Английский - русский
Перевод слова Whilst

Перевод whilst с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 556)
"Whilst we differed,"your husband is the most remarkable man I ever met. Хотя мы и расходились с вашим мужем во мнениях, я считаю его самым выдающимся человеком из всех, кого я знаю.
Whilst these are useful instruments and need to be encouraged, there is clearly a need to have a multilateral framework that would provide some basic guidelines and structure, thus providing certainty and predictability in market access. Хотя они являются ценными инструментами и следует поощрять их использование, безусловно, существует необходимость в многосторонней рамочной основе, закладывающей некоторые основные принципы и структуру в целях обеспечения определенности и предсказуемости условий доступа к рынкам.
Whilst the relative economic development of a State does not affect the risk of corruption existing in the State, it may affect the manner in which corrupt groups and individuals operate and may make it more difficult to detect corruption where it is present. Хотя относительный уровень экономического развития какого-либо государства не влияет на опасность коррупции, распространенной в государстве, он может влиять на то, каким образом действуют коррумпированные группы и отдельные лица, и может затруднять выявление коррупции в тех случаях, в которых она реально существует.
And whilst price is an important consideration, your child's safety and comfort should never be conceeded. И хотя цена - важное соображение, нельзя забывать о безопасности и комфорте для ребенка.
The air and space industry in Europe has experienced a useful, although limited, development of e-business based on a customisation of the UN/EDIFACT standard subset known as Greenloop, whilst the US industry has seen a two-fold development. Европейский аэрокосмический сектор обратился к полезной, хотя и ограниченной практике развития электронных деловых операций посредством специализированного применения подстандарта ЭДИФАКТ ООН, именуемого Greenloop, тогда когда в промышленном секторе США были отмечены двоякие изменения.
Больше примеров...
Пока (примеров 347)
And she found it, with a young soldier whilst your father was away at sea. И она нашла его, с молодым солдатом, пока твой отец был далеко в море.
She snuck me in here during the day whilst Roman was in ground. Она тайком привела меня сюда днем, пока Роман спал.
You're a man who says, "I love you," whilst looking over a woman's shoulder into the mirror. Ты тот кто говорит: "Я тебя люблю", пока смотрится в зеркало через женское плечо.
And whilst she was still alive she was tied to that block and pushed into the sea. И пока она была еще жива, к ней привязали блок и сбросили в море.
Whilst on his hospital bed, the live album then the DVD version of the Frédéric François tour from the Olympia to Forest National were released, which mixed recordings of his performances on stage in Paris and in Brussels. Пока он лежал в больнице, вышел его концертный альбом, а после этого и DVD-тура 2008 от Олимпии до Forest National с подборкой записей с его выступлениями в Париже и Брюсселе.
Больше примеров...
Тогда как (примеров 123)
The administration of all Guernsey courts is the responsibility of the Bailiff, whilst in Alderney it is the responsibility of the Chairman of the Court of Alderney, and in Sark it is the responsibility of the Seneschal. На острове Гернси за управление всеми судебными инстанциями отвечает бейлиф, тогда как на острове Олдерни эти обязанности поручены председателю суда Олдерни, а на острове Сарк - сенешалю.
To what degree is the Sudanese judiciary independent of the executive branch of the Government, now that the Chief Justice is appointed by the President of the Republic, whilst before the 1989 military takeover the Chief Justice was elected by his peers from among sitting judges. В какой степени суданские суды являются независимыми от исполнительных органов правительства, особенно после того, как Главный судья стал назначаться президентом Республики, тогда как до военного переворота, имевшего место в 1989 году, Главный судья избирался из состава судей Верховного суда.
The contents of the interrogation are determined by the court, whilst interrogation methods are the responsibility of the expert, which is to be taken as a general approach. Содержание допроса определяется судом, тогда как методы допроса определяет эксперт, которого, как правило, привлекают в таких случаях.
We remind that in the province the 2008 return budget is €7.14 million, whilst the completion of 23 already approved projects of organized return requires €18 million. Мы напоминаем, что бюджет края, выделенный на цели возвращения населения, составляет 7,14 млн. евро, тогда как для завершения 23 уже утвержденных проектов организованного возвращения необходимы 18 млн. евро.
