| It is clear that, whilst the two legal regimes may take significantly different forms, they address a similar range of concerns and are complementary. | Очевидно, что, хотя два этих правовых режима могут принимать существенно различающиеся формы, они предназначены для решения аналогичного круга вопросов и носят взаимодополняющий характер. |
| Whilst the East Timorese people stand ready to begin the painful, yet necessary, reception, truth and reconciliation process, it is essential that serious crimes do not go unpunished. | Хотя народ Восточного Тимора готов приступить к болезненному и тем не менее необходимому процессу приема беженцев, установления истины и примирения, крайне важно не оставить безнаказанными тяжкие преступления. |
| Whilst the performance of one organisation may be improving all the time, it may still lag behind others and, more importantly, behind the ever-rising expectations of customers. | Хотя показатели той или иной организации могут неизменно улучшаться, они по-прежнему могут отставать от показателей других организаций и, что еще более важно, могут не отвечать ожиданиям потребителей. |
| Whilst the reform is a never-ending process, the United Nations must assure its Members that the current reform will be a milestone that will take the Organization into the twenty-first century and bring forth changes that will be acceptable to all. | Хотя реформа - это бесконечный процесс, Организация Объединенных Наций должна заверить своих членов в том, что нынешняя реформа явится краеугольным камнем и приведет нашу Организацию в XXI век, осуществив изменения, которые будут приемлемы для всех. |
| Whilst the Dahme is a tributary of the River Spree, itself a navigable tributary of the Havel, the Teltow Canal offers the advantage of bypassing the centre of Berlin, with its heavy river traffic. | Хотя Даме является притоком Шпрее, имеющей судоходный приток Хафель, путь через Тельтов-канал является более выгодным, так как позволяет обойти центр Берлина с его напряжённым речным движением. |
| I was wondering what you were doing whilst you missed the FA Cup Final. | Мне было интересно, чем ты занимался, пока пропускал финал Кубка Англии. |
| About me? - Well, we had some time to kill whilst we're waiting for Ashley. 'Cause apparently she's in that bathroom. | Ну, нам нужно было убить время, пока мы ждем когда Эшли выйдет из этой ванной комнаты. |
| Know only that no harm can befall you whilst I am here. | Но с вами ничего не случится пока я с вами. |
| I can read about cave crickets... whilst you're helpless underneath me and I put my weight upon your face and... you just have to lie there and wait until I'm finished reading my book and... | Я буду читать о пещерных сверчках, пока ты будешь беззащитно лежать подо мной, и я буду давить своим весом на твое лицо... а тебе придется лежать так и ждать, пока я не закончу читать свою книгу и... |
| Whilst Lúthien had worn the necklace no one had dared to assail her, but now the situation had changed. | Пока Лютиэн носила ожерелье, никто не смел нападать на неё, но сейчас положение изменилось. |
| According to the 1993 census, only 27% of adult women in The Gambia are literate whilst male literacy rate is twice as high, at 55%. | Согласно результатам переписи 1993 года, только 27 процентов взрослых женщин в Гамбии являются грамотными, тогда как показатель грамотности среди мужчин в два раза выше - достигает 55 процентов. |
| Against the backdrop of illegal immigration from China, it would not be possible for the Hong Kong Government to defend a policy which would leave the Vietnamese migrants at liberty, whilst illegal immigrants from China, once caught, are immediately repatriated. | На фоне незаконной иммиграции из Китая гонконгское правительство не сможет отстаивать политику, согласно которой мигранты-вьетнамцы будут оставаться на свободе, тогда как незаконные иммигранты из Китая в случае их поимки подлежат немедленной репатриации. |
| The Service provided key media liaison support to the Council's Secretariat and Bureau, assigning one of its staff members to this role, whilst the Director of the Service serves as United Nations spokesperson on the Council's activities. | Служба обеспечивает основную поддержку секретариата и Президиума Совета в обеспечении связей со средствами массовой информации и выделила одного из своих сотрудников для выполнения этой роли, тогда как директор Службы выполняет функции пресс-секретаря Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся деятельности Совета. |
| A child is deemed to be a person under the age of 15 years; an adolescent is a young person of compulsory school age whilst a young person means a person under 18 years of age. | Ребенком считается лицо моложе 15 лет; подросток - это молодой человек, подпадающий под возрастные рамки обязательного школьного образования, тогда как молодой человек - это лицо в возрасте до 18 лет. |
