Английский - русский
Перевод слова Whilst

Перевод whilst с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 556)
So whilst pinging his cell phone proved useless... И хотя мы ничего не узнали, отследив его телефон
Whilst the participation of women in the Maldivian society is now more visible compared to the past their representation is still comparatively low. Хотя участие женщин в жизни мальдивского общества в настоящее время более заметно по сравнению с тем, что было в прошлом, их представленность по-прежнему является относительно низкой.
Whilst these are specifically for application within the 25 Member States of the European Union, both Norway and Switzerland have formally agreed to apply the measures that are produced in respect to these tools. Хотя эти инструменты и предназначены конкретно для применения в 25 государствах - членах Европейского союза, Норвегия и Швейцария также официально согласились применять меры, разработанные в отношении этих инструментов.
Whilst it was generally conceded that paragraph 15.1 served to clarify and ensure the incorporation of the rules on general average, the question was raised whether paragraph 15.2 was necessary in the draft instrument. Хотя было выражено общее согласие с тем, что пункт 15.1 служит разъяснению вопроса о включении правил об общей аварии и обеспечению возможности их включения, был задан вопрос о необходимости пункта 15.2 в проекте документа.
Whilst the VNPF is legal security for those who are employed, it also caters for self employed persons. Хотя НПФВ является официальным органом социальной защиты наемных работников, он также оказывает услуги самостоятельно занятым лицам.
Больше примеров...
Пока (примеров 347)
He lived in considerable style, sometimes employing musicians to play whilst he dined. Он жил на широкую ногу, иногда даже нанимая музыкантов, чтобы те играли, пока он обедает.
I'll hold them off whilst you cross it. Я задержу их, пока вы с Портосом провезёте Её Высочество.
I shall examine this patient in the classic way - inspection, palpation, auscultation, percussion - whilst enquiring about his symptoms. Я обследую больного по классической схеме - осмотр, пальпация, аускультация, перкуссия, а пока спросим его о симптомах.
I'm grateful to Lucy for putting her dream on hold whilst I pursued my career. Я благодарен Люси за то, что она отложила свою мечту, пока я занимался своей карьерой.
And then repeat the action four times, whilst the pie filling simmers on a low light! И повторяю действие 4 раза, пока начинка пирога готовится на медленном огне!
Больше примеров...
Тогда как (примеров 123)
This however shot up to 26 males in 2009, whilst the female incidence remained stable at 11 cases. Однако в 2009 году эта цифра подскочила до 26 случаев среди мужчин, тогда как число заболеваний среди женщин оставалось стабильным - 11 случаев.
A number of delegations considered that the appropriate focus should be on gross violations of human rights, whilst others believed the Principles and Guidelines should relate to all violations of human rights. Ряд делегаций выразил мнение, что следует уделить должное внимание грубым нарушениям прав человека, тогда как несколько делегаций отметили, что Принципы и руководящие положения следует увязать со всеми нарушениями прав человека.
In Central Asia, for example, upstream countries may prioritise the use of water for hydroelectricity generation in winter whilst downstream countries mainly use water for irrigation in summer. В Центральной Азии, например, вышележащие по течению страны могут придавать большое значение использованию воды для выработки электроэнергии с помощью гидроэлектростанций в зимнее время, тогда как нижележащие страны в основном используют воду для орошения летом.
A child is deemed to be a person under the age of 15 years; an adolescent is a young person of compulsory school age whilst a young person means a person under 18 years of age. Ребенком считается лицо моложе 15 лет; подросток - это молодой человек, подпадающий под возрастные рамки обязательного школьного образования, тогда как молодой человек - это лицо в возрасте до 18 лет.
Prior to approval of the plan, the insolvency representative might be given the authority to approve, whilst after approval decisions could be subject to oversight by creditors or by the court. До утверждения плана реорганизации управляющему в деле о несостоятельности могут быть даны полномочия на одобрение такого плана, тогда как после его одобрения принятые решения могут быть объектом надзора со стороны кредиторов или суда.
Больше примеров...
