| This is particularly relevant in the case of developing countries, where the broader use of mobile devices could make a significant contribution to widening access to electronic means of communication. | Это особенно актуально для развивающихся стран, где активизация использования мобильных устройств может внести значительный вклад в расширение доступа к электронным средствам связи. |
| Considerations of good faith and the inability of the reserving State to state its views led him to believe that widening of the scope of the objection should be prohibited. | Соображения добросовестности, а также невозможность для государства-автора оговорки высказать свою позицию навело его на мысль, что такое расширение сферы действия возражения следовало бы запретить. |
| The intensification and geographical expansion of the conflict in recent years has been mirrored by a widening of the displacement crisis to engulf almost the entire country (see map, annex), affecting all but a few isolated departments. | Интенсификация и расширение географических масштабов конфликта, наблюдавшиеся в последние годы, имели своим следствием обострение кризиса в области перемещения населения, охватившего практически всю страну (см. карту, приложение), за исключением нескольких изолированных департаментов. |
| The strategy to raise revenues entails widening the tax base and cutting tax rates to reduce incentives for tax avoidance, while increased growth of GDP would also raise tax revenues. | Стратегия, направленная на повышение государственных поступлений, предполагает расширение базы налогообложения и сокращение налоговых ставок с целью ослабления стимулов к уклонению от уплаты налогов, в то время как возросшие темпы роста ВВП также приведут к увеличению налоговых поступлений. |
| Widening access and participation is a key overall objective for the Assembly. | Расширение доступа женщин к образованию и увеличение числа женщин, имеющих высшее образование, является одной из главных задач Ассамблеи Уэльса. |
| The further widening of participation in the KPCS and the overall strengthening of the Scheme was encouraged and facilitated. | Поощрялось и облегчалось дальнейшее увеличение числа участников ССКП и общее укрепление Системы. |
| However, one common trend throughout the world is the widening of government deficits, accompanied by rising public debt. | Вместе с тем общей тенденцией, которая прослеживается во всем мире, является увеличение государственного дефицита в сочетании с ростом государственного долга. |
| IFAD has approved its first ever project with ESCAP, which involves widening rural populations' access to energy services with locally available renewable energy resources through pro-poor PPPs. | ИФАД одобрил свой самый первый проект с ЭСКАТО, предусматривающий увеличение энергоснабжения сельского населения на основе использования местных возобновляемых источников энергии с помощью ГЧП в интересах бедноты. |
| The pace of reserve accumulation in emerging markets and developing economies slowed in 2013, reflecting widening current account deficits in a number of developing countries, along with lower capital inflows. | В 2013 году темпы накопления резервов в странах с формирующейся рыночной экономикой и в развивающихся странах снизились, что отражает увеличение дефицита по текущим счетам в ряде развивающихся стран в сочетании с сокращением притока капитала. |
| The majority of the world's population is still living in poverty, and the technological divide between developing and developed countries is widening by leaps and bounds. | Большинство населения мира по-прежнему живет в нищете, и при этом происходит скачкообразное увеличение технологического разрыва между развивающимися и развитыми странами. |
| While peacekeeping operations were becoming increasingly complex, the discrepancies between their objectives and realities on the ground were widening. | По мере того как операции по поддержанию мира приобретают все более комплексный характер, увеличивается разрыв между их задачами и реальными условиями на местах. |
| Poverty is becoming accentuated and the gap between town and country is widening. | Наблюдается все большее обнищание населения, а разрыв между городом и деревней увеличивается. |
| This is why interest-rate spreads within the eurozone have been widening, with Germany and the Nordic countries benefiting from lower borrowing costs and the "problem" countries being punished by a high-risk premium. | Именно поэтому, разница между процентными ставками в пределах еврозоны увеличивается, Германия и страны Северной Европы получают выгоду от более низких процентов по займам, а «проблемные» страны наказываются дополнительной комиссией за высокий риск. |
