| Mr. Rehbein (Germany) said that the suggested new wording was acceptable. | Г-н Рехбайн (Германия) говорит, что предло-женная новая формулировка приемлема. |
| It was further said that the same wording as proposed in the title should be used where relevant in the text of article 25. | Далее было отмечено, что формулировка, предложенная для названия, должна использоваться и в соответствующих местах в тексте статьи 25. |
| The representative of another group reiterated that the introduction of wording on market access was new text which her delegation could not accept and that it was in a context that differed from its original inclusion in the discussions of agenda item 6. | Представитель другой группы вновь указала, что формулировка о доступе на рынок была новым текстом, который ее делегация не может принять, и была включена в контексте, который отличался от контекста первоначального обсуждения по пункту 6 повестки дня. |
| Mr. Schoefisch (Germany), supported by Mr. Maradiaga (Honduras), said that he could accept the relocation of the paragraph but that the proposed wording distorted what his delegation had said. | Г-н Шёфиш (Германия), при поддержке г-на Марадьяга (Гондурас), говорит, что он может согласиться с переносом пункта, однако предложенная формулировка искажает смысл того, что высказала делегация его страны. |
| It may be noted that the proposed wording leaves unanswered the question whether the designation of another appointing authority should be requested jointly by all parties or whether any party would preserve its individual right to have another appointing authority designated. | Можно отметить, что предложенная формулировка оставляет без ответа вопрос о том, должна ли просьба о назначении другого компетентного органа совместно подаваться всеми сторонами или же любая сторона сохраняет свое собственное право обращаться за назначением другого компетентного органа. |
| The former wording on this point was preferable, as it was based on business practice. | Предыдущая редакция была с этой точки зрения предпочтительной, поскольку она была основана на деловой практике. |
| The wording of draft article 2 did not appear to include internal conflicts; if, however, it was intended to do so, it should be either deleted or amended. | Редакция проекта статьи 2, кажется, не включает внутренние конфликты; но если она все же намерена включить их, то в ней следует кое-что удалить или исправить. |
| The new wording provides for a life sentence of forced labour in the following cases: | Новая редакция статьи предусматривает наказание в виде пожизненных исправительных работ в следующих случаях: |
| The wording of Reg 17/62 was developed in a pre Van Gend en Loos period in EC legal evolution, when the supremacy of EC law was not yet fully established. | Редакция Регламента 17/62 была разработана в период до решения по делу «Ван Генд ан Лоос» в правовой эволюции ЕС, когда верховенство права ЕС ещё не вполне устоялось. |
| The Statute as adopted presented very clear advantages: its wording left very little room for doubt or imprecision; the crimes over which the Court had jurisdiction were defined exhaustively; and the Statute applied to both international and internal conflicts. | Представительница Греции считает, что принятый Статут обладает явными преимуществами: его редакция носит недвусмысленный и конкретный характер; преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, определены исчерпывающим образом; он охватывает как международные, так и внутренние конфликты. |
| Mr. Sinaga expressed regret that the resolution had once again failed to attract consensus, as the delegations of Myanmar and some other Member States had found the wording unacceptable. | Г-н Синага выражает сожаление по поводу того, что резолюция и на этот раз не была принята консенсусом, поскольку делегации Мьянмы и других государств-членов не одобрили текст. |
| The buyer's representative stated that, for convenience, the contract would keep the same wording and the delivery date could be extended if necessary. | Представитель покупателя заявил, что текст договора будет для удобства оставлен без изменений, а дату поставки можно будет при необходимости перенести на более поздний срок. |
| Concerning paragraph 4, the working group decided, also as a result of informal consultations, to replace the existing text with a new wording (see annex), on the understanding that this text would be considered further at the next session of the working group. | В связи с пунктом 4 рабочая группа в результате неофициальных консультаций приняла решение заменить существующий текст новой формулировкой (см. приложение) при том понимании, что этот текст будет вновь рассмотрен на следующей сессии рабочей группы. |
