So far, whilst he is in constructive dialogue with these Governments, he has not yet received any official positive response. | До сих пор, хотя он и поддерживает конструктивный диалог с этими правительствами, он пока еще не получил какого-либо официального утвердительного ответа. |
In addition, whilst it recognises the importance of formal parliamentary politics, Millennium Development Goal 3 does not cover women's wider engagement in public life. | Кроме того, хотя в цели З из числа ЦРТ и признается важность официальной парламентской политики, эта цель не охватывает участие женщин в общественной жизни в более широком контексте. |
Armed car hijackings, whilst lately in decline, pose the greatest risk to United Nations officials. | Случаи вооруженного угона автомобилей, число которых, хотя и сократилось в последние годы, представляют наибольшую опасность для должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
In July 2011 AB InBev's UK president Stuart MacFarlane claimed "We still believe in the brand" whilst admitting to not advertising the brand for five years, instead reaping the rewards of memories of earlier advertising. | В июле 2011 года Стюарт МакФарлейн, президент компании "AB InBev" заявил: "Мы продолжаем верить в этот бренд", хотя и признал, что бренд не рекламировали в течение пяти лет, надеясь на память о ранее проведенных рекламных кампаниях. |
Whilst baby booster chairs provide seating capabilites for children, they are perhaps at best only an inexpensive substitute for the baby highchair. | Хотя стулья-подставки и обеспечивают посадку ребенка, они. в лучшем случае, всего лишь недорогая замена детским стульчикам. |
You take care of her whilst I get the stuff. | Позаботься о ней, пока я собираю этот хлам. |
We slipped out whilst everyone was sleeping. | Мы ускользнули, пока все спали. |
Whittaker collected and pressed further plant specimens whilst the boat was in these harbours. | Уайттекер собирал и сушил растения и здесь, пока корабль стоял в этих портах. |
You're a man who says, "I love you," whilst looking over a woman's shoulder into the mirror. | Ты тот кто говорит: "Я тебя люблю", пока смотрится в зеркало через женское плечо. |
German police officers travelling to Büsingen however must use designated routes and refrain from all official acts whilst crossing Swiss territory. | Офицеры германской полиции, направляющиеся в Бюзинген, должны использовать установленные маршруты и воздерживаться от любых официальных заявлений до тех пор, пока они находятся в швейцарской юрисдикции. |
A large number of the military and police personnel at the airport exhibited serious and unprofessional lapses of military discipline whilst commanding officers failed in most cases to intervene promptly. | Большое число военного и полицейского персонала в аэропорту допускали серьезные и непрофессиональные нарушения военной дисциплины, тогда как командиры в большинстве случаев не вмешивались в происходящее незамедлительно. |
A two-stage clearance process was introduced, whereby the easily accessed munitions lying on the surface were destroyed as part of an initial clearance operation, whilst the sub-surface munitions were located and destroyed as a separate task, which was often conducted some months later. | На вооружение был принят двухэтапный процесс очистки местности, в соответствии с которым легкодоступные боеприпасы, лежащие на поверхности земли, уничтожались на первоначальном этапе операций по разминированию, тогда как обнаружение и уничтожение располагающихся в грунте боеприпасов осуществлялись как отдельные задачи, зачастую несколько месяцев спустя. |
To what degree is the Sudanese judiciary independent of the executive branch of the Government, now that the Chief Justice is appointed by the President of the Republic, whilst before the 1989 military takeover the Chief Justice was elected by his peers from among sitting judges. | В какой степени суданские суды являются независимыми от исполнительных органов правительства, особенно после того, как Главный судья стал назначаться президентом Республики, тогда как до военного переворота, имевшего место в 1989 году, Главный судья избирался из состава судей Верховного суда. |
Between 1990 and 1994, only 23 per cent of official development finance to sub-Saharan Africa went into economic infrastructure whilst this figure in East and South Asia was 47 and 42 per cent respectively. | В 1990-1994 годах на развитие экономической инфраструктуры в африканских странах к югу от Сахары направлялось лишь 23% официальных финансовых ресурсов на цели развития, тогда как в Восточной и Южной Азии этот показатель составлял соответственно 47 и 42%. |