| Inequalities, however, were not being reduced; on the contrary, the gap between North and South and between the emerging economies and the least developed ones was widening. | Вместе с тем, условия неравноправия отнюдь не изжиты; напротив, разрыв между Севером и Югом и между новыми формирующимися экономиками и экономиками наименее развитых стран увеличивается. |
| The gap between the wealthy North and the impoverished South was widening and life expectancy in sub-Saharan Africa was only 48 years, 30 years less than in the developed countries. | Увеличивается разрыв между богатством Севера и нищетой Юга, а ожидаемая продолжительность жизни при рождении в странах Африки к югу от Сахары едва составляет 48 лет, т.е. на 30 лет меньше, чем в развитых странах. |
| The gap was not closing, but rather widening, and for that reason, affirmative action policies were necessary. | Этот разрыв не только не сокращается, а наоборот расширяется, и по этой причине политика позитивных действий является крайне необходимой. |
| Despite a considerable increase in the national and global funding for HIV/AIDS, it is evident that the financing gap is already widening. | Несмотря на существенный рост финансирования борьбы с ВИЧ/СПИДом на национальном и глобальном уровнях, очевидно, что зазор в плане финансирования уже расширяется. |
| The resulting security gap is widening as criminals become progressively more agile, while criminal justice authorities struggle against ossified procedures that no longer serve the world's needs. | Образовавшаяся в результате этого брешь в системе обеспечения безопасности расширяется, поскольку преступники постепенно становятся более мобильными, а органы уголовного правосудия борются с устаревшими процедурами, уже не отвечающими требованиям современного мира. |
| Where at first we had a small cap of higher rainfall, that cap is now widening and getting higher. | Там, где сначала уровень дождевых осадков был маленьким, теперь он расширяется и растет. |
| Within the group of developing nations, there is another gap widening between the least-developed countries and the rest. | В рамках группы развивающихся государств расширяется также разрыв между наименее развитыми странами и остальными. |
| Since 1980, the world has witnessed a widening income gap among developing countries. | С 1980 года в мире наблюдается растущий разрыв в доходах среди развивающихся стран. |
| A widening budget deficit in 2015 could curtail the ability of the Government to mitigate risks resulting from the country's vulnerability to external economic shocks and the fragile political situation ahead of the 2015 elections. | Растущий бюджетный дефицит в 2015 году может урезать возможности правительства по смягчению рисков, порождаемых уязвимостью страны перед внешними экономическими потрясениями и шаткой политической ситуацией в преддверии выборов 2015 года. |
| As Michael Spence recently warned, the international order's widening security deficit, reflecting the weakening of whatever global governance we have, is fast becoming the biggest risk facing the world economy. | Как недавно предупредил Майкл Спенс, растущий дефицит безопасности международного порядка, отражение ослабления любого существующего глобального управления, быстро становится самым большим риском мировой экономике. |
| And, given the economic slowdown, widening income disparity, rising unemployment, and growing popular discontent over corruption, China's leaders will have their hands full. | А учитывая экономический спад, рост неравенства доходов, растущий уровень безработицы и недовольство народа относительно коррупции, у лидеров Китая хлопот будет предостаточно. |
| Also, the gap between aid commitments and disbursements, and further widening of this gap, is a worrying matter. | Кроме того, обеспокоенность вызывает все растущий разрыв между обязательствами по предоставлению помощи и фактическим выделением помощи. |
| As anticipated, the application of the scale has resulted in a significant widening of the base for voluntary contributions. | Как предполагается, применение этой шкалы позволило существенно расширить базу добровольных взносов. |
| Several members recommended widening the participation of national statistical agencies in the 1993 SNA updating process. | Несколько членов рекомендовали расширить участие национальных статистических управлений в процессе обновления СНС 1993 года. |
| Several delegations suggested widening the donor base in an effort to obtain a more equitable formula for burden-sharing in funding core contributions. | Некоторые делегации предложили расширить базу доноров, чтобы попытаться добиться более справедливой формулы распределения бремени при финансировании основных взносов. |
| The widening of their indictments to include the crimes committed in Bosnia and Herzegovina as well as in Croatia is vitally important. | Жизненно важно расширить обвинительные заключения в их адрес, с тем чтобы включить и преступления, совершенные в Боснии и Герцеговине, а также в Хорватии. |
