| You mean, whilst he was covering for Dr. Quick's shift, He went out and bought everyone doughnuts? | Хотите сказать, что хотя он работал за доктора Квика, он пошёл и купил всем пончики? |
| Whilst his sentence, for technical reasons has, or will be, reduced to 711 years, the author has been unable to appeal against it, or his conviction. | Хотя срок его приговора по техническим причинам был или будет уменьшен до 711 лет, автор не мог обжаловать приговор или свое осуждение. |
| Whilst one dimension is national and the other dimension is international, their interdependence was explicitly acknowledged in the Millennium Declaration, whereby the Heads of State and Government affirmed their resolve to "strengthen respect for the rule of law in international as in national affairs." | Хотя один аспект является национальным, а другой - международным, их взаимозависимость была четко признана в Декларации тысячелетия, в которой главы государств и правительств подтвердили свою решимость "укреплять уважение верховенства права в международных и национальных делах". |
| However, the project will come to an end in December 2006 and with it its useful results and the momentum created, whilst much cooperation is still needed and for long time. | Однако данный проект завершится в декабре 2006 года, и вместе с этим будет утерян эффект от достигнутых полезных результатов и набранного темпа, хотя по-прежнему необходимо активизировать сотрудничество, причем на протяжении длительного времени. |
| Whilst it would appear that a block system is considered appropriate, the main divergence of views relates to the way in which those blocks are configured. | Хотя блочная система представляется уместной, главные расхождения во мнениях относятся к тому, каким образом надлежит компоновать эти блоки. |
| Which suggests that our traitor is finding it difficult to stalk my brother whilst holding down his day job. | Значит, этому предателю не представляется возможным следить за моим братом, пока он выполняет свои служебные обязанности. |
| Do you mind if I eat whilst you smoke? | Ты не возражаешь, если я буду есть, пока ты куришь? |
| I was under Mr. Church whilst on light duties at County. | Мистер Черч был моим начальником, пока я занимался бумажной работой в Графстве. |
| I can, however, provide you with something that will allow him to control his actions whilst in that world. | Однако я могу дать вам то, что позволит ему контролировать свои действия, пока он находится в том мире. |
| Whilst, with no softer cushion than the flint, I kneel before thee | Пока перед тобой на твердом камне я колени преклоню. |
| Of the 278 reported communities affected, 11 were found to be duplicates whilst 20 could not be visited due to accessibility, security and other constraints. | Из 278 сообщенных затронутых общин 11 были сочтены дублирующими, тогда как 20 не удалось посетить в силу ограничений в плане доступности, безопасности и других факторов. |
| According to statistics provided by the Legal Aid Commission, more men were assisted by the Commission for criminal cases whilst women dominate the list for those seeking assistance on family matters. | Согласно статистическим данным, предоставленным Комиссией по оказанию правовой помощи, Комиссия чаще оказывала помощь мужчинам в связи с уголовными делами, тогда как женщин больше в списке лиц, которые обращаются за помощью по семейным вопросам. |
| The I/O table simply identifies the total flow of products to intermediate demand whilst in contrast the Stage of Processing framework lists the supply of goods and services from the Rest of the World to (a) Intermediate Demand and (b) Final Demand. | В таблице затрат-выпуска просто определяется совокупный поток продукции в промежуточный спрос, тогда как в системе этапов обработки, напротив, определяется поставка товаров и услуг из остальной части мира для удовлетворения а) промежуточного спроса и Ь) конечного спроса. |
| Rotary for RAC air conditioners and dehumidifiers currently accounts for nearly three quarters of the world production of air conditioning compressors, whilst small reciprocating for domestic refrigerators account for 84% of the total production of refrigeration compressors. | Роторные кондиционеры (RAC) и осушители в настоящий момент занимают три четверти мирового производства компрессоров, тогда как небольшие, возвратно-поступательные компрессоры для домашних холодильников составляют 84% от всех производимых компрессоров. |
| On February 12, it was announced that Led Apple would star in their own reality television show titled, Led Apple Entertainment where the six members have to start up and control their own fictional entertainment company whilst also having trainee singers join their company. | 12 февраля было объявлено, что Led Apple будут сниматься в их собственном реалити-шоу под названием Led Apple Entertainment, где шестеро участников должны создать и контролировать свою собственную выдуманную развлекательную компанию, тогда как к ней должны будут присоединиться стажёры. |
