| The project includes the widening of the Canal up to a minimum width of 63 m. | Проект предусматривает также расширение канала до минимальной ширины в 63 м. |
| We've agreed to pay for road widening, traffic signals, and off-site parking. | ћы согласились заплатить за расширение дороги, за дорожные знаки и за парковки. |
| National reform efforts of countries aiming at widening political participation and pluralism, achieving sustainable development, reaching social equilibrium and promoting the role of civil society institutions should be supported so as to confront the conditions promoting violence and extremism. | Необходимо поддерживать усилия стран по проведению национальных реформ, направленных на активизацию политического участия и расширение плюрализма, обеспечение устойчивого развития, достижение социального равенства и повышение роли институтов гражданского общества, с тем чтобы ликвидировать условия, способствующие насилию и экстремизму. |
| Such a phased approach would mean that the first step would be the entry into force of the amended Protocol II on mines and widening adherence to it, followed by agreement on stricter limitations. | Однако поэтапный подход означал бы, что первым шагом был бы ввод в действие второго «минного» Протокола, расширение круга его участников, а затем и согласование более жестких ограничений. |
| The intensification and geographical expansion of the conflict in recent years has been mirrored by a widening of the displacement crisis to engulf almost the entire country (see map, annex), affecting all but a few isolated departments. | Интенсификация и расширение географических масштабов конфликта, наблюдавшиеся в последние годы, имели своим следствием обострение кризиса в области перемещения населения, охватившего практически всю страну (см. карту, приложение), за исключением нескольких изолированных департаментов. |
| Prices of Ecstasy-type substances are on the decrease in the United States, indicating a widening profit margin. | В Соединенных Штатах цены на вещества типа "экстази" снижаются, что указывает на увеличение нормы прибыли. |
| In the chapter on the international context is a section entitled "The widening income gap between rich and poor nations in monetary and real terms", Ibid., paras. 309-318. | В главе, посвященной международному положению, есть раздел, озаглавленный "Увеличение разрыва в доходах между богатыми и бедными странами в денежном и реальном исчислении" Там же, пункты 309-318. |
| Meanwhile, fiscal revenues will be hit by lower international oil prices and a set of fiscal measures to offset these effects is unlikely to prevent the public sector deficit from widening to about 4 per cent of GDP this year. | Между тем в результате падения мировых цен на нефть поступления в бюджет сократятся, а принятие комплекса налоговых мер с целью преодоления этих последствий вряд ли позволит предотвратить увеличение в этом году дефицита в государственном секторе почти до 4 процентов от ВВП. |
| In particular, it was important to know whether the trade figures reflected an overall deepening and/or widening of economic relations among countries of the South or merely an increase in a few large items, such as trade in commodities and the transit of goods to the North. | В частности, важно знать, свидетельствуют ли показатели объемов торговли об общем углублении и/или расширении экономических отношений между странами Юга или же лишь отражают увеличение по некоторым крупным статьям, таким как торговля товарами и транзит товаров в страны Севера. |
| (a) Widening the scope of persons entitled to social security. | а) увеличение числа лиц, охватываемых системой социального обеспечения. |
| The gap between rich and poor countries was widening and countries with few resources were being relegated to the role of mere observers of the international economic situation. | Разрыв между богатыми и бедными странами увеличивается, а странам с небольшими ресурсами отводится роль простых наблюдателей за международным экономическим положением. |
| With over 1 billion people living in dire poverty and the gap between rich and poor widening every day - both within and between nations - the international community cannot afford to wait. | Когда более миллиарда человек живут в абсолютной нищете и разрыв между богатыми и бедными увеличивается с каждым днем - как внутри стран, так и между государствами - международное сообщество не может позволить себе ждать. |
| Mr. Kolby said that the gap between the Organization's resources and the demands made on it was widening. | Г-н Колби отмечает, что увеличивается разрыв между ресурсами Организации и задачами, которые на нее возложены. |
