The biggest danger in 2015 may well be a widening of the regional crisis to Saudi Arabia and Jordan. | Самой большой опасностью в 2015 году, вполне может быть расширение регионального кризиса в Саудовской Аравии и Иордании. |
However, the principle of continuity is in many ways conditional, and widening the breadth of the definition of armed conflict would increase the scope of the problem. | Однако принцип преемственности является во многих отношениях условным, и расширение сферы определения вооруженного конфликта увеличило бы масштабы этой проблемы. |
The United Nations system approach of contributing to nationally owned results is focused on strengthening national capacities, reinforcing national leverage and widening policy choice. | Подход системы Организации Объединенных Наций, предусматривающей оказание содействия достижению результатов работы на национальном уровне, направлен на укрепление национального потенциала, расширение национальных возможностей и обеспечение более широкого выбора вариантов политики. |
In conclusion, he said that globalization should extend beyond opening up markets to include the widening of opportunities for all with a view to a better quality of life and an end to poverty, ignorance and disease. | В заключение оратор говорит, что глобализация не должна ограничиваться открытием рынков, а включать также расширение возможностей для всех в целях повышения качества жизни и ликвидации нищеты, необразованности и заболеваний. |
Implementation of EHRSP has resulted in such groundbreaking actions as the introduction of innovative pedagogical practices, the review of the curricula of all education subsectors for increased relevance, the widening of access to upper secondary education and the holistic development of learners. | В результате осуществления Стратегического плана были реализованы такие перспективные мероприятия, как внедрение инновационных педагогических методов, пересмотр учебных планов во всех подсекторах системы образования в целях обеспечения их большей актуальности, расширение доступа к старшим ступеням средней школы и комплексное развитие учащихся. |
Even where inequalities are narrowing between nations, they are widening within them. | Но даже там, где отмечается сокращение разрыва между странами, происходит его увеличение внутри самих стран. |
The widening North/South gap and recurrent financial crises were a sign that the Bretton Woods system was in need of reform. | Увеличение разрыва между Севером и Югом и повторяющиеся финансовые кризисы служат признаком того, что бреттон-вудская система нуждается в реформе. |
The Czech economy has suffered from a loss of competitiveness, owing to the fact that real wages are rising considerably faster than productivity, leading to a subsequent widening of the current account deficit. | Чешская экономика испытывает болезненные последствия утраты конкурентоспособности, вызванной тем, что рост реальной заработной платы значительно опережает рост производительности, что влечет за собой увеличение дефицита платежного баланса по текущим операциям. |
However, quite apart from the fact that widening inequality can easily go in hand with absolute improvement in the living conditions of the poor, the very notion that globalization has widened inequality is deeply problematic. | Однако совершенно вне зависимости от того факта, что увеличение неравенства в доходах может спокойно сопровождаться абсолютным улучшением условий жизни бедных, само утверждение, что в результате глобализации увеличилось неравенство, очень сомнительно. |
Indeed, the widening broadband divide within countries and across geographic regions was a major obstacle to achieving an inclusive global information society. | В самом деле, увеличение разрыва в уровнях развития широкополосной связи в странах и между географическими регионами - это серьезное препятствие на пути к строительству инклюзивного глобального информационного общества. |
Moreover, in some countries, inequalities are widening. | Более того, в некоторых странах неравенство увеличивается. |
Against this backdrop, the region remains in the grip of a widening gap in income and wealth distribution within, as well as between, countries. | В таких условиях в странах региона по-прежнему увеличивается разрыв в распределении доходов и богатств как внутри стран, так и между ними. |
The gap is ever widening between the poor and the rich and between the developing and the developed countries. | Увеличивается разрыв между богатыми и бедными, между развитыми и развивающимися странами. |
The gap between rich and poor countries was widening and countries with few resources were being relegated to the role of mere observers of the international economic situation. | Разрыв между богатыми и бедными странами увеличивается, а странам с небольшими ресурсами отводится роль простых наблюдателей за международным экономическим положением. |
