Английский - русский
Перевод слова Whilst

Перевод whilst с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 556)
The Board considers that, whilst ITC has considered the recommendations at length, it has taken only very limited action to implement them. Комиссия считает, что, хотя ЦМТ рассмотрел рекомендации достаточно подробно, он принял лишь весьма поверхностные меры по их реализации.
The attention of readers is also drawn to the paragraph numbering system adopted in the note which, whilst departing from usual practice, helps to distinguish more clearly between the proposals of different Parties. Внимание читателей обращается также на принятую в записке систему нумерации пунктов, которая, хотя и несколько отходит от принятой практики, помогает более четко разграничить предложения различных Сторон.
Whilst some progress had been made the project is currently stalled due to concerns about the work group's future plans. Хотя по линии этого проекта был достигнут определенный прогресс, он в настоящее время приостановлен из-за проблем, связанных с будущими планами деятельности этой рабочей группы.
The air and space industry in Europe has experienced a useful, although limited, development of e-business based on a customisation of the UN/EDIFACT standard subset known as Greenloop, whilst the US industry has seen a two-fold development. Европейский аэрокосмический сектор обратился к полезной, хотя и ограниченной практике развития электронных деловых операций посредством специализированного применения подстандарта ЭДИФАКТ ООН, именуемого Greenloop, тогда когда в промышленном секторе США были отмечены двоякие изменения.
Whilst Type C packages are not required for road transport of radioactive material in such quantities or Type B(M) packages suffice), the following requirements are presented since such packages may also be carried by road. Хотя упаковки типа С в таких количествах не требуются для перевозки радиоактивного материала автомобильным транспортом, поскольку такие упаковки могут также перевозиться автомобильным транспортом, ниже излагаются следующие требования.
Больше примеров...
Пока (примеров 347)
The English writer Agatha Christie lived in Mosul whilst her second husband, Max Mallowan, an archaeologist, was involved in the excavation in Nimrud. Известная английская писательница Агата Кристи жила в Мосуле, пока её второй муж, археолог, участвовал в раскопках в Нимруде.
However, whilst detainees remain in cachots, some in conditions of severe malnutrition, a budget for the provision of food and medical facilities must be provided. Вместе с тем пока в изоляторах продолжают содержаться заключенные, ряд которых страдают от острого недоедания, необходимо выделить бюджетные средства для обеспечения их снабжения продовольствием и медицинским обслуживанием.
If you will be so good as to keep perfectly still whilst I am away. Если вы будете вести себя хорошо, пока меня не будет?
YUSUF: The compound we'll be using to share the dream... creates a clear connection between dreamers... whilst accelerating brain function. Используемый нами состав для общего сна... создаст четкую связь между спящими... пока прогрессирует мозговая активность.
Whilst on his hospital bed, the live album then the DVD version of the Frédéric François tour from the Olympia to Forest National were released, which mixed recordings of his performances on stage in Paris and in Brussels. Пока он лежал в больнице, вышел его концертный альбом, а после этого и DVD-тура 2008 от Олимпии до Forest National с подборкой записей с его выступлениями в Париже и Брюсселе.
Больше примеров...
Тогда как (примеров 123)
However the choice of field of study by recipients showed that females continue to pursue service and care giving areas whilst males opted for scientific and technical subjects. Однако выбор стипендиатами курса обучения показал, что женщины продолжают отдавать предпочтение работе в сфере обслуживания и работе по организации ухода за нуждающимися в нем, тогда как мужчины выбирают научно-технические дисциплины.
The ratio of pupils to teachers, for both minorities, is 6 to 1, whilst this ratio for Albanian schools of eight-year educational system is 19 pupils per teacher. Показатель отношения численности учащихся к численности учителей для обоих меньшинств составляет 6 к 1, тогда как соответствующий показатель для албанских школ, входящих в систему восьмилетнего образования, равен 19.
The I/O table simply identifies the total flow of products to intermediate demand whilst in contrast the Stage of Processing framework lists the supply of goods and services from the Rest of the World to (a) Intermediate Demand and (b) Final Demand. В таблице затрат-выпуска просто определяется совокупный поток продукции в промежуточный спрос, тогда как в системе этапов обработки, напротив, определяется поставка товаров и услуг из остальной части мира для удовлетворения а) промежуточного спроса и Ь) конечного спроса.