| However, the period 2005/2006-2007/2008 witnessed a drop in the Net Enrolment Rate for boys from 62 per cent to 58 per cent, whilst that of girls slightly increased, from 56 per cent to 60 per cent. | Вместе с тем в 2007-2008 учебном году по сравнению с 2005/06 учебным годом наблюдалось снижение чистого уровня посещаемости среди мальчиков с 62% до 58%, тогда как аналогичный показатель для девочек немного увеличился: с 56% до 60%. |
| The police can use their judgement in dealing with mobile phones and with other things that might distract a driver whilst driving, such as smoking or using a navigation device. | Полиция может руководствоваться своими соображениями при разбирательстве случаев, связанных с использованием мобильных телефонов или другими обстоятельствами, которые могут отвлекать внимание водителя во время вождения, такими, как курение или использование навигационного устройства. |
| Whilst the engine is operating within the bounds noted in paragraph 7.4.3. above, the air flow shall be determined by either: | 7.4.4 Во время работы двигателя, функционирующего в пределах величин, указанных в пункте 7.4.3 выше, расход воздуха должен определяться следующим образом: |
| But I'll be expected to wine and dine him, whilst hosting the rest of Florence's elite. | Но я почту его. во время приема остальной элиты Флоренции. |
| The Provost is mostly responsible for chairing meetings of the Council whilst ensuring the proper conduct of business in terms of the Council's Standing Orders. | В обязанности председателя обычно входит руководство заседаниями организации и поддержание должной деловой обстановки во время таких заседаний. |
| ~ whilst he has his lunch break. | во время обеденного перерыва. |
| For example, stringent tendering procedures that seek to raise the quality of construction projects whilst reducing the price need to be put in place. | Например, необходимо разработать для тендерных процедур достаточно жесткие условия, с тем чтобы обеспечить повышение качества строительных проектов при одновременном снижении стоимости. |
| It is expected that the public availability of such information will efficiently address the problem of unfair competition with bogus regular lines, whilst improving safety and customer satisfaction. | Ожидается, что широкая доступность такой информации позволит эффективно бороться с недобросовестной конкуренцией, обусловленной осуществлением несанкционированных регулярных рейсов, при одновременном повышении уровня безопасности перевозок и более полном удовлетворении запросов клиентов. |
| Most of the reporting countries show a deterioration in the economic environment which has led to a sharp rise in levels of unemployment whilst the quality of unemployment has also deteriorated. | В большинстве национальных докладов говорится об ухудшении общей экономической ситуации, которое привело к резкому росту безработицы при одновременном ухудшении качества безработицы. |
| In case where quantities are ordered by ships which exceed reasonable demand, those should be considered as export to the flag State whilst putting measures in place that facilitate flag States to manage these volumes or prevent such deliveries | в случае, когда суда заказывают количества, превышающие разумные потребности, таковые должны рассматриваться как экспорт в государства флага, при одновременном принятии мер, облегчающих регулирование государствами флага таких объемов и предотвращение подобных поставок; |
| In a bid to sustaining the GFPs mechanism, the MGECDFW deemed it important to institutionalize a structure that was sustainable over time, whilst ensuring that the concept of gender permeates in all policies and programmes of Government. | В стремлении оказать содействие механизму координаторов по гендерным вопросам МГРРДБС сочло важным институционализировать устойчивую во времени структуру при одновременном обеспечении учета гендерной проблематики во всех стратегиях и программах правительства. |
| Countries caught in this poverty trap are being bypassed by potentially beneficial aspects of globalization of production systems, finance and markets, whilst being exposed to certain negative aspects. | Страны, попавшие в ловушку нищеты, остаются в стороне от потенциальных выгод глобализации производственных систем, финансовых структур и рынков, одновременно сталкиваясь с некоторыми негативными последствиями. |
