That delegation could not accept the option of widening the scope of the recommendation. | Эта делегация заявила о том, что она не согласится с вариантом, предусматривающим расширение сферы охвата рекомендации. |
This partnership requires better understanding among all parties to be able to respond to the widening scope of evaluation, the diversification of tools, and the momentum towards joint evaluations within the rapidly evolving development assistance environment. | Такое партнерство требует более глубокого понимания процессов всеми сторонами, для того чтобы они могли реагировать на расширение сферы применения оценки, появление новых инструментов оценки и тенденцию проведения совместных оценок с учетом стремительного изменения обстановки в области оказания помощи в целях развития. |
Widening the market also expands the pool of entrepreneurial talent and relevant skills, and attracts FDI. | Расширение рынка также содействует сосредоточению предпринимательского потенциала и соответствующих навыков, а также привлечению ПИИ. |
Widening the dialogue between international organizations regarding a consistent interpretation of international agreements as they apply to technology-financing issues; | расширение диалога между международными организациями относительно последовательного толкования международных соглашений в преломлении к вопросам финансирования технологий; |
Between 1945 - the 1980s the development of the Institute was aimed at widening professional economic and mathematical training and informatization of the tuition process. | В 1945 - 1980-е гг. основной тенденцией развития института было расширение профессиональной экономико-математической подготовки и информатизация учебного процесса. |
"widening of the gap between the rich and poor a grim reality of unprecedented poverty and social exclusion". | «увеличение разрыва между богатыми и бедными мрачную реальность беспрецедентной нищеты и социальной изоляции». |
Even where inequalities are narrowing between nations, they are widening within them. | Но даже там, где отмечается сокращение разрыва между странами, происходит его увеличение внутри самих стран. |
Meanwhile, fiscal revenues will be hit by lower international oil prices and a set of fiscal measures to offset these effects is unlikely to prevent the public sector deficit from widening to about 4 per cent of GDP this year. | Между тем в результате падения мировых цен на нефть поступления в бюджет сократятся, а принятие комплекса налоговых мер с целью преодоления этих последствий вряд ли позволит предотвратить увеличение в этом году дефицита в государственном секторе почти до 4 процентов от ВВП. |
These include lower tariff reductions, longer implementation periods for specific products where they enjoy preferences, deepening and widening of preferences and targeted technical assistance, including improving productivity and assistance to diversify. | К ним относятся менее значительное снижение тарифных ставок, более продолжительные имплементационные периоды для конкретных товаров, на которые распространялись преференции, увеличение и расширение охвата преференций и оказание целевой технической помощи, в том числе повышение производительности, и оказание помощи в целях диверсификации. |
Despite marked increases in financing for the global HIV response, the gap between the resources available and the amounts needed to achieve universal access to HIV services by 2010 is widening. | Несмотря на заметное увеличение финансирования мероприятий по борьбе с ВИЧ-инфекцией в мире, разрыв между объемом имеющихся ресурсов и потребностями в ресурсах для обеспечения к 2010 году всеобщего доступа к услугам по профилактике и лечению ВИЧ продолжает расти. |
The economic gap between Africa and the rest of the world was widening. | Экономический разрыв между Африкой и остальным миром увеличивается. |
The hemorrhaging is getting worse, and the symptom set is widening. | Кровоизлияния усиливаются, а набор симптомов увеличивается. |
The world can enjoy no peace, being divided between poor and rich, with the gap between the two widening. | В мире, разделенном на богатых и бедных, не может быть мира, причем этот разрыв увеличивается. |
Nevertheless, the gap between boys and girls is widening because enrolment of boys is progressing faster. | Вместе с тем увеличивается разрыв в охвате начальным образованием девочек и мальчиков в силу того, что охват образованием мальчиков увеличивается более высокими темпами. |
Indeed, the gap between the number of conference services staff available to translate reports and the growing number of State party reports was widening. | В самом деле, увеличивается разрыв между персоналом по обслуживанию конференций, который обеспечивает перевод докладов, и возросшим количеством докладов, представляемых государствами-участниками. |