Protecting or delineating border areas may require persistent, fixed minefields whilst military campaigns may use both pattern minefields laid in relatively slow-time as well as rapidly emplaced, scatterable minefields laid in response to specific threats. Защита или демаркация пограничных районов может требовать долговечных, стационарных минных полей, тогда как военные кампании могут быть сопряжены с использованием как структурированных минных полей, устанавливаемых сравнительно не торопясь, так и минных полей, спешно устанавливаемых внаброс в ответ на специфические угрозы.
Больше примеров...
Во время (примеров 149)
Nurses who marry whilst on active service will automatically vacate their positions. Те, кто вступают в брак во время службы, автоматически покидают службу.
(c) The actions of AFP members toward the person whilst the person is in custody; с) действий, совершенных сотрудниками АФП в отношении данного лица во время содержания его под стражей;
"Photograph", also written with McDaid whilst touring with his band Snow Patrol in May 2012, is a "timeless ballad". «Photograph» также написана вместе с Макдэйдом во время поездки с его группой Snow Patrol в мае 2012 года, «вневременная баллада».
This was only broken the following year by the LNER with A4 Class 4468 Mallard, which reached 126 mph whilst trialling a new quick action braking system. Оно было нарушено только на следующий год, когда паровоз LNER A4 Class 4468 Mallard достиг скорости 202,7 км/ч (126 миль в час) во время испытания новой быстродействующей тормозной системы.
This reduces the risk of damage to the cylinder caused by repeated manual handling whilst trying to identify markings inscribed either on the refillable pressure receptacle body or on the base ring during filling/inspection. Это уменьшает опасность повреждения баллонов во время неоднократной ручной обработки при попытке прочесть маркировочные знаки, нанесенные либо на корпус сосудов под давлением многократного использования, либо кольцевое основание, во время наполнения/проверки.
Больше примеров...
При одновременном (примеров 41)
The technical result consists in extending the functional possibilities whilst at the same time increasing operational reliability. Техническим результатом является расширение функциональных возможностей при одновременном повышении эксплуатационной надежности.
The quality service initiative promoted and ensured common understanding and joint ownership of the results whilst adhering to standards for the practice of internal audit. Инициатива в области повышения качества обслуживания содействовала взаимопониманию и общей заинтересованности сотрудников в достижении конечных результатов, при одновременном соблюдении практических норм внутренней ревизии.
a new role for the Office of Science and Innovation's (OSI) Science Workforce Team to oversee this development, whilst widening its remit to include issues relating to ethnic minorities, people with disabilities and other socially disadvantaged groups; and придание группе по научным кадрам Управления по вопросам науки и инновационных технологий новой роли, заключающейся в наблюдении за выполнением Стратегии, при одновременном расширении круга ее ведения за счет включения вопросов, касающихся этнических меньшинств, лиц с ограниченными возможностями и других социально неблагополучных групп населения; и
The project strives to expose participants to the United Nations' activities, instilling awareness of the major challenges confronting the global arena, whilst inculcating a spirit of tolerance and inter-cultural dialogue. Цель проекта - создать у участников представление о том, как работает Организация Объединенных Наций, ознакомить их с основными проблемами глобального характера при одновременном воспитании духа терпимости и стимулировании межкультурного диалога.
At present, global population continues to increase, average energy use is also rising, whilst the amount of energy required per unit of GDP is falling in many countries but only slowly. В настоящее время рост численности населения мира продолжается при одновременном увеличении средних показателей энергопотребления, в то время как количество энергии, необходимой на единицу ВВП, во многих странах сокращается пусть даже лишь медленными темпами.
Больше примеров...
Одновременно (примеров 49)
He pulled the heavy armoured hatch down with one hand, whilst still controlling his vehicle with the other. С одной стороны он вытащил в люк тяжелую бронетехнику, одновременно контролируя своё транспортное средство с другой.
It is following that democratic process whilst simultaneously pursuing the universal principle of justice, which is so important in making such decisions in a particular context. Надо следовать этому демократическому пути, одновременно придерживаясь универсального принципа справедливости, столь важного при принятии подобных решений в конкретных условиях.