First-instance decisions were issued in 10 cases against 11 accused, whilst 9 cases against 10 accused were completed by issuing legally binding verdicts. В 10 делах суды первой инстанции вынесли решения в отношении 11 обвиняемых, тогда как рассмотрение 9 дел против 10 обвиняемых завершилось вынесением юридически обязательных вердиктов.
The business sector is largely controlled by Indo-Fijian families, whilst the government ministries and the military are led by indigenous Fijians. Основная часть предпринимательского сектора контролируется семьями индо-фиджийского происхождения, тогда как в государственных министерствах и вооруженных силах главенствующее положение занимают коренные фиджийцы.
Больше примеров...
Во время (примеров 149)
It failed also to address his transfer to adult correctional facilities and his treatment whilst at an adult correctional facility in breach of articles 10 and 24. Оно также не затронуло вопрос о его переводе в исправительное учреждение для взрослых и обращении с ним во время нахождения в исправительном учреждении для взрослых в нарушение статей 10 и 24.
However a contrary view was that, even if a conciliation was terminated, draft articles 10 and 13 would still govern disclosures made whilst the conciliation was still on foot. Однако противоположная точка зрения заключалась в том, что, даже если согласительная процедура была прекращена, проекты статей 10 и 13 все еще будут регулировать раскрытие информации, которое имело место во время проведения этой согласительной процедуры.
5.12 The complainants note that their mental status has rendered them incapable of working whilst they have been in the State party. 5.12 Заявители утверждают, что вследствие состояния их психического здоровья они стали нетрудоспособными во время пребывания в государстве-участнике.
The AS and components thereof shall not activate inadvertently, particularly whilst the engine is in its running mode. 17.4 Возможность случайного включения СОС и ее элементов, особенно во время работы двигателя, должна быть исключена.
Whilst at Balliol, Hill became a committed Marxist and joined the Communist Party of Great Britain in the year he graduated. Во время учёбы Хилл становится убеждённым марксистом и вступает в Коммунистическую партию Великобритании.
Больше примеров...
При одновременном (примеров 41)
There are a number of ways to enhance adaptive capacity and retain the integrity of ecosystems whilst maintaining sustainable livelihoods in the face of the interactive effects of climate change and land degradation. В настоящее время существует ряд способов повышения адаптационного потенциала и сохранения целостности экосистем при одновременном поддержании устойчивых источников средств к существованию в условиях интерактивных воздействий изменения климата и деградации земель.
a new role for the Office of Science and Innovation's (OSI) Science Workforce Team to oversee this development, whilst widening its remit to include issues relating to ethnic minorities, people with disabilities and other socially disadvantaged groups; and придание группе по научным кадрам Управления по вопросам науки и инновационных технологий новой роли, заключающейся в наблюдении за выполнением Стратегии, при одновременном расширении круга ее ведения за счет включения вопросов, касающихся этнических меньшинств, лиц с ограниченными возможностями и других социально неблагополучных групп населения; и
The paper presents some of the conflicts arising between demands for more urban space and policies aiming at a better environment within the city whilst increasing densities and reducing the need for transport. противоречий между потребностями в расширении городского пространства и политикой, нацеленной на повышение качества городской среды при одновременном увеличении плотности и сокращении транспортных потребностей.
Whilst the number of men in employment fell by 4.9 per cent, the proportion of women in employment rose by 1.3 per cent. При одновременном снижении уровня работающих мужчин на 4,9%, наблюдается рост участия в рабочей силе женщин на 1,3%.
This option reflects the principle that land is for the benefit of all and, whilst private landownership is to be encouraged, it is the community as a whole which is the collective custodian of the land. Этот вариант отражает принцип, согласно которому земля служит на благо всем, и при одновременном поощрении частной собственности на землю коллективный контроль за ней осуществляет все общество в целом.
Больше примеров...
Одновременно (примеров 49)
Countries caught in this poverty trap are being bypassed by potentially beneficial aspects of globalization of production systems, finance and markets, whilst being exposed to certain negative aspects. Страны, попавшие в ловушку нищеты, остаются в стороне от потенциальных выгод глобализации производственных систем, финансовых структур и рынков, одновременно сталкиваясь с некоторыми негативными последствиями.
