Английский - русский
Перевод слова Whilst

Перевод whilst с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 556)
As well it was suggested that, whilst subparagraph 6.3.4. created joint and several liabilities, it did not indicate how the recourse action as between the parties was to be determined. Было также высказано мнение о том, что, хотя в подпункте 6.3.4 устанавливается принцип солидарной ответственности, в нем не указывается, каким образом может быть определен порядок регрессных исков в отношениях между сторонами.
Whilst the right to housing is not protected, the government has a housing scheme for citizens, which helps low-income individuals to acquire land and affordable loans to build residential houses. Хотя право на жилье не обеспечено защитой, у правительства имеется жилищный план, благодаря которому лица с низкими доходами могут приобретать землю и получать доступные ссуды для строительства жилых домов.
Whilst it was observed that an entity engaged in that level of planning was unlikely to be an entity that needed to enter into insolvency, there was support for further exploration of the possible use of living wills. Хотя на это было замечено, что структуры, осуществляющие планирование на таком уровне, вряд ли окажутся перед необходимостью введения процедуры несостоятельности, предложение подробнее изучить вопрос о применении "завещательных" распоряжений получило поддержку.
Whilst legal aid in the manner operated in the United Kingdom is not available in the Bailiwick to persons in need of legal advice or legal representation in court, nevertheless certain limited forms of legal aid are available in appropriate cases. Хотя в бейливике лица, нуждающиеся в юридическом консультировании или представительстве в суде, не могут получить такую правовую помощь, какая предоставляется в Соединенном Королевстве, тем не менее в соответствующих случаях можно воспользоваться отдельными видами правовой помощи.
It was agreed that whilst the language should be revised to further guard against prejudgement, the arbitral tribunal would nevertheless be required to undertake some analysis of the merits of the dispute in determining whether to grant ex parte interim measures of protection. Было решено, что, хотя данную формулировку следует пересмотреть, с тем чтобы более решительно воспрепятствовать вынесению решения по существу дела до его рассмотрения, третейскому суду, тем не менее, необходимо будет провести определенный анализ существа спора для установления необходимости принятия обеспечительных мер ёх parte.
Больше примеров...
Пока (примеров 347)
Someone will have to distract Duke Alfonso whilst you free them all. Кто-нибудь должен отвлечь герцога Альфонсо, пока ты их освобождаешь.
And whilst I was sleeping, he went through my things. И пока я спала, он обокрал меня.
Sitting there, holding his hand whilst he slipped away, what did you feel? Когда ты сидела там, держа его за руку, пока он спал, что ты чувствовала?
Whilst you two keep an eye on him, Sara and Martin have the opportunity to find out what he's doing in the secret wing of that asylum. Пока вы двое будете следить за ним, у Сары и Мартина есть возможность узнать, что он делает в секретном крыле психбольницы.
Stephen also faced a military dilemma at Arundel-the castle was considered almost impregnable, and he may have been worried that he was tying down his army in the south whilst Robert roamed freely in the west. При Арунделе Стефан также столкнулся с военной дилеммой - замок считался практически неприступным, и он мог беспокоиться, что держит армию на юге, пока Роберт свободно передвигается по западу.
Больше примеров...
Тогда как (примеров 123)
However, it must be noted that men dominate leadership positions in these trade unions whilst women are always actively involved with the Women's wing. Однако следует отметить, что на руководящих должностях в этих профсоюзах доминирующее положение занимают мужчины, тогда как женщины всегда принимают активное участие в работе "женского крыла" профсоюзов.
Her co-director at the HPC is currently serving four years, whilst Emily herself served six months for malpractice and forging physiotherapy qualifications. Её соуправляющий в ХПК на настоящий момент сидит 4-ый год, тогда как Эмили отсидела всего-лишь полгода и подделала диплом физиотерапевта.
Some participants continued to develop scaling factors for incorporation into the ozone-response function for wheat, whilst others made further progress with the development of a flux-effect relationship for this crop. Некоторые участники продолжили разработку масштабных коэффициентов для включения в функцию ответной реакции на озон для пшеницы, тогда как другие занимались дальнейшей работой по выявлению взаимосвязи воздействия потоков на этот злак.
The second scene briefly shows Scully answering a telephone call from Mulder whilst asleep in bed with Minette, though the latter has no dialogue. Во второй - Скалли отвечает на телефонный звонок Малдера лежа в постели с Минеттом, тогда как последний молчит.