Во время (примеров 149)
Irish figures were the highest in the EU in terms of meetings in public spaces (75%), meetings at educational establishments (36%) and whilst travelling (39%). Ирландские показатели были самыми высокими в Европейской союзе в том, что касается встреч в общественных местах (75%), встреч в учебных заведениях (36%) и во время поездок (39%).
Whilst on tour, the band became reacquainted with Clarity's producer Mark Trombino, and decided to work with him once again for their forthcoming album. Во время гастролей, группа встретилась с продюсером Clarity Марком Тромбино, и решил поработать с ним ещё раз для их нового альбома.
Case managers routinely visit their clients and are able to observe and receive feedback from their clients about the way they have been treated whilst in SWS. Сотрудники, ведущие конкретные дела, регулярно посещают своих клиентов и имеют возможность наблюдать за обстановкой и получать от своих клиентов информацию о том, каким образом с ними обращаются во время пребывания в РССП.
The author complains of violations of her son's right of access to a lawyer, right to an interpreter and medical treatment whilst in custody, and claims that he was unjustly deported from Greece. Автор жалуется на нарушения права ее сына на помощь адвоката, права на помощь переводчика и на медицинское лечение во время пребывания под стражей и заявляет, что он был депортирован из Греции незаконно.
TPOs were equipped with letter boxes so that mail could be posted whilst the train stood at a station. Почтовые вагоны оборудовались почтовыми ящиками, чтобы во время стоянки поезда на станции в них можно было опускать почту.
Больше примеров...
При одновременном (примеров 41)
proposing concepts and solutions to decrease freight transport cost whilst improving the quality of rail and intermodal freight transportation; составление концепций и решений для сокращения стоимости грузовых перевозок при одновременном повышении качества железнодорожных и интермодальных грузовых транспортных услуг;
It was agreed that the language of the current draft encompassed a certain degree of flexibility whilst retaining certainty, and should be retained, and the square brackets removed. Было выражено согласие с тем, что формулировка нынешнего проекта предусматривает определенную степень гибкости при одновременном сохранении определенности и что ее следует сохранить, сняв квадратные скобки.
It is expected that the public availability of such information will efficiently address the problem of unfair competition with bogus regular lines, whilst improving safety and customer satisfaction. Ожидается, что широкая доступность такой информации позволит эффективно бороться с недобросовестной конкуренцией, обусловленной осуществлением несанкционированных регулярных рейсов, при одновременном повышении уровня безопасности перевозок и более полном удовлетворении запросов клиентов.
Whilst the number of men in employment fell by 4.9 per cent, the proportion of women in employment rose by 1.3 per cent. При одновременном снижении уровня работающих мужчин на 4,9%, наблюдается рост участия в рабочей силе женщин на 1,3%.
At present, global population continues to increase, average energy use is also rising, whilst the amount of energy required per unit of GDP is falling in many countries but only slowly. В настоящее время рост численности населения мира продолжается при одновременном увеличении средних показателей энергопотребления, в то время как количество энергии, необходимой на единицу ВВП, во многих странах сокращается пусть даже лишь медленными темпами.
Больше примеров...
Одновременно (примеров 49)
The Employment Tribunal, established under the Amendment of the Employment Act, deals with disputes between employer and employee whilst providing accessibility to those who cannot afford legal representation. Суд по трудовым делам, учрежденный в соответствии с поправкой к Закону о занятости, рассматривает споры между работодателем и работником, одновременно обеспечивая доступ к правосудию тем, кто не может позволить себе расходы на адвоката.
We believe that this will also ensure that the security concerns of the neighbouring countries are adequately addressed, whilst at the same time creating conditions that are conducive for the Congolese people to live in peace in their own country. Мы считаем, что это также обеспечит адекватный учет обеспокоенностей соседних стран в плане безопасности и одновременно позволит создать условия для того, чтобы конголезский народ мог жить в обстановке мира в своей стране.
