| With that in mind, the measures in the fifth section of the plan are aimed at widening women's participation in political, economic and social decision-making. | В связи с этим мероприятия пятого раздела плана направлены на расширение участия женщин в принятии политических, экономических и социальных решений. |
| The growing purchasing power of populations in the South is widening the consumer base for commodities and consumer products derived therefrom. | Повышение покупательной способности населения стран Юга означает расширение потребительской базы в отношении сырьевых товаров и потребительских товаров, производимых на их основе. |
| Further specialization and the widening of markets through trade, the larger division of labour and a more efficient and diversified allocation of financial resources should increase overall productivity and raise living standards. | Дальнейшая специализация и расширение рынков посредством торговли, дальнейшее разделение труда и более эффективное и диверсифицированное направление финансовых ресурсов должны повысить общую производительность и поднять уровень жизни. |
| "Widening the official city school system in the eastern part of the city can only be done gradually", Elias added. | Он добавил, что «расширение официальной городской школьной системы в восточной части города можно осуществить лишь поэтапно». |
| An important advance of the 1997-2002 administration was the widening and deepening of the educational reform. | Важным достижением в период 1997 - 2002 годов стало расширение и углубление реформы системы образования. |
| More striking is the widening of the gap between the OECD member countries and Africa. | Еще более впечатляющим является увеличение разрыва между государствами-членами ОЭСР и странами Африки. |
| The further widening of participation in the KPCS and the overall strengthening of the Scheme was encouraged and facilitated. | Поощрялось и облегчалось дальнейшее увеличение числа участников ССКП и общее укрепление Системы. |
| The macroeconomic imbalances, especially the widening budget and current-account deficits in the United States, will exert further pressure on short-term interest rates. | Дополнительное давление на уровень краткосрочных процентных ставок будут по-прежнему оказывать макроэкономические диспропорции, особенно увеличение бюджетного дефицита и дефицита по текущим операциям в Соединенных Штатах Америки. |
| The major constraints facing the world economy include widening external imbalances across major regions, the unwinding of the policy stimuli of the past few years and higher prices of energy and of other primary goods. | К числу главных проблем, с которыми сталкивается мировая экономика, относятся увеличение внешних диспропорций между основными регионами, исчерпание возможностей стимулов макроэкономической политики, действовавших на протяжении последних нескольких лет, и повышение цен на энергоресурсы и другие сырьевые товары. |
| Most economies of South Asia were hit by the global financial and economic crisis at a time when they were still struggling with the adverse effects of high food and energy commodity prices, causing strongly widening external and fiscal deficits and pushing up domestic inflation. | Большинство стран Южной Азии ощутили на себе удар глобального финансово-экономического кризиса в тот момент, когда они еще не до конца оправились от отрицательных последствий высоких цен на продовольствие и энергоносители, что вызвало значительное увеличение дефицита платежного баланса и бюджета и подстегнуло внутреннюю инфляцию. |
| There is a serious gap between humanitarian needs and available resources, which is widening year by year. | Существует серьезная брешь между гуманитарными потребностями и имеющимися ресурсами, и она каждый год увеличивается. |
| The commission concluded that refugees and immigrants were worse off than Swedes in most areas of society, and that the gap was widening. | Эта Комиссия пришла к выводу о том, что в большинстве сфер жизни положение беженцев и иммигрантов хуже, чем коренных шведов, и что этот разрыв увеличивается. |
| At the same time, paradoxically, explosive HIV growth continues in most regions of the world, and the prevention gap is widening between rich and poor countries. | В то же время, как это ни парадоксально, в большинстве регионов мира продолжается взрывообразное распространение ВИЧ, и разрыв между богатыми и бедными странами в плане предотвращения ВИЧ увеличивается. |
| The information gap between rural and urban areas is growing, with the potential effect of widening income differences and social disparity. | Разница в доступе к информации между населением городских и сельских районов по-прежнему увеличивается, что может привести к увеличению разницы в доходах и к социальному неравенству. |
| The consequences of the recession have been most felt in the labour market situation of refugees and immigrants, who have been found worse off than Swedes in most areas of society, and the gap has been widening. | Последствия спада в наибольшей степени сказались на положении беженцев и иммигрантов на рынке труда; их положение в большинстве сфер жизни хуже, чем коренных шведов, и при этом существующий разрыв увеличивается. |
| Nevertheless, some countries, while failing to honour their financial obligations, were spending vast sums on arms, thereby widening the gap between the developed and developing countries and hampering efforts towards international security. | Однако некоторые страны, не выполняющие свои финансовые обязательства, тратят огромные суммы на вооружение, в результате чего расширяется разрыв между развитыми и развивающимися стра-нами и осложняется обеспечение международной безопасности. |
