| The Working Group heard that whilst paragraph 8.2 provided that the contract particulars should contain the name and address of the carrier, identity of carrier clauses have caused problems in some jurisdictions. | Рабочая группа заслушала разъяснение, согласно которому, хотя пункт 8.2 предусматривает, что в договорных условиях должны содержаться наименование и адрес перевозчика, во многих правовых системах положения о необходимости наименования перевозчика вызывают проблемы. |
| In addition, the Court held that, whilst it was true that parties to an arbitration agreement could abandon it and proceed to Court, the decision to do so must be clearly evidenced. | Кроме того, суд счел, что, хотя стороны действительно могли отказаться от арбитражного соглашения и обратиться в суд, решение о принятии таких мер должно быть четко подтверждено. |
| Whilst the natural phenomena causing disasters are in most cases beyond human control, vulnerability is generally a result of human activity. | Хотя природные явления, вызывающие стихийные бедствия, в большинстве случаев не поддаются контролю человека, уязвимость обычно является следствием деятельности человека. |
| Whilst marketing in general can be considered to be an over-arching process, this sub-process concerns the active promotion of the statistical products produced in a specific statistical business process, to help them reach the widest possible audience. | Хотя маркетинг в целом можно рассматривать как сквозной процесс, настоящий субпроцесс касается активной рекламы статистических материалов, произведенных в рамках конкретного статистического бизнес-процесса, в целях содействия их распространению среди максимально широкой по возможности аудитории. |
| Whilst recognizing that demonstrators were on many occasions violent, attacking government offices, police posts and ambulances, the policing of the protests and the use of force raised serious concerns. | Хотя во многих случаях демонстранты вели себя агрессивно, штурмуя государственные административные здания и посты полиции и повреждая машины скорой помощи, действия полиции против манифестантов и применение силы вызвали серьезные опасения. |
| So why can't I then do that whilst learning a piece of music? | Так почему же я не могу делать их пока учу музыкальное произведение? |
| And what, pray tell, might you be doing whilst I'm engaged in thus heroics? | И чем, скажи на милость, ты займешься, пока я буду геройствовать? |
| We're fed up of hearing good things about piecework whilst they exploit us! | Хорош кормить нас рассказами о сдельщине, пока нас эксплуатируют! |
| 10.51 Whilst Government can effect changes within the administration, a change in attitudes that continue to discriminate against girls from gaining more than the basic education is required of parents. | Пока правительство занимается преобразованиями в системе управления, необходимо проводить разъяснительную работу с родителями, чтобы изменить их взгляды в отношении того, что девочкам вполне достаточно иметь базовое образование. |
| Whilst on his hospital bed, the live album then the DVD version of the Frédéric François tour from the Olympia to Forest National were released, which mixed recordings of his performances on stage in Paris and in Brussels. | Пока он лежал в больнице, вышел его концертный альбом, а после этого и DVD-тура 2008 от Олимпии до Forest National с подборкой записей с его выступлениями в Париже и Брюсселе. |
| According to statistics provided by the Legal Aid Commission, more men were assisted by the Commission for criminal cases whilst women dominate the list for those seeking assistance on family matters. | Согласно статистическим данным, предоставленным Комиссией по оказанию правовой помощи, Комиссия чаще оказывала помощь мужчинам в связи с уголовными делами, тогда как женщин больше в списке лиц, которые обращаются за помощью по семейным вопросам. |
| For example, a tariff structure that takes into account the particular challenges faced by people living in poverty can be assessed in terms of affordability, whilst other criteria would be less relevant. | Например, тарифную структуру, учитывающую особые проблемы, с которыми сталкиваются люди, живущие в условиях нищеты, можно оценивать с точки зрения экономической доступности, тогда как другие критерии будут иметь меньшее значение. |
| However, provision was made for the granting of exemptions from any one, or more, of the prohibitions, whilst certain forms of collusion are excluded from the prohibitions. | Вместе с тем предусматривается возможность предоставления исключений в отношении любого вида и видов запрещенной практики, тогда как некоторые формы сговора не подпадают под запрещение. |