| At the request of the Chairman, a member of the secretariat said that 7.5.1 replicated the exact wording of marginal 10400 of the 1997 ADR, as adopted following the adoption of the proposals of the working group on tank-vehicles. | По просьбе Председателя сотрудник секретариата сообщил, что в разделе 7.5.1 был в точности воспроизведен текст маргинального номера 10400 варианта ДОПОГ 1997 года, который был принят после одобрения предложений рабочей группы по автоцистернам. |
| Wording to the effect of "measures taken to increase life expectancy, including through addressing the risk to life to be found in society", could be included in the text. | В текст можно было бы включить формулировку, касающуюся "мер, принимаемых для увеличения ожидаемой продолжительности жизни, в том числе путем устранения риска для жизни, который будет выявлен в обществе". |
| If I had the exact spell wording one hour ago... | Если бы я знал слова заклинания час назад... |
| Mr. Wallace said that deletion of the word "compelling" would moderate the extremely negative tone of the wording. | Г-н Уоллес говорит, что исключение слова «настоятельные» смягчит крайне негативный тон формулировки. |
| The Russian delegation, however, had pointed out that such a change in wording would impact the legal requirements and, therefore, proposed that both words be put in square brackets. | Вместе с тем делегация России отметила, что подобное изменение формулировки повлияет на правовые требования, и поэтому предложила заключить оба слова в квадратные скобки. |
| [or by their servants], Improvement of the wording; the reference to "act or omission" is unnecessary. | [или их служащими] Уточнение формулировки: нет смысла упоминать слова "действия или упущения". |
| The draft resolution followed exactly the same wording as that recommended by the Council for adoption, except for the replacement in the English version of paragraph 1 of the word "Hails" by "Acknowledges". | Данный проект резолюции точно следует тем формулировкам, которые были рекомендованы Советом для принятия, за исключением замены в пункте 1 постановляющей части в английском варианте текста слова "Hails" словом "Acknowledges". |
| A suggestion was made to use the wording "States shall, as required under international law, ...". | Было предложено использовать следующее выражение: "В соответствии с требованиями международного права государства должны...". |
| Subsequently, a suggestion to use the wording "privacy interests" was made, but it was noted that this concept had no meaning in Spanish. | Впоследствии было предложено использовать формулировку "интересы частной жизни", однако было отмечено, что это выражение не имеет смысла на испанском языке. |
| The most effective wording would be "digital analog or light form", which left room for the inclusion of light technology in the future. | Наиболее эффективной формулировкой было бы выражение "цифровой аналог или световая форма", которое оставляет место для учета в будущем световой технологии. |
| In this regard, the words "in situations affected by armed conflict" were suggested as alternative language to the current wording in alternative B. | В этой связи в качестве альтернативы нынешней формулировке в варианте В было предложено выражение «в ситуациях, затрагиваемых вооруженным конфликтом». |
| Mr. SHERIFIS proposed that the wording of the paragraph should be brought into line with that of paragraph 13 through the deletion of the word "minority". | Г-н ШЕРИФИС предлагает увязать формулировку этого пункта с формулировкой пункта 13, опустив выражение "меньшинство". |
| I think your exact wording was, "OK, you can have me now." | Думаю точная фраза была "ОК, ты можешь иметь меня сейчас". |
| In the suggested wording, the phrase "where deemed appropriate by States Parties and as agreed by them" has been deleted. | В предложенной формулировке отсутствует фраза "когда Государства-участники считают это целесообразным и в согласованном ими порядке". |
| The wording within the brackets, "including in situations of destabilizing civil unrest, societal breakdown, conflict and transitional reconstruction", had been proposed in order to provide further guidance as to which operations constituted peacebuilding operations. | Заключенная в квадратные скобки фраза «в том числе в условиях дестабилизирующих гражданских беспорядков, распада общества, конфликтов и реконструкции переходного периода» была предложена, чтобы дополнительно указать на то, какие операции являются миростроительными операциями. |
| Sir Nigel Rodley said that to him, the wording of the recommended remedy seemed unusual; by stating that commutation was a necessary prerequisite to a remedy, it implied that some other kind of remedy in addition might have been appropriate as well. | Сэр Найджел Родли говорит, что, на его взгляд, формулировка рекомендованного средства правовой защиты выглядит необычной; фраза о том, что смягчение является необходимой предпосылкой для средства правовой защиты, подразумевает, что может быть уместен и некоторый иной, дополнительный вид правовой защиты. |