| While the digital divide is shrinking in most technologies, new dimensions of the divide are emerging as the gap in broadband access is widening. | В случае большинства технологий цифровой разрыв сокращается, но одновременно он проявляется в новых формах, поскольку разрыв в области широкополосного доступа расширяется. |
| The ITU paper made a well-documented case for the dire need of measurements. Not only "the statistical divide is as great as the digital divide", but it is widening. | В документе МСЭ с использованием фактов обосновывается острая потребность в показателях. "Статистический разрыв не только является столь же значительным, что и цифровой разрыв", но к тому же еще и расширяется. |
| First, support is widening and deepening for sustainable development and for a new inclusive green economy paradigm in the context of sustainable development and poverty eradication as a platform from which to design country development strategies. | Во-первых, расширяется и углубляется поддержка принципов устойчивого развития и новой инклюзивной парадигмы зеленой экономики в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты в качестве платформы, на которой надлежит планировать стратегии развития стран. |
| In addition, the gap between rich and poor is widening, and the poor in general - especially disadvantaged groups, such as women, the rural poor and indigenous communities - are being increasingly marginalized. | Кроме того, расширяется разрыв между богатыми и бедными, причем бедные в целом, в особенности группы, находящиеся в неблагоприятном положении, такие, как женщины, сельская беднота и общины коренных народов, все чаще подвергаются маргинализации. |
| Since 1980, the world has witnessed a widening income gap among developing countries. | С 1980 года в мире наблюдается растущий разрыв в доходах среди развивающихся стран. |
| During the reporting period, the conflict and the widening fiscal deficit adversely affected women in all spheres of life. | В течение отчетного периода конфликт и растущий бюджетный дефицит негативно сказывались на положении женщин во всех сферах жизни. |
| Paper submitted by the Intergovernmental Forum on Chemical Safety on the strategic approach to international chemicals management - addressing the widening gap | Документ, представленный Межправительственным форумом по химической безопасности относительно стратегического подхода к международному регулированию химических веществ - остановить растущий разрыв |
| The UNSSC training course, with its growing and widening scope of participants, received particularly high recognition in that regard. | В этом отношении особенно большим признанием пользуется учебный курс КПСООН, который привлекает растущий и все более широкий круг участников. |
| Also, the gap between aid commitments and disbursements, and further widening of this gap, is a worrying matter. | Кроме того, обеспокоенность вызывает все растущий разрыв между обязательствами по предоставлению помощи и фактическим выделением помощи. |
| Several members recommended widening the participation of national statistical agencies in the 1993 SNA updating process. | Несколько членов рекомендовали расширить участие национальных статистических управлений в процессе обновления СНС 1993 года. |
| Indeed, in December 1994 the three NAFTA countries agreed on widening NAFTA membership to include Chile. | И в декабре 1994 года три государства - члена Соглашения НАФТА согласились расширить членский состав участников Соглашения НАФТА, включив в него Чили. |
| The African Group also called for a widening of the base of donors for certain funds and programmes which, while achieving concrete results on the ground, faced a shortage of financial resources that was impeding their activities. | Группа африканских государств также призывает расширить круг доноров для определенных фондов и программ, деятельность которых отмечена конкретными результатами на местах, но испытывающих нехватку финансовых средств, сдерживающую их дальнейшее развитие. |
| One avenue for bringing about that transformation and widening the economic ownership base was to promote the creation of SMEs. | Для этого необходимо диверсифицировать экономику и обеспечить добавленную стоимость по целому ряду основных продуктов. Реорганизовать экономику и расширить в ней базу собственников можно, например, путем создания МСП. |
| The request also indicates that clearance carried out in the sector of Quebrada Escritos on both sides of the international road which links the towns of Tacna in Peru and Arica in Chile will permit the widening of the road. | В запросе также указывается, что ведутся расчистные работы в секторе Кебрада-Эскритос по обе стороны международной трассы, связывающей города Такна в Перу и Арика в Чили, что позволит расширить данную дорогу. |
| In the future we expect to expand the reach of automated monitoring, via the network, to systems throughout Statistics Canada and to be able to cover an ever widening range of operational conditions. | З. В будущем мы планируем расширить охват автоматизированного мониторинга за счет использования сети на все системы Статистического управления Канады; мы также надеемся обеспечить автоматизацию постоянно увеличивающегося числа операционных параметров. |
