| In conclusion, he said that globalization should extend beyond opening up markets to include the widening of opportunities for all with a view to a better quality of life and an end to poverty, ignorance and disease. | В заключение оратор говорит, что глобализация не должна ограничиваться открытием рынков, а включать также расширение возможностей для всех в целях повышения качества жизни и ликвидации нищеты, необразованности и заболеваний. |
| The future promises a widening of the scope and range of UNOSAT applications, by intensifying the promotion and the use of satellite imagery for humanitarian operations by providing easy and affordable access. | В будущем ожидается расширение масштабов и сферы охвата в том, что касается форм применения ЮНОСАТ, путем более активного привлечения и использования спутниковых изображений для гуманитарных операций на основе обеспечения легкого и дешевого доступа. |
| Widening the democratic space is a new thematic priority for the Office, while the protection of human rights in the context of migration is visibly integrated in all priorities. | Расширение демократического пространства является новым тематическим приоритетом для Управления, а защита прав человека в контексте миграции занимает видное место в контексте всех приоритетных задач. |
| Widening the target group of the Integration Act and the public integration efforts. | расширение целевой группы, на которую ориентирован закон об интеграции, и охвата государственных мероприятий по интеграции. |
| They did not extend to consideration of adding or subtracting grades or steps but rather concentrated on the possibilities for widening the salary scale range (maximum to minimum), widening some of the inter-grade differentials and reducing inter-step differentials. | В них предусматривались не добавление или исключение классов и ступеней, а расширение диапазона шкалы окладов (от максимальной до минимальной ставки), увеличение некоторых показателей разницы между размерами ставок для соседних классов и сокращение показателей разницы между размерами ставок для соседних ступеней. |
| The widening technological gap and the deepening digital divide between African countries and developed countries have been major impediments to development. | Увеличение технологического разрыва и «цифровой пропасти» между африканскими странами и развитыми странами является серьезным препятствием на пути развития. |
| Even where inequalities are narrowing between nations, they are widening within them. | Но даже там, где отмечается сокращение разрыва между странами, происходит его увеличение внутри самих стран. |
| Diversification of its economy would involve widening its commodity base, expanding its production of mineral products, and especially increasing its production of manufactured goods. | Диверсификация экономики Африки должна включать в себя расширение ее сырьевой базы, увеличение добычи полезных ископаемых и особенно расширение производства готовых товаров. |
| Economist Thomas Piketty argues that widening economic disparity is an inevitable phenomenon of free market capitalism when the rate of return of capital (r) is greater than the rate of growth of the economy (g). | Он утверждает, что увеличение экономического неравенства является неизбежным явлением свободного рыночного капитализма, когда доходность капитала превышает темпы роста экономики. |
| The increase in the number of Human Rights Council mandates and requests for support from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) was widening the gap between expectations and financial resources. | Увеличение числа мандатов Совета по правам человека и обращений за помощью со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) ведет к расширению разрыва между ожиданиями и имеющимися финансовыми средствами. |
| While peacekeeping operations were becoming increasingly complex, the discrepancies between their objectives and realities on the ground were widening. | По мере того как операции по поддержанию мира приобретают все более комплексный характер, увеличивается разрыв между их задачами и реальными условиями на местах. |
| The phenomenon of globalization had led to a widening of the development gap between North and South. | В условиях глобализации разрыв в уровне развития между странами Севера и Юга увеличивается. |
| There is a serious gap between humanitarian needs and available resources, which is widening year by year. | Существует серьезная брешь между гуманитарными потребностями и имеющимися ресурсами, и она каждый год увеличивается. |
| Indeed, the gap between the number of conference services staff available to translate reports and the growing number of State party reports was widening. | В самом деле, увеличивается разрыв между персоналом по обслуживанию конференций, который обеспечивает перевод докладов, и возросшим количеством докладов, представляемых государствами-участниками. |