| Wording such as "in accordance with the law" might help, and the phrase "without intimidation" might also be an important qualifier. | В этой ситуации могли бы помочь такие формулировки, как «в соответствии с законом», и важным уточнением может также быть фраза «без запугивания». |
| The wording "present in its territory" is intended to clarify this aspect. | Этот аспект поясняется с помощью слов "находящихся на его территории". |
| He agreed with the proposal of the observer for IBA concerning the wording in square brackets. | Он согласен с предложением наблюдателя от МАЮ относительно слов, заключенных в квадратные скобки. |
| In that regard, it was proposed, with reference to the principle of cooperation, that the use of such wording as "objecting to a visit" should be avoided. | В этой связи, со ссылкой на принцип сотрудничества, было предложено избегать использования таких слов, как "возражения против посещения". |
| Concerning the phrase "the right to request rectification", she preferred Mr. Rivas Posada's suggested wording, to the effect that every individual had a right to have his records rectified. | Что касается слов "право потребовать изъятия", то оратор предпочитает формулировку, предложенную гном Ривасом Посадой, поскольку каждый человек имеет право на то, чтобы эта информация была изъята. |
| The final wording of paragraph 1 of draft article 44 be revisited once delegations had an opportunity to reflect on the proposal to delete the last sentence thereof and redraft the final words of the first sentence. | вновь обсудить окончательную формулировку пункта 1 проекта статьи 44 после того, как делегации смогут поразмыслить над предложением относительно исключения последнего предложения текста этого пункта и изменения заключительных слов первого предложения текста. |
| Thus, Poland supported in principle the wording of the guideline 4.5.1. | Поэтому Польша в принципе поддерживает формулировку руководящего положения 4.5.1. |
| The original wording of paragraph (2) could not be interpreted as providing for the right to appeal against a court judgement, since articles 65 | Первоначальную формулировку пункта 2 невозможно толковать как положения, предоставляющие право оспаривать решение суда, поскольку в статьях 65 и 66 речь |
| To the extent possible, the wording of paragraph 1 of guideline 4.3.7 has been aligned with that of guideline 3.4.2. | В пределах возможного редакция пункта 1 руководящего положения 4.3.7 соответствует редакции руководящего положения 3.4.2. |
| It should also be noted that the wording of the first paragraph of the draft guideline follows that of the Vienna Conventions, in particular, article 2, paragraph 1 (d), and article 23, which assume that a reservation refers to treaty provisions. | Следует также отметить, что редакция первого абзаца проекта руководящего указания следует модели Женевских конвенций, в частности их статей 2, пункт 1 d), или 23, в которых говорится о юридическом действии оговорки на определенные положения договора. |
| While most delegations had approved of the wording of draft guideline 1.1.1, several had agreed with the Commission members who had considered that the text lent itself to confusion with interpretive declarations. | Хотя большинство делегаций одобрили формулировку проекта основного положения 1.1.1, ряд делегаций согласились с членами Комиссии, по мнению которых текст составлен таким образом, что возможна путаница из-за совпадения с определением заявлений о толковании. |
| He suggested deleting article 18, or wording it so as to leave the matter to the discretion of the court. | Он предлагает исключить статью 18 или сформулировать ее так, чтобы оставить этот вопрос на усмотрение суда. |
| As a matter of drafting, the view was expressed that paragraph 46 might need to be modified to parallel the wording of paragraph 45 with respect to the limitation of the sphere of application of the Model Law to "commercial law". | В редакционном плане было высказано мнение, что пункт 46 необходимо сформулировать по аналогии с пунктом 45 в отношении ограничения сферы применения Типового закона "торговым правом". |
| He accordingly endorsed Mr. Ahmadu's proposal for an indirect approach to the wording of the Committee's reply, supplemented by a referral to the Centre for Human Rights for technical assistance. | Поэтому он поддерживает предложение г-на€Ахмаду относительно того, чтобы сформулировать ответ Комитета максимально дипломатично упомянуть о технической помощи со стороны Центра по правам человека. |