| In South Africa's view, a fissile material treaty should aid the process of nuclear disarmament and pave the way for further cuts in nuclear arsenals, whilst at the same time controlling nuclear proliferation through the capping of the production of fissile material for nuclear weapons. | В этом отношении общеизвестно, что определенные государства рассматривают договор по расщепляющемуся материалу прежде всего, а то и исключительно в качестве инструмента нераспространения, тогда как другие стремятся отразить и ядерно-разоруженческое измерение договора. |
| Whilst Bolingbroke, through our security, | Тогда как с каждым часом прибывает |
| Whilst a protected suspect is in custody in relation to a criminal offence, s/he may participate in a voluntary interview. | Во время содержания охраняемого подозреваемого под стражей в связи с каким-либо уголовным преступлением он может участвовать в даче показаний на добровольной основе. |
| Whilst in Mogadishu; he participated in several protests, notably the Hanoolaato anti-colonial uprising in Jan 1948. | Во время работы в Могадишо принимал участие в нескольких акциях протеста, в частности антиколониальное восстание в Ханолаато в январе 1948 года. |
| I've been keeping up with my offices, whilst on duty, Sister. | Я молилась во время дежурства, сестра. |
| On 13 August 1933, she ran aground 30 nautical miles (56 km) south of Cape Guardafui, Italian Somaliland whilst on a voyage from Macassar, Netherlands East Indies to Aarhus, Denmark with a load of 7,422 tons of copra. | 13 августа 1933 года судно село на мель в 30 милях к югу от мыса Гвардафуй (Итальянское Сомали) во время рейса из Макасара в датский Орхус с 7422 тоннами копры. |
| ~ whilst he has his lunch break. | во время обеденного перерыва. |
| The quality service initiative promoted and ensured common understanding and joint ownership of the results whilst adhering to standards for the practice of internal audit. | Инициатива в области повышения качества обслуживания содействовала взаимопониманию и общей заинтересованности сотрудников в достижении конечных результатов, при одновременном соблюдении практических норм внутренней ревизии. |
| Most of the reporting countries show a deterioration in the economic environment which has led to a sharp rise in levels of unemployment whilst the quality of unemployment has also deteriorated. | В большинстве национальных докладов говорится об ухудшении общей экономической ситуации, которое привело к резкому росту безработицы при одновременном ухудшении качества безработицы. |
| It may never be possible to have a Census count of Rough Sleepers that is all inclusive and of the highest quality whilst remaining totally cost effective. | Возможно, добиться всестороннего охвата и максимально высокого качества учетных мероприятий в отношении бездомных, ночующих под открытым небом, для целей переписи при одновременном обеспечении высокой затратоэффективности не удастся никогда. |
| This option reflects the principle that land is for the benefit of all and, whilst private landownership is to be encouraged, it is the community as a whole which is the collective custodian of the land. | Этот вариант отражает принцип, согласно которому земля служит на благо всем, и при одновременном поощрении частной собственности на землю коллективный контроль за ней осуществляет все общество в целом. |
| The technical result of the invention consists in reducing the energy consumption for air conditioning in spaces in which conditioning is performed whilst at the same time increasing environmental friendliness. | Техническим результатом изобретения является сокращение энергозатрат на кондиционирование воздуха в кондиционируемых объемах при одновременном повышении экологической безопасности. |
| It is following that democratic process whilst simultaneously pursuing the universal principle of justice, which is so important in making such decisions in a particular context. | Надо следовать этому демократическому пути, одновременно придерживаясь универсального принципа справедливости, столь важного при принятии подобных решений в конкретных условиях. |
| Allmusic, whilst giving the album a modestly positive review, echoed many of these statements, commenting that "the songcraft remains virtually unchanged" and termed the album as "How to Save a Life - Part 2." | Allmusic, одновременно предоставляя альбому скромно положительный отзыв, повторил многие из этих утверждений, отметив, что стиль остается практически неизменным и назвал альбом «How To Save A Life - Part 2». |