| The Committee recommends that in the Hong Kong SAR, the State party establish a poverty line and develop appropriate policies to combat child poverty that address widening income disparities while expanding access to social welfare benefits to all vulnerable populations, including new immigrants. | Комитет рекомендует государству-участнику установить черту бедности для САР Гонконг и разработать надлежащие стратегии по преодолению нищеты среди детей, направленные на решение проблемы роста неравенства с точки зрения доходов, а также позволяющие расширить доступ к пособиям по социальному обеспечению для всех уязвимых групп населения, включая новых иммигрантов. |
| The "technology gap" is one of the main causes of the widening socio-economic gap between nations. | "Технологический разрыв" является одной из основных причин увеличивающегося социально-экономического разрыва между странами. |
| In May 2012, a letter had been sent to States parties recalling their obligations to protect those rights, even amid widening public deficits and poor economic growth. | В мае 2012 года государствам-участникам было направлено письмо с напоминанием об их обязанностях защищать эти права даже в условиях увеличивающегося государственного дефицита и вялого экономического роста. |
| While recognizing its inherent limitations in generating fresh resources or taking mandatory decisions, participants reaffirmed that the Commission can play a unique and significant role in bridging the widening gaps between regional and international perspectives and dynamics on long-term peace objectives. | Участники мероприятия, признав объективные трудности, связанные с мобилизацией новых ресурсов или принятием обязательных решений, подтвердили ту уникальную и крайне важную роль, которую Комиссия может играть в деле преодоления увеличивающегося несоответствия между региональными и международными концепциями и динамикой работы в процессе достижения долгосрочных целей мира. |
| It might also help to bridge the widening divide between the infrastructure of the least developed and developing countries and that of member States of the Organization for Economic Development and Cooperation. | Это также может оказаться полезным для устранения увеличивающегося разрыва между инфраструктурой наименее развитых и развивающихся стран и инфраструктурой государств - членов Организации экономического сотрудничества и развития. |
| The drain of resources away from agriculture must be stopped, and policies need to be focused more on reducing the widening poverty gap, which is particularly destructive to the small-farm sector in areas with specific difficulties. | Необходимо остановить отток ресурсов из сельского хозяйства, при этом в рамках политики следует сконцентрироваться на сокращении все более увеличивающегося разрыва в доходах, который наносит крайне тяжелый ущерб мелкомасштабному сельскому хозяйству в районах с особыми трудностями. |
| Today's world faces enormous challenges including among others, globalization of production and trade, conflicts and increased ethnic rivalries, a widening digital divide, and persistent problems of famine, pandemics and unequal resource distribution. | Перед сегодняшним миром стоят огромные проблемы, в том числе, среди прочего, глобализация производства и торговли, конфликты и усиливающиеся этнические столкновения, усиление «цифрового» разрыва и постоянные проблемы голода, болезней и неравного распределения ресурсов. |
| Widening imbalances on the current account are a cause of concern, posing the threat of a disorderly adjustment. | Усиление диспропорций по текущим статьям вызывает обеспокоенность, поскольку оно чревато опасностью стихийной коррекции. |
| Widening external and domestic imbalances, higher oil prices, tightening monetary policy, less stimulatory fiscal policy, a moderation in productivity growth and the combination of low household savings and mounting household debt are all contributing to the slowdown. | Этому замедлению роста способствуют усиление внешних и внутренних диспропорций, повышение цен на нефть, ужесточение валютно-кредитной политики, переход к менее стимулирующей бюджетно-финансовой политике, снижение темпов роста производительности труда и сочетание низкой нормы сбережений домашних хозяйств с увеличением их задолженности. |
| It also seemed to derive, however, from a widening perception that fundamental resolution remains elusive for the underlying issues of the conflict. | Однако усиление напряженности, по всей видимости, было обусловлено также растущим ощущением того, что коренные причины конфликта еще далеки от окончательного разрешения. |