More than 80% of the world's population live in countries where income differentials are widening. | Более 80 % населения в мире живут в странах, где дифференциация доходов расширяется. |
The gap between rich and poor is widening at an alarming pace; that disparity can not leave the international community indifferent. | Разрыв между богатыми и бедными расширяется тревожными темпами; эти различия не могут оставить международное сообщество безразличным. |
We find that the scope of these operations is widening, ranging from the supervision of a cease-fire to nation-building. | Мы видим, что круг этих операций расширяется и включает в себя различные операции: от контроля за прекращением огня до государственного строительства. |
Not only "the statistical divide is as great as the digital divide", but it is widening. | "Статистический разрыв не только является столь же значительным, что и цифровой разрыв", но к тому же еще и расширяется. |
The public health network has been expanded along with capacity building of doctors and nurses at various levels each year, widening access to basic health-care for the people and with better quality. | Сеть учреждений по охране здоровья населения расширяется одновременно с ежегодным укреплением потенциала врачей и медсестер на различных уровнях, расширением доступа к базовым медицинским услугам и повышением их качества. |
Since 1980, the world has witnessed a widening income gap among developing countries. | С 1980 года в мире наблюдается растущий разрыв в доходах среди развивающихся стран. |
A widening budget deficit in 2015 could curtail the ability of the Government to mitigate risks resulting from the country's vulnerability to external economic shocks and the fragile political situation ahead of the 2015 elections. | Растущий бюджетный дефицит в 2015 году может урезать возможности правительства по смягчению рисков, порождаемых уязвимостью страны перед внешними экономическими потрясениями и шаткой политической ситуацией в преддверии выборов 2015 года. |
She understood that there was a widening literacy gap between girls and boys, with 76 per cent of women and 33 per cent of men currently illiterate, compared to 56 per cent of girls and 18 per cent of boys. | Она понимает, что существует растущий разрыв в уровне грамотности между девочками и мальчиками - в настоящее время неграмотными являются 76 процентов женщин и 33 процента мужчин по сравнению с 56 процентами девочек и 18 процентами мальчиков. |
The UNSSC training course, with its growing and widening scope of participants, received particularly high recognition in that regard. | В этом отношении особенно большим признанием пользуется учебный курс КПСООН, который привлекает растущий и все более широкий круг участников. |
This trend mirrors the growing demand of both beneficiary and donor countries, as well as the widening scope of the trade and development challenges faced by all developing countries. | Данная тенденция отражает растущий спрос со стороны как стран-бенефициаров, так и стран-доноров, а также расширение круга задач, стоящих перед всеми развивающимися странами в области торговли и развития. |
There was an obvious need for widening the scope of capacity-building programmes, which usually aimed to improve flood forecasts and warning, raise preparedness and build response capacities. | Назрела очевидная необходимость расширить охват программ наращивания потенциала, которые, как правило, направлены на улучшение прогнозирования наводнений и предупреждение о них, повышение уровня готовности и создание потенциала для мер реагирования. |
The Government therefore pledged "increasing and widening participation, particularly from groups who are under-represented in higher education, including people with disabilities and young people from semi-skilled or unskilled family backgrounds". | Поэтому правительство поручилось "повысить и расширить участие, особенно представителей тех групп, которые недостаточно представлены в системе высшего образования, включая инвалидов и молодых людей из семей полуквалифицированных или неквалифицированных рабочих)". |
The African Group also called for a widening of the base of donors for certain funds and programmes which, while achieving concrete results on the ground, faced a shortage of financial resources that was impeding their activities. | Группа африканских государств также призывает расширить круг доноров для определенных фондов и программ, деятельность которых отмечена конкретными результатами на местах, но испытывающих нехватку финансовых средств, сдерживающую их дальнейшее развитие. |