| The gap between the developing and the developed countries was widening, and many of the former were plagued by poverty, backwardness and shortage of funds. | Увеличивается разрыв между развитыми и развивающимися странами, последние из которых страдают от проблем нищеты, отсталости и нехватки средств. |
| As a result of economic globalization, poverty was spreading across the globe at a faster rate than development opportunities and the gap between rich and poor was widening, with over 100 countries now worse off economically than 15 years previously. | В результате глобализации экономики обни-щание в мире происходит быстрее, чем эконо-мическое развитие; разрыв между богатыми и бедными увеличивается; в настоящее время экономическое положение более чем в 100 странах хуже, чем 15 лет тому назад. |
| The imbalance between North and South is being exacerbated, the gaps are widening and differences becoming entrenched. | Дисбаланс между Севером и Югом усугубляется, разрыв расширяется и разногласия укореняются. |
| Mobility in higher education is increasing and widening so that mobility now involves secondary education. | Мобильность в сфере высшего образования сейчас возрастает и расширяется и уже затрагивает сферу среднего образования. |
| The gap between countries and between the well-off and the poor at the national level in terms of access to essential services has been widening, and ironically the poor in some cases are paying relatively more for essential services such as water. | Разрыв между странами и между зажиточными и неимущими слоями населения отдельных стран с точки зрения доступа к услугам первой необходимости расширяется, и, как ни странно, порой именно для неимущих слоев населения плата за услуги первой необходимости, например за водоснабжение, сравнительно выше. |
| Many speakers had pointed to the continuing importance of establishing a new world information order based on a free and balanced flow of information in a world where the information gap between the developed and the developing countries was constantly widening. | Многие ораторы указывали на сохраняющееся важное значение формирования нового мирового информационного порядка, основанного на свободном и сбалансированном потоке информации, в мире, в котором информационный разрыв между развитыми и развивающимися странами все более расширяется. |
| The gap between what has been promised and what is actually being done is widening. | Разрыв между обещанной помощью и помощью, которая предоставляется, постоянно расширяется. |
| Paper submitted by the Intergovernmental Forum on Chemical Safety on the strategic approach to international chemicals management - addressing the widening gap | Документ, представленный Межправительственным форумом по химической безопасности относительно стратегического подхода к международному регулированию химических веществ - остановить растущий разрыв |
| Shortages in foreign currency and a widening budget deficit resulted in a higher inflation rate (more than 55 per cent), sharp depreciation of the exchange rate and increased unemployment to more than 25 per cent. | Нехватка иностранной валюты и растущий бюджетный дефицит стали причиной повышения темпов инфляции, составивших свыше 55 процентов, резкого понижения обменного курса и роста безработицы до 25 с лишним процентов. |
| She understood that there was a widening literacy gap between girls and boys, with 76 per cent of women and 33 per cent of men currently illiterate, compared to 56 per cent of girls and 18 per cent of boys. | Она понимает, что существует растущий разрыв в уровне грамотности между девочками и мальчиками - в настоящее время неграмотными являются 76 процентов женщин и 33 процента мужчин по сравнению с 56 процентами девочек и 18 процентами мальчиков. |
| Brazil should have been downgraded below investment grade last year, as the economy struggled with a widening fiscal deficit, a growing economy-wide debt burden, and a weak and worsening business environment. | Кредитный рейтинг Бразилии надо было еще в прошлом году опустить ниже инвестиционного уровня. Среди экономических проблем страны - растущий дефицит бюджета, ростом долгового бремени во всех секторах, а также слабый, ухудшающийся деловой климат. |
| Hesitant recoveries and absence of a global coordinated approach aggravated the damage caused to global economic prospects by recurrent financial crises in emerging economies, tensions in the trading system and widening income- and technology-gaps. | В условиях незначительного оживления и отсутствия согласованной глобальной стратегии невозможно разорвать порочный круг финансовых кризисов в странах с формирующейся экономикой, ослабить напряженность в сфере торговли и сократить растущий разрыв в уровнях доходов и технического развития. |