The distance between the employed and the unemployed, between the affluent and the needy, both with regard to income as well as with regard to social and cultural participation is widening. | Увеличивается разрыв между работающими и безработными, между богатыми и бедными как в отношении доходов, так и в отношении социальных и культурных аспектов. |
The gap between Africa and the rest of the world in overall development is still widening. | Разрыв между Африкой и остальным миром в области развития в целом по-прежнему расширяется. |
A growing number of operations and functions may be located wherever the needed labour and infrastructural requirements are present, thus widening the range of potential jobs in foreign affiliates. | Растущее количество операций и функций может размещаться там, где имеются необходимая рабочая сила и инфраструктура, в результате чего расширяется диапазон потенциальных рабочих мест в зарубежных филиалах. |
At the national level, the gap was widening between the rich and the poor, and the situation would continue to deteriorate unless all countries decided to act together and mobilize the necessary financial resources to remedy it. | На национальном уровне расширяется пропасть между богатыми и бедными, и, если все страны не договорятся о совместных действиях и о мобилизации необходимых финансовых ресурсов, эта ситуация будет ухудшаться и впредь. |
Is the gap widening or narrowing? | Расширяется он или сужается? |
While the world economy appeared to improve continuously, the number of LDCs was increasing and the gap between developing and developed countries widening, owing to an unjust system of world economic relations. | Хотя состояние мировой экономики вроде бы постоянно улучшается, растет число НРС и расширяется разрыв между развивающимися и развитыми странами, чему способствует неспра-ведливая система мировых экономических отношений. |
A widening budget deficit in 2015 could curtail the ability of the Government to mitigate risks resulting from the country's vulnerability to external economic shocks and the fragile political situation ahead of the 2015 elections. | Растущий бюджетный дефицит в 2015 году может урезать возможности правительства по смягчению рисков, порождаемых уязвимостью страны перед внешними экономическими потрясениями и шаткой политической ситуацией в преддверии выборов 2015 года. |
Shortages in foreign currency and a widening budget deficit resulted in a higher inflation rate (more than 55 per cent), sharp depreciation of the exchange rate and increased unemployment to more than 25 per cent. | Нехватка иностранной валюты и растущий бюджетный дефицит стали причиной повышения темпов инфляции, составивших свыше 55 процентов, резкого понижения обменного курса и роста безработицы до 25 с лишним процентов. |
Brazil should have been downgraded below investment grade last year, as the economy struggled with a widening fiscal deficit, a growing economy-wide debt burden, and a weak and worsening business environment. | Кредитный рейтинг Бразилии надо было еще в прошлом году опустить ниже инвестиционного уровня. Среди экономических проблем страны - растущий дефицит бюджета, ростом долгового бремени во всех секторах, а также слабый, ухудшающийся деловой климат. |
If our societies are run according to the greed principle, with the rich doing everything to get richer, the growing resource crisis will lead to a widening divide between the rich and the poor - and quite possibly to an increasingly violent struggle for survival. | Если общества будут продолжать действовать на основе принципа жадности, когда богатые делают все возможное, чтобы стать еще богаче, растущий кризис ресурсов приведет к увеличению разрыва между богатыми и бедными и, возможно, к все более жестокой борьбе за выживание. |
Hesitant recoveries and absence of a global coordinated approach aggravated the damage caused to global economic prospects by recurrent financial crises in emerging economies, tensions in the trading system and widening income- and technology-gaps. | В условиях незначительного оживления и отсутствия согласованной глобальной стратегии невозможно разорвать порочный круг финансовых кризисов в странах с формирующейся экономикой, ослабить напряженность в сфере торговли и сократить растущий разрыв в уровнях доходов и технического развития. |
The African Group also called for a widening of the base of donors for certain funds and programmes which, while achieving concrete results on the ground, faced a shortage of financial resources that was impeding their activities. | Группа африканских государств также призывает расширить круг доноров для определенных фондов и программ, деятельность которых отмечена конкретными результатами на местах, но испытывающих нехватку финансовых средств, сдерживающую их дальнейшее развитие. |