The purpose of this legislation is to alleviate the workload of both the Public Prosecutions Department and the judiciary, whilst at the same time confronting offenders against certain traffic regulations more quickly with the consequences of their actions. Цель этого законодательного акта - разгрузить как Департамент государственного обвинения, так и судебные органы и одновременно ускорить наступление последствий, с которыми сталкиваются лица, нарушающие некоторые дорожные правила.
Reliability and flexibility of KP production lines allow our company the unique position of having higher quality whilst also being able to keep our costs down. Производительность, надежность и гибкость технологических линий КР - это именно то, что позволяет нашей компании добиваться повышения качества продукции, одновременно снижая затраты.
The Secretary-General was proceeding on the basis of a specific mandate that called for strengthening the identity of the Institute whilst placing it in the mainstream of development activities relevant to women. Генеральный секретарь исходит из конкретного мандата, предусматривающего укрепление самобытного характера Института и одновременно вовлечение его в основную деятельность в области развития, связанную с улучшением положения женщин.
(b) Ecosystem-based approaches and response options based on SLM have the potential to simultaneously enable adaptation to climate change and land degradation whilst protecting livelihoods and biodiversity. Ь) экосистемные подходы и варианты реагирования, опирающиеся на УУЗР, обладают потенциалом обеспечения одновременно адаптации к изменению климата и деградации земель при сохранении источников средств к существованию и биоразнообразия.
Больше примеров...
Находясь (примеров 19)
Whilst in France, he served his period of Military conscription as a chef at the Élysée Palace. Находясь во Франции, он исполнил воинскую повинность, работая шеф-поваром в Елисейском дворце.
Whilst travelling with the Albania U-21 team in France he sought political asylum in 1991. В 1991 находясь с молодежной сборной Албании во Франции, попросил политического убежища.
Whilst in Sweden he was summoned for trail in Tunisia for 15 September 1999, and he was sentenced to eight years in prison in absentia for agitation, disturbing the public order and collecting funds. Находясь в Швеции, он был вызван на судебное разбирательство в Тунисе 15 сентября 1999 года и заочно осужден к восьми годам тюремного заключения за агитацию, нарушение общественного порядка и сбор средств.
The 33-year-old gives birth to her second child via Caesarian section during her eighth month of pregnancy, in a coma whilst on life support. ЗЗ-летняя женщина родила второго ребёнка с помощью кесарева сечения на восьмом месяце беременности, находясь в коме на аппаратах жизнеобеспечения.
British forces managed to put out the fire in twenty minutes, but came under heavy Boer fire whilst doing so. Британцам в течение 20 минут удалось потушить пожар, находясь под плотным огнём противника.
Больше примеров...
Будучи (примеров 27)
Graça collected 36 caps for the Portugal national team and scored four goals, mostly whilst as a Benfica player. Граса сыграл 36 матчей за сборную Португалии и забил четыре мяча, в основном будучи игроком «Бенфики».
Whilst employed by the Ashmolean he travelled extensively. Будучи болен, Кирсанов тем не менее много путешествовал.
Although the larger shareholder, Chris Klaus took the role of chief technology officer, whilst Tom Noonan was recruited as chief executive officer in 1995. Будучи большим акционером, Chris Klaus (Крис Клаус) занял должность Главного Инженера, пока Tom Noonan занял должность Главного Исполнительного Директора в 1995 году.
whilst I have had to sit at home... inactive, -dreaming -useless Пока я должна была сидеть дома, бездействуя, мечтая, будучи бесполезной, не совершая ничего, что сделало бы меня достойной хоть какого-либо мужчины.
whilst commissioned US Naval officers, stand before this court as private citizens, and do hereby claim salvage on the high seas Мы, Томас Гедни и Ричард Мид, будучи офицерами военно-морских сил США, предстаем перед судом в качестве частных лиц и настоящим требуем вознаграждения за спасение в открытом море испанского судна "Ля Амистад" и всего его груза.
Больше примеров...
В то время, как (примеров 27)
I can't believe you two, planning this wedding as if nothing's wrong whilst I'm locked away in this prison! Не могу поверить, что вы двое планируете свадьбу, как будто все нормально в то время, как я заперта в тюрьме!