| Several members recommended widening the participation of national statistical agencies in the 1993 SNA updating process. | Несколько членов рекомендовали расширить участие национальных статистических управлений в процессе обновления СНС 1993 года. |
| He also called for the restoration and widening of democracy, and the need for indigenous peoples to establish their own political structures to pursue their own political and economic rights. | Он также призвал восстановить и расширить демократию, а также к необходимости создания коренными народами своих собственных политических структур для отстаивания своих политических и экономических прав. |
| In other cases, measures to remove bottlenecks in youth employment, introduction of employment-sharing schemes and other work arrangements aimed at increasing the flexibility of the labour market as well as widening employment options have sought to minimize the number of people falling into social marginalization. | В других случаях предпринимаются меры по максимальному сокращению доли людей, подвергающихся маргинализации: это меры по устранению трудностей с трудоустройством молодежи, внедрению систем поочередного занятия рабочих мест и иных способов организации труда, призванных повысить гибкость рынка труда, а также расширить возможности для трудоустройства. |
| Mr. O'Flaherty said that the proposal was to retain the first sentence of paragraph 10 while widening its scope in order to address Ms. Chanet's concern. | Г-н О'Флаэрти говорит, что предложение состоит в том, чтобы оставить первое предложение пункта 10 в прежнем виде и расширить сферу его применения, для того чтобы рассеять опасения, высказанные г-жой Шане. |
| The "READY" project is integrated into school careers guidance classes and aims at improving girls' prospects in the labour market, widening their career perspectives, guiding them in their choice of career and boosting their self-confidence. | Проект под названием "READY" включен в курс школьной профессиональной ориентации и направлен на то, чтобы улучшить перспективы девушек на рынке труда, расширить спектр открытых для них профессий, помочь им в выборе будущей профессии и повысить их уверенность в собственных силах. |
| We know this meeting will make a substantial contribution to increasing our understanding of how to address the widening technological gap between richer and poorer countries. | Мы знаем, что нынешнее заседание внесет существенный вклад в углубление нашего понимания того, как решать проблему увеличивающегося разрыва в технологии между более богатыми и более бедными странами. |
| In May 2012, a letter had been sent to States parties recalling their obligations to protect those rights, even amid widening public deficits and poor economic growth. | В мае 2012 года государствам-участникам было направлено письмо с напоминанием об их обязанностях защищать эти права даже в условиях увеличивающегося государственного дефицита и вялого экономического роста. |
| In that regard, the children of the developing world remain on the wrong side of a widening digital divide, which threatens to reinforce new forms of inequality and underdevelopment for future generations. | В связи с этим дети развивающегося мира остаются в неблагоприятном положении в том, что касается увеличивающегося «цифрового разрыва», который может привести к закреплению новых форм неравенства и экономической отсталости будущих поколений. |
| Ms. Al Arayedh (Bahrain) asked how the international community should address the widening development gap. | Г-жа Аль Арайед (Бахрейн) спрашивает, как международное сообщество должно решать проблему увеличивающегося разрыва в уровне развития. |
| The widening technological gap between nations is one of the causes of the rapidly expanding socio-economic gap between rich and poor nations. | Расширяющийся технологический разрыв между государствами является одной из причин быстро увеличивающегося социально-экономического отставания бедных стран от богатых. |
| The widening of global imbalances is a concern. | Не может не беспокоить и усиление глобальных дисбалансов. |
| Widening global disparities in turn may be harmful to growth itself. | Усиление глобальных диспропорций, в свою очередь, может оказаться пагубным для самого роста. |
| Not surprisingly, critical issues, especially widening inequality and the need to develop and enable redistributive mechanisms within international financial and trade systems, have been pushed to the margins. | Нет ничего удивительного в том, что такие важные вопросы, как, в первую очередь, усиление неравенства и необходимость создавать и внедрять в рамках международных финансовой и торговой систем механизмы перераспределения, не включаются в их основную повестку дня. |