In other cases, measures to remove bottlenecks in youth employment, introduction of employment-sharing schemes and other work arrangements aimed at increasing the flexibility of the labour market as well as widening employment options have sought to minimize the number of people falling into social marginalization. | В других случаях предпринимаются меры по максимальному сокращению доли людей, подвергающихся маргинализации: это меры по устранению трудностей с трудоустройством молодежи, внедрению систем поочередного занятия рабочих мест и иных способов организации труда, призванных повысить гибкость рынка труда, а также расширить возможности для трудоустройства. |
The discussion should be broadened to consider how to strengthen government institutions, and how corporations could contribute to reducing informal economic relationships by widening the formal economy. | Следует расширить обсуждения с целью рассмотрения способов укрепления государственных учреждений и привлечения корпораций к борьбе с неформальными экономическими отношениями через развитие формальной экономики. |
The world situation today has resulted from the widening economic, social and cultural gap between developed and developing countries. | Нынешняя мировая ситуация сложилась в результате увеличивающегося разрыва между развитыми и развивающимися странами в экономической и социальной сферах и сфере культуры. |
In the future we expect to expand the reach of automated monitoring, via the network, to systems throughout Statistics Canada and to be able to cover an ever widening range of operational conditions. | З. В будущем мы планируем расширить охват автоматизированного мониторинга за счет использования сети на все системы Статистического управления Канады; мы также надеемся обеспечить автоматизацию постоянно увеличивающегося числа операционных параметров. |
The widening gap in technological capabilities and in the size of military budgets between the rich and the poor, the large and the small, is leading to imbalances in conventional force capabilities at the international and regional levels. | Результатом увеличивающегося разрыва между научно-техническими возможностями и размерами военных бюджетов богатых и бедных, больших и маленьких становятся диспропорции в обычном военном потенциале на международном и региональном уровнях. |
They wanted the new programme of action to include market-friendly rules that would reduce the widening gap in international trade between landlocked developing countries and other groups, including transit developing countries. | Они хотят, чтобы новая программа действий включала правила рыночной направленности, которые будут содействовать сокращению увеличивающегося разрыва в международной торговле между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и другими группами стран, в том числе развивающихся стран транзита. |
The drain of resources away from agriculture must be stopped, and policies need to be focused more on reducing the widening poverty gap, which is particularly destructive to the small-farm sector in areas with specific difficulties. | Необходимо остановить отток ресурсов из сельского хозяйства, при этом в рамках политики следует сконцентрироваться на сокращении все более увеличивающегося разрыва в доходах, который наносит крайне тяжелый ущерб мелкомасштабному сельскому хозяйству в районах с особыми трудностями. |
Widening income disparities among developing countries became prominent after 1980 as the result in part of a limited number of success stories of sustained economic growth, most of them in East Asia. | Усиление диспропорций в уровнях дохода между развивающимися странами стало особенно заметным после 1980 года, что отчасти объяснялось ограниченным числом стран, главным образом в Восточной Азии, добившихся успехов в обеспечении поступательного экономического роста. |
Economic progress and widening inequalities | Экономический прогресс и усиление неравенства |
These structural problems included increasing inequalities, widening wage gaps and declining wage shares in national income. | К таким структурным проблемам относится усиление неравенства, увеличение разрыва в уровне заработной платы и снижение удельного веса заработной платы в национальном доходе. |
While progress in science and technology and the advancement of globalization are making greater prosperity possible for humankind, the gap between the haves and the have-nots in the international community is widening. | Несмотря на то, что прогресс в науке и технике и усиление процесса глобализации сделали возможным повышение уровня благосостояния человечества, разрыв между имущими и неимущими в международном сообществе продолжает увеличиваться. |
Widening the circle of partnerships for health and enhancing their impact | Расширение круга партнерств, действующих в интересах охраны здоровья, и усиление их влияния |
