Английский - русский
Перевод слова Whilst

Перевод whilst с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя (примеров 556)
This included local born widows and local born children of "foreign" men and people who, whilst not born in Guernsey, had resided in Guernsey for over 50 years. В их число входили «местные» вдовы и дети, родившиеся на Гернси от «не местных» родителей, а также люди, которые, хотя и не родились на Гернси, проживали там более 50 лет.
Whilst these accusations rarely lead to charges, their effect is to keep these civil society actors in fear of legal action by the authorities. Хотя такие обвинения редко принимают официальную форму, с их помощью деятелей гражданского общества держат в страхе судебных исков со стороны властей.
Whilst it is important to uphold the principle of non-interference in the internal affairs of States, when a State exceeds all bounds and engages in the heinous policy of ethnic cleansing, as in Kosovo, the rest of the international community cannot remain silent. И хотя придерживаться принципа невмешательства во внутренние дела государств необходимо, все же, когда государство переходит все границы дозволенного и начинает проводить отвратительную политику этнической чистки, как это было в Косово, международное сообщество не может хранить молчание.
Whilst some of the root causes of the depletion of fisheries resources can be addressed at the national level, many can only be successfully addressed through regional action. Хотя некоторые коренные причины истощения рыбных ресурсов могут быть урегулированы на национальном уровне, многие из них можно успешно устранить лишь посредством региональных мер.
Whilst it is true that the next phase of work is the process of actual negotiation, are we sufficiently convinced that there exists enough of a broad-based consensus to take us into this phase? Хотя верно, что следующий этап работы является процессом фактических переговоров, в действительно ли мы убеждены в том, что имеется достаточно широкий консенсус, который позволит нам перейти к этому этапу?
Больше примеров...
Пока (примеров 347)
If I'm to take over the administration whilst you are away, that would be best. Если я займусь административной работой, пока вы отсутствуете, это будет лучше всего.
And whilst your family breathes, there will be a demand for my talents. И до тех пор, пока жива твоя семья, на мои способности будет спрос.
Whilst the courts have not, to date, developed much case law under the Public Order Act, a number of cases have arisen in the civil law under the Race Relations Act. В связи с применением Закона об общественном порядке суды на сегодняшний день пока не разработали обширного прецедентного права, однако Закон о расовых отношениях уже был применен гражданскими судами при рассмотрении нескольких дел.
The reason this exercise is called The Flamingo is because whilst one leg bears the entire weight of the body, the other is fully extended behind. Это упражнение называется фламинго, потому что пока на одну ногу переносится вес тела, вторая полностью вытягивается назад.
Whilst you were meandering around the corridors, we were introducing ourselves. Пока вы блуждали по корридорам, мы рассказывали о сёбё.
Больше примеров...
Тогда как (примеров 123)
In 2000, the number of people without access to safe drinking water was 379 million, whilst by 2007 this figure had fallen to 251 million. В 2000 году количество людей, лишенных доступа к безопасной питьевой воде, составляло 379 млн. человек, тогда как к 2007 году этот показатель сократился до 251 миллиона.
Fiji is a patriarchal society, where generally men are perceived leaders and decision makers whilst women are expected to listen and implement those decisions. Фиджи - патриархальное общество, где мужчины традиционно рассматриваются в качестве руководителей и лиц, принимающих решения, тогда как женщины должны слушаться и выполнять их решения.
It is, thus, an advisory system, whilst the Montreal regime is supervisory. тогда как режим Монреальского протокола предполагает контроль за выполнением.
Cities and towns are governed by Municipal Councils whereas in rural areas there are the Provincial Councils which administer ethnic Fijian population whilst all other ethnic groups within the province are governed by District Advisory Councils. Большими и малыми городами управляют муниципальные советы, тогда как в сельских районах действуют провинциальные советы, которые занимаются делами этнического фиджийского населения, в то время как другими этническими группами в провинции руководят районные консультативные советы.
The contents of the interrogation are determined by the court, whilst interrogation methods are the responsibility of the expert, which is to be taken as a general approach. Содержание допроса определяется судом, тогда как методы допроса определяет эксперт, которого, как правило, привлекают в таких случаях.