There is potential for widening the use of the currently available satellite data for all stakeholders involved in decision-making in the area of disaster risk reduction. | Имеется возможность расширить сферу применения получаемых в настоящее время спутниковых данных для всех заинтересованных сторон, участвующих в решении вопросов, связанных с уменьшением опасности стихийных бедствий. |
The held work allowed widening the institute of representatives of Bashkortostan in other Russian subjects. | Проведенная работа позволила заметно расширить институт представителей Башкортостана в других субъектах России. |
In the future we expect to expand the reach of automated monitoring, via the network, to systems throughout Statistics Canada and to be able to cover an ever widening range of operational conditions. | З. В будущем мы планируем расширить охват автоматизированного мониторинга за счет использования сети на все системы Статистического управления Канады; мы также надеемся обеспечить автоматизацию постоянно увеличивающегося числа операционных параметров. |
While widening initiatives and standards involved adapting successful strategies to other sectors or subsectors, deepening concerned the involvement of more actors within the existing initiative or standard in order to increase its reach. | Если распространение инициатив предполагает адаптацию успешных стратегий к другим секторам и подсекторам, то их углубление связано с привлечением большего числа субъектов к реализации существующих инициатив и стандартов, с тем чтобы расширить область их воздействия. |
The U.S. is a good example of this widening gulf between the costs and benefits of longlining. | Соединенные Штаты являют собой наглядный пример этого увеличивающегося разрыва между издержками и выгодами ярусного лова. |
In this connection, increased allocation of resources to areas that can contribute to narrowing the widening economic gap between North and South is enormously fundamental. | В этой связи огромное основополагающее значение имеет направление большего объема ресурсов на те виды деятельности, которые могут способствовать сокращению увеличивающегося экономического разрыва между Севером и Югом. |
Instead of volatile short-term capital, the developing economies of the Asia-Pacific region need a flow of long-term development finance for financing their widening deficits in infrastructure development. | Вместо нестабильного краткосрочного капитала развивающимся странам Азиатско-Тихоокеанского региона требуется приток долгосрочных средств на цели развития для покрытия увеличивающегося дефицита средств, необходимых для развития инфраструктуры. |
Given the widening scope of challenges that Africa is facing, the capacity of the Office should be strengthened. | С учетом увеличивающегося числа проблем, стоящих перед Африкой, потенциал Канцелярии следует укрепить. |
The widening technological gap between nations is one of the causes of the rapidly expanding socio-economic gap between rich and poor nations. | Расширяющийся технологический разрыв между государствами является одной из причин быстро увеличивающегося социально-экономического отставания бедных стран от богатых. |
Many factors have contributed to widening economic inequality between women and men, including income inequality, unemployment and the deepening of poverty levels of the most vulnerable and marginalized groups. | Усиление экономического неравенства между женщинами и мужчинами обусловлено многими факторами, в том числе неравенством в доходах, безработицей и все более широким обнищанием наиболее уязвимых и маргинализованных групп населения. |
Widening global disparities in turn may be harmful to growth itself. | Усиление глобальных диспропорций, в свою очередь, может оказаться пагубным для самого роста. |
The fact that those proposals are formulated with little regard for our concerns has manifested itself in widening disparity, greater marginalization and worsening global poverty. | О том, что эти предложения были разработаны без учета наших нужд, свидетельствуют усугубление неравенства, усиление маргинализации и расширение масштабов нищеты во всем мире. |
The Heads of State and Government once again urged strict compliance with the relevant resolutions of the General Assembly and expressed deep concern over the widening of the extraterritorial nature of the embargo against Cuba and over new legislative measures continually being adopted to intensify the blockade. | Главы государств и правительств вновь решительно заявили о необходимости неукоснительного соблюдения соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и выразили глубокую озабоченность по поводу расширения экстерриториального характера блокады Кубы и продолжения принятия новых мер законодательного характера, направленных на усиление этой блокады. |
