не дает достаточных гарантий людям. |
The final wording of paragraph 1 of draft article 44 be revisited once delegations had an opportunity to reflect on the proposal to delete the last sentence thereof and redraft the final words of the first sentence. | вновь обсудить окончательную формулировку пункта 1 проекта статьи 44 после того, как делегации смогут поразмыслить над предложением относительно исключения последнего предложения текста этого пункта и изменения заключительных слов первого предложения текста. |
The Working Group may wish to consider that the wording "as promptly as possible" in the text above should be changed to a less prescriptive wording, such as "as early as possible", in the light of the permissive nature of the provisions. | Рабочая группа, возможно, пожелает, учитывая разрешительный характер данного положения, рассмотреть целесообразность замены слов "в кратчайшие возможные сроки" в вышеприведенном тексте менее предписывающей формулировкой, например "в как можно более ранние сроки". |
The experts agreed with the wording of this provision. | Эксперты согласились с формулировкой этого положения. |
Yet the wording seemed to be more strict than comparable provisions in the 1997 Convention. | Однако же приведенная формулировка, как представляется, является более жесткой, чем сопоставимые с ней положения Конвенции 1997 года. |
The proposed modification to Article 4(6) clarifies the intent of the provision on withdrawal of reservation, as compared against the previous wording mentioned in paragraph 37 of the Annotations. | Предлагаемое изменение пункта 6 статьи 4 разъясняет назначение положения об отзыве оговорки по сравнению с предыдущей формулировкой, упомянутой в пункте 37 аннотаций. |
Nevertheless, the Special Representative regrets that the Plan's wording is at times too vague and does not specify commitments in such a way that their effective implementation, or the genuineness of the Government's commitment, can be verified. | Тем не менее Специальный докладчик сожалеет по поводу того, что порой положения Программы сформулированы в слишком общем виде, а формулировки обязательств делают невозможной проверку их эффективного осуществления или реальной приверженности им со стороны правительства. |
With effect as per 22 March 2011, the typical cases to which the provision is applied, namely incitement against "national, racist, religious or groups determined by their ethnic origin", were particularly underlined in the wording of subs. 1 No. 1. | С 22 марта 2011 года вступила в действие формулировка пункта 1 части первой указанной статьи, где среди случаев применения данного положения подчеркивается разжигание ненависти к "национальным, расовым и религиозным группам или группам, определяемым их этническим происхождением". |
The suggested wording for the additional procedures varied: some experts suggested calling it an evaluation visit; others referred to it as an investigation or inquiry procedure. | Дополнительную процедуру предлагалось сформулировать по-разному: некоторые эксперты предложили назвать ее посещением в целях оценки, другие - процедурой расследования или направления запроса. |
As a matter of drafting, the view was expressed that paragraph 46 might need to be modified to parallel the wording of paragraph 45 with respect to the limitation of the sphere of application of the Model Law to "commercial law". | В редакционном плане было высказано мнение, что пункт 46 необходимо сформулировать по аналогии с пунктом 45 в отношении ограничения сферы применения Типового закона "торговым правом". |
However, more neutral wording should be adopted, and mention should be made of the existence of environmental protection organizations and of the public's right to seek legal remedies for environmental damage. | Тем не менее следует сформулировать это положение более нейтрально, а также упомянуть о существовании природоохранных организаций и о праве общественности обращаться к средствам правовой защиты в случае нанесения ущерба окружающей среде. |
We think that, whatever the wording may be - because we are flexible on this - it is here that the prohibition of all tests that could entail the qualitative improvement of nuclear weapons or the creation of new generations of such weapons should take shape. | Мы считаем, что, какими бы ни были формулировки, - поскольку мы гибко подходим к этому вопросу - именно здесь нужно сформулировать запрет на все испытания, способные повлечь за собой качественное совершенствование ядерного оружия или создание новых поколений такого оружия. |
With regard to the requirement of a negative pregnancy test for women in the maquila industry, Inmujeres proposed reforms for women workers within the central decision round-table, which resulted in the following wording in the Federal Labour Act: | В отношении проверки на беременность работниц приграничного перерабатывающего сектора ("макиладора") Инмухерес, исходя из интересов всех работающих женщин, внес в Центральный совет предложение следующим образом сформулировать статью 133 федерального Закона о труде: |
He also suggested replacing the wording "material relationship" in article 25 with the phrase "particular relationship". | Он также предложил заменить слова "материальные взаимоотношения" в статье 25 словами "особые взаимоотношения". |
The Working Group agreed to replace the italicized wording in recommendation 112 with the phrase "a specific percentage of the total value of", noting that the requirement varied significantly between States. | Рабочая группа решила заменить формулировку, выделенную курсивом в рекомендации 112, словами "конкретной процентной доли общей стоимости" и отметила существенные расхождения между установленными в различных государствах требованиями. |
In other words, the use of any such criterion for attribution of nationality might, if the current wording is retained, be deemed a discriminatory practice and, therefore, in contravention of article 14. | Иными словами, использование любого такого критерия для предоставления гражданства может, если будет сохранена нынешняя формулировка, рассматриваться в качестве дискриминационной практики и, соответственно, противоречить статье 14. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN suggested replacing "rights guaranteed" in the second sentence by "rights recognized" since that was the wording used in article 2 (a) of the Covenant. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН предлагает заменить во втором предложении слова "права, гарантируемые" словами "права, признаваемые", поскольку именно такая формулировка использована в пункте а) статьи 2 Пакта. |
Among the various proposals, some considered that the wording "common heritage of mankind" should be replaced with "the common concern of all mankind". | Из различных поступивших предложений следует отметить предложение заменить слова "общее наследие человечества" словами "общий интерес для всего человечества". |
The wording of the 2001 Census ethnicity question was different to that used in the 1996 Census, although it was the same as that used in the 1991 Census. | Вопросы, касавшиеся этнического происхождения, заданные в ходе переписи 2001 года, были сформулированы иначе, чем в ходе переписи 1996 года, но совпадали с теми, что были использованы в ходе переписи 1991 года. |
As stated before, a small but growing number of IIAs include revisions to the wording of various substantive treaty obligations, such as the meaning of "fair and equitable treatment" and the concept of indirect expropriation. | Как отмечалось выше, в небольшом, но постоянно растущем числе МИС различные основные договорные обязательства, касающиеся в том числе "справедливого и равноправного режима" и концепции косвенной экспроприации, сформулированы по-новому. |
Many special requirements had the same wording, with the exception of the limit values which differed only slightly from each other. | Многочисленные особые предписания сформулированы одинаковым образом, за исключением предельных значений, незначительно отличающихся друг от друга. |
The loose wording of blasphemy laws was also problematic; they were vaguely defined and required little evidence, and a case could be brought on the basis of an allegation by one person. | Формулировки в законах о богохульстве, допускающие широкое толкование, также создают некоторые проблемы; эти законы нечетко сформулированы и не требуют особых доказательств - дело может быть возбуждено лишь на основе утверждений какого-то одного лица. |
The wording, i.e. "to cause harm... to the morals and the health of citizens", "coercion leading to the destruction of the family", was, however, said to be vague. | Между тем, эти мотивы сформулированы туманно: например, "нанесение ущерба... морали и здоровью граждан, и принуждение, приводящее к распаду семьи". |