Больше примеров...
Во время (примеров 149)
Whilst a protected suspect is in custody in relation to a criminal offence, s/he may participate in a voluntary interview. Во время содержания охраняемого подозреваемого под стражей в связи с каким-либо уголовным преступлением он может участвовать в даче показаний на добровольной основе.
I suspect... he was panicked whilst in the process of... trying to... avoid this. Я ждала беды он запаниковал во время эксперимента... стараясь... избежать вот этого.
During the battle and subsequent rout 2,400 Swedish troops were killed, and 300 to 400 captured, whilst Brandenburg lost 500 men kille or wounded. Во время битвы и последующего бегства было убито 2400 шведских солдат, от 300 до 400 захвачены в плен, в то время как Бранденбург потерял 500 солдат.
Initially, Moffat had wanted to introduce the villainous Weeping Angels in the entry after seeing an angel statue in a graveyard whilst on a family holiday. Моффат придерживался идеи Плачущих ангелов с тех пор, как увидел статую ангела на кладбище во время семейного отдыха.
But I'll be expected to wine and dine him, whilst hosting the rest of Florence's elite. Но я почту его. во время приема остальной элиты Флоренции.
Больше примеров...
При одновременном (примеров 41)
The challenge for the UN is to retain and leverage the universal coverage and co-operation of 190 countries whilst alleviating the accompanying complexity. Задача Организации Объединенных Наций состоит в сохранении всемирного представительства и сотрудничества 190 стран и получении от них еще большей отдачи при одновременном уменьшении сопутствующей этому сложности.
The site density is defined through target densities for each level, whilst providing for some flexibility. Плотность размещения станций определяется на основе целевых показателей плотности для каждого уровня при одновременном обеспечении определенной степени гибкости.
For example, stringent tendering procedures that seek to raise the quality of construction projects whilst reducing the price need to be put in place. Например, необходимо разработать для тендерных процедур достаточно жесткие условия, с тем чтобы обеспечить повышение качества строительных проектов при одновременном снижении стоимости.
It was agreed that the language of the current draft encompassed a certain degree of flexibility whilst retaining certainty, and should be retained, and the square brackets removed. Было выражено согласие с тем, что формулировка нынешнего проекта предусматривает определенную степень гибкости при одновременном сохранении определенности и что ее следует сохранить, сняв квадратные скобки.
It is expected that the public availability of such information will efficiently address the problem of unfair competition with bogus regular lines, whilst improving safety and customer satisfaction. Ожидается, что широкая доступность такой информации позволит эффективно бороться с недобросовестной конкуренцией, обусловленной осуществлением несанкционированных регулярных рейсов, при одновременном повышении уровня безопасности перевозок и более полном удовлетворении запросов клиентов.
Больше примеров...
Одновременно (примеров 49)
We believe that this will also ensure that the security concerns of the neighbouring countries are adequately addressed, whilst at the same time creating conditions that are conducive for the Congolese people to live in peace in their own country. Мы считаем, что это также обеспечит адекватный учет обеспокоенностей соседних стран в плане безопасности и одновременно позволит создать условия для того, чтобы конголезский народ мог жить в обстановке мира в своей стране.
To that end, we have to redouble our efforts towards universalization and more effective implementation of the existing international regimes governing outer space, whilst also in tandem extending their scope and dimension. В этих целях мы должны удвоить свои усилия по обеспечению универсального характера и более эффективного осуществления действующих международных режимов в отношении космического пространства, одновременно расширяя их охват и сферу применения.
The Secretary-General was proceeding on the basis of a specific mandate that called for strengthening the identity of the Institute whilst placing it in the mainstream of development activities relevant to women. Генеральный секретарь исходит из конкретного мандата, предусматривающего укрепление самобытного характера Института и одновременно вовлечение его в основную деятельность в области развития, связанную с улучшением положения женщин.
3.7 The Participants stressed that Africa has enormous potential in this sector, and that tourism has the dual effect of positively impacting on several other sectors whilst building a positive image of Africa. 3.7 Участники подчеркнули, что Африка обладает огромным потенциалом в этом секторе и что туризм играет двойную роль, позитивно влияя на несколько других секторов и одновременно создавая позитивный имидж Африке.