| The Heads of State and Government once again urged strict compliance with the relevant resolutions of the General Assembly and expressed deep concern over the widening of the extraterritorial nature of the embargo against Cuba and over new legislative measures continually being adopted to intensify the blockade. | Главы государств и правительств вновь решительно заявили о необходимости неукоснительного соблюдения соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и выразили глубокую озабоченность по поводу расширения экстерриториального характера блокады Кубы и продолжения принятия новых мер законодательного характера, направленных на усиление этой блокады. |
| Nevertheless, the information available indicates that there is a digital divide with regards to Internet access, and a widening gap for broadband, both fixed and mobile. | Тем не менее, имеющаяся информация свидетельствует о том, что в отношении доступа к Интернету существует цифровой разрыв и расширяющийся разрыв по широкополосной связи, как стационарной, так и мобильной. |
| A widening gap in economic performance and political dominance is such a dismal prospect for the EU that it must not be allowed to become permanent. | Расширяющийся разрыв в экономических показателях и политическом господстве - это такая мрачная перспектива для ЕС, и нельзя позволить, чтобы она стала постоянной. |
| The widening technological gap between nations is one of the causes of the rapidly expanding socio-economic gap between rich and poor nations. | Расширяющийся технологический разрыв между государствами является одной из причин быстро увеличивающегося социально-экономического отставания бедных стран от богатых. |
| Governments should develop national ICT and broadband strategies in order to close the widening access gap to broadband between regions. | Правительствам следует разработать национальные стратегии в области ИКТ и широкополосной связи для того, чтобы устранить расширяющийся разрыв в доступе к широкополосной связи между регионами. |
| Three fundamental sources feed this flow: a widening circle of States - each with its own agenda - arms-trading groups, and economically powerful individuals and the business elite. | Этот поток питают три основных источника: расширяющийся круг государств, каждое из которых преследует свои интересы, группы торговцев оружием и обладающие экономической мощью отдельные лица и бизнес-элита. |
| Their reluctance to leave their communities, or to interact with members of the majority community, is widening an already deep ethnic divide. | Их нежелание покидать свои общины или взаимодействовать с членами общины большинства расширяет и без того глубокую межэтническую пропасть. |
| It cannot be disputed that current inconsistencies and inequities in the global trading system are widening the gap between rich and poor, haves and have-nots. | Нет сомнения в том, что непоследовательность и несправедливость современной мировой системы торговли расширяет разрыв между богатыми и бедными, имущими и неимущими. |
| Strengthened by the credibility confirmed - had that really been needed - by the recent signing of the agreement with the International Monetary Fund, my country is widening its action for the acceleration of its economic recovery. | Положение моей страны было укреплено подтверждением ее надежности - как будто в этом действительно была необходимость - в результате подписания соглашения с Международным валютным фондом, и теперь она расширяет свои усилия в плане ускорения своего экономического восстановления. |
| AB.LV is involved in continuous improvement process of its services and widening the range of products for its customers. | Банк постоянно совершенствует свой сервис и расширяет спектр услуг, предоставляемый клиентам. |
| The Seminar noted that while the socio-economic process referred to as "globalization" had brought greater economic opportunities, it had also contributed to widening the gap between rich and poor within and across countries in the Asia-Pacific region. | Участники Семинара отметили, что социально-экономический процесс, именуемый "глобализацией", не только расширяет экономические возможности, но и ведет к увеличению разрыва между богатыми и бедными как внутри стран Азиатско-Тихоокеанского региона, так и между ними. |
| Focusing on a better world economic order for equality and sustainable development beyond 2015, the Symposium explored how widening inequality posed a challenge to sustainable development. | Рассмотрев тему "Совершенствование мирового экономического порядка ради равенства и устойчивого развития после 2015 года", Симпозиум изучил вопрос о том, как рост неравенства создает угрозу для устойчивого развития. |
| These processes are foreseen as continuing within the larger context of global trends: widening and deepening of the information revolution; homogenization of culture; some convergence of developing countries' economies; and increasing economic dominance of multinational corporations. | В докладе эти непрерывные процессы рассматриваются в рамках более широкого контекста глобальных тенденций: расширение и углубление информационной революции; унификация культуры; частичная конвергенция экономики развивающихся стран; и рост экономического господства многонациональных корпораций. |