The uneven distribution of the benefits of globalization has led to widening economic disparities, high incidence of poverty among women and increased gender inequality, including, inter alia, through deteriorating and unsafe work environments, especially in the informal economy and in rural areas. | Неравномерное распределение благ глобализации породило более широкое экономическое неравенство, расширение масштабов нищеты среди женщин и усиление гендерного неравенства, в том числе, в частности, в результате ухудшения условий труда и создания небезопасных условий работы, особенно в неформальном секторе и в сельских районах. |
The devastating and widening conflict in Syria does not present any good choices, only choices between bad and worse. | Разрушительный и расширяющийся конфликт в Сирии не представляет хорошего выбора, только выбор между плохим и худшим. |
To help bridge the widening technological gap, ESCWA focused on the formulation of policies and measures to increase the effectiveness of the technology factor in the investment process. | Чтобы помочь ликвидировать расширяющийся технологический разрыв, ЭСКЗА сосредоточивала свою деятельность на разработке политики и мер в целях повышения эффективности технологического фактора в инвестиционном процессе. |
However, a large number of problems - such as global warming, population growth, environmental degradation, the widening North-South gap, the illegal trade in narcotics and organized crime - must be addressed primarily at the global level. | Однако значительное число этих проблем, таких, как глобальное потепление, рост народонаселения, деградация окружающей среды, расширяющийся разрыв между Севером и Югом, незаконная торговля наркотиками и организованная преступность, должны в основном решаться на глобальном уровне. |
The proliferation of weapons, the presence of armed elements inside camps and the widening divisions along tribal affiliations adds to the insecurity felt by internally displaced persons in Darfur. | Распространение оружия, присутствие вооруженных элементов в лагерях и расширяющийся раскол между союзами племен усиливают обстановку опасности, ощущаемую внутренне перемещенными лицами в Дарфуре. |
Calls upon the international community to address the deepening technological, financial and productive gaps between the developed and some developing countries, and among some developing countries themselves, as well as the widening inequalities between the rich and the poor; | призывает международное сообщество ликвидировать расширяющийся разрыв с технологической, финансовой точки зрения и с точки зрения производительности труда между развитыми и некоторыми развивающимися странами и между самими развивающимися странами, а также растущее неравенство между богатыми и бедными; |
To meet this demand BR is maintaining Enterprise Group register and is widening data collection on multinationals and participates to data sharing with EuroGroups register. | В целях решения этой задачи КР ведет регистр групп предприятий и расширяет сбор данных по многонациональным компаниям, а также участвует в обмене данными с Регистром еврогрупп. |
UNMIS is widening its community policing programmes, including within transit camps for internally displaced persons. | МООНВС расширяет также свою программу охраны общественного порядка в населенных пунктах, в том числе в транзитных лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
AB.LV is involved in continuous improvement process of its services and widening the range of products for its customers. | Банк постоянно совершенствует свой сервис и расширяет спектр услуг, предоставляемый клиентам. |
In any case, my source at NYPD tells me that the detective in charge is widening his investigation. | Так или иначе, мой осведомитель в Нью-Йоркском департаменте полиции сообщил, что следователь расширяет рамки расследования. |
The Seminar noted that while the socio-economic process referred to as "globalization" had brought greater economic opportunities, it had also contributed to widening the gap between rich and poor within and across countries in the Asia-Pacific region. | Участники Семинара отметили, что социально-экономический процесс, именуемый "глобализацией", не только расширяет экономические возможности, но и ведет к увеличению разрыва между богатыми и бедными как внутри стран Азиатско-Тихоокеанского региона, так и между ними. |