| A series of presentations, interventions and discussion focused on how energy efficiency will contribute increasingly in the future to decreasing greenhouse gas emissions, whilst at the same time enhancing security of energy supplies. | В ряде докладов, выступлений и в ходе их обсуждения основное внимание было уделено вопросу о том, как за счет энергоэффективности будет вноситься в будущем всевозрастающий вклад в сокращение выбросов парниковых газов и одновременно в повышение надежности энергопоставок. |
| In this respect, they expressed strong support for Guyana, as the most indebted CARICOM country, as a beneficiary of this programme, whilst urging greater debt relief for all the indebted countries of the region. | В этой связи они выразили решительную поддержку выбора Гайаны как наиболее обремененной внешним долгом страны КАРИКОМ в качестве бенефициара этой программы, одновременно настоятельно призвав к дальнейшему облегчению условий погашения внешней задолженности для всех стран-должников в регионе. |
| (c) Noted the need for organizing annual workshops among the EECCA countries and for preparing implementation manuals/guides for the more recent protocols to the Convention, whilst recognizing the importance of adequate resources for this work; | с) отметил необходимость организации ежегодных рабочих совещаний для стран ВЕКЦА, а также подготовки справочных руководств/руководств по осуществлению последних протоколов к Конвенции и одновременно признал важность выделения достаточных ресурсов для этой деятельности; |
| Whilst engaged in writing in his spare time, Garner attempted to gain employment as a teacher, but soon gave that up, believing that "I couldn't write and teach: the energies were too similar". | Занятый творчеством, Гарнер одновременно попытался устроиться учителем, но вскоре сдался, полагая, что «не мог писать и преподавать; эти силы были слишком схожи». |
| A further two patients, who were not in the closed part of the unit, had committed suicide whilst outside the clinic. | Еще два пациента, которые не находились в закрытом отделении клиники, совершили самоубийства, находясь за ее пределами. |
| He further claims that due to the threats on his life and the fear he felt, no remedy could safely be sought whilst he was in the Democratic Republic of the Congo. | Он также утверждает, что в силу посягательств на его жизнь и ощущения страха, которые он пережил, он не имел возможности безопасного обращения за каким-либо из средств правовой защиты, находясь в Демократической Республике Конго. |
| Whilst in Sweden he was summoned for trail in Tunisia for 15 September 1999, and he was sentenced to eight years in prison in absentia for agitation, disturbing the public order and collecting funds. | Находясь в Швеции, он был вызван на судебное разбирательство в Тунисе 15 сентября 1999 года и заочно осужден к восьми годам тюремного заключения за агитацию, нарушение общественного порядка и сбор средств. |
| In 2002, Jones went to his friend and band photographer Julian Castaldi's home, kicked down his front door, smashed his window with a brick and then vandalised his two cars with a scaffolding pole, whilst under the influence of alcohol. | В 2002 году Джонс отправился к дому своего друга и фотографа Джулиана Кастальди, сломал входную дверь, разбил окно кирпичом, а затем повредил две машины трубой, находясь в состоянии алкогольного опьянения. |
| On Wednesday 30th, the eldest child, Joshua, dislocated his elbow whilst in his father's care. | 30 числа старший сын Джошуа вывихнул руку, находясь под присмотром отца. |
| Transferring a paper form to an electronic format is a process that whilst simple in theory is far more complex in practice. | Преобразование бумажного переписного листа в электронный формат, будучи простым в теории, является гораздо более сложной задачей на практике. |
| The proliferation of regional trade agreements and bilateral trade agreements both between and among countries and regions, whilst beneficial to the contracting parties, could undermine the trade of non-participants and the established rules and norms of the multilateral trading system. | Появление все новых региональных и двусторонних торговых соглашений, заключаемых как между отдельными странами, так и на региональном уровне, будучи выгодным для договаривающихся сторон, может нанести ущерб торговле не участвующих в них стран и сложившимся правилам и нормам многосторонней торговой системы. |
| Whilst they are not enforceable per se in a Court of Law, it is a requirement that all constitutional laws affecting rights of an individual must have a reference point in these Goals and Principles. | Будучи не применимыми непосредственно в судебном порядке, они представляют собой требование, согласно которому все конституционные законы, затрагивающие права личности, должны руководствоваться этими целями и принципами. |
