| That delegation could not accept the option of widening the scope of the recommendation. | Эта делегация заявила о том, что она не согласится с вариантом, предусматривающим расширение сферы охвата рекомендации. |
| To support the Institute's widening sphere of partnerships, the possibility of creating additional liaison offices in Brussels and New York will be considered. | Будет рассматриваться возможность создания дополнительных бюро по связям в Брюсселе и Нью-Йорке, с тем чтобы поддержать расширение сферы партнерских отношений Института. |
| A "Widening Participation" allocation, administered by the Higher Education Funding Council for England, is available to reimburse universities for additional costs of reaching out to and retaining students from under-represented backgrounds. | За счет ассигнований в рамках программы «Расширение участия», которая осуществляется Советом по финансированию высшего образования в Англии, университетам компенсируются дополнительные затраты на набор и поддержку абитуриентов из недопредставленных групп. |
| Widening the donor base and increasing contributions | Расширение базы доноров и увеличение взносов |
| The title should read Widening of the scope of an objection to a reservation/ Aggravation d'une objection à une reserve | Название следует читать следующим образом: "Расширение сферы действия возражения против оговорки" |
| The widening North/South gap and recurrent financial crises were a sign that the Bretton Woods system was in need of reform. | Увеличение разрыва между Севером и Югом и повторяющиеся финансовые кризисы служат признаком того, что бреттон-вудская система нуждается в реформе. |
| The major constraints facing the world economy include widening external imbalances across major regions, the unwinding of the policy stimuli of the past few years and higher prices of energy and of other primary goods. | К числу главных проблем, с которыми сталкивается мировая экономика, относятся увеличение внешних диспропорций между основными регионами, исчерпание возможностей стимулов макроэкономической политики, действовавших на протяжении последних нескольких лет, и повышение цен на энергоресурсы и другие сырьевые товары. |
| Meanwhile, fiscal revenues will be hit by lower international oil prices and a set of fiscal measures to offset these effects is unlikely to prevent the public sector deficit from widening to about 4 per cent of GDP this year. | Между тем в результате падения мировых цен на нефть поступления в бюджет сократятся, а принятие комплекса налоговых мер с целью преодоления этих последствий вряд ли позволит предотвратить увеличение в этом году дефицита в государственном секторе почти до 4 процентов от ВВП. |
| Palau will continue to do all it can to support universal responses to threats to peace and stability, especially mid- and long-term threats, such as climate change and sea-level rise and the widening gaps between developed and developing nations. | Палау будет и впредь делать все возможное для оказания поддержки универсальных действий, предпринимаемых в целях устранения угроз миру и стабильности, в особенности средне- и долгосрочных угроз, таких как изменение климата, повышение уровня моря и увеличение разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
| Widening the donor base and increasing contributions | Расширение базы доноров и увеличение взносов |
| This means that the divergence is widening. | Это означает, что расхождение увеличивается. |
| The gap between rich and poor countries was widening and countries with few resources were being relegated to the role of mere observers of the international economic situation. | Разрыв между богатыми и бедными странами увеличивается, а странам с небольшими ресурсами отводится роль простых наблюдателей за международным экономическим положением. |
| But it is not a strong recovery; at best, the gap between where the economy would have been and where it is today is not widening. | Но это неуверенное восстановление; в лучшем случае, разница между тем, где была бы экономика и где она сейчас, не увеличивается. |
| As is well known, the gap between the various groups of countries is widening every day. | Хорошо известно, что разрыв между наиболее богатыми и наиболее бедными странами непрерывно увеличивается. |
| In the report, the Special Rapporteur expressly noted that, in the area of economic, social and cultural rights, a large gap existed between the declared aims of Governments and the everyday experience of indigenous peoples, a gap that had been widening instead of disappearing. | В своем докладе Специальный докладчик прямо отметил, что в области экономических, социальных и культурных прав существует значительное расхождение между целями, заявленными правительствами, и реальным положением коренных народов, причем этот разрыв не только не уменьшается, но еще больше увеличивается. |
| The gap between rich and poor is widening at an alarming pace; that disparity can not leave the international community indifferent. | Разрыв между богатыми и бедными расширяется тревожными темпами; эти различия не могут оставить международное сообщество безразличным. |
| Moreover, the asymmetries among States are increasing daily, and the gap between poor and rich countries is widening. | Кроме того, асимметрия в развитии между государствами возрастает день ото дня и разрыв между бедными и богатыми странами расширяется. |