| There. Now you can see something of our lovely city whilst having breakfast. | Теперь вы сможете видеть хоть часть нашего прелестного города во время завтрака. |
| The police can use their judgement in dealing with mobile phones and with other things that might distract a driver whilst driving, such as smoking or using a navigation device. | Полиция может руководствоваться своими соображениями при разбирательстве случаев, связанных с использованием мобильных телефонов или другими обстоятельствами, которые могут отвлекать внимание водителя во время вождения, такими, как курение или использование навигационного устройства. |
| Section 28 of the Evidence Act Chapter 80 now provides as follows: No confession made by any person whilst he is in the custody of a police officer shall be proved as against such person, unless it is made in the immediate presence of: | Статья 28 Закона о свидетельских показаниях главы 80 Свода законов Кении гласит: Признание, сделанное каким-либо лицом сотруднику полиции во время содержания под стражей, не считается доказательством, если только оно не было сделано в непосредственном присутствии: |
| In most cases, regardless of the breeding strategy, the female is more highly involved with brood care, whilst the male defends a territory from predators. | В большинстве случаев, во время размножения, самки более активны в ухаживании за потомством, в то время как самцы защищают территорию от хищников. |
| A total of 10,015 people injured in the earthquake were transferred urgently to 20 other provinces, whilst over 9,000 accompanying family members were accommodated and more than 5,000 medical workers were sent to escort the injured on the way to hospital. | В общей сложности в 20 других провинций было в срочном порядке эвакуировано 10015 человек, получивших травмы во время землетрясения и были размещены 9000 сопровождающих членов семей, а для сопровождения раненных в больницы было отправлено более 5000 медицинских работников. |
| The challenge for the UN is to retain and leverage the universal coverage and co-operation of 190 countries whilst alleviating the accompanying complexity. | Задача Организации Объединенных Наций состоит в сохранении всемирного представительства и сотрудничества 190 стран и получении от них еще большей отдачи при одновременном уменьшении сопутствующей этому сложности. |
| The project analysed the current situation and propose concepts and solutions to decrease freight transport costs whilst improving quality of distribution and the services provided. | В рамках проекта проведен анализ нынешнего положения и предложены концепции и решения для снижения стоимости грузовых перевозок при одновременном повышении качества доставки и предоставляемых услуг. |
| It may never be possible to have a Census count of Rough Sleepers that is all inclusive and of the highest quality whilst remaining totally cost effective. | Возможно, добиться всестороннего охвата и максимально высокого качества учетных мероприятий в отношении бездомных, ночующих под открытым небом, для целей переписи при одновременном обеспечении высокой затратоэффективности не удастся никогда. |
| This option reflects the principle that land is for the benefit of all and, whilst private landownership is to be encouraged, it is the community as a whole which is the collective custodian of the land. | Этот вариант отражает принцип, согласно которому земля служит на благо всем, и при одновременном поощрении частной собственности на землю коллективный контроль за ней осуществляет все общество в целом. |
| (a) Cropping systems can be adapted, for example through a careful use of agroforestry techniques such as intercropping with leguminous woody species to access nutrients deeper in the soil profile, whilst simultaneously reducing the effects of erosion and increasing levels of soil fertility; | а) может быть проведена адаптация систем земледелия путем тщательного использования методов агролесомелиорации, таких как посев в междурядьях древесных видов бобовых для доступа к более глубокозалегающим в почве питательным веществам при одновременном уменьшении воздействия эрозии и повышении уровня плодородия почв; |
| How can coordination be strengthened through partnerships to make the best use of comparative advantages whilst avoiding the duplication of efforts? | Каким образом можно укрепить координацию в рамках партнерства с целью наиболее полного использования сравнительных преимуществ, одновременно избегая дублирования усилий? |
| The Government wants to give all children the best possible start in life, whilst supporting parents who work, study or train. | Правительство стремится обеспечить всем детям наилучший старт в жизни, одновременно оказывая поддержку родителям, которые работают, учатся или проходят профессиональную подготовку. |