| In that regard, the children of the developing world remain on the wrong side of a widening digital divide, which threatens to reinforce new forms of inequality and underdevelopment for future generations. | В связи с этим дети развивающегося мира остаются в неблагоприятном положении в том, что касается увеличивающегося «цифрового разрыва», который может привести к закреплению новых форм неравенства и экономической отсталости будущих поколений. |
| The Quick Start Programme is intended to provide seed money to developing countries in their efforts to shrink the "widening gap" in sound chemicals management capacities between developed and developing countries. | Цель Программы ускоренного «запуска» проектов - предоставлять развивающимся странам начальное финансирование их усилий по сокращению «увеличивающегося разрыва» в потенциалах рационального регулирования химических веществ между развитыми и развивающимися странами. |
| Private-sector funds should be sought to bridge the widening supply/demand gap, and tenure issues in peri-urban areas should be regularized so as to encourage investments. | Необходимо обеспечивать мобилизацию средств в частном секторе в целях сокращения увеличивающегося разрыва между спросом и предложением; кроме того, следует регламентировать вопросы землевладения в пригородных районах, с тем чтобы стимулировать инвестиции. |
| The drain of resources away from agriculture must be stopped, and policies need to be focused more on reducing the widening poverty gap, which is particularly destructive to the small-farm sector in areas with specific difficulties. | Необходимо остановить отток ресурсов из сельского хозяйства, при этом в рамках политики следует сконцентрироваться на сокращении все более увеличивающегося разрыва в доходах, который наносит крайне тяжелый ущерб мелкомасштабному сельскому хозяйству в районах с особыми трудностями. |
| Widening imbalances on the current account are a cause of concern, posing the threat of a disorderly adjustment. | Усиление диспропорций по текущим статьям вызывает обеспокоенность, поскольку оно чревато опасностью стихийной коррекции. |
| Widening of the security and surveillance perimeter around the protected installations. | усиление безопасности и кругового наблюдения за охраняемыми установками; |
| Widening economic inequalities, unemployment and the low level of official development assistance helped perpetuate systems in which women were deprived of their invaluable role in development. | Усиление экономического неравенства, безработица и низкий уровень официальной помощи в целях развития являются факторами, обусловливающими сохранение систем, в рамках которых женщины не могут выполнять их бесценную роль в процессе развития. |
| A matter of strong concern is the widening of external imbalances among major economies and regions in the world economy. | Серьезную озабоченность вызывает усиление дисбалансов во внешних расчетах между крупными в экономическом отношении странами и регионами в мировой экономике. |
| The Heads of State and Government once again urged strict compliance with the relevant resolutions of the General Assembly and expressed deep concern over the widening of the extraterritorial nature of the embargo against Cuba and over new legislative measures continually being adopted to intensify the blockade. | Главы государств и правительств вновь решительно заявили о необходимости неукоснительного соблюдения соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и выразили глубокую озабоченность по поводу расширения экстерриториального характера блокады Кубы и продолжения принятия новых мер законодательного характера, направленных на усиление этой блокады. |
| The devastating and widening conflict in Syria does not present any good choices, only choices between bad and worse. | Разрушительный и расширяющийся конфликт в Сирии не представляет хорошего выбора, только выбор между плохим и худшим. |
| The implementation gap, which is widening, is crippling the achievement of the desired sustainable development objectives. | Расширяющийся разрыв между обязательствами и практическими результатами затрудняет достижение поставленных целей в области устойчивого развития. |
| The widening technological gap between nations is one of the causes of the rapidly expanding socio-economic gap between rich and poor nations. | Расширяющийся технологический разрыв между государствами является одной из причин быстро увеличивающегося социально-экономического отставания бедных стран от богатых. |
| Turning to the issue of migration and development, he said that widening economic and social gaps between countries, inequitable benefits from globalization, internal conflict and insecurity were among the factors propelling international migration. | Обращаясь к проблеме миграции и развития, оратор говорит, что расширяющийся экономический и социальный разрыв между странами, неравномерное распределение выгод от глобализации, внутренние конфликты и отсутствие стабильности входят в число факторов, стимулирующих международную миграцию. |
| The proliferation of weapons, the presence of armed elements inside camps and the widening divisions along tribal affiliations adds to the insecurity felt by internally displaced persons in Darfur. | Распространение оружия, присутствие вооруженных элементов в лагерях и расширяющийся раскол между союзами племен усиливают обстановку опасности, ощущаемую внутренне перемещенными лицами в Дарфуре. |
