Английский - русский
Перевод слова Whilst

Перевод whilst с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 556)
Furthermore, it was found that whilst the e-mail in itself was not the contract of guarantee, the signature contained in it authenticated the contract contained in both that e-mail and the other documents in the sequence. Суд также счел, что, хотя данное электронное сообщение само по себе не является договором поручительства, содержащаяся в нем подпись подтверждает подлинность договоренностей, содержащихся как в самом сообщении, так и в остальной последовательной переписке.
Whilst the technical perspective is extremely important, this paper focuses primarily on the business requirements, exploring how these have been met rather than the technical solution implemented. Хотя технический аспект имеет чрезвычайно важное значение, в настоящем документе основное внимание уделяется организационным потребностям и анализируется не используемое техническое решение, а то, каким образом эти потребности были удовлетворены.
Whilst the views of the delegates were quite different on these main issues, it seemed to be clear that some changes were needed. Хотя мнения, высказанные делегатами по этим основным вопросам, весьма различались, необходимость внесения некоторых изменений представляется вполне очевидной.
Whilst the management of the Plan was primarily the responsibility of the Ministry of Health and Quality of Life, it was nevertheless dependant on a wide range of government institutions, non-governmental organizations, the private sector and the civil society. Хотя главную ответственность за руководство осуществлением плана несет министерство здравоохранения и качества жизни, его реализация завязана на широкий ряд государственных учреждений, неправительственных организаций, частный сектор и гражданское общество.
Whilst there was some discussion as to whether it was necessary to specifically include provisions such as those in article 15 in order to accomplish this goal, there was general support for the existing chapter as drafted. Хотя завязалась недолгая дискуссия по вопросу о необходимости специального включения положений, аналогичных положениям статьи 15, для выполнения этой задачи, этот проект статьи в его нынешней редакции получил общую поддержку.
Больше примеров...
Пока (примеров 347)
A bribe of the flesh, gentlemen, whilst her husband promotes anarchy and war. Она торгует плотью, достойные мужи... пока её супруг сеет анархию и войну.
You see, years ago I tried to burn my college roommate down to the box springs whilst she was sleeping. Видите ли, многие годы назад я пыталась сжечь свою соседку по общежитию до пепла на матрасе, пока она пребывала во сне.
But I'll be expected to wine and dine him, whilst hosting the rest of Florence's elite. Но от меня ждут, что я буду угощать его вином и обедом пока остальная элита Флоренции будет отдыхать.
Whilst Hammond was making friends with the stars, Пока Хаммонд заводил дружбу со звездами,
Whilst I was out. Пока меня не было.
Больше примеров...
Тогда как (примеров 123)
This however shot up to 26 males in 2009, whilst the female incidence remained stable at 11 cases. Однако в 2009 году эта цифра подскочила до 26 случаев среди мужчин, тогда как число заболеваний среди женщин оставалось стабильным - 11 случаев.
It is, thus, an advisory system (i.e. a "help desk"), whilst the Montreal regime is supervisory. Таким образом, создана консультативная система (т.е. "служба поддержки"), тогда как режим Монреальского протокола предполагает контроль за выполнением.
Land administration activities in many countries in transition seeking membership in the European Union had to a large degree focused on rural areas, whilst the major economic activities are mainly taking place in urban areas and large cities. Во многих странах с переходной экономикой, намеревающихся вступить в Европейский союз, деятельность в области землеустройства была в значительной степени ориентирована на сельские районы, тогда как основная экономическая деятельность осуществляется главным образом в городских зонах и крупных городах.
In many cases they languish for many years, confined in conditions which are only marginally better than those in prison, whilst very little action is taken against the traffickers and others initially responsible for the violation of the rights of these women. Во многих случаях они томятся там на протяжении многих лет в условиях, которые лишь немногим лучше тюремных, тогда как почти никакие меры не принимаются в отношении контрабандистов и других лиц, прежде всего ответственных за нарушение прав этих женщин.