A widening gap in economic performance and political dominance is such a dismal prospect for the EU that it must not be allowed to become permanent. | Расширяющийся разрыв в экономических показателях и политическом господстве - это такая мрачная перспектива для ЕС, и нельзя позволить, чтобы она стала постоянной. |
To help bridge the widening technological gap, ESCWA focused on the formulation of policies and measures to increase the effectiveness of the technology factor in the investment process. | Чтобы помочь ликвидировать расширяющийся технологический разрыв, ЭСКЗА сосредоточивала свою деятельность на разработке политики и мер в целях повышения эффективности технологического фактора в инвестиционном процессе. |
Mr. Rim Song Chol (Democratic People's Republic of Korea) deplored the widening gaps in wealth between developed and developing countries and the increasing marginalization of developing countries in international economic relations. | Г-н Рим Сон Чхоль (Корейская Народно-Демократическая Республика) с сожалением отмечает расширяющийся разрыв благосостояния между развитыми и развивающимися странами и рост маргинализации развивающихся стран в международных экономических отношениях. |
However, a large number of problems - such as global warming, population growth, environmental degradation, the widening North-South gap, the illegal trade in narcotics and organized crime - must be addressed primarily at the global level. | Однако значительное число этих проблем, таких, как глобальное потепление, рост народонаселения, деградация окружающей среды, расширяющийся разрыв между Севером и Югом, незаконная торговля наркотиками и организованная преступность, должны в основном решаться на глобальном уровне. |
Governments should develop national ICT and broadband strategies in order to close the widening access gap to broadband between regions. | Правительствам следует разработать национальные стратегии в области ИКТ и широкополосной связи для того, чтобы устранить расширяющийся разрыв в доступе к широкополосной связи между регионами. |
It cannot be disputed that current inconsistencies and inequities in the global trading system are widening the gap between rich and poor, haves and have-nots. | Нет сомнения в том, что непоследовательность и несправедливость современной мировой системы торговли расширяет разрыв между богатыми и бедными, имущими и неимущими. |
This is particularly needed to enhance the executive capacity of ECE's top management at a time when the secretariat is widening the scope of its programme of work and increasing its involvement in administering technical cooperation activities and advisory services. | Это особенно необходимо для более эффективного исполнения управленческих функций, возложенных на высшее руководящее звено ЕЭК в период, когда секретариат расширяет сферу охвата своей программы работы и играет все более активную роль в управлении мероприятиями по техническому сотрудничеству и консультативному обслуживанию. |
China is also widening its investing abroad, and not only in Asia: the top 12 Chinese (mostly State-owned) firms control over $30 billion in foreign assets and employ over 20,000 foreign nationals. | Китай также расширяет инвестиционную деятельность за границей, и не только в Азии: 12 ведущих китайских (в основном государственных) компаний, в которых работают более 20000 иностранных граждан, контролируют иностранные активы на сумму более 30 млн. долл. США. |
In addition, the current rule 65 (B), as modified in November 1999, allows for the possibility of provisional release even though exceptional circumstances do not apply, thus widening substantially the grounds for provisional release. | Кроме того, нынешнее правило 65 (B), измененное в ноябре 1999 года, позволяет осуществлять предварительное освобождение даже в тех случаях, когда основания в виде исключительных обстоятельств неприменимы, что существенно расширяет перечень оснований для предварительного освобождения. |
In any case, my source at NYPD tells me that the detective in charge is widening his investigation. | Так или иначе, мой осведомитель в Нью-Йоркском департаменте полиции сообщил, что следователь расширяет рамки расследования. |
These processes are foreseen as continuing within the larger context of global trends: widening and deepening of the information revolution; homogenization of culture; some convergence of developing countries' economies; and increasing economic dominance of multinational corporations. | В докладе эти непрерывные процессы рассматриваются в рамках более широкого контекста глобальных тенденций: расширение и углубление информационной революции; унификация культуры; частичная конвергенция экономики развивающихся стран; и рост экономического господства многонациональных корпораций. |
