| Correspondence with transport classification should also be checked carefully, as it was noted that in the draft standard there was no link between corrosivity and toxicity, whilst in the UN Recommendations a corrosive gas is classified as a toxic gas. | Следует также внимательно проверить ее соответствие транспортной классификации, поскольку было отмечено, что в данном проекте стандарта отсутствует связь между коррозионным и токсичным воздействием, хотя в Рекомендациях ООН коррозионный газ классифицируется как токсичный. |
| Whilst these accusations rarely lead to charges, their effect is to keep these civil society actors in fear of legal action by the authorities. | Хотя такие обвинения редко принимают официальную форму, с их помощью деятелей гражданского общества держат в страхе судебных исков со стороны властей. |
| Whilst it was generally conceded that paragraph 15.1 served to clarify and ensure the incorporation of the rules on general average, the question was raised whether paragraph 15.2 was necessary in the draft instrument. | Хотя было выражено общее согласие с тем, что пункт 15.1 служит разъяснению вопроса о включении правил об общей аварии и обеспечению возможности их включения, был задан вопрос о необходимости пункта 15.2 в проекте документа. |
| Whilst endeavours are made to minimize the risk of falls from any tanker, they do occur and it is therefore appropriate to do all that is possible to minimize the injury from any fall. | Хотя предпринимаются немалые усилия для уменьшения опасности падений с автоцистерны, они тем не менее происходят, и поэтому необходимо сделать все возможное для того, чтобы свести к минимуму травмирование в результате падения. |
| Whilst the first five of these are now available in macroscopic quantities, most are extremely rare, having only been prepared in microgram amounts or less. | Хотя некоторые из них (например, плутоний) теперь доступны в многотонных количествах, большинство из них крайне редки и получены лишь в количествах несколько микрограмм или даже меньше. |
| I have four daughters and, whilst I don't blame them, I don't feel they're on my side. | У меня 4 дочери и я, пока ни в чем не виня их, не чувствую, что они на моей стороне. |
| We either swim for it, and try and save ourselves, whilst we've still got enough strength, or we can stay here, and hope doesn't sink. | Мы либо доплывем до нее и попытаемся спастись пока у нас еще достаточно сил, или мы можем остаться здесь и надеяться, что лодка не утонет. |
| Whilst I was there, I witnessed things, recorded things, that are beyond the understanding of Newtonian physics. | Пока я был там, я много видел, записывал, такое, что не доступно пониманию ньютоновой физики. |
| Embarrassingly, whilst there, I ran the Merc out of petrol in the place where they actually grow the stuff. | Неловко получилось там я ездил на мэрсе пока не закончилось топливо в месте, где они вырастили эту штуку. |
| You cannot, if my heart were in your hand, nor shall not, whilst 'tis in my custody. | Нет, хоть зажмите это сердце в горсть, А ведь пока я сам ему хозяин. |
| However, it must be noted that men dominate leadership positions in these trade unions whilst women are always actively involved with the Women's wing. | Однако следует отметить, что на руководящих должностях в этих профсоюзах доминирующее положение занимают мужчины, тогда как женщины всегда принимают активное участие в работе "женского крыла" профсоюзов. |
| The first was approved by 68% of voters, whilst the second was rejected by 85%. | Первый был одобрен 68% голосов, тогда как второй был отклонён 85% голосов. |
| In the public service, women occupy only 18% of the upper echelon of Government whilst the majority of them are at the lower rung which includes nursing, teaching and clerical work. | На государственной службе женщины занимают всего 18 процентов должностей в верхнем эшелоне государственной власти, тогда как большинство из них находятся на самой нижней ступеньке служебной иерархии, куда входит осуществление ухода, преподавание и канцелярская работа. |
| Between 1990 and 1994, only 23 per cent of official development finance to sub-Saharan Africa went into economic infrastructure whilst this figure in East and South Asia was 47 and 42 per cent respectively. | В 1990-1994 годах на развитие экономической инфраструктуры в африканских странах к югу от Сахары направлялось лишь 23% официальных финансовых ресурсов на цели развития, тогда как в Восточной и Южной Азии этот показатель составлял соответственно 47 и 42%. |