Scanner data distinguishes between different types of retailers such as multiple and independent whilst RPI data doesn't (there is no need because the sample for local price collection is designed to be self-weighting). | в данных сканирования проводятся различия между различными видами предприятий розничной торговли, например объединенными и независимыми предприятиями, тогда как в данных ИРЦ такие различия не проводятся (в этом нет необходимости, поскольку выборка для сбора сведений о местных ценах должна быть самовзвешенной). |
The subject-matter of the proceedings was the accusation that the applicant had been ill-treated by the police whilst being apprehended. | Предметом этого разбирательства была жалоба на то, что во время задержания заявителя сотрудники полиции жестоко обращались с ним. |
The State party also contends that, whilst the author was in detention, she was given the necessary medical care. | Государство-участник также утверждает, что во время нахождения автора в заключении, ей оказывалась необходимая медицинская помощь. |
On 13 August 1933, she ran aground 30 nautical miles (56 km) south of Cape Guardafui, Italian Somaliland whilst on a voyage from Macassar, Netherlands East Indies to Aarhus, Denmark with a load of 7,422 tons of copra. | 13 августа 1933 года судно село на мель в 30 милях к югу от мыса Гвардафуй (Итальянское Сомали) во время рейса из Макасара в датский Орхус с 7422 тоннами копры. |
The other stated that whilst being frisked Mr. Fabias took up a boxing position which prompted his colleague to hit Mr. Fabias twice with a baton. | Второй заявил, что во время обыска г-н Фабиас стал в боксерскую стойку, что заставило его коллегу дважды ударить г-на Фабиаса дубинкой. |
José Rizal, the Philippine polymath and national hero, reportedly read the book whilst incarcerated within Fort Santiago in Intramuros, Manila, shortly before the Spanish colonial government executed him by firing squad for sedition on 30 December 1896. | Филиппинский ученый и национальный герой Хосе Рисаль читал «О подражании Христу» во время своего заключения в Форте Сантьяго в Маниле незадолго до того, как испанское колониальное правительство казнило его 30 декабря 1896 года как мятежника. |
Inspection findings need to reach a wider external audience whilst maintaining the necessary confidentiality. | Заключения, составляемые по итогам проведения инспекций, должны быть доступны более широкому кругу внешних пользователей при одновременном сохранении необходимой конфиденциальности. |
The Bill seeks a national health system and provide a framework for standards and regulation of health services whilst also providing additional funding for health. | Законопроект призван обеспечить создание национальной системы здравоохранения и формирование основных стандартов и норм медицинского обслуживания при одновременном увеличении финансирования этой сферы. |
There are a number of ways to enhance adaptive capacity and retain the integrity of ecosystems whilst maintaining sustainable livelihoods in the face of the interactive effects of climate change and land degradation. | В настоящее время существует ряд способов повышения адаптационного потенциала и сохранения целостности экосистем при одновременном поддержании устойчивых источников средств к существованию в условиях интерактивных воздействий изменения климата и деградации земель. |
The approach taken is to introduce emission standards and suggest a list of measures and technologies that could be used to reach the standards, whilst giving flexibility in the choice of measure implemented. | Используемый подход заключается в разработке норм выбросов и предоставлении перечней мер и технологий, которые могут использоваться для соблюдения этих норм, при одновременном обеспечении гибкости в выборе мер. |
In case where quantities are ordered by ships which exceed reasonable demand, those should be considered as export to the flag State whilst putting measures in place that facilitate flag States to manage these volumes or prevent such deliveries | в случае, когда суда заказывают количества, превышающие разумные потребности, таковые должны рассматриваться как экспорт в государства флага, при одновременном принятии мер, облегчающих регулирование государствами флага таких объемов и предотвращение подобных поставок; |
To that end, we have to redouble our efforts towards universalization and more effective implementation of the existing international regimes governing outer space, whilst also in tandem extending their scope and dimension. | В этих целях мы должны удвоить свои усилия по обеспечению универсального характера и более эффективного осуществления действующих международных режимов в отношении космического пространства, одновременно расширяя их охват и сферу применения. |