The delegation of the Netherlands expressed its support for the revision of the strategies and policies questionnaire, whilst noting that streamlining questions might invite more explicit answers and facilitate the handling of replies. Делегация Нидерландов поддержала предложение о пересмотре вопросника по политике и стратегиям и одновременно отметила, что более рациональная организация вопросника могла бы способствовать представлению более ясных ответов и упростить обсуждение полученных ответов.
A new International Monetary Fund Structural Adjustment programme was introduced which led to an increase in the GDP whilst also eroding real incomes and hitting the middle-classes hard. Международный валютный фонд реализовал в стране программу структурного преобразования, которая привела к росту ВВП, но одновременно снизила реальные доходы и сильно подорвала позиции среднего класса.
Whilst stirring fear in the British public when the funding of public services is compromised. Одновременно взращивая страх среди британской общественности когда финансирование государственных услуг находится под угрозой.
Больше примеров...
Находясь (примеров 19)
Whilst in Sweden he was summoned for trail in Tunisia for 15 September 1999, and he was sentenced to eight years in prison in absentia for agitation, disturbing the public order and collecting funds. Находясь в Швеции, он был вызван на судебное разбирательство в Тунисе 15 сентября 1999 года и заочно осужден к восьми годам тюремного заключения за агитацию, нарушение общественного порядка и сбор средств.
Whilst in detention, minors do not generally receive education and are permitted minimal time for leisure activities in the open air. Females, males and minors are accommodated in the same premises, with joint use of showers and toilets. Находясь под стражей, несовершеннолетние, как правило, не получают образования и имеют лишь минимальное время для досуга на открытом воздухе.
Whilst remaining in such state, it was unable either to attack or block enemy attacks, although it continued to use some special abilities. I was unable to determine unequivocally, in what way those abilities affected Octavius' forces. Находясь в этом состоянии, Оно было не способно ни атаковать, ни блокировать атаки, хотя продолжало использовать некие особые возможности, воздействие которых на войско Октавиуса мне не удалось определить однозначно.
On Wednesday 30th, the eldest child, Joshua, dislocated his elbow whilst in his father's care. 30 числа старший сын Джошуа вывихнул руку, находясь под присмотром отца.
British forces managed to put out the fire in twenty minutes, but came under heavy Boer fire whilst doing so. Британцам в течение 20 минут удалось потушить пожар, находясь под плотным огнём противника.
Больше примеров...
Будучи (примеров 27)
Transferring a paper form to an electronic format is a process that whilst simple in theory is far more complex in practice. Преобразование бумажного переписного листа в электронный формат, будучи простым в теории, является гораздо более сложной задачей на практике.
Whilst they are not enforceable per se in a Court of Law, it is a requirement that all constitutional laws affecting rights of an individual must have a reference point in these Goals and Principles. Будучи не применимыми непосредственно в судебном порядке, они представляют собой требование, согласно которому все конституционные законы, затрагивающие права личности, должны руководствоваться этими целями и принципами.
With the continuing decline of radical mass struggle and revolutionary hopes, especially after 1923, and having been unemployed for a number of years, Mattick emigrated to the United States in 1926, whilst still maintaining contacts with the KAPD and the AAUE in Germany. В связи с продолжающимся снижением радикальной борьбы масс и революционных надежд, особенно после 1923 года, и будучи безработным в течение ряда лет, Маттик эмигрировал в Соединенные Штаты в 1926 году, все еще продолжая поддерживать контакты с КРПГ и AAUE в Германии.
Although the larger shareholder, Chris Klaus took the role of chief technology officer, whilst Tom Noonan was recruited as chief executive officer in 1995. Будучи большим акционером, Chris Klaus (Крис Клаус) занял должность Главного Инженера, пока Tom Noonan занял должность Главного Исполнительного Директора в 1995 году.
whilst commissioned US Naval officers, stand before this court as private citizens, and do hereby claim salvage on the high seas Мы, Томас Гедни и Ричард Мид, будучи офицерами военно-морских сил США, предстаем перед судом в качестве частных лиц и настоящим требуем вознаграждения за спасение в открытом море испанского судна "Ля Амистад" и всего его груза.
Больше примеров...
В то время, как (примеров 27)
I'm the one that put Rebekah in another body, and whilst Klaus is out there looking for his dear, little sister, I was forging a dagger that will put him to sleep for centuries. Именно я переместил Ребекку в другое тело, и в то время, как Клаус разыскивает свою дорогую, младшую сестрицу, я создаю кинжал, который усыпит его навеки.
