The Conference of the Parties was invited to weigh the different aspects of this question and to determine how it wished to proceed. |
Конференции Сторон было предложено оценить различные аспекты этого вопроса и определить, каким образом она хотела бы действовать далее. |
European diplomats should weigh up the consequences of accommodating Castro's regime. |
Европейские дипломаты должны оценить последствия режима Фиделя Кастро. |
With these substantive elements in hand, member States are also better placed to weigh the format of the Assembly's decision-making. |
Имея перед собой эти основные элементы, государства-члены также получают хорошую возможность оценить формат, в котором Ассамблея принимает решения. |
Since applications for review must be processed within exceptionally short deadlines, ODM can weigh the consequences of charging an advance on costs. |
Учитывая, что ходатайства о пересмотре решения должны рассматриваться в предельно короткие сроки, ФУМ имеет возможность оценить последствия взимания аванса на покрытие расходов. |
Devereaux's lawyer should've had the tape, and the jurors should've been able to weigh its value. |
Но адвокат Деверо должен был увидеть то видео, а присяжные должны были иметь возможность оценить его важность или бесполезность. |
If you weigh the possibilities, the chance of Hyun Jun's survival is close to zero. |
Если трезво оценить все варианты, то шанс, что он выжил, равен нулю. |
The Committee also had to consider how to act when receiving reports from bodies or the media and weigh up its duty to alert the outside world to situations that could lead to serious ethnic conflict. |
Комитету также следует рассмотреть вопрос о том, каким образом ему следует реагировать на сообщения, получаемые от различных органов или средств массовой информации, и оценить свою обязанность, заключающуюся в привлечении внимания международного сообщества к ситуациям, которые могут привести к возникновению серьезных этнических конфликтов. |
His delegation agreed that international financial institutions must identify and weigh the human rights impact of their activities; the perceived economic necessities of the day should no longer prevail over the rights of individuals to adequate health care, food and nutrition. |
Делегация Индонезии согласна с тем, что международные финансовые учреждения должны определить и оценить воздействие их деятельности на положение в области прав человека; повседневные экономические потребности не должны превалировать над осуществлением права отдельных лиц на соответствующее медицинское обслуживание, продовольствие и питание. |
Furthermore, from the perspective of the host country it is further important to weigh the expected advantages against the disadvantage of depriving the contracting authority of the possibility of obtaining better options to meet the national infrastructure needs. |
Кроме того, с точки зрения принимающей страны, важно оценить ожидаемые выгоды в сопоставлении с недостатками лишения организации-заказчика возможности найти наилучшие варианты удовлетворения национальных потребностей в области инфраструктуры. |
In any event, it is important to weigh the public interests represented through the Government against the need for affording the concessionaire the necessary flexibility for the conduct of its business. |
В любом случае важно оценить общественные интересы, которые представляет правительство, и необходимость обеспечения для концессионера требуемой гибкости для осуществления его предпринимательской деятельности. |
While acknowledging that the reviews had revealed grounds for improvement in accountability and oversight throughout the organization, several delegations urged the Board to weigh the human development needs of the local population against the severity of those shortcomings. |
Признав, что в обзорах были даны основания для усиления подотчетности надзора во всех организациях, ряд делегаций настоятельно призвал Совет оценить потребности местного населения в развитии человеческого потенциала с учетом серьезности имеющихся недостатков. |
"Then we have to weigh the data from recent MRI scans and DNA testing which call into question information gathered from years of carbon dating." |
Мы должны оценить данные, полученные сканированием и анализом ДНК которые ставят под вопрос информацию, собранную за годы простого углеродного анализа. |
Furthermore, given the usually long duration of infrastructure concessions, the contracting authority will need to satisfy itself of the soundness and acceptability of the arrangements proposed for the operational phase and will weigh carefully the service elements of the proposals (see paras. 83-86). |
Кроме того, учитывая, как правило, весьма длительные сроки концессий на инфраструктуру, организации-заказчику необходимо будет удостовериться в надежности и приемлемости механизмов, предлагаемых для этапа эксплуатации, а также тщательно оценить элементы предложений, касающиеся услуг (см. пункты 83-86). |
I must weigh whether or not a religious accommodation would frustrate the core purpose of antidiscrimination law. |
Я должен оценить, будут или нет религиозные убеждения препятствовать основному предназначению закона о анти-дискриминации. |
The Special Representative believes it is difficult and probably premature to properly weigh these various trends and incidents but he is prepared to share an apparently widely held view that fundamental change could be under way. |
Специальный представитель считает, что пока еще сложно и, вероятно, преждевременно пытаться надлежащим образом оценить эти различные тенденции и частные явления, но он готов присоединиться к, по-видимому, широко распространенному мнению о том, что сейчас, возможно, мы являемся свидетелями процесса коренных изменений. |
If there is scope for discretion, the authorities may weigh the extent of the damage against that of the culpable conduct and the reasonable chances of success of a prosecution. |
При наличии определенной свободы действий власти могут оценить причиненный ущерб и соотнести его с серьезностью нарушения и с шансами выиграть дело в суде. |
I've found you have to weigh short-term gains against long-term consequences. |
Я нахожу для вас необходимым оценить краткосрочную прибыль с долгосрочными последствиями. |
Without professional and independent legal advice, they are less likely to appreciate and be able to weigh the benefits and risks of settlement versus litigation. |
Без профессиональной и беспристрастной юридической помощи такие сотрудники часто не в состоянии оценить и взвесить достоинства урегулирования спора в досудебном порядке по сравнению с судебным разбирательством и соответствующие факторы риска. |
Perhaps it's not such a bad idea that you should take adequate time to weigh carefully the consequences of what you're about to do. |
Возможно, это не такая плохая идея - дать вам достаточно времени, чтобы трезво оценить последствия того, что вы собираетесь сделать. |
As a matter of principle, Trial Chambers were best placed to hear, assess and weigh the evidence presented at trial. |
В принципиальном плане судебные камеры лучше всех способны заслушать, оценить и взвесить доказательства, представленные в ходе судебного разбирательства. |
We therefore need to take stock of the past 50 years, assess our achievements, weigh our failures and reflect so that we can forge ahead. |
Поэтому нужно посмотреть, что было сделано за последние 50 лет, оценить наши достижения, взвесить наши поражения с тем, чтобы идти вперед. |
As a result, we were better able to assess recent achievements and to weigh the series of measures still required for stabilization. |
И теперь мы можем лучше оценить недавние достижения и взвесить те меры, которые все еще необходимо принять для стабилизации положения. |
Exercising the right of discretion by the Government provides a possibility to assess the severity of the actual criminal offence and weigh the values protected by criminal law. |
Осуществление дискреционного права правительством обеспечивает возможность оценить степень тяжести фактического уголовного преступления и весомость тех ценностей, которые защищаются уголовным правом. |
They were the ones best fitted to judge the local situation, to weigh competing considerations with respect to particular aquifers, and to manage their shared aquifers. |
Именно они могут лучше, чем кто - либо, оценить положение вещей на местном уровне, взвесить конкурирующие соображения, касающиеся конкретных водоносных горизонтов, и управлять общими водоносными горизонтами. |
In that regard, I also regret that the State party has not allowed the Committee to weigh its position on the imposition of the death penalty. |
В этой связи я хотел бы также с сожалением отметить, что действия государства-участника не дают Комитету возможности оценить занимаемую им позицию по вопросу применения смертной казни. |