| Furthermore, the divergence in the human development indicators between landlocked and coastal developing countries was in fact widening. | Кроме того, разрыв в показателях развития человеческого потенциала между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и прибрежными развивающимися странами фактически увеличивается. |
| More than 80% of the world's population live in countries where income differentials are widening. | Более 80 % населения в мире живут в странах, где дифференциация доходов расширяется. |
| The gap was not closing, but rather widening, and for that reason, affirmative action policies were necessary. | Этот разрыв не только не сокращается, а наоборот расширяется, и по этой причине политика позитивных действий является крайне необходимой. |
| However, the gap in broadband access has been widening since 2002. | Однако разрыв в сфере широкополосного доступа расширяется с 2002 года. |
| Further, globalization is changing the rules of the game for all participants but in the process the gap is widening between those nations that achieved the industrial critical mass necessary to become competitive globally, and those left behind. | Кроме того, глобализация меняет правила игры для всех участников, однако в этом процессе расширяется разрыв между теми странами, которые достигли критической массы в промышленном развитии, необходимой для обеспечения глобальной конкурентоспособности, и теми странами, которые отстают. |
| The unwillingness of nuclear-weapon States to fulfil their obligations under article VI of the Treaty is widening the gap between the nuclear haves and have-nots. | Из-за нежелания ядерных государств выполнять свои обязательства по статье VI Договора расширяется пропасть между теми государствами, которые имеют ядерное оружие, и теми, кто его не имеет. |
| The widening gap of inequalities is not only morally unacceptable, it is politically dangerous. | Растущий разрыв в плане неравенства не только неприемлем с моральной точки зрения, но и является политически опасным. |
| Shortages in foreign currency and a widening budget deficit resulted in a higher inflation rate (more than 55 per cent), sharp depreciation of the exchange rate and increased unemployment to more than 25 per cent. | Нехватка иностранной валюты и растущий бюджетный дефицит стали причиной повышения темпов инфляции, составивших свыше 55 процентов, резкого понижения обменного курса и роста безработицы до 25 с лишним процентов. |
| Brazil should have been downgraded below investment grade last year, as the economy struggled with a widening fiscal deficit, a growing economy-wide debt burden, and a weak and worsening business environment. | Кредитный рейтинг Бразилии надо было еще в прошлом году опустить ниже инвестиционного уровня. Среди экономических проблем страны - растущий дефицит бюджета, ростом долгового бремени во всех секторах, а также слабый, ухудшающийся деловой климат. |
| The widening interest and growing experience in pursuing the innovative sources of financing framework are highlighting three aspects that are important to the future of this novel approach of international development cooperation. | Растущий интерес ко всему комплексу инновационных источников финансирования и все больший опыт в их использовании заставляет обратить внимание на три аспекта, имеющие большое значение для будущего этого новаторского подхода к международному сотрудничеству в целях развития. |
| Hesitant recoveries and absence of a global coordinated approach aggravated the damage caused to global economic prospects by recurrent financial crises in emerging economies, tensions in the trading system and widening income- and technology-gaps. | В условиях незначительного оживления и отсутствия согласованной глобальной стратегии невозможно разорвать порочный круг финансовых кризисов в странах с формирующейся экономикой, ослабить напряженность в сфере торговли и сократить растущий разрыв в уровнях доходов и технического развития. |
| Several members recommended widening the participation of national statistical agencies in the 1993 SNA updating process. | Несколько членов рекомендовали расширить участие национальных статистических управлений в процессе обновления СНС 1993 года. |
| Although the potential increase of funds from the private sector in many organizations has its limits due to the specificity of mandate the cooperation with them would allow to widening the donors' base and it may also have positive impact on the organizations' image building. | Хотя потенциал увеличения средств частного сектора во многих организациях имеет свои пределы из-за специфичности мандатов, сотрудничество с ним позволило бы расширить донорскую базу и может также оказать позитивное воздействие на имидж организаций. |