| Biodegradation: In a soil metabolism study a DT50-value of about 58 days was established whilst laboratory degradation studies revealed DT50-values of 150 to 170 days based on the first 20 days of the study. | При исследовании почвенного метаболизма продолжительность ПР50 составила около 58 суток, тогда как в ходе лабораторных исследований процесса разложения продолжительность ПР50 была по результатам первых 20 суток наблюдений определена в 150-170 суток. |
| The State party also contends that, whilst the author was in detention, she was given the necessary medical care. | Государство-участник также утверждает, что во время нахождения автора в заключении, ей оказывалась необходимая медицинская помощь. |
| 4.21 Whilst being held on extradition remand, the complainant had a history of making unfounded, exaggerated and false complaints relating to his treatment. | 4.21 Во время содержания под стражей в ожидании выдачи заявитель занимался составлением необоснованных, преувеличенных и лживых жалоб на обращение с ним. |
| About three years ago, she lost her husband, the marquis, whilst on a journey. | Три года тому назад она потеряла мужа, маркиза, во время путешествия. |
| Especially worthy of a mention are the 20,581 hectares of the Riserferner Group national park whose breathtaking mountain scenery is certain to captivate you whilst out hiking. | В этой связи особо хочется отметить природный парк группы Ризерфернер площадью 20581 га, горные пейзажи которого захватывают дух и наверняка очаруют Вас во время прогулок. |
| Terry Musona states, "I do not have any problems over general upkeep whilst in protective custody but I feel I have overstayed and thus need to go home". | Терри Мусона говорит: "У меня нет проблем, в том, что касается моего самочувствия и того, как со мной обращаются во время пребывания под охраной в целом, но, думаю, я уже слишком долго здесь нахожусь и мне пора домой". |
| Inspection findings need to reach a wider external audience whilst maintaining the necessary confidentiality. | Заключения, составляемые по итогам проведения инспекций, должны быть доступны более широкому кругу внешних пользователей при одновременном сохранении необходимой конфиденциальности. |
| It was agreed that the language of the current draft encompassed a certain degree of flexibility whilst retaining certainty, and should be retained, and the square brackets removed. | Было выражено согласие с тем, что формулировка нынешнего проекта предусматривает определенную степень гибкости при одновременном сохранении определенности и что ее следует сохранить, сняв квадратные скобки. |
| It is expected that the public availability of such information will efficiently address the problem of unfair competition with bogus regular lines, whilst improving safety and customer satisfaction. | Ожидается, что широкая доступность такой информации позволит эффективно бороться с недобросовестной конкуренцией, обусловленной осуществлением несанкционированных регулярных рейсов, при одновременном повышении уровня безопасности перевозок и более полном удовлетворении запросов клиентов. |
| (c) How can States Parties best operationalize their obligations towards victims of cluster munitions, whilst observing their obligation to not discriminate on the basis of what caused the injury/disability? | с) Каким образом государства-участники могут обеспечить оптимальное выполнение своих обязательств в отношении лиц, пострадавших от кассетных боеприпасов, при одновременном соблюдении своего обязательства не допускать дискриминацию по причинам, связанным с увечьем/инвалидностью? |
| The project strives to expose participants to the United Nations' activities, instilling awareness of the major challenges confronting the global arena, whilst inculcating a spirit of tolerance and inter-cultural dialogue. | Цель проекта - создать у участников представление о том, как работает Организация Объединенных Наций, ознакомить их с основными проблемами глобального характера при одновременном воспитании духа терпимости и стимулировании межкультурного диалога. |
| How can coordination be strengthened through partnerships to make the best use of comparative advantages whilst avoiding the duplication of efforts? | Каким образом можно укрепить координацию в рамках партнерства с целью наиболее полного использования сравнительных преимуществ, одновременно избегая дублирования усилий? |