| Captain, in your wisdom, you observed that whilst the Mentiads lay dormant with no leader and no purpose, we were well enough protected. | Капитан, будучи мудрым, вы заметили, что пока Ментиады бездействуют без лидера и определенной цели, мы можем чувствовать себя в безопасности. |
| (Alec Douglas-Home, who became Prime Minister in 1963 whilst still an Earl, disclaimed his peerage and was elected to the Commons soon after his term began.) | (Алек Дуглас-Хьюм, ставший премьером в 1963, будучи графом и членом палаты лордов, вскоре после этого отказался от пэрства и был выбран в палату общин). |
| Whilst I... retrieve the key. | В то время, как я... заполучу ключ. |
| Whilst Alfred in fact reclaimed them, eager to return them safely to the Folly. | В то время, как Альфред, на самом деле, принес их обратно, пытаясь украдкой вернуть в Причуду. |
| Relax looking at the sea and listening its soothing sound whilst choosing your meal. | Отдохните, глядя на море и слушая его успокаивающие звуки, в то время, как Вы выбираете Ваш ужин. |
| They noted that whilst the debt burden for the LDCs continues to increase considerably, the flow of FDI remains insignificant. | Они отметили, что в то время, как бремя задолженности наименее развитых стран продолжает существенно возрастать, поток ПИИ остается незначительным. |
| He stood in the light whilst worshipping darkness, but in the desert, he atoned. | Он стоял в свете, в то время, как поклонялся тьме, но в пустыне, он искупил вину. |
| The original plan was to have the first stage of construction finished in 1941-1942, whilst the full system should have been completed by the early 1950s. | Согласно изначальному плану первая стадия строительства закончилась бы в 1941-1942 годах, в то время как вся система была бы завершена к началу 1950-х годов. |
| There were some changes in the driver line-ups: John Surtees was driving for Honda, Mike Spence signed for BRM whilst Pedro Rodríguez was on trial for Cooper. | Были некоторые изменения в составах команд: Джон Сёртис перешёл в команду Honda, Майк Спенс подписал контракт с BRM, в то время как Педро Родригес проводил свой первый единственный сезон за команду Cooper. |
| Superb gastronomy is found in the restaurants whilst the bar is never faraway. | В ресторане вы найдете самые изумительные блюда, в то время как бар находится всегда неподалеку. |
| Plumtree took over the head coaching position for the 2007 Currie Cup, whilst Muir took time off to add to his qualifications and learn from some of the most successful coaches in rugby history, such as Sir Clive Woodward. | Перед кубком Карри 2007 года Пламтри занял основную позицию, в то время как Мьюир решил посвятить время совершенствованию своих навыков, в том числе в рамках занятий с легендарным тренером сэром Клайвом Вудвордом. |
| On lap 14, Morbidelli crashed, and Brundle crashed off shortly after at the same point whilst the marshalls were still dealing with Morbidelli's car. | На 14-м круге Морбиделли разбил свой болид, а вскоре в том же месте потерпел аварию и Брандл, в то время как маршалы всё ещё убирали машину Морбиделли. |
| Whilst there was some support for the deletion of the bracketed text, there was strong support for the retention of the language. | Несмотря на определенную поддержку исключения текста в квадратных скобках, было активно поддержано предложение о его сохранении. |
| Whilst this may be desirable, he felt that current systems would be around for some years and should not be ignored by the gtr. | Как он отметил, несмотря на стремление к введению этих систем, еще в течение нескольких лет будут использоваться нынешние системы, которые не следует игнорировать в рамках гтп. |
| Whilst this is the case, in practice, in particular within the corporate sector, wage differentiations still occur as well as the under representation of women in certain occupational sectors. | Несмотря на этот факт, на практике, особенно в корпоративном секторе, дифференциация заработной платы все еще имеет место, как и недопредставленность женщин в некоторых профессиональных секторах. |
| JS3 reported that despite strategies of reduction of poverty, the majority of Tanzanians still lived under extreme poverty, whilst the rate of unemployment was increasing. | Как сообщается в СП-3, несмотря на стратегии сокращения нищеты, большинство танзанийцев все еще живет в условиях крайней бедности, тогда как уровень безработицы возрастает. |
| Despite overheating issues during practice and qualifying, car #65 finished 22nd overall, completing 295 laps, whilst car #64 retired after 126 laps. | Несмотря на проблемы с перегревом во время практики и квалификации, машина Nº 65 закончила двадцать второй общей, завершив 295 кругов, в то время как машина Nº 64 вышла после 126 кругов. |