| It was time to put an end to the suffering of the Sahrawi people by widening the mandate of MINURSO to protect and enforce human rights in Western Sahara and by organizing the referendum as soon as possible, in compliance with the relevant resolutions of the United Nations. | Пришло время положить конец страданиям сахарского народа, расширить рамки мандата МООНРЗС, чтобы обеспечить защиту и соблюдение прав человека в Западной Сахаре, и организовать в кратчайшие сроки референдум согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
| One avenue for bringing about that transformation and widening the economic ownership base was to promote the creation of SMEs. | Для этого необходимо диверсифицировать экономику и обеспечить добавленную стоимость по целому ряду основных продуктов. Реорганизовать экономику и расширить в ней базу собственников можно, например, путем создания МСП. |
| The Committee recommends that in the Hong Kong SAR, the State party establish a poverty line and develop appropriate policies to combat child poverty that address widening income disparities while expanding access to social welfare benefits to all vulnerable populations, including new immigrants. | Комитет рекомендует государству-участнику установить черту бедности для САР Гонконг и разработать надлежащие стратегии по преодолению нищеты среди детей, направленные на решение проблемы роста неравенства с точки зрения доходов, а также позволяющие расширить доступ к пособиям по социальному обеспечению для всех уязвимых групп населения, включая новых иммигрантов. |
| The U.S. is a good example of this widening gulf between the costs and benefits of longlining. | Соединенные Штаты являют собой наглядный пример этого увеличивающегося разрыва между издержками и выгодами ярусного лова. |
| Many delegations have stressed the importance of closing the widening gap in digital capacities between developed and developing countries. | Многие делегации подчеркивают значение сужения увеличивающегося разрыва в цифровых технологиях в потенциалах развитых и развивающихся стран. |
| The widening gap in technological capabilities and in the size of military budgets between the rich and the poor, the large and the small, is leading to imbalances in conventional force capabilities at the international and regional levels. | Результатом увеличивающегося разрыва между научно-техническими возможностями и размерами военных бюджетов богатых и бедных, больших и маленьких становятся диспропорции в обычном военном потенциале на международном и региональном уровнях. |
| They wanted the new programme of action to include market-friendly rules that would reduce the widening gap in international trade between landlocked developing countries and other groups, including transit developing countries. | Они хотят, чтобы новая программа действий включала правила рыночной направленности, которые будут содействовать сокращению увеличивающегося разрыва в международной торговле между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и другими группами стран, в том числе развивающихся стран транзита. |
| The widening technological gap between nations is one of the causes of the rapidly expanding socio-economic gap between rich and poor nations. | Расширяющийся технологический разрыв между государствами является одной из причин быстро увеличивающегося социально-экономического отставания бедных стран от богатых. |
| As mentioned in the present report, armed conflicts, the spread of the HIV/AIDS pandemic and steadily widening social and economic disparities between and within countries constitute major challenges to sustainable human development and the fulfilment of children's rights. | Как упоминалось в настоящем докладе, вооруженные конфликты, распространение пандемии ВИЧ/СПИДа и постоянное усиление социально-экономического неравенства между странами и в самих странах являются серьезными препятствиями на пути к обеспечению устойчивого развития человеческого потенциала и реализации прав детей. |
| While progress in science and technology and the advancement of globalization are making greater prosperity possible for humankind, the gap between the haves and the have-nots in the international community is widening. | Несмотря на то, что прогресс в науке и технике и усиление процесса глобализации сделали возможным повышение уровня благосостояния человечества, разрыв между имущими и неимущими в международном сообществе продолжает увеличиваться. |
| Increased concentration in commodity markets is a major reason for the widening spread between what consumers pay and what producers receive for their produce. | Усиление концентрации влияния на сырьевых рынках является основной причиной увеличивающегося разрыва между ценами, по которым потребители покупают продукцию, и ценами, которые производители получают за свою продукцию. |