| We are confident that our relationship with Argentina will develop and believe that cooperation with Argentina on matters of mutual interest will enable us to manage our differences, whilst assisting in the development of confidence and trust in the South Atlantic. | Мы уверены в том, что наши отношения с Аргентиной будут развиваться и впредь, и полагаем, что сотрудничество с Аргентиной по вопросам, представляющим взаимный интерес, позволит нам регулировать наши разногласия, одновременно содействуя укреплению доверия в южной части Атлантики. |
| It is hoped that this text, which is suited to Russian purposes whilst adapted as much as possible to Western and international practice, will be adopted soon by the Russian Government. | Следует надеяться, что этот документ, который отвечает российским интересам и одновременно в максимально возможной степени согласуется с требованиями западной и международной практики, вскоре будет принят российским правительством. |
| Whilst stirring fear in the British public when the funding of public services is compromised. | Одновременно взращивая страх среди британской общественности когда финансирование государственных услуг находится под угрозой. |
| Then, the process is conducted simultaneously in both apparatuses, wherein the starting material is fired in the second apparatus whilst increasing the throughput of the gasification agent in said second apparatus and at the same time reducing the throughput of gasification agent in the first apparatus. | Затем ведут процесс одновременно в обоих аппаратах, путём розжига сырья во втором аппарате при увеличении в нём расхода газифицирующего агента с одновременным уменьшением расхода газифицирующего агента в первом аппарате. |
| Andrei Klimov had been severely beaten whilst in detention, but police had refused to open an investigation. | Андрей Климов подвергся жестокому избиению, находясь под стражей, однако сотрудники полиции отказались возбудить расследование. |
| Whilst in Government, Hilda Lini served as the Minister for Health during her two terms. | Находясь в составе правительства, г-жа Хилда Лини два срока проработала министром здравоохранения. |
| Whilst in France, he served his period of Military conscription as a chef at the Élysée Palace. | Находясь во Франции, он исполнил воинскую повинность, работая шеф-поваром в Елисейском дворце. |
| The 33-year-old gives birth to her second child via Caesarian section during her eighth month of pregnancy, in a coma whilst on life support. | ЗЗ-летняя женщина родила второго ребёнка с помощью кесарева сечения на восьмом месяце беременности, находясь в коме на аппаратах жизнеобеспечения. |
| British forces managed to put out the fire in twenty minutes, but came under heavy Boer fire whilst doing so. | Британцам в течение 20 минут удалось потушить пожар, находясь под плотным огнём противника. |
| He did however earn a senior cap for the Republic of Ireland whilst at Arsenal in a friendly against Tunisia in 1988. | Тем не менее, будучи игроком «Арсенала», в 1988 году он дебютировал за сборную Ирландии в товарищеском матче против Туниса. |
| As in other countries, Indigenous Australians are able to develop their own representative structures that, whilst independent of the Australian Government, have legitimacy within their own constituency. | Как и в других странах, коренные австралийцы имеют возможность создавать собственные представительные структуры, которые, будучи независимыми от австралийского правительства, имеют определенные правомочия в собственном округе. |
| Those weapons systems which, whilst not illegal by nature, can become so if used in a particular way or in a particular context. | Оружейные системы, которые, не будучи незаконными по своей природе, могут стать таковыми, если они применяются тем или иным образом или в том или ином контексте. |
| The proliferation of regional trade agreements and bilateral trade agreements both between and among countries and regions, whilst beneficial to the contracting parties, could undermine the trade of non-participants and the established rules and norms of the multilateral trading system. | Появление все новых региональных и двусторонних торговых соглашений, заключаемых как между отдельными странами, так и на региональном уровне, будучи выгодным для договаривающихся сторон, может нанести ущерб торговле не участвующих в них стран и сложившимся правилам и нормам многосторонней торговой системы. |
| Those persons sharing a family-business, where one partner is registered as the business person, whilst the other contributes in the management of the enterprise without being registered in the company's books, will now have the possibility to be a full partner in the family business. | Лица, совместно ведущие семейное предприятие, в котором один из партнеров зарегистрирован как предприниматель, а другой вносит свой вклад в управление предприятием, не будучи зарегистрированным в документах компании, теперь имеют возможность быть полноправными партнерами в семейном бизнесе. |