| At the same time, the growing unemployment rate, the widening imbalances in social service delivery and the deteriorated living conditions of the most vulnerable groups - the vast majority of whom are women, children, refugees and internally displaced persons - are causes for concern. | В то же время рост уровня безработицы, увеличение числа недостатков в сфере предоставления социальных услуг и ухудшение условий жизни наиболее уязвимых групп населения - подавляющее большинство которых составляют женщины, дети, беженцы и внутренне перемещенные лица - являются причинами для обеспокоенности. |
| The country faced a widening trade deficit, however, as imports outstripped exports. | Однако этот рост сопровождается все более увеличивающимся дефицитом торгового баланса, поскольку импорт опережает экспорт. |
| But in the case of EU-Mexico trade liberalization, the growth of imports from the EU has exceeded the growth of exports to Europe, resulting in a widening Mexican trade deficit with the EU. | Но в случае либерализации торговли между ЕС и Мексикой, рост импорта из стран ЕС превысил рост экспорта в Европу, что привело к увеличению дефицита торгового баланса Мексики с ЕС. |
| We are living in a period of widening gaps between the rich and the poor. | Мы живем в период расширяющегося разрыва между богатыми и бедными. |
| The present paper, on "addressing the widening gap", was prepared at an IFCS meeting of experts and discusses the identification of obstacles that may prevent targets for the improvement of chemicals management from being met. | Настоящий документ об устранении расширяющегося разрыва был подготовлен на совещании экспертов МФХБ, и в нем обсуждаются вопросы, касающиеся факторов, которые могут препятствовать достижению целей совершенствования порядка регулирования химических веществ. |
| Rapid progress in information systems has increased concern for the widening gap, the so-called digital divide, between the "haves" and the "have nots" in the information revolution. | Быстрый прогресс в развитии информационных систем привел к росту обеспокоенности по поводу расширяющегося разрыва, или так называемой «цифровой пропасти», между «имущими» и «неимущими» в процессе информационной революции. |
| In the light of the widening technological gap between developed and developing countries, he urged that the disparities between those countries should be taken into account in efforts to achieve information objectives. | В свете расширяющегося технологического разрыва между развитыми и развивающимися странами он настоятельно призывает к тому, чтобы в процессе достижения целей в области информации учитывались разрывы между этими странами. |
| And yet the competition among the peoples of the world has become fiercer, with the rich countries surging ahead and widening the gap between them and poor countries. | И все же соперничество между народами мира стало более ожесточенным, богатые страны стремительно продвигаются вперед по пути прогресса на фоне расширяющегося разрыва между ними и бедными странами. |
| Official development assistance, far from increasing, had been falling, widening the gap between rich and poor countries and jeopardizing the world's stability, security and peace. | Официальная помощь в целях развития отнюдь не увеличивается, а снижается, расширяя разрыв между богатыми и бедными странами и ставя под угрозу мировые стабильность, безопасность и мир. |
| We take into consideration diverse tastes of our customers when widening assortment of our products. | Постоянно расширяя линейки выпускаемых продуктов, мы стараемся учитывать разнообразыне вкусы всей аудитории. |
| It is critical that Governments commit themselves to full respect to the norms of human rights and play a role of bridge-builders rather than join the alarmists in widening the gap of understanding and mutual trust. | Крайне необходимо, чтобы правительства проявляли приверженность соблюдению в полном объеме правозащитных норм и играли важную роль в наведении мостов между общинами для укрепления взаимопонимания и взаимного доверия между ними, а не присоединялись к тем, кто нагнетает обстановку, расширяя существующую между ними пропасть. |
| They spearhead innovative, integrated approaches to sustainable human development in complex development environments, providing high-quality, evidence-based policy advice and influencing national policy-making by opening up choices and widening options. | Они выступают инициаторами инновационных, комплексных подходов к устойчивому развитию человеческого потенциала в сложных условиях развития, предоставляя высококачественные, основанные на фактических данных рекомендации по вопросам политики, воздействуя на национальную политику за счет разъяснения открывающихся возможностей и расширяя спектр альтернативных решений. |