In this respect, they expressed strong support for Guyana, as the most indebted CARICOM country, as a beneficiary of this programme, whilst urging greater debt relief for all the indebted countries of the region. | В этой связи они выразили решительную поддержку выбора Гайаны как наиболее обремененной внешним долгом страны КАРИКОМ в качестве бенефициара этой программы, одновременно настоятельно призвав к дальнейшему облегчению условий погашения внешней задолженности для всех стран-должников в регионе. |
The Secretary-General was proceeding on the basis of a specific mandate that called for strengthening the identity of the Institute whilst placing it in the mainstream of development activities relevant to women. | Генеральный секретарь исходит из конкретного мандата, предусматривающего укрепление самобытного характера Института и одновременно вовлечение его в основную деятельность в области развития, связанную с улучшением положения женщин. |
Once the children have achieved a certain level of skill, these NGOs seek to place them with organizations or professional individuals who can continue their training whilst paying them for their work. | Как только дети приобретают определенные навыки, эти НПО пытаются найти им работу в организациях или в частных предприятиях, которые могут продолжать их подготовку, одновременно оплачивая их труд. |
Then, the process is conducted simultaneously in both apparatuses, wherein the starting material is fired in the second apparatus whilst increasing the throughput of the gasification agent in said second apparatus and at the same time reducing the throughput of gasification agent in the first apparatus. | Затем ведут процесс одновременно в обоих аппаратах, путём розжига сырья во втором аппарате при увеличении в нём расхода газифицирующего агента с одновременным уменьшением расхода газифицирующего агента в первом аппарате. |
Whilst in Government, Hilda Lini served as the Minister for Health during her two terms. | Находясь в составе правительства, г-жа Хилда Лини два срока проработала министром здравоохранения. |
Whilst travelling with the Albania U-21 team in France he sought political asylum in 1991. | В 1991 находясь с молодежной сборной Албании во Франции, попросил политического убежища. |
The 33-year-old gives birth to her second child via Caesarian section during her eighth month of pregnancy, in a coma whilst on life support. | ЗЗ-летняя женщина родила второго ребёнка с помощью кесарева сечения на восьмом месяце беременности, находясь в коме на аппаратах жизнеобеспечения. |
On Wednesday 30th, the eldest child, Joshua, dislocated his elbow whilst in his father's care. | 30 числа старший сын Джошуа вывихнул руку, находясь под присмотром отца. |
British forces managed to put out the fire in twenty minutes, but came under heavy Boer fire whilst doing so. | Британцам в течение 20 минут удалось потушить пожар, находясь под плотным огнём противника. |
Transferring a paper form to an electronic format is a process that whilst simple in theory is far more complex in practice. | Преобразование бумажного переписного листа в электронный формат, будучи простым в теории, является гораздо более сложной задачей на практике. |
As in other countries, Indigenous Australians are able to develop their own representative structures that, whilst independent of the Australian Government, have legitimacy within their own constituency. | Как и в других странах, коренные австралийцы имеют возможность создавать собственные представительные структуры, которые, будучи независимыми от австралийского правительства, имеют определенные правомочия в собственном округе. |
Whilst they are not enforceable per se in a Court of Law, it is a requirement that all constitutional laws affecting rights of an individual must have a reference point in these Goals and Principles. | Будучи не применимыми непосредственно в судебном порядке, они представляют собой требование, согласно которому все конституционные законы, затрагивающие права личности, должны руководствоваться этими целями и принципами. |
whilst I am the third Duke the little secret of those of us in the Royal Court apart from our general uselessness is our massive indebtedness. | будучи князем, сознаюсь, что секретом королевского двора кроме нашей... режиссёр: Джеймс Мэнголд... полной бесполезности стали большие долги. |
Whilst at Highbury he spent several loan spells at both Luton Town and Brighton & Hove Albion. | Будучи на «Хайбери», он побывал в нескольких арендах, а именно в «Лутон Таун» и «Брайтон энд Хоув Альбион». |