| This approach imposes a minimum statutory duty whilst giving authorities a reasonable flexibility to decide the most suitable means of publicity in each case. | Такой подход предусматривает минимальные правовые обязательства и в то же время дает властям необходимую гибкость для принятия решения относительно наиболее приемлемых средств информирования населения в каждом конкретном случае. |
| The fanuc R-30iA Mate and FANUC R-30iA Mate open air controller require minimum space whilst supporting intelligent functions like FANUC iRVision. | КОНТРОЛЛЕР FANUC R-30iA MATE И FANUC R-30iA MATE OPEN AIR ТРЕБУЮТ МИНИМУМ ПРОСТРАНСТВА И, В ТО ЖЕ ВРЕМЯ, СПОСОБНЫ ПОДДЕРЖИВАТЬ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ, НАПРИМЕР, СИСТЕМУ ТЕХНИЧЕСКОГО ЗРЕНИЯ FANUC iRVISION. |
| In the field of concern to us, we could not demand freedom of education whilst denying that education is also a duty of the State. | В интересующей нас области нельзя требовать свободу образования и в то же время отрицать, что требования в этой области может устанавливать и государство. |
| The meeting extensively discussed activities that could usefully be pursued by the Ad Hoc Group of Experts in the future, whilst bearing in mind the limited resources of the Group. | Участники совещания подробно обсудили мероприятия, которые было бы целесообразно провести Специальной группе экспертов в будущем, учитывая в то же время ограниченность ресурсов, имеющихся в распоряжении Группы. |
| Whilst giving on to a quiet street away form all traffic, the Villa d'Estrées is but a stones throw away from the Place St Michel, its famous fountains, and the banks of the river Seine, classed as a World Heritage Site. | Отель Villa d'Estrées выходит окнами на тихую улицу вдали от шума городского транспорта. В то же время он находится в непосредственной близости от дворца Сен-Мишель с его знаменитыми фонтанами, и набережной Сены, причисленной к объектам Всемирного наследия. |
| However, whilst recognizing the advantages of vertical integration for energy companies, competition authorities must guard against companies using vertical integration to control markets. | Однако, признавая преимущества вертикальной интеграции для энергетических компаний, органы, занимающиеся вопросами конкуренции, должны проявлять бдительность в отношении тех компаний, которые используют вертикальную интеграцию для установления своего контроля над рынками. |
| Whilst recognizing the sovereign right of States Parties to withdraw from the NPT, we also reaffirm that a State remains liable for breaches of international obligations undertaken prior to withdrawal from a Treaty. | Признавая суверенное право государств-участников выйти из ДНЯО, мы также вновь подчеркиваем, что за государством сохраняется ответственность за нарушения международных обязательств, имевшие место до выхода из Договора. |
| Whilst recognizing the critical role of resource endowments in determining the nature of FDI and its impact on and within an economy, Governments need to design and implement policies and an investment framework to upgrade the nature of FDI entering their economies. | Правительства, признавая исключительно важное значение ресурсообеспеченности для определения характера ПИИ и их воздействия на экономику и внутри экономики, в то же время должны вырабатывать и реализовывать такие политику и базовые принципы инвестирования, которые позволяли бы улучшать характер поступающих в экономику ПИИ. |
| Whilst recognizing that discussion had been taking place in the Security Council declaration on security assurances, the latter as well as the former steps appear to be driven by the fever of the NPT review and extension Conference. | Признавая, что в Совете Безопасности было проведено обсуждение в связи с заявлением о гарантиях безопасности, мы вместе с тем отмечаем, что этот шаг, равно как и предыдущие, по-видимому, был обусловлен лихорадочной подготовкой к Конференции по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении. |
| Whilst appreciating the Government's efforts to coordinate the different laws of the Entities and cantons, and recognizing the difficulties faced by such variations, the Special Rapporteur urges the Government to work towards the harmonization of all laws that impact upon trafficking. | Высоко оценивая усилия правительства по согласованию различных законодательных актов территориальных субъектов и признавая трудности, возникающие в результате таких расхождений, Специальный докладчик настоятельно призывает правительство принять меры для согласования всех законов, имеющих отношение к торговле людьми. |
| Despite this positive forecast, the Tribunal continues to seek new measures to increase efficiency and further expedite its work, whilst at all times continuing to safeguard the fair trial and due process rights of the accused. | Несмотря на этот оптимистичный прогноз, Трибунал по-прежнему стремится к принятию новых мер по повышению эффективности и дальнейшему ускорению своей работы, продолжая неизменно соблюдать право на справедливое разбирательство и процессуальные гарантии обвиняемых. |