| We believe that this will also ensure that the security concerns of the neighbouring countries are adequately addressed, whilst at the same time creating conditions that are conducive for the Congolese people to live in peace in their own country. | Мы считаем, что это также обеспечит адекватный учет обеспокоенностей соседних стран в плане безопасности и одновременно позволит создать условия для того, чтобы конголезский народ мог жить в обстановке мира в своей стране. |
| To that end, we have to redouble our efforts towards universalization and more effective implementation of the existing international regimes governing outer space, whilst also in tandem extending their scope and dimension. | В этих целях мы должны удвоить свои усилия по обеспечению универсального характера и более эффективного осуществления действующих международных режимов в отношении космического пространства, одновременно расширяя их охват и сферу применения. |
| As highlighted during CSD-14, energy efficiency will contribute increasingly in the coming years to decreasing GHG emissions, whilst at the same time enhancing security of energy supplies. | Как подчеркивалось на КУР-14, в ближайшие годы энергоэффективность будет все больше способствовать сокращению объемов выбросов ПГ и одновременно повышению надежности энергопоставок. |
| 2.7 On 23 February 1999, whilst in alien detention, the complainant filed a second application for asylum with the Dutch authorities. | 2.7 23 февраля 1999 года заявитель, находясь в изоляторе для иностранцев, обратился к властям Нидерландов со вторым ходатайством о предоставлении ему убежища. |
| He further claims that due to the threats on his life and the fear he felt, no remedy could safely be sought whilst he was in the Democratic Republic of the Congo. | Он также утверждает, что в силу посягательств на его жизнь и ощущения страха, которые он пережил, он не имел возможности безопасного обращения за каким-либо из средств правовой защиты, находясь в Демократической Республике Конго. |
| Whilst in Italy, he produced his first large work, Allegory which was purchased by the Contemporary Art Society and is now in the Tate collection. | В это время, находясь в Италии, он выпустил свою первую большую работу «Аллегория», которая была приобретена Обществом современного искусства и теперь находится в коллекции Тейта. |
| In 2002, Jones went to his friend and band photographer Julian Castaldi's home, kicked down his front door, smashed his window with a brick and then vandalised his two cars with a scaffolding pole, whilst under the influence of alcohol. | В 2002 году Джонс отправился к дому своего друга и фотографа Джулиана Кастальди, сломал входную дверь, разбил окно кирпичом, а затем повредил две машины трубой, находясь в состоянии алкогольного опьянения. |
| Whilst remaining in such state, it was unable either to attack or block enemy attacks, although it continued to use some special abilities. I was unable to determine unequivocally, in what way those abilities affected Octavius' forces. | Находясь в этом состоянии, Оно было не способно ни атаковать, ни блокировать атаки, хотя продолжало использовать некие особые возможности, воздействие которых на войско Октавиуса мне не удалось определить однозначно. |
| We know that you've received monies, whilst you've been imprisoned, for your relief. | Мы знаем, что будучи в заключении, ...вы получили деньги, для облегчения вашего положения. |
| whilst I am the third Duke the little secret of those of us in the Royal Court apart from our general uselessness is our massive indebtedness. | будучи князем, сознаюсь, что секретом королевского двора кроме нашей... режиссёр: Джеймс Мэнголд... полной бесполезности стали большие долги. |
| Whilst at Highbury he spent several loan spells at both Luton Town and Brighton & Hove Albion. | Будучи на «Хайбери», он побывал в нескольких арендах, а именно в «Лутон Таун» и «Брайтон энд Хоув Альбион». |
| With the continuing decline of radical mass struggle and revolutionary hopes, especially after 1923, and having been unemployed for a number of years, Mattick emigrated to the United States in 1926, whilst still maintaining contacts with the KAPD and the AAUE in Germany. | В связи с продолжающимся снижением радикальной борьбы масс и революционных надежд, особенно после 1923 года, и будучи безработным в течение ряда лет, Маттик эмигрировал в Соединенные Штаты в 1926 году, все еще продолжая поддерживать контакты с КРПГ и AAUE в Германии. |
| whilst commissioned US Naval officers, stand before this court as private citizens, and do hereby claim salvage on the high seas | Мы, Томас Гедни и Ричард Мид, будучи офицерами военно-морских сил США, предстаем перед судом в качестве частных лиц и настоящим требуем вознаграждения за спасение в открытом море испанского судна "Ля Амистад" и всего его груза. |
| 'Whilst Brian pounded round the track...'... our next guest arrived. | В то время, как Брайан стучал вокруг трассы... наш следующий гость прибыл. |
| Whilst Alfred in fact reclaimed them, eager to return them safely to the Folly. | В то время, как Альфред, на самом деле, принес их обратно, пытаясь украдкой вернуть в Причуду. |