A plan of action for the years ahead was drawn up outlining the priority areas, amongst which abolishing stereotypes and prejudices, whilst enhancing a culture of gender equality where every individual is respected. На ближайшие годы составлен план действий, в котором намечены приоритетные области; к их числу относится ликвидация стереотипов и предрассудков, одновременно с формированием культуры гендерного равенства, в рамках которой уважением пользуется каждый человек.
In the resulting discussion a number of Parties stressed the importance of having good representation at sessions of the Executive Body whilst noting the need for careful use of limited funds. В ходе последующего обсуждения ряд Сторон подчеркнули необходимость обеспечения широкого представительства на сессиях Исполнительного органа и одновременно подчеркнули необходимость тщательного использования ограниченных средств.
Whilst engaged in writing in his spare time, Garner attempted to gain employment as a teacher, but soon gave that up, believing that "I couldn't write and teach: the energies were too similar". Занятый творчеством, Гарнер одновременно попытался устроиться учителем, но вскоре сдался, полагая, что «не мог писать и преподавать; эти силы были слишком схожи».
Больше примеров...
Находясь (примеров 19)
Andrei Klimov had been severely beaten whilst in detention, but police had refused to open an investigation. Андрей Климов подвергся жестокому избиению, находясь под стражей, однако сотрудники полиции отказались возбудить расследование.
Whilst at sea in February 1800, Swiftsure was caught in a gale and badly damaged, having to return to Gibraltar for repairs. Находясь в море в феврале 1800 года, Swiftsure попал в сильный шторм и был сильно поврежден, так что ему пришлось вернуться в Гибралтар для ремонта.
Whilst in Sweden he was summoned for trail in Tunisia for 15 September 1999, and he was sentenced to eight years in prison in absentia for agitation, disturbing the public order and collecting funds. Находясь в Швеции, он был вызван на судебное разбирательство в Тунисе 15 сентября 1999 года и заочно осужден к восьми годам тюремного заключения за агитацию, нарушение общественного порядка и сбор средств.
Whilst in detention, minors do not generally receive education and are permitted minimal time for leisure activities in the open air. Females, males and minors are accommodated in the same premises, with joint use of showers and toilets. Находясь под стражей, несовершеннолетние, как правило, не получают образования и имеют лишь минимальное время для досуга на открытом воздухе.
On Wednesday 30th, the eldest child, Joshua, dislocated his elbow whilst in his father's care. 30 числа старший сын Джошуа вывихнул руку, находясь под присмотром отца.
Больше примеров...
Будучи (примеров 27)
The proliferation of regional trade agreements and bilateral trade agreements both between and among countries and regions, whilst beneficial to the contracting parties, could undermine the trade of non-participants and the established rules and norms of the multilateral trading system. Появление все новых региональных и двусторонних торговых соглашений, заключаемых как между отдельными странами, так и на региональном уровне, будучи выгодным для договаривающихся сторон, может нанести ущерб торговле не участвующих в них стран и сложившимся правилам и нормам многосторонней торговой системы.
Whilst a student he founded the short-lived Zetetical Society. Будучи студентом, он основал недолго просуществовавшее братство Zetetical Society.
Saul leaves Abu Dhabi and travels to The West Bank to meet his sister, whilst there he also arranges a rendezvous and is picked up by someone at night, though it's not clear by whom. Сол покидает Абу-Даби и отправляется на Западный берег, чтобы встретиться со своей сестрой, при этом, будучи там, он организовывает встречу и ночью его кто-то подбирает, хотя не ясно кто.
Although the larger shareholder, Chris Klaus took the role of chief technology officer, whilst Tom Noonan was recruited as chief executive officer in 1995. Будучи большим акционером, Chris Klaus (Крис Клаус) занял должность Главного Инженера, пока Tom Noonan занял должность Главного Исполнительного Директора в 1995 году.
Your daughter, a nursery school pupil, accuses her teacher, Mrs Sauvanet, of hitting her with a broom whilst dressed as a witch? Ваша дочь, ученица младших классов, обвиняет свою учительницу, мадам Сувене, в том, что она ударила её метлой, будучи одетой как ведьма?
Больше примеров...