| With the continuing decline of radical mass struggle and revolutionary hopes, especially after 1923, and having been unemployed for a number of years, Mattick emigrated to the United States in 1926, whilst still maintaining contacts with the KAPD and the AAUE in Germany. | В связи с продолжающимся снижением радикальной борьбы масс и революционных надежд, особенно после 1923 года, и будучи безработным в течение ряда лет, Маттик эмигрировал в Соединенные Штаты в 1926 году, все еще продолжая поддерживать контакты с КРПГ и AAUE в Германии. |
| Whilst continuing to contribute to South-South cooperation efforts, especially in priority areas such as applied technology, the work of the International Trade Centre, and renewable energy technology, China hoped that UNIDO would actively implement the triangular cooperation arrangements and mobilize the necessary funds. | Продолжая содействовать развитию сотрудничества Юг-Юг, особенно в таких приоритетных областях, как прикладные технологии, деятельность Международного торгового центра и возобновляемые источники энергии, Китай надеется, что ЮНИДО будет принимать энергичные меры по выполнению договоренностей о трехстороннем сотрудничестве и мобилизации необходимых ресурсов. |
| Edward and Christine Craven-Walker licensed the product to a number of overseas markets whilst continuing to manufacture for the European market themselves under the original name of the company, Crestworth. | Эдвард и Кристин Крэйвен Уолкер получили лицензию на продажу продукции на нескольких зарубежных рынках, продолжая производство светильников для европейского рынка, используя первоначальное название компании, Crestworth. |
| Its main activities should focus on these countries, whilst it continues its activities in the 10 CEE EU applicant countries. | КПП следует сосредоточить основные усилия в этих странах, продолжая при этом свою деятельность в десяти странах ЦВЕ, обратившихся с просьбой о принятии в ЕС. |
| The Committee, whilst welcoming the setting up of the Inter-Ministerial Standing Committee and the Inter-Ministerial Working Group on Human Rights Issues as a very important step in the right direction, calls on the Government of Sri Lanka to ensure their continued effectiveness. | Приветствуя создание Постоянного межведомственного комитета и Межведомственной рабочей группы по вопросам прав человека в качестве важного шага в правильном направлении, Комитет призывает правительство Шри-Ланки обеспечить стабильное и эффективное функционирование этих органов. |
| Whilst welcoming the proposed enactment of a law on nationality for which he has previously called, the Special Representative recommends that the present draft law be revised and refined before enactment. | Приветствуя предложенное принятие закона о гражданстве, к которому он ранее призывал, Специальный представитель рекомендует пересмотреть и доработать нынешний вариант законопроекта до его принятия. |
| Whilst welcoming assurances of the Ministry of Justice that, despite current economic crisis, the budget of the Ombudsmen Office will be increased, the Subcommittee stresses that only financial autonomy of the NPM can guarantee its functional independence. | Приветствуя заверения Министерства юстиции о том, что, несмотря на нынешний экономический кризис, бюджет Управления Омбудсмена будет увеличен, Подкомитет подчеркивает, что только финансовая самостоятельность НПМ может являться гарантией его функциональной независимости. |
| Whilst welcoming these important developments, the Special Representative underscores in this report that unless all parties to conflict adhere to their commitments, comply with their international obligations and are held accountable for non-compliance, the plight of children in situations of armed conflict will remain grave. | Приветствуя эти важные события, Специальный представитель в настоящем докладе подчеркивает, что если все стороны в конфликте не будут верны взятым на себя обязательствам, соблюдать свои международные обязательства и нести ответственность за их несоблюдение, то положение детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, будет оставаться тяжелым. |
| Whilst he acknowledged the opportunity to participate in the WHDC group as an observer, he confirmed an active participation in the ISO Activities subgroup, on the task of particulate emission measurements. | Приветствуя возможность участвовать в работе группы ВСДБМ в качестве наблюдателя, он подтвердил, что примет активное участие в работе подгруппы "Деятельность ИСО" над вопросами измерения выбросов твердых частиц. |