The best chance of success is usually secured by respecting the legitimacy of the views whilst ensuring that the focus of the debate is maintained on end customer benefits. Наилучшие шансы на успех обычно гарантируются в условиях уважения легитимности взглядов, если одновременно с этим обеспечивается неизменная нацеленность дискуссий на те выгоды, которые могут получить конечные клиенты.
Больше примеров...
Находясь (примеров 19)
A further two patients, who were not in the closed part of the unit, had committed suicide whilst outside the clinic. Еще два пациента, которые не находились в закрытом отделении клиники, совершили самоубийства, находясь за ее пределами.
Whilst travelling with the Albania U-21 team in France he sought political asylum in 1991. В 1991 находясь с молодежной сборной Албании во Франции, попросил политического убежища.
Whilst at sea in February 1800, Swiftsure was caught in a gale and badly damaged, having to return to Gibraltar for repairs. Находясь в море в феврале 1800 года, Swiftsure попал в сильный шторм и был сильно поврежден, так что ему пришлось вернуться в Гибралтар для ремонта.
Whilst in detention, minors do not generally receive education and are permitted minimal time for leisure activities in the open air. Females, males and minors are accommodated in the same premises, with joint use of showers and toilets. Находясь под стражей, несовершеннолетние, как правило, не получают образования и имеют лишь минимальное время для досуга на открытом воздухе.
On Wednesday 30th, the eldest child, Joshua, dislocated his elbow whilst in his father's care. 30 числа старший сын Джошуа вывихнул руку, находясь под присмотром отца.
Больше примеров...
Будучи (примеров 27)
Graça collected 36 caps for the Portugal national team and scored four goals, mostly whilst as a Benfica player. Граса сыграл 36 матчей за сборную Португалии и забил четыре мяча, в основном будучи игроком «Бенфики».
Those weapons systems which, whilst not illegal by nature, can become so if used in a particular way or in a particular context. Оружейные системы, которые, не будучи незаконными по своей природе, могут стать таковыми, если они применяются тем или иным образом или в том или ином контексте.
Whilst at Highbury he spent several loan spells at both Luton Town and Brighton & Hove Albion. Будучи на «Хайбери», он побывал в нескольких арендах, а именно в «Лутон Таун» и «Брайтон энд Хоув Альбион».
Whilst in exile, Lennart Meri grew interested in the other Uralic languages that he heard around him, the language family of which his native Estonian is also a part. Будучи в ссылке, Леннарт Мери живо интересовался другими финно-угорскими языками, звучавшими вокруг него, принадлежавшими к той же языковой семье, что и его родной эстонский.
With the continuing decline of radical mass struggle and revolutionary hopes, especially after 1923, and having been unemployed for a number of years, Mattick emigrated to the United States in 1926, whilst still maintaining contacts with the KAPD and the AAUE in Germany. В связи с продолжающимся снижением радикальной борьбы масс и революционных надежд, особенно после 1923 года, и будучи безработным в течение ряда лет, Маттик эмигрировал в Соединенные Штаты в 1926 году, все еще продолжая поддерживать контакты с КРПГ и AAUE в Германии.
Больше примеров...
В то время, как (примеров 27)
'Whilst Brian pounded round the track...'... our next guest arrived. В то время, как Брайан стучал вокруг трассы... наш следующий гость прибыл.
Whilst Alfred in fact reclaimed them, eager to return them safely to the Folly. В то время, как Альфред, на самом деле, принес их обратно, пытаясь украдкой вернуть в Причуду.
Turner met his first wife Rachel Selina (Lina) Burville whilst they were both studying art at West London College of Arts and they married locally in Chelsea in 1892. Тёрнер познакомился со своей первой женой Рейчел Селиной (Линой) Бервилл в то время, как они оба изучали искусство в Колледже искусств западного Лондона, и они поженились в Челси в 1892 году.
But whilst we have an overwhelmingly vivid visual understanding of space, we have no sense of what space sounds like. Но в то время, как у нас есть множество ярких визуальных представлений о космическом пространстве, мы понятия не имеем о том, как космос звучит.