| Because of the long-standing inequity of the international economic order, countries have not had equal access to the benefits of the globalization process, the gap between the North and the South is widening and poverty is still a huge problem that directly hinders global social development. | Ввиду наличия давно укоренившегося неравноправия в международном экономическом порядке страны не имеют равного доступа к плодам процесса глобализации, разрыв между Севером и Югом расширяется, а нищета по-прежнему является огромной проблемой, которая непосредственно препятствует глобальному социальному развитию. |
| First, support is widening and deepening for sustainable development and for a new inclusive green economy paradigm in the context of sustainable development and poverty eradication as a platform from which to design country development strategies. | Во-первых, расширяется и углубляется поддержка принципов устойчивого развития и новой инклюзивной парадигмы зеленой экономики в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты в качестве платформы, на которой надлежит планировать стратегии развития стран. |
| The countries of the South are plagued by disease; there too the gap is widening. | Страны Юга страдают от бедствия болезней; и в этом плане пропасть между Севером и Югом расширяется. |
| Since 1980, the world has witnessed a widening income gap among developing countries. | С 1980 года в мире наблюдается растущий разрыв в доходах среди развивающихся стран. |
| During the reporting period, the conflict and the widening fiscal deficit adversely affected women in all spheres of life. | В течение отчетного периода конфликт и растущий бюджетный дефицит негативно сказывались на положении женщин во всех сферах жизни. |
| Argentina's widening budget deficit is mainly the result of its economic collapse since 1999, not the cause of it. | Растущий дефицит бюджета в стране, начиная с 1999 года, является преимущественно следствием экономического краха, а не его причиной. |
| Also, the gap between aid commitments and disbursements, and further widening of this gap, is a worrying matter. | Кроме того, обеспокоенность вызывает все растущий разрыв между обязательствами по предоставлению помощи и фактическим выделением помощи. |
| If our societies are run according to the greed principle, with the rich doing everything to get richer, the growing resource crisis will lead to a widening divide between the rich and the poor - and quite possibly to an increasingly violent struggle for survival. | Если общества будут продолжать действовать на основе принципа жадности, когда богатые делают все возможное, чтобы стать еще богаче, растущий кризис ресурсов приведет к увеличению разрыва между богатыми и бедными и, возможно, к все более жестокой борьбе за выживание. |
| Now, I took the liberty of widening out the search. | Я взял на себя смелость расширить поиски. |
| As anticipated, the application of the scale has resulted in a significant widening of the base for voluntary contributions. | Как предполагается, применение этой шкалы позволило существенно расширить базу добровольных взносов. |
| Adjustments required by some regions included the following: pricing more items, tightening product specifications, widening the scope of outlets and obtaining more observations. | В некоторых регионах требовалось внести следующие коррективы: производить сбор данных о ценах на большее число товаров, ужесточить спецификации товаров, расширить номенклатуру торговых предприятий и увеличить число статистических наблюдений. |
| The request also indicates that clearance carried out in the sector of Quebrada Escritos on both sides of the international road which links the towns of Tacna in Peru and Arica in Chile will permit the widening of the road. | В запросе также указывается, что ведутся расчистные работы в секторе Кебрада-Эскритос по обе стороны международной трассы, связывающей города Такна в Перу и Арика в Чили, что позволит расширить данную дорогу. |
| In the future we expect to expand the reach of automated monitoring, via the network, to systems throughout Statistics Canada and to be able to cover an ever widening range of operational conditions. | З. В будущем мы планируем расширить охват автоматизированного мониторинга за счет использования сети на все системы Статистического управления Канады; мы также надеемся обеспечить автоматизацию постоянно увеличивающегося числа операционных параметров. |
| Many delegations have stressed the importance of closing the widening gap in digital capacities between developed and developing countries. | Многие делегации подчеркивают значение сужения увеличивающегося разрыва в цифровых технологиях в потенциалах развитых и развивающихся стран. |
| In the future we expect to expand the reach of automated monitoring, via the network, to systems throughout Statistics Canada and to be able to cover an ever widening range of operational conditions. | З. В будущем мы планируем расширить охват автоматизированного мониторинга за счет использования сети на все системы Статистического управления Канады; мы также надеемся обеспечить автоматизацию постоянно увеличивающегося числа операционных параметров. |