In Europe, the new ways of doing e-business have been decided without global coordination, whilst the US companies have taken another approach using a common hub, Exostar. В Европе новые методы ведения электронных деловых операций разрабатывались без глобальной координации, тогда как компании США пошли по другому пути, используя общую сервисную структуру, а именно "Эксостар".
Больше примеров...
Во время (примеров 149)
Under the same Ordinance no confession made by a person whilst he is in the custody of a police officer can be taken as evidence against such person. Этот Указ также гласит, что никакие признания, представленные тем или иным лицом во время содержания под стражей в отделении полиции, не могут рассматриваться в качестве доказательства против такого лица.
Whilst in detention, he was not informed of any charges against him, nor was he provided with any details of them. Во время содержания под стражей он не был поставлен в известность о каких-либо выдвигаемых против него обвинениях, а также о каких-либо подробностях таких обвинений.
Lady Felicia has belatedly recalled hearing Mr. Varma speak publicly about his plans to set up a leprosy charity whilst at a gala in London. Леди Фелисия позже вспомнила, что слышала, как мистер Варма открыто говорил о своих планах основать фонд в пользу прокажённых - во время одного торжества в Лондоне.
Iommi commented that Heaven & Hell agreed on an album whilst the band was in Japan on their 2007 tour. Айомми говорил, что музыканты договорились об альбоме во время их выступления в Японии в туре 2007 года.
Whilst traveling at highway speeds, Our trash-happy perpetrator Tossed his unfinished drink out of the window, Во время езды на большой скорости наш нарушитель мусорного счастья вышвырнул недопитый стакан в окно, который, предположительно, пробил стекло невинного водителя с достаточной силой, чтобы его прикончить окончательно.
Больше примеров...
При одновременном (примеров 41)
It is expected that the public availability of such information will efficiently address the problem of unfair competition with bogus regular lines, whilst improving safety and customer satisfaction. Ожидается, что широкая доступность такой информации позволит эффективно бороться с недобросовестной конкуренцией, обусловленной осуществлением несанкционированных регулярных рейсов, при одновременном повышении уровня безопасности перевозок и более полном удовлетворении запросов клиентов.
(c) How can States Parties best operationalize their obligations towards victims of cluster munitions, whilst observing their obligation to not discriminate on the basis of what caused the injury/disability? с) Каким образом государства-участники могут обеспечить оптимальное выполнение своих обязательств в отношении лиц, пострадавших от кассетных боеприпасов, при одновременном соблюдении своего обязательства не допускать дискриминацию по причинам, связанным с увечьем/инвалидностью?
In a bid to sustaining the GFPs mechanism, the MGECDFW deemed it important to institutionalize a structure that was sustainable over time, whilst ensuring that the concept of gender permeates in all policies and programmes of Government. В стремлении оказать содействие механизму координаторов по гендерным вопросам МГРРДБС сочло важным институционализировать устойчивую во времени структуру при одновременном обеспечении учета гендерной проблематики во всех стратегиях и программах правительства.
In particular, the Member States will be encouraged to improve data-transmission times by relying, if necessary, on estimates, whilst guaranteeing adequate quality. В частности, государства-члены будут поощряться к сокращению сроков передачи данных за счет использования, в случае необходимости, оценок при одновременном гарантировании адекватного качества.
By adopting these measures the Government is being the pillar of change towards a culture which adheres to the value of the stability of the family whilst encouraging career progress and the usufruct of the human potential. Принимая эти меры, правительство становится гарантом изменений, направленных на создание культуры, следующей принципам поддержания прочности семейных отношений при одновременном поощрении карьерного роста и узуфрукта человеческого потенциала.
Больше примеров...
Одновременно (примеров 49)
He pulled the heavy armoured hatch down with one hand, whilst still controlling his vehicle with the other. С одной стороны он вытащил в люк тяжелую бронетехнику, одновременно контролируя своё транспортное средство с другой.
The purpose of this legislation is to alleviate the workload of both the Public Prosecutions Department and the judiciary, whilst at the same time confronting offenders against certain traffic regulations more quickly with the consequences of their actions. Цель этого законодательного акта - разгрузить как Департамент государственного обвинения, так и судебные органы и одновременно ускорить наступление последствий, с которыми сталкиваются лица, нарушающие некоторые дорожные правила.