| Turner met his first wife Rachel Selina (Lina) Burville whilst they were both studying art at West London College of Arts and they married locally in Chelsea in 1892. | Тёрнер познакомился со своей первой женой Рейчел Селиной (Линой) Бервилл в то время, как они оба изучали искусство в Колледже искусств западного Лондона, и они поженились в Челси в 1892 году. |
| But whilst we have an overwhelmingly vivid visual understanding of space, we have no sense of what space sounds like. | Но в то время, как у нас есть множество ярких визуальных представлений о космическом пространстве, мы понятия не имеем о том, как космос звучит. |
| Whilst the People's National Party boycotted the elections and called for others to do so as well, three minor parties and several independents contested the elections. | В то время, как Народная национальная партия бойкотировала выборы и призывала всех остальных присоединяться, три мелкие партии и несколько независимых кандидатов участвовали в выборах. |
| I would take the 43-mile lakeside route, whilst he would attempt to go as the crow flies. | Я выбираю маршрут 69 км вдоль озера, В то время, как он попытается поехать по прямой. |
| Whilst most are generally open from 8:30 to 22:30, some are open 24 hours a day. | В то время, как большинство аптек открыты с 8:30 до 22:30, некоторые работают круглосуточно. |
| It was noted that whilst many developing countries found the 1978 Convention acceptable, the revised Convention is not generally favoured. | Было отмечено, что, в то время как многие развивающиеся страны считали Конвенцию 1978 года приемлемой, пересмотренная Конвенция не пользуется общей поддержкой. |
| Miller took his assigned seat at the convention whilst another American delegate William Adam decided to sit with the women. | Миллер занял место предназначенное ему на съезде, в то время как другой американский делегат, Вильям Адам (William Adam) решил сесть с женщинами. |
| Delayed gold open access is when part of a journal's content, usually the newest, is only available on subscription, whilst the rest, usually the older work, is available for free. | Задержанный "золотой" открытый доступ предоставляется в том случае, когда часть содержания журнала, обычно самая новая, доступна только для подписчиков, в то время как остальные материалы, обычно работы, опубликованные ранее, могут быть получены бесплатно. |
| Whilst the psychopaths in our study were able to describe the pictures accurately, they failed to show the emotions required. | В то время как психопаты в нашем исследовании были в состоянии описать фотографии в деталях, они не смогли показать необходимых эмоций. |
| Whilst the Refugees Act provides limited safeguards for the principle of non-refoulement, the Immigration and Deportation Act on the other hand does not appear to apply the same standard. | В то время как Закон о беженцах содержит ограниченные гарантии невозвращения в Законе об иммиграции и депортации, с другой стороны, эта норма, по-видимому, не предусмотрена. |
| Whilst not all places visited are mentioned in this report, the SPT reserves the right to comment on any place visited in its future dialogue with the State party. | Несмотря на то что в данном докладе упомянуты не все посещенные учреждения, ППП оставляет за собой право высказывать свое мнение по поводу любого из посещенных мест в ходе дальнейшего диалога с государством-участником. |
| Whilst the Native Title Act provides a statutory framework to facilitate the recognition and protection of native title, the substance and level of native title rights and interests are subject to common law recognition, and will develop as the common law evolves. | Несмотря на то что Закон о земельном титуле коренных народов является законодательной основой для признания и защиты земельного титула, существо и объем прав и интересов, связанных с земельным титулом коренных народов, требуют признания в рамках общего права и будут меняться по мере развития общего права. |
| Despite this positive forecast, the Tribunal continues to seek new measures to increase efficiency and further expedite its work, whilst at all times continuing to safeguard the fair trial and due process rights of the accused. | Несмотря на этот оптимистичный прогноз, Трибунал по-прежнему стремится к принятию новых мер по повышению эффективности и дальнейшему ускорению своей работы, продолжая неизменно соблюдать право на справедливое разбирательство и процессуальные гарантии обвиняемых. |