В то время, как (примеров 27)
I can't believe you two, planning this wedding as if nothing's wrong whilst I'm locked away in this prison! Не могу поверить, что вы двое планируете свадьбу, как будто все нормально в то время, как я заперта в тюрьме!
Whilst every dime we collect in Amanda Clarke's honor will be distributed to those in need, neither the patrons... В то время, как каждый цент, который мы собираем в память о Аманде Кларк будет распределен для тех, кто нуждается, ни покровители...
Turner met his first wife Rachel Selina (Lina) Burville whilst they were both studying art at West London College of Arts and they married locally in Chelsea in 1892. Тёрнер познакомился со своей первой женой Рейчел Селиной (Линой) Бервилл в то время, как они оба изучали искусство в Колледже искусств западного Лондона, и они поженились в Челси в 1892 году.
Whilst the People's National Party boycotted the elections and called for others to do so as well, three minor parties and several independents contested the elections. В то время, как Народная национальная партия бойкотировала выборы и призывала всех остальных присоединяться, три мелкие партии и несколько независимых кандидатов участвовали в выборах.
But whilst we have an overwhelmingly vivid visual understanding of space, we have no sense of what space sounds like. Но в то время, как у нас есть множество ярких визуальных представлений о космическом пространстве, мы понятия не имеем о том, как космос звучит.
Больше примеров...
То время как (примеров 324)
On 13 August 1678, whilst Charles was out walking in St. James's Park, the chemist informed him of the plot. 13 августа 1678 года, в то время как Карл гулял в парке Сент-Джеймс, химик сообщил ему о заговоре.
The popular initiative was rejected, whilst the constitutional amendment was approved. В то время как инициатива была отклонена, конституционная поправка была одобрена.
The name was partially an acronym of Anniversary Concept Vehicle, whilst the '30' represented the 30 years that had passed since a Mini first won the Monte Carlo Rally. Название было аббревиатурой от Anniversary Concept Vehicle, в то время как цифра 30 представляла собой 30 лет с момента победы автомобиля Mini на Ралли Монте-Карло в 1964 году.
The Buenos Aires round was discontinued, whilst the Monaco round will not be held due to the Historic Grand Prix of Monaco taking place in 2018. Раунд в Буэнос-Айресе был отменен, в то время как раунд в Монако не состоится из-за исторического Гран-При Монако, проходящего в 2018 году.
Thus a 'hyperactive' child will have a marked emphasis on the external movement aspect, whilst the interiorized movements of directing attention and listening - anatomically based on a continuous process of movement interiorization and concentration - are poorly developed. У так называемого 'гиперактивного' ребенка, например, сильно выраженным оказывается внешний аспект движения, в то время как внутреннее движение, управляющее вниманием и слушанием, анатомически базирующееся на непрерывном процессе интериоризации движения и концентрации, является слабо развитым.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 94)
The Government recognises that, whilst the proportion of women who have occupational and personal pensions is increasing, it is still below that of men. Правительство признает, что, несмотря на свое увеличение, доля женщин, получающих производственную и личную пенсию, все еще ниже соответствующей доли мужчин.
Whilst the numbers of drop outs have declined nevertheless this still remains an issue which the government must address. Несмотря на сокращение отсева, эта проблема по-прежнему ждет решения со стороны правительства.
Whilst we underscore and applaud international support for our efforts, Tanzania strongly believes that a well-coordinated regional response is critical to the fight against the AIDS pandemic. Несмотря на то, что мы высоко ценим и приветствуем международную поддержку наших усилий, Танзания твердо убеждена в том, что для успешной борьбы с пандемией СПИДа большое значение будет иметь эффективно осуществляемая региональная деятельность.
Whilst there were many positive aspects to the report, questions still remained on several general issues as well as on the specific implementation of articles 1 to 7 of the Convention. Несмотря на многие позитивные аспекты доклада, сохраняются вопросы в отношении ряда общих аспектов, а также конкретных путей осуществления статей 1 - 7 Конвенции.