| The Panel observed that the practices of many financial institutions were widening the scope of United Nations financial sanctions. | Группа отметила, что практика многих финансовых учреждений расширяет сферу действия финансовых санкций Организации Объединенных Наций. |
| It cannot be disputed that current inconsistencies and inequities in the global trading system are widening the gap between rich and poor, haves and have-nots. | Нет сомнения в том, что непоследовательность и несправедливость современной мировой системы торговли расширяет разрыв между богатыми и бедными, имущими и неимущими. |
| Owing to participating in PRIMUS: INTERPLASTICA our company is widening its presence at the Ukrainian market of plastic items dying step by step. | Благодаря участию в выставке «ПРИМУС: ИНТЕРПЛАСТИКА», наша компания постепенно расширяет свое присутствие на украинском рынке окрашивания пластмассовых изделий. |
| In any case, my source at NYPD tells me that the detective in charge is widening his investigation. | Так или иначе, мой осведомитель в Нью-Йоркском департаменте полиции сообщил, что следователь расширяет рамки расследования. |
| The Seminar noted that while the socio-economic process referred to as "globalization" had brought greater economic opportunities, it had also contributed to widening the gap between rich and poor within and across countries in the Asia-Pacific region. | Участники Семинара отметили, что социально-экономический процесс, именуемый "глобализацией", не только расширяет экономические возможности, но и ведет к увеличению разрыва между богатыми и бедными как внутри стран Азиатско-Тихоокеанского региона, так и между ними. |
| With the rapidly deteriorating global outlook, such economies had increasing fiscal problems, widening current account deficits and weakening financial sectors. | С учетом резкого ухудшения глобальной перспективы экономика таких стран испытывает рост финансовых проблем, возрастание дефицита текущих счетов в банках и ослабление финансового сектора. |
| As a reflection of the widening recognition of the contribution of trade-related technical assistance to development, the demand for ITC services seems unlimited and has increased substantially in recent years. | Отражением широкого признания вклада технической помощи по вопросам торговли в процесс развития являются, судя по всему, неограниченный спрос на предоставляемые ЦМТ услуги и служебный рост этого спроса в последние годы. |
| Job growth will also be a key ingredient in redressing the trend towards widening fiscal deficits by stemming the drop in tax revenue and reducing the need for social protection spending. | Рост занятости также явится одним из ключевых факторов обращения вспять тенденции к увеличению дефицита государственных бюджетов, препятствуя снижению налоговых поступлений и уменьшая необходимость расходовать средства на социальную защиту. |
| Widening inequality constrains efficiency and economic growth. | Усиливающееся неравенство сдерживает рост эффективности и экономический рост. |
| However, several countries in the region are registering widening current account deficits as import growth outpaces export growth, even for commodity exporters that are benefiting from higher commodity prices. | Вместе с тем в некоторых странах региона, даже в странах-экспортерах сырья, на положении которых благотворно сказывается рост цен на сырьевые товары, в силу опережающего роста импорта наблюдается рост дефицита по счетам текущих операций. |
| At present, the qualitative differentiation of metropolitan areas within the widening European space is still noticeable. | В настоящее время по-прежнему наблюдается качественная дифференциация между районами крупных городов в пределах расширяющегося европейского пространства. |
| In order to reflect its widening global coverage, the Office is for the first time also making recommendations issued through observations made at the operating level in the field. | Для отражения своего расширяющегося глобального охвата Управление впервые также выносит рекомендации, подготовленные по результатам работы на оперативном уровне на местах. |
| This is critical in view of the widening trust deficit between the developed and developing countries, which has emerged as a major impediment to a stable economic order and critical challenge to the UN today. | Это имеет критически важное значение ввиду расширяющегося дефицита доверия между развитыми и развивающимися странами, который становится основным препятствием для создания стабильного экономического порядка и в настоящее время является серьезной проблемой для Организации Объединенных Наций. |
| However, these policies and frameworks have to be translated into substantial concrete action - and the widening implementation gap needs to be reduced. | Однако эти политические и рамочные документы необходимо преобразовывать в широкомасштабные конкретные меры и добиваться сокращения расширяющегося разрыва между обязательствами и конкретными результатами. |
| Many countries in Central Asia, because of widening current account deficits, budgetary imbalances and overall debt burden, have since 1997 found it increasingly more difficult to raise funds in international markets. | С 1997 года многим странам Центральной Азии из-за расширяющегося дефицита по текущим счетам платежного баланса, несбалансированности бюджетов и общего бремени задолженности стало все труднее мобилизовывать средства на международных рынках. |