That concerned with social security resolves claims by private citizens against the public authority concerned, whilst the tax tribunal decides disputes by the public authority concerned against private citizens. Трибунал, ведающий социальным обеспечением, разбирает претензии частных граждан к соответствующему государственному органу, тогда как трибунал по делам о домах налогоплательщиков выносит решения по искам, предъявляемым соответствующим государственным органом частным лицам.
Больше примеров...
Во время (примеров 149)
Allegedly, four persons who had been detained by the Angolan authorities had died from asphyxiation whilst awaiting deportation. Четыре человека, задержанные ангольскими властями, предположительно скончались от асфиксии во время ожидания депортации.
This was only broken the following year by the LNER with A4 Class 4468 Mallard, which reached 126 mph whilst trialling a new quick action braking system. Оно было нарушено только на следующий год, когда паровоз LNER A4 Class 4468 Mallard достиг скорости 202,7 км/ч (126 миль в час) во время испытания новой быстродействующей тормозной системы.
Lady Felicia has belatedly recalled hearing Mr. Varma speak publicly about his plans to set up a leprosy charity whilst at a gala in London. Леди Фелисия позже вспомнила, что слышала, как мистер Варма открыто говорил о своих планах основать фонд в пользу прокажённых - во время одного торжества в Лондоне.
Some of the other long-term consequences of the Mongol Empire include: Moscow rose to prominence whilst under the Mongol-Tatar yoke, some time after Russian rulers were accorded the status of tax collectors for the Mongols. Некоторые из других долгосрочных последствий Монгольской империи: Москве во время татаро-монгольского ига на Руси был предоставлен статус налогового коллектора для монголов.
Amongst the many facilities available to you during your stay, the VIP Eden also offers you use of the roof-top swimming pool with solarium and the bar where you can enjoy the panoramic view over the city, whilst having your breakfast. Среди многочисленных удобств, VIP Eden также предлагает Вам воспользоваться бассейном на крыше, солярием и баром, где Вы сможете насладиться панорамным видом на город во время завтрака.
Больше примеров...
При одновременном (примеров 41)
This enables a structured approach to centralization of processes whilst significantly reducing administrative and transaction costs in payments and banking. Это позволяет придерживаться структурированного подхода к централизации процессов при одновременном значительном сокращении административных и транзакционных издержек.
The challenge for the UN is to retain and leverage the universal coverage and co-operation of 190 countries whilst alleviating the accompanying complexity. Задача Организации Объединенных Наций состоит в сохранении всемирного представительства и сотрудничества 190 стран и получении от них еще большей отдачи при одновременном уменьшении сопутствующей этому сложности.
It was agreed that the language of the current draft encompassed a certain degree of flexibility whilst retaining certainty, and should be retained, and the square brackets removed. Было выражено согласие с тем, что формулировка нынешнего проекта предусматривает определенную степень гибкости при одновременном сохранении определенности и что ее следует сохранить, сняв квадратные скобки.
(a) to foster greater uniformity of approach by countries whilst facilitating better access to microdata by the research community; and а) стимулировать обеспечение большего единообразия подхода стран при одновременном содействии улучшению условий доступа к микроданным со стороны исследовательского сообщества; и
This option reflects the principle that land is for the benefit of all and, whilst private landownership is to be encouraged, it is the community as a whole which is the collective custodian of the land. Этот вариант отражает принцип, согласно которому земля служит на благо всем, и при одновременном поощрении частной собственности на землю коллективный контроль за ней осуществляет все общество в целом.
Больше примеров...
Одновременно (примеров 49)
He pulled the heavy armoured hatch down with one hand, whilst still controlling his vehicle with the other. С одной стороны он вытащил в люк тяжелую бронетехнику, одновременно контролируя своё транспортное средство с другой.
Whilst at the same time the world of automatic data transmission where data is sent from computer to computer with minimal human intervention is increasingly and globally applied. Одновременно в глобальном масштабе все шире применяются системы автоматической пересылки данных, в которых информация передается между компьютерами при минимальном участии человека.
Once the children have achieved a certain level of skill, these NGOs seek to place them with organizations or professional individuals who can continue their training whilst paying them for their work. Как только дети приобретают определенные навыки, эти НПО пытаются найти им работу в организациях или в частных предприятиях, которые могут продолжать их подготовку, одновременно оплачивая их труд.