| It might also help to bridge the widening divide between the infrastructure of the least developed and developing countries and that of member States of the Organization for Economic Development and Cooperation. | Это также может оказаться полезным для устранения увеличивающегося разрыва между инфраструктурой наименее развитых и развивающихся стран и инфраструктурой государств - членов Организации экономического сотрудничества и развития. |
| Private-sector funds should be sought to bridge the widening supply/demand gap, and tenure issues in peri-urban areas should be regularized so as to encourage investments. | Необходимо обеспечивать мобилизацию средств в частном секторе в целях сокращения увеличивающегося разрыва между спросом и предложением; кроме того, следует регламентировать вопросы землевладения в пригородных районах, с тем чтобы стимулировать инвестиции. |
| Given the widening scope of challenges that Africa is facing, the capacity of the Office should be strengthened. | С учетом увеличивающегося числа проблем, стоящих перед Африкой, потенциал Канцелярии следует укрепить. |
| Unequal access to quality education, health care and basic social services such as water, sanitation and decent housing constitutes a significant barrier and results in income inequality and widening social disparities. | Отсутствие равного доступа к качественному образованию, здравоохранению и основным социальным услугам, таким как водоснабжение и санитария и достойное жилье, создает значительные препятствия и влечет за собой неравенство в доходах и усиление социального неравенства. |
| Widening global disparities in turn may be harmful to growth itself. | Усиление глобальных диспропорций, в свою очередь, может оказаться пагубным для самого роста. |
| Widening inequalities will simply result in even greater poverty, as the profits of economic growth will go to the rich. | Усиление неравенства просто приведет к еще большей нищете, а выгоду от экономического роста будут получать богатые. |
| Widening economic inequalities, unemployment and the low level of official development assistance helped perpetuate systems in which women were deprived of their invaluable role in development. | Усиление экономического неравенства, безработица и низкий уровень официальной помощи в целях развития являются факторами, обусловливающими сохранение систем, в рамках которых женщины не могут выполнять их бесценную роль в процессе развития. |
| The Heads of State and Government once again urged strict compliance with the relevant resolutions of the General Assembly and expressed deep concern over the widening of the extraterritorial nature of the embargo against Cuba and over new legislative measures continually being adopted to intensify the blockade. | Главы государств и правительств вновь решительно заявили о необходимости неукоснительного соблюдения соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и выразили глубокую озабоченность по поводу расширения экстерриториального характера блокады Кубы и продолжения принятия новых мер законодательного характера, направленных на усиление этой блокады. |
| The most striking of those patterns is the widening of the gap between the rich North and the less privileged South. | Наиболее поразительной из этих схем является расширяющийся разрыв между богатым Севером и менее привилегированным Югом. |
| The implementation gap, which is widening, is crippling the achievement of the desired sustainable development objectives. | Расширяющийся разрыв между обязательствами и практическими результатами затрудняет достижение поставленных целей в области устойчивого развития. |
| To help bridge the widening technological gap, ESCWA focused on the formulation of policies and measures to increase the effectiveness of the technology factor in the investment process. | Чтобы помочь ликвидировать расширяющийся технологический разрыв, ЭСКЗА сосредоточивала свою деятельность на разработке политики и мер в целях повышения эффективности технологического фактора в инвестиционном процессе. |
| The widening scope of the programmes and activities of the IAEA bear witness to the dedication of Dr. Blix and his colleagues at the Agency. | Расширяющийся охват программ и мероприятий МАГАТЭ свидетельствует о самоотверженности д-ра Бликса и его коллег в Агентстве. |
| Mr. Rim Song Chol (Democratic People's Republic of Korea) deplored the widening gaps in wealth between developed and developing countries and the increasing marginalization of developing countries in international economic relations. | Г-н Рим Сон Чхоль (Корейская Народно-Демократическая Республика) с сожалением отмечает расширяющийся разрыв благосостояния между развитыми и развивающимися странами и рост маргинализации развивающихся стран в международных экономических отношениях. |
| To meet this demand BR is maintaining Enterprise Group register and is widening data collection on multinationals and participates to data sharing with EuroGroups register. | В целях решения этой задачи КР ведет регистр групп предприятий и расширяет сбор данных по многонациональным компаниям, а также участвует в обмене данными с Регистром еврогрупп. |
| Their reluctance to leave their communities, or to interact with members of the majority community, is widening an already deep ethnic divide. | Их нежелание покидать свои общины или взаимодействовать с членами общины большинства расширяет и без того глубокую межэтническую пропасть. |