| The uneven distribution of the benefits of globalization has led to widening economic disparities, high incidence of poverty among women and increased gender inequality, including, inter alia, through deteriorating and unsafe work environments, especially in the informal economy and in rural areas. | Неравномерное распределение благ глобализации породило более широкое экономическое неравенство, расширение масштабов нищеты среди женщин и усиление гендерного неравенства, в том числе, в частности, в результате ухудшения условий труда и создания небезопасных условий работы, особенно в неформальном секторе и в сельских районах. |
| Widening gaps between developing country export performance and international competitiveness call for stronger emphasis on direct policy action in respect of structural production and investment conditions and reinforced international support. | Расширение разрыва между показателями экспорта развивающихся стран и международной конкурентоспособностью требует большего акцента на прямые программные меры в отношении структурных условий производства и инвестиций и на усиление международной поддержки. |
| The implementation gap, which is widening, is crippling the achievement of the desired sustainable development objectives. | Расширяющийся разрыв между обязательствами и практическими результатами затрудняет достижение поставленных целей в области устойчивого развития. |
| The widening scope of the programmes and activities of the IAEA bear witness to the dedication of Dr. Blix and his colleagues at the Agency. | Расширяющийся охват программ и мероприятий МАГАТЭ свидетельствует о самоотверженности д-ра Бликса и его коллег в Агентстве. |
| However, a large number of problems - such as global warming, population growth, environmental degradation, the widening North-South gap, the illegal trade in narcotics and organized crime - must be addressed primarily at the global level. | Однако значительное число этих проблем, таких, как глобальное потепление, рост народонаселения, деградация окружающей среды, расширяющийся разрыв между Севером и Югом, незаконная торговля наркотиками и организованная преступность, должны в основном решаться на глобальном уровне. |
| Governments should develop national ICT and broadband strategies in order to close the widening access gap to broadband between regions. | Правительствам следует разработать национальные стратегии в области ИКТ и широкополосной связи для того, чтобы устранить расширяющийся разрыв в доступе к широкополосной связи между регионами. |
| On the "digital divide", many leaders felt that bridging it would help close the widening income gulf. | В отношении «цифровой пропасти» многие лидеры выражали мнение, что ее преодоление позволит ликвидировать расширяющийся разрыв в плане доходов. |
| Well, P.D.'s widening their search grid around the crime scene, looking for any container of that acid. | Ну, полицейский департамент расширяет сетку вокруг места преступления, ищут любой контейнер с кислотой. |
| Their reluctance to leave their communities, or to interact with members of the majority community, is widening an already deep ethnic divide. | Их нежелание покидать свои общины или взаимодействовать с членами общины большинства расширяет и без того глубокую межэтническую пропасть. |
| It cannot be disputed that current inconsistencies and inequities in the global trading system are widening the gap between rich and poor, haves and have-nots. | Нет сомнения в том, что непоследовательность и несправедливость современной мировой системы торговли расширяет разрыв между богатыми и бедными, имущими и неимущими. |
| Tropical is widening its offer of products for pond fish by launching new Koi foods. | Предприятие Tropical расширяет гамму продуктов для прудовых рыб и вводит на рынок новые корма KOI. |
| The Seminar noted that while the socio-economic process referred to as "globalization" had brought greater economic opportunities, it had also contributed to widening the gap between rich and poor within and across countries in the Asia-Pacific region. | Участники Семинара отметили, что социально-экономический процесс, именуемый "глобализацией", не только расширяет экономические возможности, но и ведет к увеличению разрыва между богатыми и бедными как внутри стран Азиатско-Тихоокеанского региона, так и между ними. |
| Symposium participants had discussed the drivers behind widening inequality and the economic problems posed by such inequality. | Участники симпозиума обсудили факторы, обусловливающие рост неравенства, и экономические проблемы, порождаемые таким неравенством. |