| It is hoped that this text, which is suited to Russian purposes whilst adapted as much as possible to Western and international practice, will be adopted soon by the Russian Government. | Следует надеяться, что этот документ, который отвечает российским интересам и одновременно в максимально возможной степени согласуется с требованиями западной и международной практики, вскоре будет принят российским правительством. |
| 3.7 The Participants stressed that Africa has enormous potential in this sector, and that tourism has the dual effect of positively impacting on several other sectors whilst building a positive image of Africa. | 3.7 Участники подчеркнули, что Африка обладает огромным потенциалом в этом секторе и что туризм играет двойную роль, позитивно влияя на несколько других секторов и одновременно создавая позитивный имидж Африке. |
| Whilst stirring fear in the British public when the funding of public services is compromised. | Одновременно взращивая страх среди британской общественности когда финансирование государственных услуг находится под угрозой. |
| Andrei Klimov had been severely beaten whilst in detention, but police had refused to open an investigation. | Андрей Климов подвергся жестокому избиению, находясь под стражей, однако сотрудники полиции отказались возбудить расследование. |
| Whilst in France, he served his period of Military conscription as a chef at the Élysée Palace. | Находясь во Франции, он исполнил воинскую повинность, работая шеф-поваром в Елисейском дворце. |
| Whilst travelling with the Albania U-21 team in France he sought political asylum in 1991. | В 1991 находясь с молодежной сборной Албании во Франции, попросил политического убежища. |
| On Wednesday 30th, the eldest child, Joshua, dislocated his elbow whilst in his father's care. | 30 числа старший сын Джошуа вывихнул руку, находясь под присмотром отца. |
| Given that the author had already had two forced terminations of pregnancies whilst in China, the RAA found that there were exceptional circumstances of a humanitarian nature such as to make it "unjust or unduly harsh for her to return to China whilst pregnant". | Учитывая, что, находясь в Китае, автор уже пережила два принудительных прерывания беременности, ОППВ посчитал, что в связи с наличием исключительных обстоятельств гуманитарного характера было бы "несправедливо или неоправданно жестоко возвращать ее в Китай в период беременности". |
| We know that you've received monies, whilst you've been imprisoned, for your relief. | Мы знаем, что будучи в заключении, ...вы получили деньги, для облегчения вашего положения. |
| As in other countries, Indigenous Australians are able to develop their own representative structures that, whilst independent of the Australian Government, have legitimacy within their own constituency. | Как и в других странах, коренные австралийцы имеют возможность создавать собственные представительные структуры, которые, будучи независимыми от австралийского правительства, имеют определенные правомочия в собственном округе. |
| She was found flush against the frosted-glass door, which means nobody could have shot her whilst inside the shower room and then exited via this door. | Её нашли прислонённой к стеклянной матовой двери, что значит, никто не мог застрелить её будучи в душевой, а затем выйти оттуда через эту дверь. |
| Whilst at Highbury he spent several loan spells at both Luton Town and Brighton & Hove Albion. | Будучи на «Хайбери», он побывал в нескольких арендах, а именно в «Лутон Таун» и «Брайтон энд Хоув Альбион». |
| (Alec Douglas-Home, who became Prime Minister in 1963 whilst still an Earl, disclaimed his peerage and was elected to the Commons soon after his term began.) | (Алек Дуглас-Хьюм, ставший премьером в 1963, будучи графом и членом палаты лордов, вскоре после этого отказался от пэрства и был выбран в палату общин). |
| Whilst every dime we collect in Amanda Clarke's honor will be distributed to those in need, neither the patrons... | В то время, как каждый цент, который мы собираем в память о Аманде Кларк будет распределен для тех, кто нуждается, ни покровители... |
| He stood in the light whilst worshipping darkness, but in the desert, he atoned. | Он стоял в свете, в то время, как поклонялся тьме, но в пустыне, он искупил вину. |
| Whilst in the past elderly migrants and widows in particular mostly returned to their home countries, they now spend their twilight years in Germany because of the formation of larger family networks. | В то время, как в прошлом пожилые мигранты и, в частности, вдовы в большинстве случаев возвращались в свои родные страны, теперь они проводят остаток своей жизни в Германии благодаря образованию крупных семейных кланов. |