| It was also reported that recent changes in legislation had institutionalized military involvement in issues of internal security, thus widening the scope for enforced disappearance and other human rights violations. | Кроме того, сообщалось, что в соответствии с последними законодательными изменениями армии было разрешено вмешиваться в решение вопросов, связанных с обеспечением внутренней безопасности, что расширяет возможности для совершения актов насильственных исчезновений и других нарушений прав человека. |
| It cannot be disputed that current inconsistencies and inequities in the global trading system are widening the gap between rich and poor, haves and have-nots. | Нет сомнения в том, что непоследовательность и несправедливость современной мировой системы торговли расширяет разрыв между богатыми и бедными, имущими и неимущими. |
| Owing to participating in PRIMUS: INTERPLASTICA our company is widening its presence at the Ukrainian market of plastic items dying step by step. | Благодаря участию в выставке «ПРИМУС: ИНТЕРПЛАСТИКА», наша компания постепенно расширяет свое присутствие на украинском рынке окрашивания пластмассовых изделий. |
| However, they must be applied flexibly, fairly and transparently, with due regard to the social dimension of development, if they were not to result in distortions and a widening of income gaps. | Однако эти механизмы должны применяться гибко, на справедливой основе и транспарентно с учетом социального измерения развития; в противном случае результатом станут разбалансированность и рост разрыва в доходах. |
| Mrs. Halliyadde (Sri Lanka) said that although the world economy had grown during the preceding year, for the vast majority of developing countries growth had not been fast enough to reduce the widening rift between the rich and the poor. | Г-жа Халлиядде (Шри-Ланка) говорит, что, хотя в предыдущем году происходил рост мировой экономики, в большинстве развивающихся стран он не был настолько быстрым, чтобы привести к уменьшению растущего разрыва между богатыми и бедными. |
| Even more disturbing, the gap is widening, not closing (as one would expect following a downturn, when growth is typically faster than normal as the economy makes up lost ground). | Еще более тревожным остается то, что этот разрыв увеличивается, а не выравнивается (как можно было бы ожидать после спада, когда рост, как правило, становится быстрее, чем обычно, так как экономика догоняет утраченные позиции). |
| Similarly, the growth in webcasting has shown the widening geographic range of the audience for the delivery of news in real time. | Аналогичным образом, рост объемов Интернет-вещания свидетельствует о расширении географического охвата аудитории, для которой новости распространяются с помощью такого метода в реальном масштабе времени. |
| This widening trade deficit was due in part to a 6.6 per cent fall in export earnings, with export revenues form merchandise exports falling by 5.3 per cent to $1,224.5 million, the lowest level since 1994. | Рост дефицита в торговле был отчасти вызван падением экспортных поступлений на 6,6%, когда доходы от экспорта товаров сократились на 5,3% до 1224,5 млн. долл., самого низкого уровня с 1994 года. |
| In this regard, concern was expressed about the widening digital divide. | В этой связи выражалась обеспокоенность по поводу расширяющегося «цифрового разрыва». |
| At present, the qualitative differentiation of metropolitan areas within the widening European space is still noticeable. | В настоящее время по-прежнему наблюдается качественная дифференциация между районами крупных городов в пределах расширяющегося европейского пространства. |
| In order to reflect its widening global coverage, the Office is for the first time also making recommendations issued through observations made at the operating level in the field. | Для отражения своего расширяющегося глобального охвата Управление впервые также выносит рекомендации, подготовленные по результатам работы на оперативном уровне на местах. |
| Participants expressed their concern at the widening gap in broadband connectivity, which further marginalized the poor, rural communities and other disadvantaged groups, such as women, the disabled and the elderly. | Участники высказали озабоченность по поводу расширяющегося разрыва в возможностях подключения к широкополосной связи, что приводит к еще большей маргинализации неимущих сельских общин и других находящихся в невыгодном положении групп населения, таких как женщины, инвалиды и престарелые. |
| The world needs cooperation, solidarity and mutual assistance to bridge the widening, deepening gap between wealth and power on the one hand and suffering, poverty and death on the other. | Для сокращения расширяющегося и углубляющегося разрыва между богатством и силой, с одной стороны, и страданиями, нищетой и гибелью, с другой стороны, миру необходимо сотрудничество, солидарность и взаимопомощь. |
| The indebtedness of developing countries continued to rise, further widening the chasm between them and the developed countries. | Задолженность развивающихся стран продолжает расти, еще больше расширяя пропасть между ними и развитыми странами. |