Turner met his first wife Rachel Selina (Lina) Burville whilst they were both studying art at West London College of Arts and they married locally in Chelsea in 1892. Тёрнер познакомился со своей первой женой Рейчел Селиной (Линой) Бервилл в то время, как они оба изучали искусство в Колледже искусств западного Лондона, и они поженились в Челси в 1892 году.
Whilst in the past elderly migrants and widows in particular mostly returned to their home countries, they now spend their twilight years in Germany because of the formation of larger family networks. В то время, как в прошлом пожилые мигранты и, в частности, вдовы в большинстве случаев возвращались в свои родные страны, теперь они проводят остаток своей жизни в Германии благодаря образованию крупных семейных кланов.
Now, whilst the police say they cannot confirm that this was an intentional hit-and-run, my colleague, Mr Meagher, and I absolutely can confirm that that was the case. В то время, как полицейские говорят, что не могут подвердить, что это был умышленный наезд, хотя водитель скрылся, мой коллега, мистер Мигер, и я можем с уверенностью подтвердить, что все так и было.
But whilst we have an overwhelmingly vivid visual understanding of space, we have no sense of what space sounds like. Но в то время, как у нас есть множество ярких визуальных представлений о космическом пространстве, мы понятия не имеем о том, как космос звучит.
Больше примеров...
То время как (примеров 324)
Treaty may provide one means specific to the treaty, whilst customary international law may permit a variety of measures not provided in the treaty. Договор может предусматривать одно средство, конкретно свойственное договору, в то время как обычное международное право может допускать ряд мер, не предусмотренных договором.
Meanwhile, during the summer season (June to September), you can enjoy a dip in the hotel's outdoor swimming pool, whilst the impressive indoor pool and spa centre are available all year. Также во время летнего сезона (с июня по сентябрь) Вы сможете насладиться купанием в открытом бассейне отеля, в то время как впечатляющий закрытый бассейн и спа-центр отеля доступны гостям круглый год.
One day, whilst chopping down trees in the forest it started to rain, and he was stuck in middle of the forest for more than a whole year until Dorothy and the Scarecrow met him by coincidence and helped him out. Однажды, в то время как вырубают деревья в лесу начался дождь, и он простоял в середине леса больше, чем целый год, пока Дороти и Страшила не встретили его случайно и помогли ему.
It notes that, whilst the State party has provided comments on the author's case and conviction, including information about the commutation of the death sentence, it has not provided any information about the claims made by the author. Он отмечает, что в то время как государство-участник представило замечания по делу автора сообщения и осуждению ее сына, включая информацию о замене смертной казни, оно не предоставило никакой информации по претензиям, высказанным автором сообщения.
Generally speaking, the European practice is for the same Grand Master to be re-elected for several consecutive years, maybe even several decades, whilst in other countries a Grand Master serves a set term of only one to three years, and then retires. Он может быть переизбран на должность на протяжении нескольких лет подряд, иногда даже нескольких десятилетий, в то время как в других странах великий мастер служит установленный срок только от одного до трёх лет, а затем уходит в отставку.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 94)
Whilst two insurgents were killed and two sniper rifles recovered in the initial assault, an Afghan Local Police follow-up attack stalled when a patrolman was shot and killed by a fleeing enemy. Несмотря на то, что двое боевиков были убиты и ещё две снайперские винтовки захвачены в первом нападения, последующие атаки Афганской местной полиции были заведены в тупик, когда убегающим врагом был застрелен патрульный.
Whilst it should be noted that the PPS allows for the addition of more than one purpose code for the same project, this should be considered an exception rather than common practice. Несмотря на то что в СПП можно указывать несколько целевых кодов для одного проекта, это скорее является исключением, чем общепринятой практикой.
Whilst you fought to stay. Несмотря на все это вы остались сражаться.
While acknowledging the problems it is justified to continue the use of interim values since the policy process cannot be held up whilst the research is sorted out. Несмотря на признание этих проблем, оправдано продолжать пользоваться промежуточными величинами, поскольку процесс политики невозможно остановить до тех пор, пока не будет упорядочена методология исследований.