Whilst Alfred in fact reclaimed them, eager to return them safely to the Folly. | В то время, как Альфред, на самом деле, принес их обратно, пытаясь украдкой вернуть в Причуду. |
Relax looking at the sea and listening its soothing sound whilst choosing your meal. | Отдохните, глядя на море и слушая его успокаивающие звуки, в то время, как Вы выбираете Ваш ужин. |
Another notable resident was said to be the architect Philip Fisher who lived at the house whilst designing improvements to the Shire Hall in the 1720s. | Другим известным жителем этого города был архитектор Филипп Фишер, который жил в доме в то время, как проектировались улучшения в Шир Холла в 1720-е годы. |
Whilst a different hairpiece and dress could give her the look of, say, an eccentric lady gardener. | В то время, как другой парик и платье позволят ей выглядеть, скажем, как экцентричная леди-садовница. |
Whilst the People's National Party boycotted the elections and called for others to do so as well, three minor parties and several independents contested the elections. | В то время, как Народная национальная партия бойкотировала выборы и призывала всех остальных присоединяться, три мелкие партии и несколько независимых кандидатов участвовали в выборах. |
According to a study, most of the visitors who come from the USA to the city go on business matters, whilst Chinese and Japanese tourists mainly take up the leisure segment. | По данным одного исследования большинство посетителей из Соединенных Штатов приехали по деловым вопросам, в то время как китайские и японские туристы, в основном, занимают сегмент досуга. |
The new constitution was approved by 91.9% of voters, whilst the suffrage extension was rejected by 53.5%. | Новая конституция была одобрена 91,9% избирателей, в то время как расширение избирательного права было отклонено 53,5% избирателей. |
The owners decided to rename the senior team KP Konin, whilst the reserve and junior teams used the old Aluminium Konin name. | Владельцы решили переименовать основную команду в «Конин», в то время как резервные и молодёжные команды использовали старое название «Алюминиум Конин». |
The Princely family threatened to veto the referendum if it resulted in a vote in favour of removing the veto, whilst Alois threatened to resign if it passed. | Королевская семья угрожала наложить вето на референдум, если он будет за лишение права князя на вето, в то время как сам князь Лихтенштейна Алоиз угрожал отказаться от престола. |
The flip side of the issue is that the homogeneity of the user community is fading away whilst sound empirical information about new groups of customers and their needs is rarely available. | С другой стороны, сообщество пользователей статистической информации становится менее однородным, в то время как имеется лишь ограниченная эмпирическая информация относительно новых групп пользователей информации и их потребностей. |
Whilst there are three inter-ministerial groups on violence, there is still no strategic oversight body, such as a Commission on Violence against Women or an Observatory. | Несмотря на то, что существуют три межведомственные группы, занимающиеся вопросами насилия, все еще отсутствует единый контрольный орган, такой, как Комиссия или Наблюдательный совет по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Whilst ranked high in aggregate terms by all respondents, there was a substantial margin of difference in the actual scores. | Несмотря на в целом высокую степень важности, полученную на основе оценок всех респондентов, в присвоенных баллах существуют большие различия. |
Whilst further discussions are needed with all the neighbouring countries before the Commission can make concrete proposals on how to strengthen the coordination frameworks, a series of preliminary conclusions have already emerged. | Несмотря на необходимость проведения дальнейших обсуждений со всеми соседними странами, прежде чем Комиссия будет в состоянии сформулировать конкретные предложения о путях укрепления координационных рамочных механизмов, ряд предварительных выводов уже имеется. |
Whilst there were welcome developments for the LDCs in terms of improved growth, which had begun in 2000 and reached almost 6 per cent in 2004, there were some concerns. | Несмотря на отрадные изменения в НРС с точки зрения улучшения показателей экономического роста, который начался в 2000 году и темпы которого составили почти 6% в 2004 году, существует ряд причин для обеспокоенности. |