| Whilst the People's National Party boycotted the elections and called for others to do so as well, three minor parties and several independents contested the elections. | В то время, как Народная национальная партия бойкотировала выборы и призывала всех остальных присоединяться, три мелкие партии и несколько независимых кандидатов участвовали в выборах. |
| Erlewine described "Country Sad Ballad Man" as a bizarrely affecting, strangled lo-fi psychedelia, whilst Collins claimed that "the seated intro is a rustic mess from which arises a simply beautiful, lazy riff." | Эрлевайн описал «Country Sad Ballad Man» как «дико трогающую до слёз, сдавленную лоу-фай психоделию», в то время, как Коллинз утверждал, что «сидящее вступление - это неуклюжая путаница, откуда возникает просто красивый, медлительный рифф». |
| Whilst the contents of the speech are objectively absurd, the lack of logic of particular remarks is not relevant to the assessment of whether or not they violate article 4. | В то время как содержание высказывания является объективно абсурдным, отсутствие логики в конкретных замечаниях не связано с оценкой того, нарушается или нет при этом статья 4. |
| Whilst women are actively involved in standing committees, there is a notable absence of women as magistrates in the Island and Lands Courts. | В то время как женщины активно участвуют в работе постоянных комитетов, в судебных органах, таких как островные суды и суды по земельным вопросам, они практически не представлены. |
| Whilst the Federal Government of Somalia, the AU and the United Nations agree that the coordination and cooperation between the Federal Government of Somalia, the AU and various United Nations entities need to be significantly improved, the main constraint AMISOM faces is one of resources. | В то время как федеральное правительство Сомали, Африканский союз и Организация Объединенных Наций согласны с необходимостью значительного улучшения координации и сотрудничества между федеральным правительством Сомали, АС и различными структурами Организации Объединенных Наций, основной проблемой, стоящей перед АМИСОМ, является нехватка ресурсов. |
| In my experience, whilst it's rarely acceptable for a man to surprise a woman with a kiss, men rarely raise objection when women do the same. | Знаю по своему опыту, в то время как со стороны мужчины не всегда уместно неожиданно поцеловать женщину, мужчина вряд ли воспротивится, если женщина сделает это. |
| In the period under report from 1995 to 1998, the proportion of women in the whole Federal service increased slightly by 1.1 percent from 43.6% to 44.7% (= 250,986 women), whilst the total number of staff fell by roughly 6% to 561,365. | За рассматриваемый в докладе период 1995-1998 годов доля женщин на федеральной службе возросла всего лишь на 1,1 процента - с 43,6 процента до 44,7 процента (250986 женщин), в то время как общее число служащих сократилось на целых 6 процентов до 561365 человек. |
| Whilst women have enjoyed some benefits, most of them still suffer from increased poverty, deteriorating working conditions and job insecurity. | Несмотря на определенные блага, которыми пользуются женщины, большинство из них по-прежнему страдают в результате расширения масштабов нищеты, ухудшения условий труда и отсутствия гарантий занятости. |
| Whilst the siege proceeded, Heraclius worked to secure his base in the upper Tigris. | Несмотря на то, что осада продолжалась, Ираклий также занимался укреплением базы на верхнем Тигре. |
| Whilst you fought to stay. | Несмотря на все это вы остались сражаться. |
| In the 2011-2012 season, whilst playing at Kingfield, consistently poor league form meant that the club was relegated back into the Conference South, despite beating the odds to win a relegation six-pointer at Lincoln City, registering a 21st-place finish. | В сезоне 2011-2012, постоянно плохая форма команды означала, что клуб вылетел обратно в Южную Конференцию, несмотря на то, что разрыв между Хейзом, идущим на предпоследнем месте, и Линкольн Сити, идущим на 21-м, составлял 6 очков. |
| 1.4 Whilst no official study or assessment on the impact of violence in Tuvalu, informal reports and figures on school dropouts, teenage pregnancies and broken families indicate that the prevalence is quite high. | 1.4 Несмотря на то что никаких официальных исследований или оценок, позволяющих судить о масштабах насилия в Тувалу, не проводилось, неофициальные данные о проценте отсева учащихся в школах и числе забеременевших девушек-подростков и расторгнутых браков позволяют говорить о том, что эти масштабы весьма велики. |