| These structural problems included increasing inequalities, widening wage gaps and declining wage shares in national income. | К таким структурным проблемам относится усиление неравенства, увеличение разрыва в уровне заработной платы и снижение удельного веса заработной платы в национальном доходе. |
| While progress in science and technology and the advancement of globalization are making greater prosperity possible for humankind, the gap between the haves and the have-nots in the international community is widening. | Несмотря на то, что прогресс в науке и технике и усиление процесса глобализации сделали возможным повышение уровня благосостояния человечества, разрыв между имущими и неимущими в международном сообществе продолжает увеличиваться. |
| The most striking of those patterns is the widening of the gap between the rich North and the less privileged South. | Наиболее поразительной из этих схем является расширяющийся разрыв между богатым Севером и менее привилегированным Югом. |
| The widening scope of the programmes and activities of the IAEA bear witness to the dedication of Dr. Blix and his colleagues at the Agency. | Расширяющийся охват программ и мероприятий МАГАТЭ свидетельствует о самоотверженности д-ра Бликса и его коллег в Агентстве. |
| The widening technological gap between nations is one of the causes of the rapidly expanding socio-economic gap between rich and poor nations. | Расширяющийся технологический разрыв между государствами является одной из причин быстро увеличивающегося социально-экономического отставания бедных стран от богатых. |
| Turning to the issue of migration and development, he said that widening economic and social gaps between countries, inequitable benefits from globalization, internal conflict and insecurity were among the factors propelling international migration. | Обращаясь к проблеме миграции и развития, оратор говорит, что расширяющийся экономический и социальный разрыв между странами, неравномерное распределение выгод от глобализации, внутренние конфликты и отсутствие стабильности входят в число факторов, стимулирующих международную миграцию. |
| Inadequate infrastructure; weak institutions; poorly adapted regulations and systems for stimulating the financial sphere; and the widening technological gap between developed and developed countries: these are obstacles that slow the industrialization of Africa. | Неразвитая инфраструктура, нестабильные институты, недостаточно разработанные нормы и система стимулирования в финансовой сфере, а также расширяющийся разрыв между развитыми и развивающимися странами в области технологии - вот те препятствия, которые замедляют процесс индустриализации Африки. |
| The scope of disaster risk reduction policy is widening with a more holistic and comprehensive risk management approach. | Более комплексный и всеобъемлющий подход к управлению рисками расширяет сферу политической деятельности по уменьшению опасности бедствий. |
| Technological advances, especially in communication, information and biotechnology, are widening the gap between countries. | ЗЗ. Технический прогресс, особенно в области связи, информатики и биотехнологии, расширяет разрыв между различными странами. |
| Strengthened by the credibility confirmed - had that really been needed - by the recent signing of the agreement with the International Monetary Fund, my country is widening its action for the acceleration of its economic recovery. | Положение моей страны было укреплено подтверждением ее надежности - как будто в этом действительно была необходимость - в результате подписания соглашения с Международным валютным фондом, и теперь она расширяет свои усилия в плане ускорения своего экономического восстановления. |
| China is also widening its investing abroad, and not only in Asia: the top 12 Chinese (mostly State-owned) firms control over $30 billion in foreign assets and employ over 20,000 foreign nationals. | Китай также расширяет инвестиционную деятельность за границей, и не только в Азии: 12 ведущих китайских (в основном государственных) компаний, в которых работают более 20000 иностранных граждан, контролируют иностранные активы на сумму более 30 млн. долл. США. |
| Tropical is widening its offer of products for pond fish by launching new Koi foods. | Предприятие Tropical расширяет гамму продуктов для прудовых рыб и вводит на рынок новые корма KOI. |
| The entire period under discussion witnessed a widening of the wage differential gap. | В течение всего рассматриваемого периода в стране наблюдался рост дифференциации в уровне оплаты труда. |