| Relax looking at the sea and listening its soothing sound whilst choosing your meal. | Отдохните, глядя на море и слушая его успокаивающие звуки, в то время, как Вы выбираете Ваш ужин. |
| The Spanish Embassy in Portugal then issued the following official communiqué: Whilst His Highness Prince Alfonso was cleaning a revolver last evening with his brother, a shot was fired hitting his forehead and killing him in a few minutes. | На следующий день португальская пресса опубликовала официальное сообщение посольства Испании: В то время, как Его Высочество принц Альфонсо чистил револьвер вечером вместе с братом, был произведён выстрел, пуля попала в лоб и убила его в течение нескольких минут. |
| And whilst in summer they provide the ideal location for excursions and walks, in winter you are guaranteed first class fun on the pistes: in the Speikboden and Klausberg skiing resorts. | В то время, как летом эти места идеальны для походов и экскурсий, зимой они обещают первоклассный отдых любителям лыж: в первую очередь, это области Шпайкбоден и Клаусберг. |
| The gear box allowed the horses to always walk at their best speed whilst the vehicle could then have a range of speeds and torques. | Коробка передач позволяла лошадям всегда ходить с оптимальной скоростью, в то время как локомотив мог иметь ряд скоростей и крутящих моментов. |
| In August 1217, whilst ferrying much-needed reinforcements to Louis, Eustace met an English fleet under Hubert de Burgh sailing out of Dover. | В августе 1217 года, в то время как он переправлял столь необходимые для Людовика подкрепления, Юстас встретил английский флот под командованием Хьюберта де Бурга, плывущий из Дувра. |
| The game was clouded by controversy when Melbourne Victory scored their only goal whilst a Chonburi FC player was down injured and his teammates were calling for the ball to be played off the park. | Игра была омрачена спором, когда Мельбурн Виктори забил свой единственный гол в то время как игрок ФК «Чонбури» лежал травмированным на поле, а его одноклубники выбили мяч за пределы поля, чтобы травмированному оказали помощь. |
| Moreover, for Keynes, "[t]he game of professional investment is intolerably boring and over-exacting to anyone who is entirely exempt from the gambling instinct; whilst he who has it must pay to this propensity the appropriate toll..." | К тому же, для Кейнса «игра профессионального инвестирования невероятно скучна и трудна для тех, кто целиком лишён инстинкта азартного игрока; в то время как тот, у кого такой инстинкт развит, должен заплатить за данную предрасположенность соответствующую цену...». |
| Initiation of a pilot project was ranked anywhere from first to fifth whilst conferences/promotion of activities and creating a model for bankable documents were ranked from first to sixth. | Например, организации опытных проектов была присвоена с первой по пятую степень важности, в то время как участию в конференциях и поощрению деятельности, равно как и разработке образца документации, удовлетворяющей банковским требованиям, - с первой по шестую степень важности. |
| The result was that humanity did not benefit from those agencies as it should have, whilst their specialized activities constitute the very essence, objective and purpose of the United Nations - we might even say, the very reason for its existence. | Человечество не извлекло пользы из деятельности этих учреждений, как должно было бы произойти, несмотря на то, что их специализированная деятельность является подлинной сутью, целью и задачей Организации Объединенных Наций, - мы можем даже сказать, самой причиной ее существования. |
| Whilst the options above for the institutional arrangements of the secretariat remain, it is anticipated that many of the overarching collaborative arrangements between UN organizations might be similar across these options. | Несмотря на то, что варианты институциональных механизмов секретариата пока не определены, предполагается, что многие из всеохватывающих механизмов сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций, будут, возможно, совместимы с любым из этих вариантов. |
| Whilst there are UNTAET police laws and an UNMISET Code of Conduct in place, institutionally there is a tendency to view these measures as temporary while the Timorese law is being developed, leading to an undermining of their legitimacy. | Несмотря на наличие законов о полицейских силах ВАООНВТ и кодекса поведения МООНПВТ, в институциональном плане эти меры нередко рассматриваются как временные и рассчитанные на период подготовки тиморского законодательства, что ведет к подрыву их авторитета. |
| Whilst some progress has been registered towards implementing the commitments made in the Johannesburg Plan of Action, a significant gap remains. | Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в осуществлении обязательств, предусмотренных в Йоханнесбургском плане действий, сохраняются значительные проблемы. |