It is hoped that this text, which is suited to Russian purposes whilst adapted as much as possible to Western and international practice, will be adopted soon by the Russian Government. Следует надеяться, что этот документ, который отвечает российским интересам и одновременно в максимально возможной степени согласуется с требованиями западной и международной практики, вскоре будет принят российским правительством.
As highlighted during CSD-14, energy efficiency will contribute increasingly in the coming years to decreasing GHG emissions, whilst at the same time enhancing security of energy supplies. Как подчеркивалось на КУР-14, в ближайшие годы энергоэффективность будет все больше способствовать сокращению объемов выбросов ПГ и одновременно повышению надежности энергопоставок.
Больше примеров...
Находясь (примеров 19)
I trust milady shan't be overly discomfited whilst in the boot. Я полагаю, миледи не будет испытывать дискомфорт, находясь в багажнике.
He further claims that due to the threats on his life and the fear he felt, no remedy could safely be sought whilst he was in the Democratic Republic of the Congo. Он также утверждает, что в силу посягательств на его жизнь и ощущения страха, которые он пережил, он не имел возможности безопасного обращения за каким-либо из средств правовой защиты, находясь в Демократической Республике Конго.
Whilst in Sweden he was summoned for trail in Tunisia for 15 September 1999, and he was sentenced to eight years in prison in absentia for agitation, disturbing the public order and collecting funds. Находясь в Швеции, он был вызван на судебное разбирательство в Тунисе 15 сентября 1999 года и заочно осужден к восьми годам тюремного заключения за агитацию, нарушение общественного порядка и сбор средств.
Whilst remaining in such state, it was unable either to attack or block enemy attacks, although it continued to use some special abilities. I was unable to determine unequivocally, in what way those abilities affected Octavius' forces. Находясь в этом состоянии, Оно было не способно ни атаковать, ни блокировать атаки, хотя продолжало использовать некие особые возможности, воздействие которых на войско Октавиуса мне не удалось определить однозначно.
Given that the author had already had two forced terminations of pregnancies whilst in China, the RAA found that there were exceptional circumstances of a humanitarian nature such as to make it "unjust or unduly harsh for her to return to China whilst pregnant". Учитывая, что, находясь в Китае, автор уже пережила два принудительных прерывания беременности, ОППВ посчитал, что в связи с наличием исключительных обстоятельств гуманитарного характера было бы "несправедливо или неоправданно жестоко возвращать ее в Китай в период беременности".
Больше примеров...
Будучи (примеров 27)
Transferring a paper form to an electronic format is a process that whilst simple in theory is far more complex in practice. Преобразование бумажного переписного листа в электронный формат, будучи простым в теории, является гораздо более сложной задачей на практике.
As in other countries, Indigenous Australians are able to develop their own representative structures that, whilst independent of the Australian Government, have legitimacy within their own constituency. Как и в других странах, коренные австралийцы имеют возможность создавать собственные представительные структуры, которые, будучи независимыми от австралийского правительства, имеют определенные правомочия в собственном округе.
Your daughter, a nursery school pupil, accuses her teacher, Mrs Sauvanet, of hitting her with a broom whilst dressed as a witch? Ваша дочь, ученица младших классов, обвиняет свою учительницу, мадам Сувене, в том, что она ударила её метлой, будучи одетой как ведьма?
whilst I have had to sit at home... inactive, -dreaming -useless Пока я должна была сидеть дома, бездействуя, мечтая, будучи бесполезной, не совершая ничего, что сделало бы меня достойной хоть какого-либо мужчины.
(Alec Douglas-Home, who became Prime Minister in 1963 whilst still an Earl, disclaimed his peerage and was elected to the Commons soon after his term began.) (Алек Дуглас-Хьюм, ставший премьером в 1963, будучи графом и членом палаты лордов, вскоре после этого отказался от пэрства и был выбран в палату общин).
Больше примеров...
В то время, как (примеров 27)
I'm the one that put Rebekah in another body, and whilst Klaus is out there looking for his dear, little sister, I was forging a dagger that will put him to sleep for centuries. Именно я переместил Ребекку в другое тело, и в то время, как Клаус разыскивает свою дорогую, младшую сестрицу, я создаю кинжал, который усыпит его навеки.