New Zealand's experience is relevant to many nations, especially smaller ones, where the expectation is to improve the performance of the statistical system through more timely statistics whilst maintaining their quality, despite a fluctuating economic situation, and with constrained resources. | Опыт Новой Зеландии актуален для многих стран, особенно для менее крупных, которые надеются улучшить функционирование своих статистических систем благодаря повышению своевременности представления статистических данных при сохранении их качества, несмотря на нестабильную экономическую ситуацию и ограниченность ресурсов. |
The Convention had raised awareness of the effects of the irresponsible and indiscriminate use of certain conventional weapons and offered common ground to facilitate negotiations between States, whilst ensuring that legitimate security considerations were not compromised. | Конвенция повышает осведомленность о последствиях безответственного и неизбирательного применения конкретных видов обычного оружия и закладывает общую почву для облегчения переговоров между государствами и в то же время обеспечивает, чтобы не были ущемлены законные интересы безопасности. |
It is therefore necessary for such agreements to contain the requisite level of flexibility to allow for differences of approach whilst not compromising on the objective to capitalize on coordination and information sharing. | Поэтому необходимо, чтобы такие соглашения предусматривали достаточный уровень гибкости, учитывая разницу в подходах, в то же время не уменьшая шансы на извлечение пользы из координации и обмена информацией. |
All necessary measures should be taken to ensure a safe environment, free of intimidation, for the trials of members of the former regime and members of the armed brigades, whilst ensuring accordance with internationally recognized fair trial standards; | Следует принять все необходимые меры к тому, чтобы обеспечить безопасную, свободную от запугивания обстановку для процессов над членами бывшего режима и членами вооруженных бригад и в то же время обеспечить соответствие международно признанным стандартам справедливого судебного разбирательства; |
Such an approach would maintain credibility whilst also retaining a desirable flexibility in the system. | Такой подход позволил бы поддерживать доверие и в то же время сохранить желательную гибкость системы. |
We envisage a new process with the establishment of Task Groups that preserves the benefits of the previous programmes whilst taking a more purposeful and strategic approach. | Мы предусматриваем новый процесс с созданием целевых групп, который сохраняет преимущества предыдущих программ и в то же время использует более целенаправленный и стратегический подход. |
The European Union has fully committed itself to supporting the implementation of the Peace Agreements, whilst recognizing that the bulk of the efforts to eradicate the underlying causes of the armed confrontation have to be shouldered by the Guatemalans themselves. | З. Европейский союз безоговорочно привержен делу поддержки осуществления Мирных соглашений, признавая вместе с тем, что основное бремя усилий по искоренению подлинных причин вооруженного конфликта должны нести сами гватемальцы. |
[T]he Government of Western Samoa whilst recognizing the importance of providing free primary education as specified under article 28 (1) (a) of the Convention on the Rights of the Child, | Правительство Западного Самоа, признавая важное значение обеспечения бесплатного начального образования согласно положениям статьи 28 (1) а) Конвенции о правах ребенка |
Whilst acknowledging the increased number of trials of those accused of genocide in Rwanda, she said that due process of law should be applied in dealing with the accused. | Признавая рост числа судов над теми, кого обвиняют в совершении геноцида в Руанде, она подчеркивает необходимость соблюдать должные правовые процедуры при рассмотрении дел обвиняемых. |
That the proposal for a Goodwill Ambassador(s) be supported whilst acknowledging that the position would require proper resourcing. It was recommended that an ambassador be chosen from the Southern Hemisphere. | Поддержать предложение об учреждении должности посла (послов) доброй воли, однако признавая тот факт, что это повлечет за собой выделение соответствующих ресурсов. было рекомендовано избрать посла среди представителей стран южного полушария. |
Expressing its satisfaction that the full deployment of the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) has contributed to the improvement of security throughout Liberia, whilst recognizing that the National Transitional Government has not yet established its authority throughout Liberia, | выражая свое удовлетворение по поводу того, что полное развертывание Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) способствовало повышению уровня безопасности на всей территории Либерии, но признавая при этом, что Национальное переходное правительство еще не установило свою власть на всей территории Либерии, |