| As noted by the Special Rapporteur, the Internet and the universal availability of new tools for communication and information may give a great impetus to social advancement and to the dissemination of knowledge, thus widening the scope of this fundamental right. | Как отмечал Специальный докладчик, интернет и универсальная доступность новых инструментов для коммуникации и информации могут придать мощный импульс социальному развитию и распространению знаний, расширяя, таким образом, охват этого основополагающего права. |
| (c) To improve the quality and efficiency of education; making it relevant to the needs of the community, widening its coverage, increasing the number of students who stay in the school system and guaranteeing equality of rights for males and females; | с) повышать качество и эффективность образования, делая его более восприимчивым к потребностям общества и расширяя его охват, предотвращая отток учащихся из образовательных учреждений и гарантируя равноправие мужчин и женщин; |
| Increasingly, RIBs are becoming available with small cabins (usually with accommodation for two people and in some cases sea toilets or chemical toilets), widening the application of RIBs as cruising craft. | Все больше становятся доступны ЖНЛ с небольшими каютами (обычно с проживанием для двух человек, а в некоторых случаях с наличием гальюна), расширяя применение ЖНЛ в качестве крейсерских судов. |
| They spearhead innovative, integrated approaches to sustainable human development in complex development environments, providing high-quality, evidence-based policy advice and influencing national policy-making by opening up choices and widening options. | Они выступают инициаторами инновационных, комплексных подходов к устойчивому развитию человеческого потенциала в сложных условиях развития, предоставляя высококачественные, основанные на фактических данных рекомендации по вопросам политики, воздействуя на национальную политику за счет разъяснения открывающихся возможностей и расширяя спектр альтернативных решений. |
| Second, Greece will participate in the European Union emissions trading scheme, widening its scope for reduction measures to a wide array of sectors. | Во-вторых, Греция будет участвовать в системе торговли выбросами Европейского союза, расширяя сферу ее применения в отношении мер по сокращению выбросов с целью охвата широкого диапазона секторов. |
| The gap between the world's richest and poorest countries is widening, yet that shocking fact is more often than not greeted by indifference. | Разрыв между богатейшими и беднейшими странами увеличивается, однако этот шокирующий факт по большей части воспринимается с безразличием. |
| The most striking of those patterns is the widening of the gap between the rich North and the less privileged South. | Наиболее поразительной из этих схем является расширяющийся разрыв между богатым Севером и менее привилегированным Югом. |
| As is well known, the gap between the various groups of countries is widening every day. | Хорошо известно, что разрыв между наиболее богатыми и наиболее бедными странами непрерывно увеличивается. |
| Globalization has opened up opportunities for economic growth and development but has also caused increasing poverty and unemployment and has led to social disintegration, with a widening of the gap between rich and poor. | Глобализация открыла возможности для экономического роста и развития, но также способствовала усилению нищеты и безработицы и привела к социальной дезинтеграции, в результате чего увеличился разрыв между богатыми и бедными. |
| While the digital divide is shrinking in most technologies, new dimensions of the divide are emerging as the gap in broadband access is widening. | В случае большинства технологий цифровой разрыв сокращается, но одновременно он проявляется в новых формах, поскольку разрыв в области широкополосного доступа расширяется. |
| From the outset, the Special Representative has maintained that the widening gaps between the scope and impact of economic forces and actors, and the capacity of societies to manage their adverse consequences, were unsustainable. | С самого начала Специальный представитель утверждал, что углубление разрыва между масштабами и воздействием экономических сил и субъектов и неспособностью общества нейтрализовать его негативные последствия не может продолжаться вечно. |
| Widening macroeconomic imbalances in resource-poor African countries | Углубление макроэкономических диспропорций в бедных ресурсами африканских странах |
| We know this meeting will make a substantial contribution to increasing our understanding of how to address the widening technological gap between richer and poorer countries. | Мы знаем, что нынешнее заседание внесет существенный вклад в углубление нашего понимания того, как решать проблему увеличивающегося разрыва в технологии между более богатыми и более бедными странами. |
| The widening and deepening of contacts through this forum will certainly contribute to the overall stability of the region and well-being of its people. | Расширение и углубление контактов в результате проведения этого форума несомненно будут содействовать укреплению стабильности в регионе в целом и повышению благосостояния его населения. |
| The widening and deepening of the Salween and other important rivers is in progress and is already affecting the environment in Myanmar. | Продолжается расширение и углубление русла реки Салуин и других рек, имеющих важное значение, что уже сказывается на состоянии окружающей среды в Мьянме. |