| So all the time I knew him, I was sinking deeper and deeper into depression, whilst pretending to Eleanor I no longer needed to take them. | Так что все время я знал его, я тонул все глубже и глубже в депрессию, несмотря на то, притворяясь, что Элеонора Мне больше не нужны, чтобы взять их. |
| Whilst the hotel is a business hotel for most parts of the year, it takes pride during the summer months in being a Thon Junior hotel and an ideal destination for families with children. | Несмотря на то, что основное время в году Thon Hotel Ski представляет собой бизнес-отель, летом он превращается в отель класса Джуниор и является идеальным местом для отдыха с семей с детьми. |
| The Special Rapporteur therefore encourages States to revise tariff policies in light of the lack of evidence of their economic value to State revenues, whilst allowing for tariffs that incentivize local production. | Поэтому Специальный докладчик призывает государства пересмотреть тарифную политику с точки зрения недостаточного подтверждения их экономической эффективности для государственных доходов, в то же время активизируя применение тарифов, стимулирующих местное производство. |
| Whilst the acidity in the peat preserves the bones, it also makes them spongy and malleable. | Кислотность торфа сохраняет кости, но в то же время она делает их рыхлыми и легко деформируемыми. |
| This will pose new challenges to current economic thinking and development cooperation whilst, at the same time, opening opportunities for new technologies and modes of production which are more sustainable and less fossil fuel-dependent. | Это поставит новые проблемы перед современной экономической мыслью и сотрудничеством в целях развития и в то же время откроет возможности для внедрения новых технологий и методов производства, которые будут более устойчивыми и менее зависимыми от потребления ископаемых видов топлива. |
| Such a process allows the work undertaken in the informal negotiations to be used to achieve a reorganization that will bind all creditors, whilst at the same time providing the protections of the insolvency law to affected creditors. | Такая процедура позволяет использовать результаты работы, проведенной в ходе неофициальных переговоров, для обеспечения реорганизации, которая будет обязательной для всех кредиторов, и в то же время распространения на затрагиваемых кредиторов мер защиты, которые предусматриваются законодательством о несостоятельности. |
| This law gives public security organs and the people's police the necessary powers to carry out their security administration duties, whilst at the same time imposing stricter regulation in respect of how police powers are used. | Данный Закон наделяет органы общественной безопасности и народную полицию необходимыми полномочиями для осуществления их охранно-административных обязанностей и в то же время налагает более строгие ограничения на использование таких полномочий. |
| However, whilst recognizing the advantages of vertical integration for energy companies, competition authorities must guard against companies using vertical integration to control markets. | Однако, признавая преимущества вертикальной интеграции для энергетических компаний, органы, занимающиеся вопросами конкуренции, должны проявлять бдительность в отношении тех компаний, которые используют вертикальную интеграцию для установления своего контроля над рынками. |
| (b) The Committee could discuss the annual report during its annual session and, in accordance with its mandate, whilst recognizing the autonomy of the MEAs, could provide policy direction for the ECE region; | Ь) Комитет мог бы рассматривать годовые доклады на своих ежегодных сессиях и, в соответствии со своим мандатом признавая независимость МЭС, вырабатывать политические директивы для региона ЕЭК; |
| Whilst acknowledging the increased number of trials of those accused of genocide in Rwanda, she said that due process of law should be applied in dealing with the accused. | Признавая рост числа судов над теми, кого обвиняют в совершении геноцида в Руанде, она подчеркивает необходимость соблюдать должные правовые процедуры при рассмотрении дел обвиняемых. |
| Whilst appreciating the Government's efforts to coordinate the different laws of the Entities and cantons, and recognizing the difficulties faced by such variations, the Special Rapporteur urges the Government to work towards the harmonization of all laws that impact upon trafficking. | Высоко оценивая усилия правительства по согласованию различных законодательных актов территориальных субъектов и признавая трудности, возникающие в результате таких расхождений, Специальный докладчик настоятельно призывает правительство принять меры для согласования всех законов, имеющих отношение к торговле людьми. |