| Praise the work of the Convention that has led to significant cuts in emissions across the UNECE region, note their individual national emissions reductions for particular sectors whilst stressing that, for some of their countries, additional resources will be required to achieve the required goals; | высоко оценивают проделанную в рамках Конвенции работу, которая привела к значительным сокращениям выбросов во всем регионе ЕЭК ООН, отмечают сокращение выбросов в своих странах в конкретных секторах, но в то же время подчеркивают, что в некоторых их странах для достижения поставленных целей потребуются дополнительные ресурсы; |
| Mixing original and synthetic data in a hybrid data set is seen as a way to have a low disclosure risk, whilst maintaining practical utility, particularly concerning higher order moments. | Смешение первоначальных и синтетических данных в рамках набора гибридных данных считается сопряженным с меньшим риском раскрытия информации, и в то же время при этом сохраняется практическая полезность, особенно применительно к моментам высшего порядка. |
| For example, as developing countries, we are faced with such challenges as job creation, unemployment and attracting and retaining foreign direct investment whilst promoting local investment and strengthening agro-business. | Например, как и другие развивающиеся страны, мы решаем такие проблемы, как создание рабочих мест, борьба с безработицей и привлечение и удержание прямых иностранных инвестиций, содействуя в то же время местным инвестициям и укреплению сельскохозяйственного производства. |
| The term "middle income" can have inadequate regard to such realities whilst at the same time underestimating structural and institutional weaknesses and gaps in capacity. | Понятие «средний доход» может недостаточно точно отражать эту реальность и в то же время не учитывать структурную и институциональную слабость и недостатки в развитии потенциала таких стран. |
| Over the period under review, the Association has continued to be represented regularly at ILO annual conferences and meetings dealing with social security, whilst numerous international and regional meetings of the Association have benefited from the effective participation of representatives of the International Labour Office. | За рассматриваемый период представители МАСО постоянно участвовали в ежегодных регулярных конференциях МОТ и совещаниях, на которых рассматривались вопросы социального обеспечения, и в то же время на многочисленных международных и региональных совещаниях Ассоциация приобрела ценный опыт в результате эффективного участия представителей Международного бюро труда. |
| Whilst we acknowledge that a truly global economy was presented as the most promising means of spreading the benefits of globalization and liberalization, we observe that it has not lowered the tide of ever-increasing poverty in the world. | Признавая, что подлинно глобальная экономика преподносилась как наиболее обнадеживающее средство распространения благ глобализации и либерализации, мы видим, что она не остановила постоянный рост нищеты в мире. |
| Whilst welcoming the efforts taken to develop a national strategic plan for the prevention and control of HIV/AIDS within the Netherlands Antilles, the Committee remains concerned at the increasing incidence of HIV/AIDS. | Признавая предпринятые государством-участником усилия по разработке национального стратегического плана профилактики ВИЧ/СПИДа и борьбы с ними на Нидерландских Антильских островах, Комитет, тем не менее, обеспокоен ростом случаев инфицирования заболеваний ВИЧ/СПИДом. |
| 4.3 Whilst acknowledging the significant difference in life expectancy between indigenous and non-indigenous Australians, the State party notes a number of inaccuracies in the petitioner's communication which relate to both the statistics provided and the way in which those statistics have been interpreted. | 4.3 Признавая значительную разницу между коренными и некоренными австралийцами с точки зрения средней продолжительности жизни, государство-участник, тем не менее, отмечает ряд неточностей в сообщении автора, относящихся как к представленным статистическим данным, так и к тому, каким образом были истолкованы эти статистические данные. |
| Whilst recognizing that the prevention of financial crisis is the preferred course of action, the Foreign Ministers welcomed the Summit's decision to create an emergency fund to defuse future Mexico-type financial crises. | Признавая тот факт, что предотвращение финансовых кризисов является предпочтительным направлением деятельности, министры иностранных дел приветствовали принятое на встрече решение учредить чрезвычайный фонд для целей предотвращения будущих финансовых кризисов, подобных мексиканскому. |