| In fact, the projected further widening of the United States current account deficit to quite a high level in 1999 requires, in principle, a change in domestic policies to bring about an increase in net exports. | В этой связи прогнозируемый дальнейший рост в 1999 году дефицита Соединенных Штатов по текущим операциям до весьма высокого уровня в принципе требует изменения внутренней политики в целях стимулирования роста чистого экспорта. |
| During the reporting period, UN-Habitat continued to implement a strengthened resource mobilization strategy aimed at widening its donor base to include emerging economy countries, and to expand its earmarked project portfolio. | В течение отчетного периода ООН-Хабитат продолжала осуществлять свою расширенную стратегию по привлечению ресурсов, нацеленную на увеличение своей донорской базы и включение в нее стран с формирующейся рыночной экономикой, а также на рост своего портфеля целевых проектов. |
| However, despite such increases, the Secretary-General reports that the gap between male and female literacy rates in Asia and Africa appears to be widening. | Тем не менее, несмотря на этот рост показателей, по данным Генерального секретаря разрыв между грамотностью среди мужчин и женщин в Азии и Африке растет. |
| This widening trade deficit was due in part to a 6.6 per cent fall in export earnings, with export revenues form merchandise exports falling by 5.3 per cent to $1,224.5 million, the lowest level since 1994. | Рост дефицита в торговле был отчасти вызван падением экспортных поступлений на 6,6%, когда доходы от экспорта товаров сократились на 5,3% до 1224,5 млн. долл., самого низкого уровня с 1994 года. |
| In this regard, concern was expressed about the widening digital divide. | В этой связи выражалась обеспокоенность по поводу расширяющегося «цифрового разрыва». |
| By way of illustration, she pointed out that under the heading "statement of needs", a sub-heading could refer to the bridging of the widening gap in the capacities for the sound management of chemicals between developed and developing countries and countries with economies in transition. | В качестве иллюстрации она указала на то, что в пункт "Изложение потребностей" мог бы быть включен подпункт, касающийся преодоления расширяющегося разрыва в возможностях для рационального регулирования химических веществ между развитыми и развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
| What the report tries to do is develop the basis for a new and widening consensus on the relationship of verification to the security of all States and on how its role could be enhanced in contributing to that security. | В докладе предпринимается попытка разработать основу для нового и расширяющегося консенсуса по вопросу взаимосвязи между контролем и безопасностью всех государств, а также по вопросу о том, каким образом его роль может быть укреплена в целях содействия этой безопасности. |
| (b) To narrow the widening gap in capacities between developed countries on the one hand and developing countries and countries with economies in transition on the other hand; | Ь) устранение расширяющегося разрыва между развитыми странами, с одной стороны, и развивающимися странами и странами с переходной экономикой, с другой стороны, в плане имеющихся у них возможностей; |
| And yet the competition among the peoples of the world has become fiercer, with the rich countries surging ahead and widening the gap between them and poor countries. | И все же соперничество между народами мира стало более ожесточенным, богатые страны стремительно продвигаются вперед по пути прогресса на фоне расширяющегося разрыва между ними и бедными странами. |
| Building on this positive evolution, countries that had prepared CCAs before the issuance of the guidelines are revisiting them, deepening the analysis component and widening the range of stakeholders. | Используя этот претерпевший положительную эволюцию механизм, страны, которые подготовили ОСО до разработки руководящих принципов, пересматривают свои ОСО, углубляя компонент, связанный с анализом, и расширяя число заинтересованных в участии в этой деятельности сторон. |
| This initiative has brought together representatives from 55 member countries from all over the world, international organizations and civil society, widening considerably the coordination of all efforts related to innovative financing. | Эта структура объединяет представителей 55 стран-членов со всего мира, международных организаций и гражданского общества, значительно расширяя масштабы координации всех усилий, связанных с инновационным финансированием. |
| Official development assistance, far from increasing, had been falling, widening the gap between rich and poor countries and jeopardizing the world's stability, security and peace. | Официальная помощь в целях развития отнюдь не увеличивается, а снижается, расширяя разрыв между богатыми и бедными странами и ставя под угрозу мировые стабильность, безопасность и мир. |