Whilst Arnie ploughed relentlessly upwards, my gamble started to backfire. В то время, как Арни упёрто ехал вверх, моя авантюра обернулась против меня.
Another notable resident was said to be the architect Philip Fisher who lived at the house whilst designing improvements to the Shire Hall in the 1720s. Другим известным жителем этого города был архитектор Филипп Фишер, который жил в доме в то время, как проектировались улучшения в Шир Холла в 1720-е годы.
Whilst most are generally open from 8:30 to 22:30, some are open 24 hours a day. В то время, как большинство аптек открыты с 8:30 до 22:30, некоторые работают круглосуточно.
Erlewine described "Country Sad Ballad Man" as a bizarrely affecting, strangled lo-fi psychedelia, whilst Collins claimed that "the seated intro is a rustic mess from which arises a simply beautiful, lazy riff." Эрлевайн описал «Country Sad Ballad Man» как «дико трогающую до слёз, сдавленную лоу-фай психоделию», в то время, как Коллинз утверждал, что «сидящее вступление - это неуклюжая путаница, откуда возникает просто красивый, медлительный рифф».
Больше примеров...
То время как (примеров 324)
The Hungarian Socialist Workers' Party was the only party to contest the elections, and won 288 of the 387 seats, with 98 of the remaining 99 going to independents selected by the party, whilst one seat remained unfilled until the following year. Венгерская социалистическая рабочая партия была единственной партией, принявшей участие в выборах, и выиграла 288 из 387 мест, 98 из остальных 99 были заполнены независимыми кандидатами, в то время как одно место осталось вакантным до следующего года.
In the Federal Assembly elections the Democratic Opposition emerged as the largest party in the Chamber of Citizens, whilst the Socialist People's Party of Montenegro won the most seats in the Chamber of Republics. В Федеральном собрании Демократическая оппозиция стала крупнейшей партией в палате граждан, в то время как Социалистическая народная партия Черногории выиграли большинство мест в палате республик.
Local Authority Counts are always held in the Spring or the Autumn, as warm summer nights may inflate the numbers willing to sleep out on the streets, whilst cold winters have the opposite effect. Местные органы всегда проводят это мероприятие весной или осенью, поскольку теплые летние ночи могут благоприятствовать увеличению числа желающих устроиться на ночлег под открытым небом, в то время как холодные зимы дают противоположный эффект.
Females dominated in the public administration and public services, real estate/service business and the wholesale, retail and restaurant industry whilst men dominated all other industries. Женщины преобладали в государственной администрации и на гражданской службе, в секторах недвижимости/бизнес-услуг, оптовой торговли и розничной торговли и ресторанного дела, в то время как мужчины преобладали во всех других отраслях.
Whilst HIV/AIDS affects all regions, sub-Saharan Africa continues to bear the brunt of the global epidemic, but the threat remains universal. В то время как от последствий ВИЧ/СПИД страдают все регионы, регион Африки к югу от Сахары продолжает страдать больше других от глобальной эпидемии, а создаваемая ею угроза по-прежнему носит всеобщий характер.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 94)
However, whilst post-neonatal mortality has declined significantly, there has been less success in reducing prenatal and neonatal mortality. Тем не менее, несмотря на значительное снижение показателей постнеонатальной смертности, в плане сокращения пренатальной и неонатальной смертности наблюдается меньший успех.
She always made it clear that, whilst her life, which included a spell of severe mental illness, contributed to the themes contained within her work, she did not write explicitly autobiographical poetry. Несмотря на то, что в её жизни бывали промежутки психического расстройства, вызывавшие соответствующие темы её поэтического творчества, тем не менее, она никогда не писала откровенно автобиографических стихов.
Whilst several other candidates for the graduate seats had declared their wish for gradual democratic reforms (17 candidates contested on a common reformist platform), Singh was the sole candidate to call for immediate transition to democracy. Несмотря на то, что несколько других кандидатов заявили о своем желании проведения постепенных демократических реформ, Сингх был единственным кандидатом, который призвал к немедленному переходу к демократии.