After competing in two seasons with ART Grand Prix, Jules Bianchi moved to the Formula Renault 3.5 Series with Tech 1 Racing whilst serving as Force India's third driver for the 2012 Formula One season. После двух сезонов за команду ART Grand Prix, Жюль Бьянки перешел в Мировую серию Рено в команду Tech 1 Racing, одновременно исполняя функции тест-пилота в команде Формулы-1 Sahara Force India F1 Team в сезоне 2012.
The best chance of success is usually secured by respecting the legitimacy of the views whilst ensuring that the focus of the debate is maintained on end customer benefits. Наилучшие шансы на успех обычно гарантируются в условиях уважения легитимности взглядов, если одновременно с этим обеспечивается неизменная нацеленность дискуссий на те выгоды, которые могут получить конечные клиенты.
As highlighted during CSD-14, energy efficiency will contribute increasingly in the coming years to decreasing GHG emissions, whilst at the same time enhancing security of energy supplies. Как подчеркивалось на КУР-14, в ближайшие годы энергоэффективность будет все больше способствовать сокращению объемов выбросов ПГ и одновременно повышению надежности энергопоставок.
Больше примеров...
Находясь (примеров 19)
2.7 On 23 February 1999, whilst in alien detention, the complainant filed a second application for asylum with the Dutch authorities. 2.7 23 февраля 1999 года заявитель, находясь в изоляторе для иностранцев, обратился к властям Нидерландов со вторым ходатайством о предоставлении ему убежища.
Whilst in France, he served his period of Military conscription as a chef at the Élysée Palace. Находясь во Франции, он исполнил воинскую повинность, работая шеф-поваром в Елисейском дворце.
Whilst in Sweden he was summoned for trail in Tunisia for 15 September 1999, and he was sentenced to eight years in prison in absentia for agitation, disturbing the public order and collecting funds. Находясь в Швеции, он был вызван на судебное разбирательство в Тунисе 15 сентября 1999 года и заочно осужден к восьми годам тюремного заключения за агитацию, нарушение общественного порядка и сбор средств.
Given that the author had already had two forced terminations of pregnancies whilst in China, the RAA found that there were exceptional circumstances of a humanitarian nature such as to make it "unjust or unduly harsh for her to return to China whilst pregnant". Учитывая, что, находясь в Китае, автор уже пережила два принудительных прерывания беременности, ОППВ посчитал, что в связи с наличием исключительных обстоятельств гуманитарного характера было бы "несправедливо или неоправданно жестоко возвращать ее в Китай в период беременности".
British forces managed to put out the fire in twenty minutes, but came under heavy Boer fire whilst doing so. Британцам в течение 20 минут удалось потушить пожар, находясь под плотным огнём противника.
Больше примеров...
Будучи (примеров 27)
He did however earn a senior cap for the Republic of Ireland whilst at Arsenal in a friendly against Tunisia in 1988. Тем не менее, будучи игроком «Арсенала», в 1988 году он дебютировал за сборную Ирландии в товарищеском матче против Туниса.
She was found flush against the frosted-glass door, which means nobody could have shot her whilst inside the shower room and then exited via this door. Её нашли прислонённой к стеклянной матовой двери, что значит, никто не мог застрелить её будучи в душевой, а затем выйти оттуда через эту дверь.
Those weapons systems which, whilst not illegal by nature, can become so if used in a particular way or in a particular context. Оружейные системы, которые, не будучи незаконными по своей природе, могут стать таковыми, если они применяются тем или иным образом или в том или ином контексте.
Whilst they are not enforceable per se in a Court of Law, it is a requirement that all constitutional laws affecting rights of an individual must have a reference point in these Goals and Principles. Будучи не применимыми непосредственно в судебном порядке, они представляют собой требование, согласно которому все конституционные законы, затрагивающие права личности, должны руководствоваться этими целями и принципами.