Whilst in the past elderly migrants and widows in particular mostly returned to their home countries, they now spend their twilight years in Germany because of the formation of larger family networks. В то время, как в прошлом пожилые мигранты и, в частности, вдовы в большинстве случаев возвращались в свои родные страны, теперь они проводят остаток своей жизни в Германии благодаря образованию крупных семейных кланов.
Больше примеров...
То время как (примеров 324)
The theology classes were taught by members of religious orders, whilst tuition in the other subjects was provided by non-believers. Курс теологии читается служителями культа, в то время как другие предметы преподают неверующие.
Local Authority Counts are always held in the Spring or the Autumn, as warm summer nights may inflate the numbers willing to sleep out on the streets, whilst cold winters have the opposite effect. Местные органы всегда проводят это мероприятие весной или осенью, поскольку теплые летние ночи могут благоприятствовать увеличению числа желающих устроиться на ночлег под открытым небом, в то время как холодные зимы дают противоположный эффект.
Individual units were encouraged to mount raids and harass the enemy line, whilst communicating with the enemy was discouraged by artillery barrages along the front line throughout the day. Отдельным подразделениям было предписано организовать рейды и атаковать вражескую линию фронта в этот день, в то время как артиллерийский заградительный огонь вдоль линии фронта в течение всего дня тоже должен был помешать возможному общению с врагом.
All cancer mortality hides both the relative weight and the time trends in mortality due to different cancers: cancer of the stomach fell off significantly everywhere whilst in many countries the death rate of colorectal cancer rose substantially. Показатели смертности от всех видов новообразований не позволяют определить удельный вес и тренды смертности от конкретных видов новообразований: смертность от рака желудка снизилась значительно и повсеместно, в то время как во многих странах коэффициент смертности от рака прямой кишки значительно вырос.
Whilst the existing contractor performed the agreed duties for which payments had been made, the new contractor was paid approximately $48,521 for July and August without performing any services. В то время как прежний подрядчик выполнял все свои обязательства по соглашению, которые были уже оплачены, новый подрядчик за июль и август получил примерно 48521 долл. США без предоставления каких-либо услуг.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 94)
Whilst there are UNTAET police laws and an UNMISET Code of Conduct in place, institutionally there is a tendency to view these measures as temporary while the Timorese law is being developed, leading to an undermining of their legitimacy. Несмотря на наличие законов о полицейских силах ВАООНВТ и кодекса поведения МООНПВТ, в институциональном плане эти меры нередко рассматриваются как временные и рассчитанные на период подготовки тиморского законодательства, что ведет к подрыву их авторитета.
Whilst it should be noted that the PPS allows for the addition of more than one purpose code for the same project, this should be considered an exception rather than common practice. Несмотря на то что в СПП можно указывать несколько целевых кодов для одного проекта, это скорее является исключением, чем общепринятой практикой.
Whilst there were welcome developments for the LDCs in terms of improved growth, which had begun in 2000 and reached almost 6 per cent in 2004, there were some concerns. Несмотря на отрадные изменения в НРС с точки зрения улучшения показателей экономического роста, который начался в 2000 году и темпы которого составили почти 6% в 2004 году, существует ряд причин для обеспокоенности.
Despite the issuing of new currency and administrative reforms, Stephen might potentially have lived for many more years, whilst Henry's position on the continent was far from secure. Несмотря на выпуск новой валюты и административные реформы, Стефан потенциально мог прожить ещё много лет, а позиция Генриха на континенте была далека от безопасной.
In the 2011-2012 season, whilst playing at Kingfield, consistently poor league form meant that the club was relegated back into the Conference South, despite beating the odds to win a relegation six-pointer at Lincoln City, registering a 21st-place finish. В сезоне 2011-2012, постоянно плохая форма команды означала, что клуб вылетел обратно в Южную Конференцию, несмотря на то, что разрыв между Хейзом, идущим на предпоследнем месте, и Линкольн Сити, идущим на 21-м, составлял 6 очков.
Больше примеров...