| Whilst the Special Rapporteur recognizes and commends the educational value of the wealth of information available on the Internet, she expresses concern at the many ways in which children might be exposed to danger online. | Признавая и отмечая высокую просветительную ценность богатейших информационных ресурсов Интернета, Специальный докладчик выражает обеспокоенность по поводу многочисленных опасностей, которым дети подвергаются при работе с компьютерами в сетевом режиме. |
| The Scottish Government reformed legal aid in 2011 - 12 in response to financial pressures, whilst preserving access to justice. | Правительство Шотландии реформировало систему оказания юридической помощи в 2011-2012 годах в ответ на финансовые затруднения, продолжая, тем не менее, обеспечивать доступ к правосудию. |
| Whilst continuing to work for the adoption of this negotiating mandate, Switzerland believes that the Conference could usefully pursue the intensive and constructive exchange of views in which it engaged last year on this issue during the structured debate. | Продолжая работу в отношении принятия этого переговорного мандата, Конференция, как полагает Швейцария, могла бы не без пользы продолжать интенсивный и конструктивный обмен взглядами, в который мы были вовлечены в прошлом году по этой проблеме в ходе структурированных дебатов. |
| The end piece (7), whilst continuing to move out of the socket (3), is released from engagement with the lever (10). | Наконечник 7, продолжая движение из розетки 3, освобождается от зацепления с рычагом 10. |
| Its main activities should focus on these countries, whilst it continues its activities in the 10 CEE EU applicant countries. | КПП следует сосредоточить основные усилия в этих странах, продолжая при этом свою деятельность в десяти странах ЦВЕ, обратившихся с просьбой о принятии в ЕС. |
| Subsequently, to avoid doubling the work the CSO withdrew the national classification for the concerned coverage and replaced it with COICOP/HICP, also whilst computing CPIs to meet national demands. | Впоследствии во избежание дублирования работы ЦСУ отказалось от использования национальной классификации соответствующего охвата, заменив ее КИПЦ/СИПЦ, продолжая вместе с тем исчислять СИПЦ для удовлетворения национальных потребностей. |
| Whilst welcoming and commending the advances made, we also acknowledge that persistent challenges remain. | Приветствуя и высоко оценивая достигнутые успехи, мы также признаем, что в Африке до сих пор есть трудноразрешимые проблемы. |
| Whilst welcoming the proposed enactment of a law on nationality for which he has previously called, the Special Representative recommends that the present draft law be revised and refined before enactment. | Приветствуя предложенное принятие закона о гражданстве, к которому он ранее призывал, Специальный представитель рекомендует пересмотреть и доработать нынешний вариант законопроекта до его принятия. |
| Whilst welcoming these important developments, the Special Representative underscores in this report that unless all parties to conflict adhere to their commitments, comply with their international obligations and are held accountable for non-compliance, the plight of children in situations of armed conflict will remain grave. | Приветствуя эти важные события, Специальный представитель в настоящем докладе подчеркивает, что если все стороны в конфликте не будут верны взятым на себя обязательствам, соблюдать свои международные обязательства и нести ответственность за их несоблюдение, то положение детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, будет оставаться тяжелым. |
| Whilst he acknowledged the opportunity to participate in the WHDC group as an observer, he confirmed an active participation in the ISO Activities subgroup, on the task of particulate emission measurements. | Приветствуя возможность участвовать в работе группы ВСДБМ в качестве наблюдателя, он подтвердил, что примет активное участие в работе подгруппы "Деятельность ИСО" над вопросами измерения выбросов твердых частиц. |
| The Committee, whilst welcoming the introduction of the new Labour Regulation which increases the minimum age for employment to 15, remains concerned that: | Приветствуя введение нового Трудового кодекса, который увеличил минимальный возраст принятия на работу до 15 лет, Комитет тем не менее испытывает озабоченность в связи с тем, что: |