Although the larger shareholder, Chris Klaus took the role of chief technology officer, whilst Tom Noonan was recruited as chief executive officer in 1995. Будучи большим акционером, Chris Klaus (Крис Клаус) занял должность Главного Инженера, пока Tom Noonan занял должность Главного Исполнительного Директора в 1995 году.
Больше примеров...
В то время, как (примеров 27)
Whilst I... retrieve the key. В то время, как я... заполучу ключ.
But whilst we have an overwhelmingly vivid visual understanding of space, we have no sense of what space sounds like. Но в то время, как у нас есть множество ярких визуальных представлений о космическом пространстве, мы понятия не имеем о том, как космос звучит.
The principle that Brunel understood was that the carrying capacity of a ship increases as the cube of its dimensions, whilst the water resistance only increases as the square of its dimensions. Брюнель разработал принцип, согласно которому грузоподъемность корабля пропорциональна кубу его размера, в то время, как сопротивление воды увеличивается как квадрат размера.
Whilst the People's National Party boycotted the elections and called for others to do so as well, three minor parties and several independents contested the elections. В то время, как Народная национальная партия бойкотировала выборы и призывала всех остальных присоединяться, три мелкие партии и несколько независимых кандидатов участвовали в выборах.
The Spanish Embassy in Portugal then issued the following official communiqué: Whilst His Highness Prince Alfonso was cleaning a revolver last evening with his brother, a shot was fired hitting his forehead and killing him in a few minutes. На следующий день португальская пресса опубликовала официальное сообщение посольства Испании: В то время, как Его Высочество принц Альфонсо чистил револьвер вечером вместе с братом, был произведён выстрел, пуля попала в лоб и убила его в течение нескольких минут.
Больше примеров...
То время как (примеров 324)
The Buenos Aires round was discontinued, whilst the Monaco round will not be held due to the Historic Grand Prix of Monaco taking place in 2018. Раунд в Буэнос-Айресе был отменен, в то время как раунд в Монако не состоится из-за исторического Гран-При Монако, проходящего в 2018 году.
The Conference Premier is the fifth highest level of the overall pyramid, whilst the Conference North and Conference South exist at the sixth level. Премьер дивизион конференции - пятый уровень общей пирамиды футбольных лиг в Англии, в то время как Северная конференция и Южная конференция существуют на шестом уровне.
Whilst there is cause for satisfaction globally, we continue to be traumatized by other events which have already shattered the lives of millions of people, evoking images more horrendous than those we have witnessed before. В то время как в глобальных масштабах существуют поводы для удовлетворения, нас по-прежнему продолжают травмировать другие события, которые уже разбили жизни миллионов людей, порождая картины более ужасающие, чем те, которые мы видели в прошлом.
These estimates reflect the fact that some countries within each region are doing well whilst others have very sluggish growth. Эти оценки отражают тот факт, что в пределах каждого региона некоторые страны имеют хорошие показатели, в то время как для других характерна застойная динамика роста.
The 2001 National Census revealed that for the population 20 years and older there were twice as many women as men in the social sciences, whilst there were ten times as many men as women in the engineering and the pure and life sciences. Данные Национальной переписи 2001 года показали, что в группе населения в возрасте 20 лет и старше в сфере общественных наук доля женщин вдвое превышает долю мужчин, в то время как в области прикладных, теоретических и биологических наук доля мужчин превышает долю женщин в десять раз.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 94)
Thus whilst much progress has been made in various areas of women's rights, this keystone - of constitutional equality remains untouched. Таким образом, несмотря на существенный прогресс в ряде областей, касающихся прав женщин, именно это основополагающее, провозглашенное Конституцией право на равенство до сих пор остается нереализованным.
No. of spouses assaulted whilst being under protection order Число супруг, подвергшихся насилию, несмотря на судебный охранный приказ
Whilst some progress has been made in reducing the number of maternal deaths, this issue still needs to be aggressively addressed. Несмотря на определенный прогресс в снижении уровня материнской смертности, этот вопрос по-прежнему требует действенного решения.