As the universalization of the economic system was leading to broad integration of national economies both within regional groups and worldwide, new challenges and tasks were arising in all areas, such as increasing unemployment and the widening gulf between rich and poor. | По мере того как глобализация экономической системы идет в направлении широкой интеграции национальных экономик на уровне как региональных объединений, так и на мировом уровне, во всех областях возникают новые трудности и появляются новые задачи, такие как рост безработицы и углубление пропасти между богатыми и бедными. |
The Russian Federation noted that globalization had both positive and negative aspects and highlighted one of its negative aspects, the growth of economic and social inequality and widening of the income gap between rich and poor. | Российская Федерация отметила, что феномен глобализации имеет как положительные, так и отрицательные стороны и одним из его негативных аспектов является рост экономического и социального неравенства и увеличение разрыва в доходах между бедными и богатыми. |
At the same time, rising fuel prices and resurgent domestic demand pushed up import spending, leading to a slight widening of trade and current account deficits in most countries. | Одновременно с этим рост цен на топливо и восстановление внутреннего спроса привели к росту расходов на импорт, что в большинстве стран вызвало некоторое нарастание дефицита торгового баланса и дефицита по текущим счетам. |
But in the case of EU-Mexico trade liberalization, the growth of imports from the EU has exceeded the growth of exports to Europe, resulting in a widening Mexican trade deficit with the EU. | Но в случае либерализации торговли между ЕС и Мексикой, рост импорта из стран ЕС превысил рост экспорта в Европу, что привело к увеличению дефицита торгового баланса Мексики с ЕС. |
In this regard, concern was expressed about the widening digital divide. | В этой связи выражалась обеспокоенность по поводу расширяющегося «цифрового разрыва». |
The present paper, on "addressing the widening gap", was prepared at an IFCS meeting of experts and discusses the identification of obstacles that may prevent targets for the improvement of chemicals management from being met. | Настоящий документ об устранении расширяющегося разрыва был подготовлен на совещании экспертов МФХБ, и в нем обсуждаются вопросы, касающиеся факторов, которые могут препятствовать достижению целей совершенствования порядка регулирования химических веществ. |
Indeed, as illustrated by widely divergent indicators between the North and the South, the world is suffering from a widening gap in economic and social conditions and strong disparities in human development. | И неудивительно, как свидетельствуют показатели в разных областях, которые значительно отличаются между Севером и Югом, мир страдает от расширяющегося разрыва в экономических и социальных условиях и серьезных неравенств в человеческом развитии. |
Rapid progress in information systems has increased concern for the widening gap, the so-called digital divide, between the "haves" and the "have nots" in the information revolution. | Быстрый прогресс в развитии информационных систем привел к росту обеспокоенности по поводу расширяющегося разрыва, или так называемой «цифровой пропасти», между «имущими» и «неимущими» в процессе информационной революции. |
Those efforts include addressing widening rifts between societies, reaffirming a paradigm of mutual respect among peoples of different cultural and religious traditions and helping to mobilize concerted action to that end. | Такие усилия включают преодоление все расширяющегося раскола между обществами, утверждение парадигмы взаимного уважения между народами, имеющими различные культурные и религиозные традиции, а также мобилизацию совместных усилий с целью решения таких проблем. |
Regional technology units can establish strong links with the local innovation system, widening its capabilities, and they can help in the international specialization of scientific and technological capabilities. | Региональные технологические отделы могут налаживать прочные связи с местной инновационной системой, расширяя тем самым ее возможности, а также содействовать международной специализации научно-технических подразделений. |
Much as both of these phenomena have potential benefits for all, they have benefited some more than others, widening the disparity between the rich and the poor. | Открывая потенциальные возможности для всех стран, оба эти явления приносят больше выгод одним, чем другим, расширяя разрыв между богатыми и бедными. |