For example, whilst the interaction with the Commission had improved this year, with more time allotted for dialogue and a better exchange with States, there were still problems with the restrictions on the length of reports and the deadlines for submission. Так, он сказал, что, несмотря на то, что взаимодействие с Комиссией в нынешнем году улучшилось, поскольку диалогу уделялось больше времени и усовершенствовался обмен с государствами, сохраняются проблемы, связанные с ограничением объемов докладов и жесткими сроками их представления.
Больше примеров...
То же время (примеров 91)
Their adoption would allow us to work on the four key issues in a balanced way, whilst leaving the possibility open to tackle others. Их принятие позволило бы нам сбалансированным образом работать по четырем ключевым проблемам и в то же время держать открытой возможность для того, чтобы заниматься и другими.
At the same time, whilst responsibility for programme implementation is left firmly in the hands of the different United Nations entities to maximize comparative advantage, country teams are also required to cooperate with the senior field leadership in this new role. В то же время, хотя за осуществление программ по-прежнему полностью отвечают различные подразделения Организации Объединенных Наций, с тем чтобы в максимальной степени использовать свои сравнительные преимущества, страновым группам также поручено сотрудничать со старшими руководителями на местах в их новой роли.
The approach has been to identify and address the particular factors - cultural, social, legal, psychological and economic - which make women vulnerable, whilst at the same time recognizing that the issues relevant to men's behaviour and vulnerabilities must also be addressed. Применяемый при этом подход предусматривал выявление и преодоление конкретных факторов (культурных, социальных, правовых, психологических и экономических), которые делают положение женщин уязвимым; признавалась в то же время необходимость решения также вопросов, связанных с поведением и уязвимостью мужчин.
This law gives public security organs and the people's police the necessary powers to carry out their security administration duties, whilst at the same time imposing stricter regulation in respect of how police powers are used. Данный Закон наделяет органы общественной безопасности и народную полицию необходимыми полномочиями для осуществления их охранно-административных обязанностей и в то же время налагает более строгие ограничения на использование таких полномочий.
Our decision is simply about maintaining no more than the very minimum nuclear capability judged necessary for our security, whilst we continue to pursue in good faith the conditions set out in article VI for general and for complete disarmament. Наше решение сопряжено лишь с поддержанием не более чем весьма минимального ядерного потенциала, сочтенного необходимым для нашей безопасности, но и в то же время мы продолжаем добросовестно создавать условия, изложенные в статье VI для всеобщего и для полного разоружения.
Больше примеров...
Признавая (примеров 23)
Whilst acknowledging the measures already taken, CoE-CPT encouraged the Polish authorities to pursue their endeavours to combat prison overcrowding. Признавая уже принятые меры, ЕКПП призвал польские власти активизировать усилия по борьбе с переполненностью тюрем.
Whilst recognising that it is a gross simplification of the reality being faced, the impact on communities affected by coal industry restructuring can be mitigated by implementation of measures to maintain economic activity in the area/region. Признавая, что это явное упрощение существующей реальности, степень воздействия на общины, затронутые реструктуризацией угольной промышленности, можно смягчить путем осуществления мер по поддержанию экономической деятельности в районе/регионе.
Whilst accepting that the percentage loss rate might be marginally higher in certain other parts of the world, in the IG's opinion these statistics support the view that the network system has proved both practical and effective and is widely understood. Признавая, что процент утрат может быть несколько выше в некоторых других регионах мира, МГ полагает, что приведенные данные подтверждают мнение, согласно которому комплексная система доказала и свою практичность, и эффективность, а также оказалась общепонятной.
Whilst recognizing the critical role of resource endowments in determining the nature of FDI and its impact on and within an economy, Governments need to design and implement policies and an investment framework to upgrade the nature of FDI entering their economies. Правительства, признавая исключительно важное значение ресурсообеспеченности для определения характера ПИИ и их воздействия на экономику и внутри экономики, в то же время должны вырабатывать и реализовывать такие политику и базовые принципы инвестирования, которые позволяли бы улучшать характер поступающих в экономику ПИИ.
Whilst the Special Rapporteur recognizes that activities of American tour operators are not within the jurisdiction of the Government of Mexico, she urges that, on the basis of the recognition of a common problem, both Governments cooperate effectively with a view to eliminating such operations. Признавая, что деятельность американских турагентств не входит в сферу юрисдикции правительства Мексики, с учетом факта признания этой общей проблемы Специальный докладчик настоятельно призывает оба правительства наладить эффективное сотрудничество с целью прекращения таких туристических операций.