| In Latin America and the Caribbean, the main factors that threaten social cohesion include widening social and cultural gaps, weak governance, the erosion of traditional sources of a sense of belonging and public mistrust of political institutions in democratic regimes. | В странах Латинской Америки и Карибского бассейна к числу основных факторов, угрожающих социальной сплоченности, относятся рост социальных и культурных противоречий, неэффективность управления, ослабление традиционных представлений, порождающих чувство единения с обществом, и недоверие населения к политическим институтам в странах с демократическими режимами. |
| The World Economic Forum identified widening income disparities as the second greatest worldwide risk, with great potential for destabilization and insecurity. | На Всемирном экономическом форуме рост неравенства в доходах был назван второй наиболее серьезной угрозой для всего мира, поскольку этот фактор реально может дестабилизировать ситуацию и ухудшить положение в плане безопасности. |
| He was concerned that extraordinarily rapid changes, such as the growth of the Internet, could be perceived by some sectors of society as a threat rather than an opportunity since the information explosion could contribute to widening the gap between rich and poor. | Он выражает обеспокоенность в связи с тем, что такие чрезвычайно стремительные преобразования, как рост сети Интернет, могут рассматриваться некоторыми слоями общества в качестве угрозы, а не благоприятной возможности, поскольку информационный взрыв может способствовать углублению пропасти между богатыми и бедными. |
| For the first time in many years, in 1998 and 1999 economic growth in the rich countries has been significantly higher than in poor nations, widening rather than narrowing the gap between the two groups. | Впервые за многие годы в 1998-1999 годах экономический рост в богатых странах был значительно выше, чем в бедных странах, поэтому пропасть между двумя группами не сузилась, а наоборот возросла. |
| At present, the qualitative differentiation of metropolitan areas within the widening European space is still noticeable. | В настоящее время по-прежнему наблюдается качественная дифференциация между районами крупных городов в пределах расширяющегося европейского пространства. |
| In that regard, she emphasized the need to narrow the widening technological divide in the field of information, knowledge and communications which adversely affected the training of the rising generations in the less developed countries. | В этой связи она подчеркивает необходимость сокращения расширяющегося технического разрыва в области информации, знаний и коммуникации, что отрицательно сказывается на подготовке подрастающих поколений в наименее развитых странах. |
| In order to reflect its widening global coverage, the Office is for the first time also making recommendations issued through observations made at the operating level in the field. | Для отражения своего расширяющегося глобального охвата Управление впервые также выносит рекомендации, подготовленные по результатам работы на оперативном уровне на местах. |
| However, these policies and frameworks have to be translated into substantial concrete action - and the widening implementation gap needs to be reduced. | Однако эти политические и рамочные документы необходимо преобразовывать в широкомасштабные конкретные меры и добиваться сокращения расширяющегося разрыва между обязательствами и конкретными результатами. |
| In the light of the widening technological gap between developed and developing countries, he urged that the disparities between those countries should be taken into account in efforts to achieve information objectives. | В свете расширяющегося технологического разрыва между развитыми и развивающимися странами он настоятельно призывает к тому, чтобы в процессе достижения целей в области информации учитывались разрывы между этими странами. |
| Yet science and technology strategies often neglected the needs of the poor, thus widening existing inequalities. | В то же время научно-технические стратегии зачастую не учитывают потребности бедных слоев населения, расширяя тем самым существующее неравенство. |
| This initiative has brought together representatives from 55 member countries from all over the world, international organizations and civil society, widening considerably the coordination of all efforts related to innovative financing. | Эта структура объединяет представителей 55 стран-членов со всего мира, международных организаций и гражданского общества, значительно расширяя масштабы координации всех усилий, связанных с инновационным финансированием. |