| Whilst we respect our clients need for confidentiality, we are committed to undertake a full and thorough due diligence of both our clients identities and the nature of their businesses. | Несмотря на то, что мы уважаем предъявляемое нашими клиентами требование конфиденциального отношения к их делам, мы обязались проявлять должную осмотрительность при идентификации наших клиентов и при определении сферы их деятельности. |
| At the same time the Montenegrin authorities agreed to honour the agreements of the Council of Bureaux for foreign vehicles whilst in Montenegro. | В то же время компетентные органы Черногории согласились соблюдать соглашения Совета страховых бюро в отношении иностранных средств, находящихся на территории Черногории. |
| At the same time, whilst responsibility for programme implementation is left firmly in the hands of the different United Nations entities to maximize comparative advantage, country teams are also required to cooperate with the senior field leadership in this new role. | В то же время, хотя за осуществление программ по-прежнему полностью отвечают различные подразделения Организации Объединенных Наций, с тем чтобы в максимальной степени использовать свои сравнительные преимущества, страновым группам также поручено сотрудничать со старшими руководителями на местах в их новой роли. |
| In the field of concern to us, we could not demand freedom of education whilst denying that education is also a duty of the State. | В интересующей нас области нельзя требовать свободу образования и в то же время отрицать, что требования в этой области может устанавливать и государство. |
| During the period under review, the Office has maintained its commitment to policy development and evaluation, whilst initiating a process of re-appraisal and reform of the function of evaluation within UNHCR, including how an added, decentralized evaluation function could best be pursued. | В ходе отчетного периода Управление продолжало выполнять свою работу с акцентом на разработку и оценку политики и в то же время приступило к налаживанию процесса повторной оценки и реформирования функции оценки на уровне УВКБ, в том числе к поиску возможных способов дальнейшего совершенствования дополнительной децентрализованной функции оценки. |
| Whilst the Festival Council undertakes to take every reasonable care with the entries they can in no way be held responsible for loss or damage to the works during the Festival or in the mail. | В то же время, Совет фестиваля не может нести ответственность за пропажу или повреждение отправлений по вине почты или в процессе работы. Участникам, если они считают нужным, следует позаботиться о страховке. |
| The European Union has fully committed itself to supporting the implementation of the Peace Agreements, whilst recognizing that the bulk of the efforts to eradicate the underlying causes of the armed confrontation have to be shouldered by the Guatemalans themselves. | З. Европейский союз безоговорочно привержен делу поддержки осуществления Мирных соглашений, признавая вместе с тем, что основное бремя усилий по искоренению подлинных причин вооруженного конфликта должны нести сами гватемальцы. |
| Whilst welcoming the efforts taken to develop a national strategic plan for the prevention and control of HIV/AIDS within the Netherlands Antilles, the Committee remains concerned at the increasing incidence of HIV/AIDS. | Признавая предпринятые государством-участником усилия по разработке национального стратегического плана профилактики ВИЧ/СПИДа и борьбы с ними на Нидерландских Антильских островах, Комитет, тем не менее, обеспокоен ростом случаев инфицирования заболеваний ВИЧ/СПИДом. |
| 4.3 Whilst acknowledging the significant difference in life expectancy between indigenous and non-indigenous Australians, the State party notes a number of inaccuracies in the petitioner's communication which relate to both the statistics provided and the way in which those statistics have been interpreted. | 4.3 Признавая значительную разницу между коренными и некоренными австралийцами с точки зрения средней продолжительности жизни, государство-участник, тем не менее, отмечает ряд неточностей в сообщении автора, относящихся как к представленным статистическим данным, так и к тому, каким образом были истолкованы эти статистические данные. |
| That the proposal for a Goodwill Ambassador(s) be supported whilst acknowledging that the position would require proper resourcing. It was recommended that an ambassador be chosen from the Southern Hemisphere. | Поддержать предложение об учреждении должности посла (послов) доброй воли, однако признавая тот факт, что это повлечет за собой выделение соответствующих ресурсов. было рекомендовано избрать посла среди представителей стран южного полушария. |