Больше примеров...
Продолжая (примеров 12)
In May 2003, the Committee of Ministers reiterated its call for the relevant member States to accelerate the process towards abolition of the death penalty by speedy ratification of Protocol No. 6 to ECHR, whilst respecting strictly the moratoria on executions in the meantime. В мае 2003 года Комитет министров вновь призвал соответствующие государства-члены ускорить процесс отмены смертной казни путем быстрейшей ратификации Протокола Nº 6 к ЕКПЧ, продолжая тем временем строго соблюдать мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров.
Despite this positive forecast, the Tribunal continues to seek new measures to increase efficiency and further expedite its work, whilst at all times continuing to safeguard the fair trial and due process rights of the accused. Несмотря на этот оптимистичный прогноз, Трибунал по-прежнему стремится к принятию новых мер по повышению эффективности и дальнейшему ускорению своей работы, продолжая неизменно соблюдать право на справедливое разбирательство и процессуальные гарантии обвиняемых.
Edward and Christine Craven-Walker licensed the product to a number of overseas markets whilst continuing to manufacture for the European market themselves under the original name of the company, Crestworth. Эдвард и Кристин Крэйвен Уолкер получили лицензию на продажу продукции на нескольких зарубежных рынках, продолжая производство светильников для европейского рынка, используя первоначальное название компании, Crestworth.
It seeks to encourage broad participation in its work, ensuring that its representativeness and geographical balance are not impaired whilst continuing to build and maintain public trust. Платформа стремится поощрять широкое участие в ее работе, обеспечивая поддержание собственной репрезентативности и географической сбалансированности и продолжая при этом укреплять и поддерживать доверие со стороны общественности.
Its main activities should focus on these countries, whilst it continues its activities in the 10 CEE EU applicant countries. КПП следует сосредоточить основные усилия в этих странах, продолжая при этом свою деятельность в десяти странах ЦВЕ, обратившихся с просьбой о принятии в ЕС.
Больше примеров...
Приветствуя (примеров 10)
Whilst welcoming assurances of the Ministry of Justice that, despite current economic crisis, the budget of the Ombudsmen Office will be increased, the Subcommittee stresses that only financial autonomy of the NPM can guarantee its functional independence. Приветствуя заверения Министерства юстиции о том, что, несмотря на нынешний экономический кризис, бюджет Управления Омбудсмена будет увеличен, Подкомитет подчеркивает, что только финансовая самостоятельность НПМ может являться гарантией его функциональной независимости.
Whilst welcoming the continuing work of the Commission on the issue of abducted children in northern Uganda, he urges the Commission to give attention to all aspects of the crisis. Приветствуя продолжающуюся работу Комиссии по проблеме похищенных детей на севере Уганды, он настоятельно призывает Комиссию держать в поле зрения все аспекты данного кризиса.
Whilst welcoming these important developments, the Special Representative underscores in this report that unless all parties to conflict adhere to their commitments, comply with their international obligations and are held accountable for non-compliance, the plight of children in situations of armed conflict will remain grave. Приветствуя эти важные события, Специальный представитель в настоящем докладе подчеркивает, что если все стороны в конфликте не будут верны взятым на себя обязательствам, соблюдать свои международные обязательства и нести ответственность за их несоблюдение, то положение детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, будет оставаться тяжелым.
Whilst he acknowledged the opportunity to participate in the WHDC group as an observer, he confirmed an active participation in the ISO Activities subgroup, on the task of particulate emission measurements. Приветствуя возможность участвовать в работе группы ВСДБМ в качестве наблюдателя, он подтвердил, что примет активное участие в работе подгруппы "Деятельность ИСО" над вопросами измерения выбросов твердых частиц.
Whilst we appreciate the fact that this very important subject has already found its way onto the agenda of this Assembly, we are disappointed that crucial departments and units within the United Nations system have not yet geared themselves to take appropriate action. Приветствуя тот факт, что этот очень важный вопрос уже включен в повестку дня этой Ассамблеи, мы тем не менее разочарованы тем, что важнейшие департаменты и подразделения в системе Организации Объединенных Наций еще не готовы для принятия соответствующих мер.
Больше примеров...