As Umoja moves from the design phase to the build phase, the change management team will continue to proactively engage and mobilize stakeholders, widening the network of Umoja leaders to cover the Secretariat. | По мере перехода от этапа разработки к этапу создания группа по управлению преобразованиями будет продолжать активно взаимодействовать и работать с заинтересованными сторонами, расширяя сеть взаимодействия руководителей проекта «Умоджа», с тем чтобы охватить все подразделения Секретариата. |
(c) To improve the quality and efficiency of education; making it relevant to the needs of the community, widening its coverage, increasing the number of students who stay in the school system and guaranteeing equality of rights for males and females; | с) повышать качество и эффективность образования, делая его более восприимчивым к потребностям общества и расширяя его охват, предотвращая отток учащихся из образовательных учреждений и гарантируя равноправие мужчин и женщин; |
That training equips them with information and tools to deliver training on child protection within their teams, thereby widening our reach through the military. | Данная подготовка обеспечивает их информацией и приемами проведения подготовки по вопросам защиты детей в своих подразделениях, расширяя таким образом наше влияние в среде военных. |
They also have the potential for widening the gap between rich and poor. | В то же время они способны увеличить разрыв между богатыми и бедными. |
The gap between the developed and developing world is widening, and we are all greatly concerned about increased poverty in many developing countries. | Ширится разрыв между развитыми и развивающимися странами, и все мы очень озабочены растущей нищетой во многих развивающихся странах. |
However, non-traditional threats to peace, such as terrorism, had become increasingly prominent, while the gap between North and South, and the digital divide, were both widening. | Однако все сильнее проявляются нетрадиционные угрозы миру, такие, как терроризм, а пропасть между севером и югом, а также цифровой разрыв, увеличивается. |
The widening gap of technological capabilities and the size of military budgets between the rich and poor, the big and smaller nations, is leading to imbalance in conventional force capabilities at international and regional levels, specially regions simmering with tensions. | Усиливающийся разрыв в технологических возможностях и объеме военных бюджетов между богатыми и бедными, крупными и менее крупными странами порождают дисбаланс потенциалов обычных вооруженных сил на международном и региональном уровнях, особенно в регионах, где не ослабевает напряженность. |
Such policies have aggravated the gap between developed and developing countries, between the poor and the rich, and have resulted in widening differences in trade balances, the imposition of sanctions and structural adjustment programmes, a lack of technology transfer, and finally foreign debt; | Такая политика углубила разрыв между развитыми и развивающимися странами, между бедными и богатыми слоями населения и привела к увеличению различий с точки зрения торговых балансов, введения санкций и программ структурной перестройки, а также к недостаточной передаче технологий и в конечном итоге к внешней задолженности; |
The UNECE notes that the gap between the most and least developed European countries in terms of broadband penetration is widening. | ЕЭК ООН обращает внимание на углубление существующей между наиболее и наименее развитыми европейскими странами пропасти в показателях проникновения широкополосной связи. |
The widening technological gap and the deepening digital divide between African countries and developed countries have been major impediments to development. | Наиболее серьезным препятствием на пути развития является расширение технологического и углубление «цифрового» разрыва между африканскими и развитыми странами. |
The widening and deepening of payments arrangements might bring with it vital externalities with regard to financial cooperation and the emergence of sub-regional capital markets. | Расширение и углубление платежных механизмов может привнести важные внешние факторы в процессы сотрудничества в финансовой сфере и формирования субрегиональных рынков капитала. |
The widening and deepening of the Salween and other important rivers is in progress and is already affecting the environment in Myanmar. | Продолжается расширение и углубление русла реки Салуин и других рек, имеющих важное значение, что уже сказывается на состоянии окружающей среды в Мьянме. |
Widening and deepening of the channel to regulation levels for the rest of the waterway (40 metres wide and 4.2 metres deep). Single obsolete lock. | Расширение и углубление канала до требуемых величин на остальной части судоходного канала (ширина - 40 м и глубина - 4,2 м) |