'Whilst Brian pounded round the track...'... our next guest arrived. В то время, как Брайан стучал вокруг трассы... наш следующий гость прибыл.
Whilst every dime we collect in Amanda Clarke's honor will be distributed to those in need, neither the patrons... В то время, как каждый цент, который мы собираем в память о Аманде Кларк будет распределен для тех, кто нуждается, ни покровители...
Relax looking at the sea and listening its soothing sound whilst choosing your meal. Отдохните, глядя на море и слушая его успокаивающие звуки, в то время, как Вы выбираете Ваш ужин.
Another notable resident was said to be the architect Philip Fisher who lived at the house whilst designing improvements to the Shire Hall in the 1720s. Другим известным жителем этого города был архитектор Филипп Фишер, который жил в доме в то время, как проектировались улучшения в Шир Холла в 1720-е годы.
Больше примеров...
То время как (примеров 324)
The Grand Duke fled to Pisa, whilst the Austrian garrison in Florence under the command of General Nugent was forced to retreat to Pistoia, with the Neapolitan army in pursuit. Герцог бежал в Пизу, в то время как австрийский гарнизон под командой Нугента был вынужден отступить из Флоренции к Пистойе, с неаполитанской армией, наступающей ему на пятки.
Some jurisdictions - including the EU, United States, China and Japan - chose not override merger rules whilst others - such as the United Kingdom, Italy and Brazil - resorted to public interest exceptions in isolated cases. Некоторые юрисдикции, включая ЕС, Соединенные Штаты, Китай и Японию, предпочли не отступать от правил слияния, в то время как другие, такие как Соединенное Королевство, Италия и Бразилия, в некоторых случаях прибегли к исключениям в пользу соблюдения общественных интересов.
Whilst EPE constitutes an opportunity for deciding on participation, further technical and administrative capacity building and assistance, including professional training, at the national level might be needed. В то время как ЭПЕ представляет собой возможность для принятия решения об участии, на национальном уровне может потребоваться дополнительная помощь для наращивания технического и управленческого потенциала, включая профессиональную подготовку.
Banknotes were exchanged at a rate of 1.25 escudos = 1 angolar, whilst centavo coins used with the escudo continued to be used with the angolar with no change in value. Валютный курс банкнот - 1,25 эскудо = 1 анголар, в то время как разменные сентаво продолжали использоваться по номиналу 1 сентаво = 1/100 анголара.
Whilst the existing contractor performed the agreed duties for which payments had been made, the new contractor was paid approximately $48,521 for July and August without performing any services. В то время как прежний подрядчик выполнял все свои обязательства по соглашению, которые были уже оплачены, новый подрядчик за июль и август получил примерно 48521 долл. США без предоставления каких-либо услуг.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 94)
Whilst free maternal health care is available, only 11.7% of women do not pay for the delivery of their child. Несмотря на возможность получения бесплатных услуг по охране здоровья матерей, только 11,7 процента женщин не платят за принятие у них родов.
Whilst it should be noted that the PPS allows for the addition of more than one purpose code for the same project, this should be considered an exception rather than common practice. Несмотря на то что в СПП можно указывать несколько целевых кодов для одного проекта, это скорее является исключением, чем общепринятой практикой.
Whilst daughters are protected and treated with respect in their families, they are expected to move into the husbands' family once they are married and their children will be included in their fathers' clan and have access to his land as well. Несмотря на то что дочерям обеспечивается защита и уважение в их семьях, предполагается, что, выйдя замуж, они будут жить в семье своего супруга, а их дети станут членами кланов своих отцов и будут иметь доступ к их участкам земли.
Whilst agreement was expressed for the idea that the model legislative provisions should reflect the principle that both parties should receive equal treatment from the conciliator, the Working Group decided against inclusion of such a formal rule in draft article 8 Несмотря на высказанную поддержку идее о том, что в типовых законодательных положениях должен был быть отражен принцип, в соответствии с которым посредник должен обеспечить равное отношение к обеим сторонам, Рабочая группа решила не включать такое формальное правило в проект статьи 8.
Whilst many still express concerns about potential liabilities from disclosures, pressure from stakeholders, the marketplace and the general public has contributed to the publication of environmental statements by around 200 international companies in 1993/94. Несмотря на то, что многие по-прежнему выражают беспокойство в связи с возможными негативными последствиями широкого распространения таких данных, давление со стороны акционеров, коммерсантов и широкой общественности способствовало тому, что в 1993-1994 годах около 200 международных компаний опубликовали свои экологические отчеты.