Whilst the arrangements have yet to be settled, if they follow precedents established under MEAs there may be at least three stages at which the public could be involved. Несмотря на то, что еще только предстоит принять решение по этим мерам, в том случае, если они будут определены на основе прецедентов, установленных в рамках МЭС, могут существовать, по меньшей мере, три этапа, на которых можно было бы обеспечить участие общественности.
JS3 reported that despite strategies of reduction of poverty, the majority of Tanzanians still lived under extreme poverty, whilst the rate of unemployment was increasing. Как сообщается в СП-3, несмотря на стратегии сокращения нищеты, большинство танзанийцев все еще живет в условиях крайней бедности, тогда как уровень безработицы возрастает.
Больше примеров...
То же время (примеров 91)
Fisher was aware that in humans, more boys are born, whilst boys are also more likely to die in infancy. Фишер знал, что у людей рождается больше мальчиков, чем девочек, в то же время мальчики имеют больше шансов умереть в младенчестве.
Let us now show that whilst we were ruthless in war, we are generous in victory. Давайте теперь покажем, что, в то же время, как мы были безжалостны на войне, мы великодушны при победе.
A further goal is to improve the framework for reconciliation of family and work for mothers and fathers, whilst at the same time encouraging a new perception for men. Еще одна задача заключается в том, чтобы расширить возможности по совмещению семейных и производственных обязанностей для матерей и отцов, способствуя в то же время формированию нового отношения к мужчинам.
Indeed, seen from a purely practical point of view, there is a clear interdependence between non-proliferation and disarmament: proliferation threats reduce the prospect for progress on disarmament whilst at the same time a lack of disarmament momentum is liable to boost proliferation risks. Действительно, сугубо с практической точки зрения имеется четкая взаимозависимость между нераспространением и разоружением: распространение грозит ограничить перспективу достижения прогресса в плане разоружения, тогда как отсутствие в то же время разоруженческой динамики может подстегнуть распространенческие риски.
Our decision is simply about maintaining no more than the very minimum nuclear capability judged necessary for our security, whilst we continue to pursue in good faith the conditions set out in article VI for general and for complete disarmament. Наше решение сопряжено лишь с поддержанием не более чем весьма минимального ядерного потенциала, сочтенного необходимым для нашей безопасности, но и в то же время мы продолжаем добросовестно создавать условия, изложенные в статье VI для всеобщего и для полного разоружения.
Больше примеров...
Признавая (примеров 23)
The European Union has fully committed itself to supporting the implementation of the Peace Agreements, whilst recognizing that the bulk of the efforts to eradicate the underlying causes of the armed confrontation have to be shouldered by the Guatemalans themselves. З. Европейский союз безоговорочно привержен делу поддержки осуществления Мирных соглашений, признавая вместе с тем, что основное бремя усилий по искоренению подлинных причин вооруженного конфликта должны нести сами гватемальцы.
[T]he Government of Western Samoa whilst recognizing the importance of providing free primary education as specified under article 28 (1) (a) of the Convention on the Rights of the Child, Правительство Западного Самоа, признавая важное значение обеспечения бесплатного начального образования согласно положениям статьи 28 (1) а) Конвенции о правах ребенка
(b) The Committee could discuss the annual report during its annual session and, in accordance with its mandate, whilst recognizing the autonomy of the MEAs, could provide policy direction for the ECE region; Ь) Комитет мог бы рассматривать годовые доклады на своих ежегодных сессиях и, в соответствии со своим мандатом признавая независимость МЭС, вырабатывать политические директивы для региона ЕЭК;
4.3 Whilst acknowledging the significant difference in life expectancy between indigenous and non-indigenous Australians, the State party notes a number of inaccuracies in the petitioner's communication which relate to both the statistics provided and the way in which those statistics have been interpreted. 4.3 Признавая значительную разницу между коренными и некоренными австралийцами с точки зрения средней продолжительности жизни, государство-участник, тем не менее, отмечает ряд неточностей в сообщении автора, относящихся как к представленным статистическим данным, так и к тому, каким образом были истолкованы эти статистические данные.