| The Unit will assume ongoing security transition responsibilities that were being coordinated by the Chief of the Joint Mission Analysis Centre, while progressively widening the transition planning focus to include oversight of the Mission's civilian transition processes. | Группа будет отвечать за осуществляемую при координации начальника Объединенного аналитического центра Миссии передачу функций по обеспечению безопасности, последовательно расширяя круг вопросов, связанных с планированием передачи функций, включив в него надзор за передачей Миссией гражданских функций. |
| The gap between rich and poor is widening at an alarming pace; that disparity can not leave the international community indifferent. | Разрыв между богатыми и бедными расширяется тревожными темпами; эти различия не могут оставить международное сообщество безразличным. |
| Confronted with the widening gap among and within nations, it was all the more vital to forge a genuine global partnership. | Налаживание отношений партнерства на действительно глобальном уровне представляется тем более важным, что разрыв между различными странами и внутри самих стран постоянно увеличивается. |
| Growing levels of child poverty have been registered in a number of developed countries, as well; in some countries, the poverty risk is twice as high for children as for adults, and the generational gap is still widening. | Рост числа детей, живущих в нищенских условиях, зафиксирован и в ряде развитых стран; в некоторых странах дети подвергаются в два раза большей опасности оказаться за чертой бедности, чем взрослые, и разрыв по возрастному признаку продолжает расширяться. |
| In addition, the gap between rich and poor is widening, and the poor in general - especially disadvantaged groups, such as women, the rural poor and indigenous communities - are being increasingly marginalized. | Кроме того, расширяется разрыв между богатыми и бедными, причем бедные в целом, в особенности группы, находящиеся в неблагоприятном положении, такие, как женщины, сельская беднота и общины коренных народов, все чаще подвергаются маргинализации. |
| The widening gap in capacity between developed countries on the one hand and developing countries and countries with economies in transition on the other must be bridged if all countries are to make progress towards the Johannesburg Summit 2020 goal. | Усиливающийся разрыв в возможностях развитых стран, с одной стороны, и развивающихся стран и стран с переходной экономикой, с другой стороны, должен быть сокращен, чтобы все страны могли добиться прогресса в достижении цели, поставленной на 2020 год на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне. |
| Over the past two years, we have witnessed widening differences among States on established and agreed priorities in the field of disarmament. | В последние два года наблюдается углубление разногласий между государствами относительно установленных и согласованных приоритетов в области разоружения. |
| Though these countries appeared to have benefited from economic growth initially, they also all went through severe downturns with a resulting increase in the incidence of poverty, rising unemployment and widening inequality. | Хотя эти страны, как представляется, пользовались вначале благами экономического роста, все они прошли через серьезные потрясения, результатом которых стало широкое распространение нищеты, рост безработицы и углубление социального неравенства. |
| As the universalization of the economic system was leading to broad integration of national economies both within regional groups and worldwide, new challenges and tasks were arising in all areas, such as increasing unemployment and the widening gulf between rich and poor. | По мере того как глобализация экономической системы идет в направлении широкой интеграции национальных экономик на уровне как региональных объединений, так и на мировом уровне, во всех областях возникают новые трудности и появляются новые задачи, такие как рост безработицы и углубление пропасти между богатыми и бедными. |
| We know this meeting will make a substantial contribution to increasing our understanding of how to address the widening technological gap between richer and poorer countries. | Мы знаем, что нынешнее заседание внесет существенный вклад в углубление нашего понимания того, как решать проблему увеличивающегося разрыва в технологии между более богатыми и более бедными странами. |
| We are vitally interested in the progress of this process and would encourage its widening and deepening, since even after the planned reduction, huge stockpiles of weapons will remain. | Мы кровно заинтересованы в развитии этого процесса и были бы склонны поощрять его расширение и углубление, тем более что даже после планируемых сокращений сохранятся колоссальные оружейные запасы. |