Whilst many still express concerns about potential liabilities from disclosures, pressure from stakeholders, the marketplace and the general public has contributed to the publication of environmental statements by around 200 international companies in 1993/94. Несмотря на то, что многие по-прежнему выражают беспокойство в связи с возможными негативными последствиями широкого распространения таких данных, давление со стороны акционеров, коммерсантов и широкой общественности способствовало тому, что в 1993-1994 годах около 200 международных компаний опубликовали свои экологические отчеты.
Whilst the hotel is a business hotel for most parts of the year, it takes pride during the summer months in being a Thon Junior hotel and an ideal destination for families with children. Несмотря на то, что основное время в году Thon Hotel Ski представляет собой бизнес-отель, летом он превращается в отель класса Джуниор и является идеальным местом для отдыха с семей с детьми.
Больше примеров...
То же время (примеров 91)
I would say it is more melodic than the last record whilst retaining the heaviness. Я бы сказал, что этот диск мелодичнее, чем предыдущая запись, в то же время он сохраняет присущую предыдущей записи тяжесть.
We envisage a new process with the establishment of Task Groups that preserves the benefits of the previous programmes whilst taking a more purposeful and strategic approach. Мы предусматриваем новый процесс с созданием целевых групп, который сохраняет преимущества предыдущих программ и в то же время использует более целенаправленный и стратегический подход.
Whilst acknowledging all the work that has been put into the draft Convention, the Australian Government has a number of concerns with the text. Отдавая должное всей проделанной работе в связи с подготовкой проекта конвенции, правительство Австралии в то же время хотело бы высказать ряд замечаний к его тексту.
It is easy to see why there is such enthusiasm for the factory - a factory that is helping in the response to AIDS, but also helping to improve the living conditions of the local population whilst at the same time preserving the endangered rain forest. Легко увидеть причину энтузиазма по поводу этого предприятия - оно помогает осуществлять меры в ответ на СПИД и в то же время помогает улучшить условия жизни местного населения и сохранить находящиеся под угрозой исчезновения тропические леса.
I do. I believe I can engender the correct results-based approach to policing, whilst inspiring people to meet challenging goals and at the same time... erm... erm... maintaining the momentum of change. Я считаю, что смогу применять верный подход, ориентированный на результат, и вдохновлять людей на решение непростых задач, и в то же время... э-э идти в духе со временем.
Больше примеров...
Признавая (примеров 23)
Whilst we acknowledge that a truly global economy was presented as the most promising means of spreading the benefits of globalization and liberalization, we observe that it has not lowered the tide of ever-increasing poverty in the world. Признавая, что подлинно глобальная экономика преподносилась как наиболее обнадеживающее средство распространения благ глобализации и либерализации, мы видим, что она не остановила постоянный рост нищеты в мире.
4.3 Whilst acknowledging the significant difference in life expectancy between indigenous and non-indigenous Australians, the State party notes a number of inaccuracies in the petitioner's communication which relate to both the statistics provided and the way in which those statistics have been interpreted. 4.3 Признавая значительную разницу между коренными и некоренными австралийцами с точки зрения средней продолжительности жизни, государство-участник, тем не менее, отмечает ряд неточностей в сообщении автора, относящихся как к представленным статистическим данным, так и к тому, каким образом были истолкованы эти статистические данные.
Whilst recognizing that the prevention of financial crisis is the preferred course of action, the Foreign Ministers welcomed the Summit's decision to create an emergency fund to defuse future Mexico-type financial crises. Признавая тот факт, что предотвращение финансовых кризисов является предпочтительным направлением деятельности, министры иностранных дел приветствовали принятое на встрече решение учредить чрезвычайный фонд для целей предотвращения будущих финансовых кризисов, подобных мексиканскому.
Whilst recognizing that discussion had been taking place in the Security Council declaration on security assurances, the latter as well as the former steps appear to be driven by the fever of the NPT review and extension Conference. Признавая, что в Совете Безопасности было проведено обсуждение в связи с заявлением о гарантиях безопасности, мы вместе с тем отмечаем, что этот шаг, равно как и предыдущие, по-видимому, был обусловлен лихорадочной подготовкой к Конференции по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении.