То же время (примеров 91)
After the Revolution, the 2011 elections were held with no safeguards over the political participation of women since legislation on the formation of the People's Assembly and Shura Council abolished quotas for women, whilst stipulating that every party-list should include at least one woman. После революции новые выборы 2011 года были проведены без каких-либо гарантий политического участия женщин, поскольку законы о формировании Народного собрания и Консультативного совета отменяли квоты для женщин, в то же время предусматривая, что в каждый избирательный список должна быть включена хотя бы одна женщина.
Fisher was aware that in humans, more boys are born, whilst boys are also more likely to die in infancy. Фишер знал, что у людей рождается больше мальчиков, чем девочек, в то же время мальчики имеют больше шансов умереть в младенчестве.
A further goal is to improve the framework for reconciliation of family and work for mothers and fathers, whilst at the same time encouraging a new perception for men. Еще одна задача заключается в том, чтобы расширить возможности по совмещению семейных и производственных обязанностей для матерей и отцов, способствуя в то же время формированию нового отношения к мужчинам.
This form of organization permitted collaboration between the State and the private sector in service activities, and it allowed the Trade Point to manage its activities like an enterprise whilst enjoying the prerogatives of a public enterprise. Благодаря этой форме организации государство и частный сектор могут сотрудничать при осуществлении мероприятий в сфере услуг, причем центр по вопросам торговли получает возможность управлять своей деятельностью как предприятие частного сектора, пользуясь в то же время прерогативами государственного предприятия.
Please rest assured that this Government is committed to supporting you in this dynamic process whilst ensuring your security. (...) Позвольте мне заверить вас, что нынешнее правительство намерено поддерживать вас в этом динамичном процессе, обеспечивая в то же время вашу безопасность. (...)».
Больше примеров...
Признавая (примеров 23)
Whilst acknowledging the measures already taken, CoE-CPT encouraged the Polish authorities to pursue their endeavours to combat prison overcrowding. Признавая уже принятые меры, ЕКПП призвал польские власти активизировать усилия по борьбе с переполненностью тюрем.
Whilst recognising that it is a gross simplification of the reality being faced, the impact on communities affected by coal industry restructuring can be mitigated by implementation of measures to maintain economic activity in the area/region. Признавая, что это явное упрощение существующей реальности, степень воздействия на общины, затронутые реструктуризацией угольной промышленности, можно смягчить путем осуществления мер по поддержанию экономической деятельности в районе/регионе.
Whilst recognizing that discussion had been taking place in the Security Council declaration on security assurances, the latter as well as the former steps appear to be driven by the fever of the NPT review and extension Conference. Признавая, что в Совете Безопасности было проведено обсуждение в связи с заявлением о гарантиях безопасности, мы вместе с тем отмечаем, что этот шаг, равно как и предыдущие, по-видимому, был обусловлен лихорадочной подготовкой к Конференции по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении.
Expressing its satisfaction that the full deployment of the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) has contributed to the improvement of security throughout Liberia, whilst recognizing that the National Transitional Government has not yet established its authority throughout Liberia, выражая свое удовлетворение по поводу того, что полное развертывание Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) способствовало повышению уровня безопасности на всей территории Либерии, но признавая при этом, что Национальное переходное правительство еще не установило свою власть на всей территории Либерии,
Whilst appreciating the Government's efforts to coordinate the different laws of the Entities and cantons, and recognizing the difficulties faced by such variations, the Special Rapporteur urges the Government to work towards the harmonization of all laws that impact upon trafficking. Высоко оценивая усилия правительства по согласованию различных законодательных актов территориальных субъектов и признавая трудности, возникающие в результате таких расхождений, Специальный докладчик настоятельно призывает правительство принять меры для согласования всех законов, имеющих отношение к торговле людьми.
Больше примеров...
Продолжая (примеров 12)
Despite this positive forecast, the Tribunal continues to seek new measures to increase efficiency and further expedite its work, whilst at all times continuing to safeguard the fair trial and due process rights of the accused. Несмотря на этот оптимистичный прогноз, Трибунал по-прежнему стремится к принятию новых мер по повышению эффективности и дальнейшему ускорению своей работы, продолжая неизменно соблюдать право на справедливое разбирательство и процессуальные гарантии обвиняемых.