The Scottish Government reformed legal aid in 2011 - 12 in response to financial pressures, whilst preserving access to justice. | Правительство Шотландии реформировало систему оказания юридической помощи в 2011-2012 годах в ответ на финансовые затруднения, продолжая, тем не менее, обеспечивать доступ к правосудию. |
With the continuing decline of radical mass struggle and revolutionary hopes, especially after 1923, and having been unemployed for a number of years, Mattick emigrated to the United States in 1926, whilst still maintaining contacts with the KAPD and the AAUE in Germany. | В связи с продолжающимся снижением радикальной борьбы масс и революционных надежд, особенно после 1923 года, и будучи безработным в течение ряда лет, Маттик эмигрировал в Соединенные Штаты в 1926 году, все еще продолжая поддерживать контакты с КРПГ и AAUE в Германии. |
Whilst continuing to contribute to South-South cooperation efforts, especially in priority areas such as applied technology, the work of the International Trade Centre, and renewable energy technology, China hoped that UNIDO would actively implement the triangular cooperation arrangements and mobilize the necessary funds. | Продолжая содействовать развитию сотрудничества Юг-Юг, особенно в таких приоритетных областях, как прикладные технологии, деятельность Международного торгового центра и возобновляемые источники энергии, Китай надеется, что ЮНИДО будет принимать энергичные меры по выполнению договоренностей о трехстороннем сотрудничестве и мобилизации необходимых ресурсов. |
Whilst continuing to group claims into districts for joint research and hearings, the Tribunal introduced procedural innovations designed to clarify tribal representation, focus on matters in dispute and provide quicker hearings and reporting. | Продолжая группировать заявления о претензиях по районам для проведения совместных исследований и слушаний, Суд принял процедурные нововведения, направленные на более четкое представление племенами соответствующих фактов, сосредоточение внимания на существе спора и обеспечение более быстрого проведения слушаний и представления докладов. |
Its main activities should focus on these countries, whilst it continues its activities in the 10 CEE EU applicant countries. | КПП следует сосредоточить основные усилия в этих странах, продолжая при этом свою деятельность в десяти странах ЦВЕ, обратившихся с просьбой о принятии в ЕС. |
The Committee, whilst welcoming the setting up of the Inter-Ministerial Standing Committee and the Inter-Ministerial Working Group on Human Rights Issues as a very important step in the right direction, calls on the Government of Sri Lanka to ensure their continued effectiveness. | Приветствуя создание Постоянного межведомственного комитета и Межведомственной рабочей группы по вопросам прав человека в качестве важного шага в правильном направлении, Комитет призывает правительство Шри-Ланки обеспечить стабильное и эффективное функционирование этих органов. |
Whilst welcoming and commending the advances made, we also acknowledge that persistent challenges remain. | Приветствуя и высоко оценивая достигнутые успехи, мы также признаем, что в Африке до сих пор есть трудноразрешимые проблемы. |
Whilst welcoming the continuing work of the Commission on the issue of abducted children in northern Uganda, he urges the Commission to give attention to all aspects of the crisis. | Приветствуя продолжающуюся работу Комиссии по проблеме похищенных детей на севере Уганды, он настоятельно призывает Комиссию держать в поле зрения все аспекты данного кризиса. |
Whilst we appreciate the fact that this very important subject has already found its way onto the agenda of this Assembly, we are disappointed that crucial departments and units within the United Nations system have not yet geared themselves to take appropriate action. | Приветствуя тот факт, что этот очень важный вопрос уже включен в повестку дня этой Ассамблеи, мы тем не менее разочарованы тем, что важнейшие департаменты и подразделения в системе Организации Объединенных Наций еще не готовы для принятия соответствующих мер. |
The Committee, whilst welcoming the introduction of the new Labour Regulation which increases the minimum age for employment to 15, remains concerned that: | Приветствуя введение нового Трудового кодекса, который увеличил минимальный возраст принятия на работу до 15 лет, Комитет тем не менее испытывает озабоченность в связи с тем, что: |