| It might be wiser, however, to formulate that obligation as a strong recommendation or as an example, using wording that took into account the capacities of the States to which requests were made. | Однако, возможно, было бы правильнее сформулировать это обязательство как настоятельную рекомендацию или как пример, используя терминологию, учитывающую возможности государств, к которым обращена просьба. |
| The wording of the article might be made more precise. | Эту статью можно было бы сформулировать более точно. |
| He would prefer the wording as it stood, subject to the replacement of "racism" by "racial discrimination". | Он предпочел бы формулировку в ее нынешнем виде при условии замены слова "расизм" словами "расовая дискриминация". |
| He therefore proposed that the last part of paragraph (1), after the wording in square brackets, should be replaced by the words "only as a non-main proceeding". | Поэтому он предлагает последнюю часть пункта 1 после формулировки в квадратных скобках заменить словами "лишь в качестве неосновного производства". |
| The purpose is to satisfy the spirit of the Aarhus Convention in the context of international forums: this means that the wording will not necessarily be exactly the same in each case. | В данном случае цель заключается в соблюдении духа Орхусской конвенции в контексте международных форумов: другими словами, формулировки необязательно будут одинаковыми в каждом конкретном случае. |
| Mr. de GOUTTES said that the words "indigenous and disadvantaged communities" should be replaced by the words "disadvantaged communities, in particular indigenous communities", in order to remain consistent with the amended wording of the preamble. | Г-н де ГУТТ говорит, что слова "коренные и находящиеся в неблагоприятном положении общины" следует заменить словами "находящиеся в неблагоприятном положении общины, в частности коренные общины" в целях обеспечения согласованности с измененной формулировкой преамбулы. |
| Replace the wording: "... when a TIR Carnet has not been discharged or has been discharged conditionally." by: "... when a TIR operation has not been terminated or has been terminated with reservation." | Заменить формулировку"... когда книжка МДП не оформлена или оформлена с оговоркой" словами"... когда операция МДП не прекращена или прекращена с оговоркой". |
| Nevertheless, the Special Representative regrets that the Plan's wording is at times too vague and does not specify commitments in such a way that their effective implementation, or the genuineness of the Government's commitment, can be verified. | Тем не менее Специальный докладчик сожалеет по поводу того, что порой положения Программы сформулированы в слишком общем виде, а формулировки обязательств делают невозможной проверку их эффективного осуществления или реальной приверженности им со стороны правительства. |
| As regards "Insurance conditions", only very brief reference should be made to the general conditions of contract under which the Certificate has been issued or the wording of the specific conditions pertaining to the operation in question. | Что касается "Условий страхования", то должна быть дана только краткая ссылка на общие условия контракта, в соответствии с которым выдается сертификат, или сформулированы конкретные условия, касающиеся данной сделки. |
| As stated before, a small but growing number of IIAs include revisions to the wording of various substantive treaty obligations, such as the meaning of "fair and equitable treatment" and the concept of indirect expropriation. | Как отмечалось выше, в небольшом, но постоянно растущем числе МИС различные основные договорные обязательства, касающиеся в том числе "справедливого и равноправного режима" и концепции косвенной экспроприации, сформулированы по-новому. |
| This should be borne in mind when considering the desirability of including in the Draft Instrument individual provisions which have been modelled on those in existing regimes, but where the context or wording has been modified significantly. | Это необходимо будет учитывать при рассмотрении вопроса о желательности включения в проект документа отдельных положений, которые сформулированы на основе положений существующих режимов, но которые существенно видоизменились с точки зрения контекста и формулировок. |
| The two later conventions, namely the Single Convention on Narcotic Drugs and the Convention on Psychotropic Substances, contain provisions that, while using a somewhat different wording, are intended to have the same effect. | В двух более поздних конвенциях, а именно Единой конвенции о наркотических средствах и Конвенции о психотропных веществах, содержатся положения, которые, будучи сформулированы несколько иначе, призваны иметь то же действие. |