| Following an initial training of trainers provided by UNITAR in 2011, an additional 2,800 persons were trained in China, Indonesia, Malaysia, the Philippines and Thailand in 2012, thus widening the outreach from the impact of the initial training. | После обеспеченной в 2011 году ЮНИТАР начальной подготовки преподавателей дополнительно 2800 человек прошли обучение в 2012 году в Китае, Индонезии, Малайзии, на Филиппинах и в Таиланде, расширяя, таким образом, воздействие от охвата начальной подготовкой. |
| (c) To improve the quality and efficiency of education; making it relevant to the needs of the community, widening its coverage, increasing the number of students who stay in the school system and guaranteeing equality of rights for males and females; | с) повышать качество и эффективность образования, делая его более восприимчивым к потребностям общества и расширяя его охват, предотвращая отток учащихся из образовательных учреждений и гарантируя равноправие мужчин и женщин; |
| Second, Greece will participate in the European Union emissions trading scheme, widening its scope for reduction measures to a wide array of sectors. | Во-вторых, Греция будет участвовать в системе торговли выбросами Европейского союза, расширяя сферу ее применения в отношении мер по сокращению выбросов с целью охвата широкого диапазона секторов. |
| This gap in science and technology capacity between the developed countries and a majority of developing countries is generally still widening. | В целом этот разрыв между развитыми странами и большинством развивающихся стран в научно-техническом потенциале продолжает расширяться. |
| Given the pace of revolutionary change in the field of ICT, the digital divide was widening daily, demonstrating the urgency of concerted action by the international community. | Учитывая темпы революционных изменений в сфере ИКТ, разрыв в цифровых технологиях расширяется ежедневно, демонстрируя неотложную необходимость согласованных действий международного сообщества. |
| Official development assistance, far from increasing, had been falling, widening the gap between rich and poor countries and jeopardizing the world's stability, security and peace. | Официальная помощь в целях развития отнюдь не увеличивается, а снижается, расширяя разрыв между богатыми и бедными странами и ставя под угрозу мировые стабильность, безопасность и мир. |
| (c) The phrase "South-South cooperation" gained currency in the context of the efforts of developing countries in the 1970s to negotiate agreements that would help to close the widening economic gap between them and the developed countries. | с) термин «сотрудничество Юг-Юг» появился в контексте усилий, прилагавшихся развивающимися странами в 70е годы в ходе переговоров по соглашениям, которые помогли бы сократить увеличивающийся экономический разрыв между ними и развитыми странами. |
| The consequences of the recession have been most felt in the labour market situation of refugees and immigrants, who have been found worse off than Swedes in most areas of society, and the gap has been widening. | Последствия спада в наибольшей степени сказались на положении беженцев и иммигрантов на рынке труда; их положение в большинстве сфер жизни хуже, чем коренных шведов, и при этом существующий разрыв увеличивается. |
| The most important are: widening poverty, globalization, technological change and HIV/AIDS. | Наиболее важными из них являются: углубление проблемы нищеты, глобализация, технологический прогресс и ВИЧ/СПИД. |
| As the universalization of the economic system was leading to broad integration of national economies both within regional groups and worldwide, new challenges and tasks were arising in all areas, such as increasing unemployment and the widening gulf between rich and poor. | По мере того как глобализация экономической системы идет в направлении широкой интеграции национальных экономик на уровне как региональных объединений, так и на мировом уровне, во всех областях возникают новые трудности и появляются новые задачи, такие как рост безработицы и углубление пропасти между богатыми и бедными. |
| Deepening and widening of trading arrangements, as in Europe, was numerous and rapid during the first half of the 1990s. | В первой половине 90-х годов происходило массовое и быстрое углубление и расширение торговых соглашений, как это было в Европе. |
| The widening technological gap and the deepening digital divide between African countries and developed countries have been major impediments to development. | Наиболее серьезным препятствием на пути развития является расширение технологического и углубление «цифрового» разрыва между африканскими и развитыми странами. |
| Widening and deepening of the channel to regulation levels for the rest of the waterway (40 metres wide and 4.2 metres deep). Single obsolete lock. | Расширение и углубление канала до требуемых величин на остальной части судоходного канала (ширина - 40 м и глубина - 4,2 м) |