| Whilst the Special Rapporteur recognizes that activities of American tour operators are not within the jurisdiction of the Government of Mexico, she urges that, on the basis of the recognition of a common problem, both Governments cooperate effectively with a view to eliminating such operations. | Признавая, что деятельность американских турагентств не входит в сферу юрисдикции правительства Мексики, с учетом факта признания этой общей проблемы Специальный докладчик настоятельно призывает оба правительства наладить эффективное сотрудничество с целью прекращения таких туристических операций. |
| Whilst continuing to work for the adoption of this negotiating mandate, Switzerland believes that the Conference could usefully pursue the intensive and constructive exchange of views in which it engaged last year on this issue during the structured debate. | Продолжая работу в отношении принятия этого переговорного мандата, Конференция, как полагает Швейцария, могла бы не без пользы продолжать интенсивный и конструктивный обмен взглядами, в который мы были вовлечены в прошлом году по этой проблеме в ходе структурированных дебатов. |
| Whilst continuing to group claims into districts for joint research and hearings, the Tribunal introduced procedural innovations designed to clarify tribal representation, focus on matters in dispute and provide quicker hearings and reporting. | Продолжая группировать заявления о претензиях по районам для проведения совместных исследований и слушаний, Суд принял процедурные нововведения, направленные на более четкое представление племенами соответствующих фактов, сосредоточение внимания на существе спора и обеспечение более быстрого проведения слушаний и представления докладов. |
| The end piece (7), whilst continuing to move out of the socket (3), is released from engagement with the lever (10). | Наконечник 7, продолжая движение из розетки 3, освобождается от зацепления с рычагом 10. |
| Its main activities should focus on these countries, whilst it continues its activities in the 10 CEE EU applicant countries. | КПП следует сосредоточить основные усилия в этих странах, продолжая при этом свою деятельность в десяти странах ЦВЕ, обратившихся с просьбой о принятии в ЕС. |
| Subsequently, to avoid doubling the work the CSO withdrew the national classification for the concerned coverage and replaced it with COICOP/HICP, also whilst computing CPIs to meet national demands. | Впоследствии во избежание дублирования работы ЦСУ отказалось от использования национальной классификации соответствующего охвата, заменив ее КИПЦ/СИПЦ, продолжая вместе с тем исчислять СИПЦ для удовлетворения национальных потребностей. |
| Whilst welcoming prosecution of security personnel for torture and mistreatment, it believed extensive reform of the agencies is necessary. | Приветствуя меры по преследованию сотрудников сил безопасности, виновных в применении пыток и жестоком обращении, делегация заявила о том, что, по ее мнению, необходима широкомасштабная реформа этих учреждений. |
| Whilst welcoming assurances of the Ministry of Justice that, despite current economic crisis, the budget of the Ombudsmen Office will be increased, the Subcommittee stresses that only financial autonomy of the NPM can guarantee its functional independence. | Приветствуя заверения Министерства юстиции о том, что, несмотря на нынешний экономический кризис, бюджет Управления Омбудсмена будет увеличен, Подкомитет подчеркивает, что только финансовая самостоятельность НПМ может являться гарантией его функциональной независимости. |
| Whilst welcoming these important developments, the Special Representative underscores in this report that unless all parties to conflict adhere to their commitments, comply with their international obligations and are held accountable for non-compliance, the plight of children in situations of armed conflict will remain grave. | Приветствуя эти важные события, Специальный представитель в настоящем докладе подчеркивает, что если все стороны в конфликте не будут верны взятым на себя обязательствам, соблюдать свои международные обязательства и нести ответственность за их несоблюдение, то положение детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, будет оставаться тяжелым. |
| Whilst we appreciate the fact that this very important subject has already found its way onto the agenda of this Assembly, we are disappointed that crucial departments and units within the United Nations system have not yet geared themselves to take appropriate action. | Приветствуя тот факт, что этот очень важный вопрос уже включен в повестку дня этой Ассамблеи, мы тем не менее разочарованы тем, что важнейшие департаменты и подразделения в системе Организации Объединенных Наций еще не готовы для принятия соответствующих мер. |
| The Committee, whilst welcoming the introduction of the new Labour Regulation which increases the minimum age for employment to 15, remains concerned that: | Приветствуя введение нового Трудового кодекса, который увеличил минимальный возраст принятия на работу до 15 лет, Комитет тем не менее испытывает озабоченность в связи с тем, что: |