Whilst recognizing that the prevention of financial crisis is the preferred course of action, the Foreign Ministers welcomed the Summit's decision to create an emergency fund to defuse future Mexico-type financial crises. Признавая тот факт, что предотвращение финансовых кризисов является предпочтительным направлением деятельности, министры иностранных дел приветствовали принятое на встрече решение учредить чрезвычайный фонд для целей предотвращения будущих финансовых кризисов, подобных мексиканскому.
Больше примеров...
Продолжая (примеров 12)
The Scottish Government reformed legal aid in 2011 - 12 in response to financial pressures, whilst preserving access to justice. Правительство Шотландии реформировало систему оказания юридической помощи в 2011-2012 годах в ответ на финансовые затруднения, продолжая, тем не менее, обеспечивать доступ к правосудию.
Whilst continuing to work for the adoption of this negotiating mandate, Switzerland believes that the Conference could usefully pursue the intensive and constructive exchange of views in which it engaged last year on this issue during the structured debate. Продолжая работу в отношении принятия этого переговорного мандата, Конференция, как полагает Швейцария, могла бы не без пользы продолжать интенсивный и конструктивный обмен взглядами, в который мы были вовлечены в прошлом году по этой проблеме в ходе структурированных дебатов.
Whilst continuing to group claims into districts for joint research and hearings, the Tribunal introduced procedural innovations designed to clarify tribal representation, focus on matters in dispute and provide quicker hearings and reporting. Продолжая группировать заявления о претензиях по районам для проведения совместных исследований и слушаний, Суд принял процедурные нововведения, направленные на более четкое представление племенами соответствующих фактов, сосредоточение внимания на существе спора и обеспечение более быстрого проведения слушаний и представления докладов.
The end piece (7), whilst continuing to move out of the socket (3), is released from engagement with the lever (10). Наконечник 7, продолжая движение из розетки 3, освобождается от зацепления с рычагом 10.
Subsequently, to avoid doubling the work the CSO withdrew the national classification for the concerned coverage and replaced it with COICOP/HICP, also whilst computing CPIs to meet national demands. Впоследствии во избежание дублирования работы ЦСУ отказалось от использования национальной классификации соответствующего охвата, заменив ее КИПЦ/СИПЦ, продолжая вместе с тем исчислять СИПЦ для удовлетворения национальных потребностей.
Больше примеров...
Приветствуя (примеров 10)
Whilst welcoming and commending the advances made, we also acknowledge that persistent challenges remain. Приветствуя и высоко оценивая достигнутые успехи, мы также признаем, что в Африке до сих пор есть трудноразрешимые проблемы.
Whilst welcoming the proposed enactment of a law on nationality for which he has previously called, the Special Representative recommends that the present draft law be revised and refined before enactment. Приветствуя предложенное принятие закона о гражданстве, к которому он ранее призывал, Специальный представитель рекомендует пересмотреть и доработать нынешний вариант законопроекта до его принятия.
Whilst welcoming assurances of the Ministry of Justice that, despite current economic crisis, the budget of the Ombudsmen Office will be increased, the Subcommittee stresses that only financial autonomy of the NPM can guarantee its functional independence. Приветствуя заверения Министерства юстиции о том, что, несмотря на нынешний экономический кризис, бюджет Управления Омбудсмена будет увеличен, Подкомитет подчеркивает, что только финансовая самостоятельность НПМ может являться гарантией его функциональной независимости.
Whilst welcoming the continuing work of the Commission on the issue of abducted children in northern Uganda, he urges the Commission to give attention to all aspects of the crisis. Приветствуя продолжающуюся работу Комиссии по проблеме похищенных детей на севере Уганды, он настоятельно призывает Комиссию держать в поле зрения все аспекты данного кризиса.
Whilst he acknowledged the opportunity to participate in the WHDC group as an observer, he confirmed an active participation in the ISO Activities subgroup, on the task of particulate emission measurements. Приветствуя возможность участвовать в работе группы ВСДБМ в качестве наблюдателя, он подтвердил, что примет активное участие в работе подгруппы "Деятельность ИСО" над вопросами измерения выбросов твердых частиц.
Больше примеров...