Whilst appreciating the Government's efforts to coordinate the different laws of the Entities and cantons, and recognizing the difficulties faced by such variations, the Special Rapporteur urges the Government to work towards the harmonization of all laws that impact upon trafficking. Высоко оценивая усилия правительства по согласованию различных законодательных актов территориальных субъектов и признавая трудности, возникающие в результате таких расхождений, Специальный докладчик настоятельно призывает правительство принять меры для согласования всех законов, имеющих отношение к торговле людьми.
Больше примеров...
Продолжая (примеров 12)
The Scottish Government reformed legal aid in 2011 - 12 in response to financial pressures, whilst preserving access to justice. Правительство Шотландии реформировало систему оказания юридической помощи в 2011-2012 годах в ответ на финансовые затруднения, продолжая, тем не менее, обеспечивать доступ к правосудию.
Whilst continuing to group claims into districts for joint research and hearings, the Tribunal introduced procedural innovations designed to clarify tribal representation, focus on matters in dispute and provide quicker hearings and reporting. Продолжая группировать заявления о претензиях по районам для проведения совместных исследований и слушаний, Суд принял процедурные нововведения, направленные на более четкое представление племенами соответствующих фактов, сосредоточение внимания на существе спора и обеспечение более быстрого проведения слушаний и представления докладов.
The end piece (7), whilst continuing to move out of the socket (3), is released from engagement with the lever (10). Наконечник 7, продолжая движение из розетки 3, освобождается от зацепления с рычагом 10.
Edward and Christine Craven-Walker licensed the product to a number of overseas markets whilst continuing to manufacture for the European market themselves under the original name of the company, Crestworth. Эдвард и Кристин Крэйвен Уолкер получили лицензию на продажу продукции на нескольких зарубежных рынках, продолжая производство светильников для европейского рынка, используя первоначальное название компании, Crestworth.
Its main activities should focus on these countries, whilst it continues its activities in the 10 CEE EU applicant countries. КПП следует сосредоточить основные усилия в этих странах, продолжая при этом свою деятельность в десяти странах ЦВЕ, обратившихся с просьбой о принятии в ЕС.
Больше примеров...
Приветствуя (примеров 10)
The Committee, whilst welcoming the setting up of the Inter-Ministerial Standing Committee and the Inter-Ministerial Working Group on Human Rights Issues as a very important step in the right direction, calls on the Government of Sri Lanka to ensure their continued effectiveness. Приветствуя создание Постоянного межведомственного комитета и Межведомственной рабочей группы по вопросам прав человека в качестве важного шага в правильном направлении, Комитет призывает правительство Шри-Ланки обеспечить стабильное и эффективное функционирование этих органов.
Whilst welcoming prosecution of security personnel for torture and mistreatment, it believed extensive reform of the agencies is necessary. Приветствуя меры по преследованию сотрудников сил безопасности, виновных в применении пыток и жестоком обращении, делегация заявила о том, что, по ее мнению, необходима широкомасштабная реформа этих учреждений.
Whilst welcoming assurances of the Ministry of Justice that, despite current economic crisis, the budget of the Ombudsmen Office will be increased, the Subcommittee stresses that only financial autonomy of the NPM can guarantee its functional independence. Приветствуя заверения Министерства юстиции о том, что, несмотря на нынешний экономический кризис, бюджет Управления Омбудсмена будет увеличен, Подкомитет подчеркивает, что только финансовая самостоятельность НПМ может являться гарантией его функциональной независимости.
Whilst he acknowledged the opportunity to participate in the WHDC group as an observer, he confirmed an active participation in the ISO Activities subgroup, on the task of particulate emission measurements. Приветствуя возможность участвовать в работе группы ВСДБМ в качестве наблюдателя, он подтвердил, что примет активное участие в работе подгруппы "Деятельность ИСО" над вопросами измерения выбросов твердых частиц.
Whilst we appreciate the fact that this very important subject has already found its way onto the agenda of this Assembly, we are disappointed that crucial departments and units within the United Nations system have not yet geared themselves to take appropriate action. Приветствуя тот факт, что этот очень важный вопрос уже включен в повестку дня этой Ассамблеи, мы тем не менее разочарованы тем, что важнейшие департаменты и подразделения в системе Организации Объединенных Наций еще не готовы для принятия соответствующих мер.
Больше примеров...