The widening fiscal imbalances in some Central European economies also pose a risk to their future growth. | Рост бюджетных дефицитов в некоторых центральноевропейских странах также ставит под угрозу их будущий рост. |
The pre-school education level makes an exception, since there the absolute number grows due to the widening scope. | Исключение составляет уровень дошкольного образования, поскольку из-за расширения рамок охвата в нем отмечался абсолютный рост числа учащихся. |
Mr. Chowdhury said that, despite recent encouraging developments and economic growth in some developing economies, the gap between rich and poor was widening, the reverse transfer of resources was continuing, interest rates and inflation were increasing and oil prices were soaring. | Г-н Чоудхури говорит, что, несмотря на последние обнадеживающие тенденции и экономический рост в некоторых развивающихся странах, увеличивается разрыв между богатыми и бедными, продолжается обратный отток ресурсов, растут процентные ставки и темпы инфляции, а также стремительно увеличиваются цены на нефть. |
Brazil commended the increase in school attendance, especially with regard to the access of girls to education, and the widening of the school curriculum. | Бразилия с удовлетворением отметила рост посещаемости школ, в частности в том, что касается доступа девочек к образованию, и расширение школьной учебной программы. |
As the universalization of the economic system was leading to broad integration of national economies both within regional groups and worldwide, new challenges and tasks were arising in all areas, such as increasing unemployment and the widening gulf between rich and poor. | По мере того как глобализация экономической системы идет в направлении широкой интеграции национальных экономик на уровне как региональных объединений, так и на мировом уровне, во всех областях возникают новые трудности и появляются новые задачи, такие как рост безработицы и углубление пропасти между богатыми и бедными. |
The present paper, on "addressing the widening gap", was prepared at an IFCS meeting of experts and discusses the identification of obstacles that may prevent targets for the improvement of chemicals management from being met. | Настоящий документ об устранении расширяющегося разрыва был подготовлен на совещании экспертов МФХБ, и в нем обсуждаются вопросы, касающиеся факторов, которые могут препятствовать достижению целей совершенствования порядка регулирования химических веществ. |
This is critical in view of the widening trust deficit between the developed and developing countries, which has emerged as a major impediment to a stable economic order and critical challenge to the UN today. | Это имеет критически важное значение ввиду расширяющегося дефицита доверия между развитыми и развивающимися странами, который становится основным препятствием для создания стабильного экономического порядка и в настоящее время является серьезной проблемой для Организации Объединенных Наций. |
The world needs cooperation, solidarity and mutual assistance to bridge the widening, deepening gap between wealth and power on the one hand and suffering, poverty and death on the other. | Для сокращения расширяющегося и углубляющегося разрыва между богатством и силой, с одной стороны, и страданиями, нищетой и гибелью, с другой стороны, миру необходимо сотрудничество, солидарность и взаимопомощь. |
However, these policies and frameworks have to be translated into substantial concrete action - and the widening implementation gap needs to be reduced. | Однако эти политические и рамочные документы необходимо преобразовывать в широкомасштабные конкретные меры и добиваться сокращения расширяющегося разрыва между обязательствами и конкретными результатами. |
The widening wealth gap in the world must be reversed. | Тенденцию расширяющегося разрыва в благополучии в мире следует обратить вспять. |
Much as both of these phenomena have potential benefits for all, they have benefited some more than others, widening the disparity between the rich and the poor. | Открывая потенциальные возможности для всех стран, оба эти явления приносят больше выгод одним, чем другим, расширяя разрыв между богатыми и бедными. |
As Umoja moves from the design phase to the build phase, the change management team will continue to proactively engage and mobilize stakeholders, widening the network of Umoja leaders to cover the Secretariat. | По мере перехода от этапа разработки к этапу создания группа по управлению преобразованиями будет продолжать активно взаимодействовать и работать с заинтересованными сторонами, расширяя сеть взаимодействия руководителей проекта «Умоджа», с тем чтобы охватить все подразделения Секретариата. |