| The burden of external debt on the poor economies of developing countries hinders their development, thus widening the gap between poor and rich, resulting in a vicious cycle of poverty which threatens the very continuity of life on our planet. | Бремя внешней задолженности на экономике развивающихся стран препятствует их развитию, тем самым расширяя разрыв между бедными и богатыми, что ведет к возникновению порочного круга нищеты, угрожающей самому продолжению жизни на нашей планете. |
| The contraction of overall development assistance and foreign direct investment flows, and the volatility in short-term capital flows, have resulted over time in declining growth rates and increasing poverty, thus widening the gap between rich and poor countries. | Сокращение общего объема помощи на цели развития и прямых потоков иностранных инвестиций, а также непредсказуемые колебания потоков краткосрочного капитала со временем приводят к снижению темпов роста и расширению масштабов нищеты, расширяя тем самым разрыв между богатыми и бедными странами. |
| It is critical that Governments commit themselves to full respect to the norms of human rights and play a role of bridge-builders rather than join the alarmists in widening the gap of understanding and mutual trust. | Крайне необходимо, чтобы правительства проявляли приверженность соблюдению в полном объеме правозащитных норм и играли важную роль в наведении мостов между общинами для укрепления взаимопонимания и взаимного доверия между ними, а не присоединялись к тем, кто нагнетает обстановку, расширяя существующую между ними пропасть. |
| Globalization may have positive effects by promoting competition and by widening consumer choice in terms of quality and service. | Глобализация может оказывать положительное воздействие, стимулируя конкуренцию и расширяя возможности выбора для потребителей с точки зрения качества и услуг. |
| The gap in development levels is steadily widening. | Разрыв в уровнях развития неизменно расширяется. |
| At the same time, widening income gaps in developed and developing countries had raised concerns about the social consensus on which stable economic and political relationships ultimately depended. | В то же время увеличивающийся разрыв в доходах развитых и развивающихся стран вызывал обеспокоенность в отношении социального консенсуса, от которого зависят в конечном счете устойчивые экономические и политические отношения. |
| It has been shown that the gaps in income and employment opportunities between rich and poor nations and between rich and poor peoples is widening at an alarming pace. | Уже говорилось о том, что разрыв в доходах и возможностях трудоустройства между богатыми и бедными странами, а также между богатыми и бедными людьми растет такими темпами, которые не могут не вызывать беспокойство. |
| (a) That the gap in information technology between the haves and the haves-not was widening, especially between Europe and North America on the one side and Asia and the Pacific on the other; | а) разрыв в области информационной техно-логии между имущими и неимущими продолжает увеличиваться, особенно между Европой и Северной Америкой, с одной стороны, и Азией и районом Тихого океана, с другой стороны; |
| The commission concluded that refugees and immigrants were worse off than Swedes in most areas of society, and that the gap was widening. | Эта Комиссия пришла к выводу о том, что в большинстве сфер жизни положение беженцев и иммигрантов хуже, чем коренных шведов, и что этот разрыв увеличивается. |
| There are new threats of terrorism, violence and widening divisions among cultures and societies, driven by suspicion and prejudice. | Возникли новые угрозы - терроризм, насилие и углубление противоречий между культурами и обществами, порожденное подозрительностью и предрассудками. |
| Though these countries appeared to have benefited from economic growth initially, they also all went through severe downturns with a resulting increase in the incidence of poverty, rising unemployment and widening inequality. | Хотя эти страны, как представляется, пользовались вначале благами экономического роста, все они прошли через серьезные потрясения, результатом которых стало широкое распространение нищеты, рост безработицы и углубление социального неравенства. |
| The deepening and widening of the scope of peace-building also underlines the crucial need for coherence over time. | Углубление и расширение охвата деятельности по миростроительству также подчеркивает жизненно важную потребность в согласовании усилий. |
| While there is no easy answer to this issue, possible approaches include widening and deepening existing preferential schemes and enhancing utilization, adopting simple, flexible and realistic rules of origin adapted to the industrial profiles of beneficiary countries, while ensuring progress in multilateral liberalization. | Хотя простого ответа на этот вопрос не существует, возможные подходы включают в себя расширение и углубление существующих преференциальных схем и расширение их использования, принятие простых, гибких и реалистичных правил происхождения, учитывающих промышленные профили стран-бенефициаров, при одновременном обеспечении прогресса в деле многосторонней либерализации. |
| Widening and deepening of the channel to regulation levels for the rest of the waterway (40 metres wide and 4.2 metres deep). Single obsolete lock. | Расширение и углубление канала до требуемых величин на остальной части судоходного канала (ширина - 40 м и глубина - 4,2 м) |