| Moreover, in the absence of local search engines in emerging markets and developing countries, some search engines held a privileged position in providing services, thereby widening the digital divide. | Кроме того, при отсутствии местных поисковых систем на формирующихся рынках в развивающихся странах некоторые поисковые системы занимают привилегированное положение в сфере предоставления услуг, тем самым расширяя цифровой разрыв. |
| Following an initial training of trainers provided by UNITAR in 2011, an additional 2,800 persons were trained in China, Indonesia, Malaysia, the Philippines and Thailand in 2012, thus widening the outreach from the impact of the initial training. | После обеспеченной в 2011 году ЮНИТАР начальной подготовки преподавателей дополнительно 2800 человек прошли обучение в 2012 году в Китае, Индонезии, Малайзии, на Филиппинах и в Таиланде, расширяя, таким образом, воздействие от охвата начальной подготовкой. |
| Results showed that, except for mobile telephony, the digital divide is still widening. | Результаты анализа показали, что, если не считать мобильной телефонной связи, цифровой разрыв в остальных сферах продолжает увеличиваться. |
| We urgently need to move from rhetoric to action, because the gap between the haves and the have-nots is widening dramatically instead of narrowing. | Мы должны перейти от слов к делу, поскольку разрыв между имущими и неимущими вместо того, чтобы сокращаться, продолжает стремительно увеличивается. |
| The representative of Madagascar stated that it was unacceptable that the world population was divided into two categories, the rich and the poor, with the gap between the two widening. | Представитель Мадагаскара заявил, что раздел населения мира на две категории - богатых и бедных, разрыв между которыми расширяется, является недопустимым. |
| The widening gap of technological capabilities and the size of military budgets between the rich and poor, the big and smaller nations, is leading to imbalance in conventional force capabilities at international and regional levels, specially regions simmering with tensions. | Усиливающийся разрыв в технологических возможностях и объеме военных бюджетов между богатыми и бедными, крупными и менее крупными странами порождают дисбаланс потенциалов обычных вооруженных сил на международном и региональном уровнях, особенно в регионах, где не ослабевает напряженность. |
| The commission concluded that refugees and immigrants were worse off than Swedes in most areas of society, and that the gap was widening. | Эта Комиссия пришла к выводу о том, что в большинстве сфер жизни положение беженцев и иммигрантов хуже, чем коренных шведов, и что этот разрыв увеличивается. |
| Widening inequalities throughout the world and worsening poverty rates resulting from two-tier development were among the paradoxes of globalization. | Углубление диспропорций во всем мире и рост масштабов нищеты в результате того, что развитие идет на двух разных уровнях, являются одним из парадоксов глобализации. |
| In many countries, there has, indeed, been a widening of wage and income differentials, increasing the danger of social unrest. | Во многих странах практически происходит углубление различий между уровнем заработной платы и уровнем доходов, что чревато социальными волнениями20. |
| The deepening and widening of global economic integration since the early 1990s, particularly through trade, have benefited most countries, including many developing countries and economies in transition. | Углубление и расширение мировой экономической интеграции с начала 90х годов - в особенности благодаря торговле - отвечало интересам большинства стран, включая многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
| (a) Structural factors: dependence on a few export sectors; vulnerability to external shocks; deepening and widening poverty; intersectoral impact of war; prolonged uncertainty; physical destruction and degradation; and balance of payments disequilibria. | а) Структурные факторы: зависимость от нескольких экспортных секторов; уязвимость перед внешними потрясениями; углубление и расширение масштабов нищеты; межотраслевые последствия войны; продолжительный период нестабильности: уничтожение и деградация материальной инфраструктуры; и неуравновешенность платежного баланса. |
| The project aims at deepening and widening of the Port of Riga harbour entrance access channels, in order to provide secure services to vessels with maximum length of 260 m, beam up to 48 m, and draft up to 15 m. | Проект предусматривает углубление и расширение каналов для захода судов в Рижский порт, для безопасного обслуживания судов с максимальной длиной 260 м, шириной до 48 м и осадкой до 15 м. |