| That the proposal for a Goodwill Ambassador(s) be supported whilst acknowledging that the position would require proper resourcing. It was recommended that an ambassador be chosen from the Southern Hemisphere. | Поддержать предложение об учреждении должности посла (послов) доброй воли, однако признавая тот факт, что это повлечет за собой выделение соответствующих ресурсов. было рекомендовано избрать посла среди представителей стран южного полушария. |
| The Scottish Government reformed legal aid in 2011 - 12 in response to financial pressures, whilst preserving access to justice. | Правительство Шотландии реформировало систему оказания юридической помощи в 2011-2012 годах в ответ на финансовые затруднения, продолжая, тем не менее, обеспечивать доступ к правосудию. |
| Despite this positive forecast, the Tribunal continues to seek new measures to increase efficiency and further expedite its work, whilst at all times continuing to safeguard the fair trial and due process rights of the accused. | Несмотря на этот оптимистичный прогноз, Трибунал по-прежнему стремится к принятию новых мер по повышению эффективности и дальнейшему ускорению своей работы, продолжая неизменно соблюдать право на справедливое разбирательство и процессуальные гарантии обвиняемых. |
| Whilst continuing to group claims into districts for joint research and hearings, the Tribunal introduced procedural innovations designed to clarify tribal representation, focus on matters in dispute and provide quicker hearings and reporting. | Продолжая группировать заявления о претензиях по районам для проведения совместных исследований и слушаний, Суд принял процедурные нововведения, направленные на более четкое представление племенами соответствующих фактов, сосредоточение внимания на существе спора и обеспечение более быстрого проведения слушаний и представления докладов. |
| The end piece (7), whilst continuing to move out of the socket (3), is released from engagement with the lever (10). | Наконечник 7, продолжая движение из розетки 3, освобождается от зацепления с рычагом 10. |
| Subsequently, to avoid doubling the work the CSO withdrew the national classification for the concerned coverage and replaced it with COICOP/HICP, also whilst computing CPIs to meet national demands. | Впоследствии во избежание дублирования работы ЦСУ отказалось от использования национальной классификации соответствующего охвата, заменив ее КИПЦ/СИПЦ, продолжая вместе с тем исчислять СИПЦ для удовлетворения национальных потребностей. |
| Whilst welcoming and commending the advances made, we also acknowledge that persistent challenges remain. | Приветствуя и высоко оценивая достигнутые успехи, мы также признаем, что в Африке до сих пор есть трудноразрешимые проблемы. |
| Whilst welcoming prosecution of security personnel for torture and mistreatment, it believed extensive reform of the agencies is necessary. | Приветствуя меры по преследованию сотрудников сил безопасности, виновных в применении пыток и жестоком обращении, делегация заявила о том, что, по ее мнению, необходима широкомасштабная реформа этих учреждений. |
| Whilst welcoming assurances of the Ministry of Justice that, despite current economic crisis, the budget of the Ombudsmen Office will be increased, the Subcommittee stresses that only financial autonomy of the NPM can guarantee its functional independence. | Приветствуя заверения Министерства юстиции о том, что, несмотря на нынешний экономический кризис, бюджет Управления Омбудсмена будет увеличен, Подкомитет подчеркивает, что только финансовая самостоятельность НПМ может являться гарантией его функциональной независимости. |
| Whilst welcoming these important developments, the Special Representative underscores in this report that unless all parties to conflict adhere to their commitments, comply with their international obligations and are held accountable for non-compliance, the plight of children in situations of armed conflict will remain grave. | Приветствуя эти важные события, Специальный представитель в настоящем докладе подчеркивает, что если все стороны в конфликте не будут верны взятым на себя обязательствам, соблюдать свои международные обязательства и нести ответственность за их несоблюдение, то положение детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, будет оставаться тяжелым. |
| The Committee, whilst welcoming the introduction of the new Labour Regulation which increases the minimum age for employment to 15, remains concerned that: | Приветствуя введение нового Трудового кодекса, который увеличил минимальный возраст принятия на работу до 15 лет, Комитет тем не менее испытывает озабоченность в связи с тем, что: |