With the continuing decline of radical mass struggle and revolutionary hopes, especially after 1923, and having been unemployed for a number of years, Mattick emigrated to the United States in 1926, whilst still maintaining contacts with the KAPD and the AAUE in Germany. В связи с продолжающимся снижением радикальной борьбы масс и революционных надежд, особенно после 1923 года, и будучи безработным в течение ряда лет, Маттик эмигрировал в Соединенные Штаты в 1926 году, все еще продолжая поддерживать контакты с КРПГ и AAUE в Германии.
Whilst continuing to contribute to South-South cooperation efforts, especially in priority areas such as applied technology, the work of the International Trade Centre, and renewable energy technology, China hoped that UNIDO would actively implement the triangular cooperation arrangements and mobilize the necessary funds. Продолжая содействовать развитию сотрудничества Юг-Юг, особенно в таких приоритетных областях, как прикладные технологии, деятельность Международного торгового центра и возобновляемые источники энергии, Китай надеется, что ЮНИДО будет принимать энергичные меры по выполнению договоренностей о трехстороннем сотрудничестве и мобилизации необходимых ресурсов.
Whilst continuing to work for the adoption of this negotiating mandate, Switzerland believes that the Conference could usefully pursue the intensive and constructive exchange of views in which it engaged last year on this issue during the structured debate. Продолжая работу в отношении принятия этого переговорного мандата, Конференция, как полагает Швейцария, могла бы не без пользы продолжать интенсивный и конструктивный обмен взглядами, в который мы были вовлечены в прошлом году по этой проблеме в ходе структурированных дебатов.
The end piece (7), whilst continuing to move out of the socket (3), is released from engagement with the lever (10). Наконечник 7, продолжая движение из розетки 3, освобождается от зацепления с рычагом 10.
Больше примеров...
Приветствуя (примеров 10)
The Committee, whilst welcoming the setting up of the Inter-Ministerial Standing Committee and the Inter-Ministerial Working Group on Human Rights Issues as a very important step in the right direction, calls on the Government of Sri Lanka to ensure their continued effectiveness. Приветствуя создание Постоянного межведомственного комитета и Межведомственной рабочей группы по вопросам прав человека в качестве важного шага в правильном направлении, Комитет призывает правительство Шри-Ланки обеспечить стабильное и эффективное функционирование этих органов.
Whilst welcoming prosecution of security personnel for torture and mistreatment, it believed extensive reform of the agencies is necessary. Приветствуя меры по преследованию сотрудников сил безопасности, виновных в применении пыток и жестоком обращении, делегация заявила о том, что, по ее мнению, необходима широкомасштабная реформа этих учреждений.
Whilst welcoming assurances of the Ministry of Justice that, despite current economic crisis, the budget of the Ombudsmen Office will be increased, the Subcommittee stresses that only financial autonomy of the NPM can guarantee its functional independence. Приветствуя заверения Министерства юстиции о том, что, несмотря на нынешний экономический кризис, бюджет Управления Омбудсмена будет увеличен, Подкомитет подчеркивает, что только финансовая самостоятельность НПМ может являться гарантией его функциональной независимости.
Whilst welcoming these important developments, the Special Representative underscores in this report that unless all parties to conflict adhere to their commitments, comply with their international obligations and are held accountable for non-compliance, the plight of children in situations of armed conflict will remain grave. Приветствуя эти важные события, Специальный представитель в настоящем докладе подчеркивает, что если все стороны в конфликте не будут верны взятым на себя обязательствам, соблюдать свои международные обязательства и нести ответственность за их несоблюдение, то положение детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, будет оставаться тяжелым.
Whilst we appreciate the fact that this very important subject has already found its way onto the agenda of this Assembly, we are disappointed that crucial departments and units within the United Nations system have not yet geared themselves to take appropriate action. Приветствуя тот факт, что этот очень важный вопрос уже включен в повестку дня этой Ассамблеи, мы тем не менее разочарованы тем, что важнейшие департаменты и подразделения в системе Организации Объединенных Наций еще не готовы для принятия соответствующих мер.
Больше примеров...