Больше примеров...
То же время (примеров 91)
In the early years, efforts were made to mimic the environment of an Oxbridge college (e.g. requiring students to wear gowns to lectures) whilst maintaining a strong practical counterbalance to academic learning. В ранние года были попытки воссоздания атмосферы Оксбриджа (например, было обязательным ношение мантий на лекции), но в то же время сохранялся сильный уклон в практическом направлении дисциплин.
(c) A mechanism is needed so that expert groups can present ideas to the HLG-BAS, whilst the HLG - BAS can task the expert groups with work that needs to be done. с) необходимо создать механизм, позволяющий группам экспертов доводить свои идеи до ГВУ-БАС, но в то же время ГВУ-БАС должна иметь возможность поручать группам экспертов выполнение необходимой работы.
In that regard, I would explore possibilities of agreeing on a work programme based on the A-5, whilst not disconnecting from the "food for thought" track. В этом отношении я бы исследовал возможности согласования программы работы на основе "предложения пятерки послов", не отрываясь в то же время от колеи "пищи для размышлений".
Over the period under review, the Association has continued to be represented regularly at ILO annual conferences and meetings dealing with social security, whilst numerous international and regional meetings of the Association have benefited from the effective participation of representatives of the International Labour Office. За рассматриваемый период представители МАСО постоянно участвовали в ежегодных регулярных конференциях МОТ и совещаниях, на которых рассматривались вопросы социального обеспечения, и в то же время на многочисленных международных и региональных совещаниях Ассоциация приобрела ценный опыт в результате эффективного участия представителей Международного бюро труда.
Whilst giving on to a quiet street away form all traffic, the Villa d'Estrées is but a stones throw away from the Place St Michel, its famous fountains, and the banks of the river Seine, classed as a World Heritage Site. Отель Villa d'Estrées выходит окнами на тихую улицу вдали от шума городского транспорта. В то же время он находится в непосредственной близости от дворца Сен-Мишель с его знаменитыми фонтанами, и набережной Сены, причисленной к объектам Всемирного наследия.
Больше примеров...
Признавая (примеров 23)
The European Union has fully committed itself to supporting the implementation of the Peace Agreements, whilst recognizing that the bulk of the efforts to eradicate the underlying causes of the armed confrontation have to be shouldered by the Guatemalans themselves. З. Европейский союз безоговорочно привержен делу поддержки осуществления Мирных соглашений, признавая вместе с тем, что основное бремя усилий по искоренению подлинных причин вооруженного конфликта должны нести сами гватемальцы.
Whilst recognizing the sovereign right of States Parties to withdraw from the NPT, we also reaffirm that a State remains liable for breaches of international obligations undertaken prior to withdrawal from a Treaty. Признавая суверенное право государств-участников выйти из ДНЯО, мы также вновь подчеркиваем, что за государством сохраняется ответственность за нарушения международных обязательств, имевшие место до выхода из Договора.
Whilst recognizing that the prevention of financial crisis is the preferred course of action, the Foreign Ministers welcomed the Summit's decision to create an emergency fund to defuse future Mexico-type financial crises. Признавая тот факт, что предотвращение финансовых кризисов является предпочтительным направлением деятельности, министры иностранных дел приветствовали принятое на встрече решение учредить чрезвычайный фонд для целей предотвращения будущих финансовых кризисов, подобных мексиканскому.
That the proposal for a Goodwill Ambassador(s) be supported whilst acknowledging that the position would require proper resourcing. It was recommended that an ambassador be chosen from the Southern Hemisphere. Поддержать предложение об учреждении должности посла (послов) доброй воли, однако признавая тот факт, что это повлечет за собой выделение соответствующих ресурсов. было рекомендовано избрать посла среди представителей стран южного полушария.
Expressing its satisfaction that the full deployment of the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) has contributed to the improvement of security throughout Liberia, whilst recognizing that the National Transitional Government has not yet established its authority throughout Liberia, выражая свое удовлетворение по поводу того, что полное развертывание Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) способствовало повышению уровня безопасности на всей территории Либерии, но признавая при этом, что Национальное переходное правительство еще не установило свою власть на всей территории Либерии,
Больше примеров...