Whilst the role of women is still that of the primary care-giver with the possibility for child-rearing, increased attention is being placed on the role the father in familial responsibility. Несмотря на то что женщины по-прежнему выполняют роль основных опекунов, имеющих возможность воспитывать детей, роли отца в выполнении семейных обязанностей уделяется все больше
Больше примеров...
То же время (примеров 91)
At the same time the Montenegrin authorities agreed to honour the agreements of the Council of Bureaux for foreign vehicles whilst in Montenegro. В то же время компетентные органы Черногории согласились соблюдать соглашения Совета страховых бюро в отношении иностранных средств, находящихся на территории Черногории.
Whilst the acidity in the peat preserves the bones, it also makes them spongy and malleable. Кислотность торфа сохраняет кости, но в то же время она делает их рыхлыми и легко деформируемыми.
It is easy to see why there is such enthusiasm for the factory - a factory that is helping in the response to AIDS, but also helping to improve the living conditions of the local population whilst at the same time preserving the endangered rain forest. Легко увидеть причину энтузиазма по поводу этого предприятия - оно помогает осуществлять меры в ответ на СПИД и в то же время помогает улучшить условия жизни местного населения и сохранить находящиеся под угрозой исчезновения тропические леса.
Such a process allows the work undertaken in the informal negotiations to be used to achieve a reorganization that will bind all creditors, whilst at the same time providing the protections of the insolvency law to affected creditors. Такая процедура позволяет использовать результаты работы, проведенной в ходе неофициальных переговоров, для обеспечения реорганизации, которая будет обязательной для всех кредиторов, и в то же время распространения на затрагиваемых кредиторов мер защиты, которые предусматриваются законодательством о несостоятельности.
It recommended that Timor-Leste: strengthen agricultural programmes directed to food security; and control the rice distribution system to guarantee equal access, whilst at the same time strengthen the variety of local products available to achieve sustainable local food production. Рекомендуется, чтобы Тимор-Лешти: укрепил сельскохозяйственные программы, направленные на обеспечение продовольствия, и контролировал системы распределения риса для гарантирования равного доступа, в то же время принимая меры по расширению разнообразия местной продукции для достижения устойчивого производства продовольствия на местах.
Больше примеров...
Признавая (примеров 23)
The European Union has fully committed itself to supporting the implementation of the Peace Agreements, whilst recognizing that the bulk of the efforts to eradicate the underlying causes of the armed confrontation have to be shouldered by the Guatemalans themselves. З. Европейский союз безоговорочно привержен делу поддержки осуществления Мирных соглашений, признавая вместе с тем, что основное бремя усилий по искоренению подлинных причин вооруженного конфликта должны нести сами гватемальцы.
Whilst welcoming the efforts taken to develop a national strategic plan for the prevention and control of HIV/AIDS within the Netherlands Antilles, the Committee remains concerned at the increasing incidence of HIV/AIDS. Признавая предпринятые государством-участником усилия по разработке национального стратегического плана профилактики ВИЧ/СПИДа и борьбы с ними на Нидерландских Антильских островах, Комитет, тем не менее, обеспокоен ростом случаев инфицирования заболеваний ВИЧ/СПИДом.
Whilst also recognizing that some governments are indeed short on the technical and financial resources to accomplish these objectives, we suggest the participation of the private and community sectors in the development of creative solutions, wherever appropriate. Признавая, что некоторые правительства действительно не имеют достаточных технических и финансовых средств для достижения этих целей, мы предлагаем, чтобы частный сектор и общины в соответствующих случаях приняли участие в разработке творческих решений.
4.3 Whilst acknowledging the significant difference in life expectancy between indigenous and non-indigenous Australians, the State party notes a number of inaccuracies in the petitioner's communication which relate to both the statistics provided and the way in which those statistics have been interpreted. 4.3 Признавая значительную разницу между коренными и некоренными австралийцами с точки зрения средней продолжительности жизни, государство-участник, тем не менее, отмечает ряд неточностей в сообщении автора, относящихся как к представленным статистическим данным, так и к тому, каким образом были истолкованы эти статистические данные.