As noted by the Special Rapporteur, the Internet and the universal availability of new tools for communication and information may give a great impetus to social advancement and to the dissemination of knowledge, thus widening the scope of this fundamental right. | Как отмечал Специальный докладчик, интернет и универсальная доступность новых инструментов для коммуникации и информации могут придать мощный импульс социальному развитию и распространению знаний, расширяя, таким образом, охват этого основополагающего права. |
The Department further expanded its media services, widening the daily delivery of news and information products via radio, television and print media. | Департамент все активнее использовал средства массовой информации, расширяя ежедневные выпуски новостей и распространение информационной продукции по радио, телевидению и в печати. |
Globalization may have positive effects by promoting competition and by widening consumer choice in terms of quality and service. | Глобализация может оказывать положительное воздействие, стимулируя конкуренцию и расширяя возможности выбора для потребителей с точки зрения качества и услуг. |
The gap in development levels is steadily widening. | Разрыв в уровнях развития неизменно расширяется. |
Yet the gap between what is being done and what needs be done is widening; the variety of interventions required is increasing. | И все же разрыв между тем, что делается, и тем, что необходимо сделать, углубляется; соответственно, увеличивается и диапазон мер, которые необходимо принять в этой связи. |
The contraction of overall development assistance and foreign direct investment flows, and the volatility in short-term capital flows, have resulted over time in declining growth rates and increasing poverty, thus widening the gap between rich and poor countries. | Сокращение общего объема помощи на цели развития и прямых потоков иностранных инвестиций, а также непредсказуемые колебания потоков краткосрочного капитала со временем приводят к снижению темпов роста и расширению масштабов нищеты, расширяя тем самым разрыв между богатыми и бедными странами. |
This is one of the reasons that America has the highest level of inequality of any of the advanced countries - and its gap with the rest has been widening. | Это одна из причин, из-за которых в Америке самый высокий уровень неравенства в сравнении с другими развитыми странами, и этот разрыв увеличивается. |
The gap between the developed and developing countries was widening, and sustainable economic development and the global environment were being undermined by reckless profit-oriented economic activities, the abuse of natural resources and various conflicts and confrontations. | Расширяется разрыв между развитыми и развивающимися странами, а устойчивому экономическому развитию и глобальной обстановке наносится ущерб в результате безрассудной, ориентированной лишь на получение прибыли экономической деятельности, безответственного использования природных ресурсов и различных конфликтов и столкновений. |
Over the past two years, we have witnessed widening differences among States on established and agreed priorities in the field of disarmament. | В последние два года наблюдается углубление разногласий между государствами относительно установленных и согласованных приоритетов в области разоружения. |
There are new threats of terrorism, violence and widening divisions among cultures and societies, driven by suspicion and prejudice. | Возникли новые угрозы - терроризм, насилие и углубление противоречий между культурами и обществами, порожденное подозрительностью и предрассудками. |
However, China also needed to urgently address such problems as its inadequate capacity for information technology innovation, the insufficient tapping of its information technology potential and the widening digital divide. | Тем не менее Китаю также необходимо срочно решить такие проблемы, как недостаточный потенциал в области инновационных информационных технологий, недостаточные темпы освоения потенциала в области информационных технологий и углубление разрыва в использовании компьютерных технологий. |
The project will be implemented through learning-by-doing approach to increase awareness and understanding of the issues on widening access to energy services for the rural poor. | Проект будет осуществляться через осознание и углубление понимания в ходе практической деятельности необходимости расширения доступа бедных слоев населения к энергетическим услугам. |
The project aims at deepening and widening of the Port of Riga harbour entrance access channels, in order to provide secure services to vessels with maximum length of 260 m, beam up to 48 m, and draft up to 15 m. | Проект предусматривает углубление и расширение каналов для захода судов в Рижский порт, для безопасного обслуживания судов с максимальной длиной 260 м, шириной до 48 м и осадкой до 15 м. |