Продолжая (примеров 12)
The Scottish Government reformed legal aid in 2011 - 12 in response to financial pressures, whilst preserving access to justice. Правительство Шотландии реформировало систему оказания юридической помощи в 2011-2012 годах в ответ на финансовые затруднения, продолжая, тем не менее, обеспечивать доступ к правосудию.
In May 2003, the Committee of Ministers reiterated its call for the relevant member States to accelerate the process towards abolition of the death penalty by speedy ratification of Protocol No. 6 to ECHR, whilst respecting strictly the moratoria on executions in the meantime. В мае 2003 года Комитет министров вновь призвал соответствующие государства-члены ускорить процесс отмены смертной казни путем быстрейшей ратификации Протокола Nº 6 к ЕКПЧ, продолжая тем временем строго соблюдать мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров.
With the continuing decline of radical mass struggle and revolutionary hopes, especially after 1923, and having been unemployed for a number of years, Mattick emigrated to the United States in 1926, whilst still maintaining contacts with the KAPD and the AAUE in Germany. В связи с продолжающимся снижением радикальной борьбы масс и революционных надежд, особенно после 1923 года, и будучи безработным в течение ряда лет, Маттик эмигрировал в Соединенные Штаты в 1926 году, все еще продолжая поддерживать контакты с КРПГ и AAUE в Германии.
Whilst continuing to work for the adoption of this negotiating mandate, Switzerland believes that the Conference could usefully pursue the intensive and constructive exchange of views in which it engaged last year on this issue during the structured debate. Продолжая работу в отношении принятия этого переговорного мандата, Конференция, как полагает Швейцария, могла бы не без пользы продолжать интенсивный и конструктивный обмен взглядами, в который мы были вовлечены в прошлом году по этой проблеме в ходе структурированных дебатов.
It seeks to encourage broad participation in its work, ensuring that its representativeness and geographical balance are not impaired whilst continuing to build and maintain public trust. Платформа стремится поощрять широкое участие в ее работе, обеспечивая поддержание собственной репрезентативности и географической сбалансированности и продолжая при этом укреплять и поддерживать доверие со стороны общественности.
Больше примеров...
Приветствуя (примеров 10)
The Committee, whilst welcoming the setting up of the Inter-Ministerial Standing Committee and the Inter-Ministerial Working Group on Human Rights Issues as a very important step in the right direction, calls on the Government of Sri Lanka to ensure their continued effectiveness. Приветствуя создание Постоянного межведомственного комитета и Межведомственной рабочей группы по вопросам прав человека в качестве важного шага в правильном направлении, Комитет призывает правительство Шри-Ланки обеспечить стабильное и эффективное функционирование этих органов.
Whilst welcoming assurances of the Ministry of Justice that, despite current economic crisis, the budget of the Ombudsmen Office will be increased, the Subcommittee stresses that only financial autonomy of the NPM can guarantee its functional independence. Приветствуя заверения Министерства юстиции о том, что, несмотря на нынешний экономический кризис, бюджет Управления Омбудсмена будет увеличен, Подкомитет подчеркивает, что только финансовая самостоятельность НПМ может являться гарантией его функциональной независимости.
Whilst welcoming the continuing work of the Commission on the issue of abducted children in northern Uganda, he urges the Commission to give attention to all aspects of the crisis. Приветствуя продолжающуюся работу Комиссии по проблеме похищенных детей на севере Уганды, он настоятельно призывает Комиссию держать в поле зрения все аспекты данного кризиса.
Whilst welcoming these important developments, the Special Representative underscores in this report that unless all parties to conflict adhere to their commitments, comply with their international obligations and are held accountable for non-compliance, the plight of children in situations of armed conflict will remain grave. Приветствуя эти важные события, Специальный представитель в настоящем докладе подчеркивает, что если все стороны в конфликте не будут верны взятым на себя обязательствам, соблюдать свои международные обязательства и нести ответственность за их несоблюдение, то положение детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, будет оставаться тяжелым.
Whilst we appreciate the fact that this very important subject has already found its way onto the agenda of this Assembly, we are disappointed that crucial departments and units within the United Nations system have not yet geared themselves to take appropriate action. Приветствуя тот факт, что этот очень важный вопрос уже включен в повестку дня этой Ассамблеи, мы тем не менее разочарованы тем, что важнейшие департаменты и подразделения в системе Организации Объединенных Наций еще не готовы для принятия соответствующих мер.
Больше примеров...