Expressing its satisfaction that the full deployment of the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) has contributed to the improvement of security throughout Liberia, whilst recognizing that the National Transitional Government has not yet established its authority throughout Liberia, выражая свое удовлетворение по поводу того, что полное развертывание Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) способствовало повышению уровня безопасности на всей территории Либерии, но признавая при этом, что Национальное переходное правительство еще не установило свою власть на всей территории Либерии,
Больше примеров...
Продолжая (примеров 12)
The Scottish Government reformed legal aid in 2011 - 12 in response to financial pressures, whilst preserving access to justice. Правительство Шотландии реформировало систему оказания юридической помощи в 2011-2012 годах в ответ на финансовые затруднения, продолжая, тем не менее, обеспечивать доступ к правосудию.
In May 2003, the Committee of Ministers reiterated its call for the relevant member States to accelerate the process towards abolition of the death penalty by speedy ratification of Protocol No. 6 to ECHR, whilst respecting strictly the moratoria on executions in the meantime. В мае 2003 года Комитет министров вновь призвал соответствующие государства-члены ускорить процесс отмены смертной казни путем быстрейшей ратификации Протокола Nº 6 к ЕКПЧ, продолжая тем временем строго соблюдать мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров.
The end piece (7), whilst continuing to move out of the socket (3), is released from engagement with the lever (10). Наконечник 7, продолжая движение из розетки 3, освобождается от зацепления с рычагом 10.
Edward and Christine Craven-Walker licensed the product to a number of overseas markets whilst continuing to manufacture for the European market themselves under the original name of the company, Crestworth. Эдвард и Кристин Крэйвен Уолкер получили лицензию на продажу продукции на нескольких зарубежных рынках, продолжая производство светильников для европейского рынка, используя первоначальное название компании, Crestworth.
Its main activities should focus on these countries, whilst it continues its activities in the 10 CEE EU applicant countries. КПП следует сосредоточить основные усилия в этих странах, продолжая при этом свою деятельность в десяти странах ЦВЕ, обратившихся с просьбой о принятии в ЕС.
Больше примеров...
Приветствуя (примеров 10)
Whilst welcoming prosecution of security personnel for torture and mistreatment, it believed extensive reform of the agencies is necessary. Приветствуя меры по преследованию сотрудников сил безопасности, виновных в применении пыток и жестоком обращении, делегация заявила о том, что, по ее мнению, необходима широкомасштабная реформа этих учреждений.
Whilst welcoming assurances of the Ministry of Justice that, despite current economic crisis, the budget of the Ombudsmen Office will be increased, the Subcommittee stresses that only financial autonomy of the NPM can guarantee its functional independence. Приветствуя заверения Министерства юстиции о том, что, несмотря на нынешний экономический кризис, бюджет Управления Омбудсмена будет увеличен, Подкомитет подчеркивает, что только финансовая самостоятельность НПМ может являться гарантией его функциональной независимости.
Whilst welcoming these important developments, the Special Representative underscores in this report that unless all parties to conflict adhere to their commitments, comply with their international obligations and are held accountable for non-compliance, the plight of children in situations of armed conflict will remain grave. Приветствуя эти важные события, Специальный представитель в настоящем докладе подчеркивает, что если все стороны в конфликте не будут верны взятым на себя обязательствам, соблюдать свои международные обязательства и нести ответственность за их несоблюдение, то положение детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, будет оставаться тяжелым.
Whilst we appreciate the fact that this very important subject has already found its way onto the agenda of this Assembly, we are disappointed that crucial departments and units within the United Nations system have not yet geared themselves to take appropriate action. Приветствуя тот факт, что этот очень важный вопрос уже включен в повестку дня этой Ассамблеи, мы тем не менее разочарованы тем, что важнейшие департаменты и подразделения в системе Организации Объединенных Наций еще не готовы для принятия соответствующих мер.
The Committee, whilst welcoming the introduction of the new Labour Regulation which increases the minimum age for employment to 15, remains concerned that: Приветствуя введение нового Трудового кодекса, который увеличил минимальный возраст принятия на работу до 15 лет, Комитет тем не менее испытывает озабоченность в связи с тем, что:
Больше примеров...