In The Art of War, Sun Tzu wrote, "All warfare is based on deception." | В "Искусстве войны" Сунь Цзы написал: "Вся война основана на обмане". |
"Helicopter Warfare in Rhodesia: 1962-1980". | Вуд Р. Аэромобильный десант - вертолётная война в Родезии, 1962-1980 (рус.). |
Guerrilla Warfare: A Historical and Critical Study, 1976. | Колониальная война Португалии Guerrilla Warfare: A Historical and Critical Study, 1976. |
Eventually, nuclear warfare and the resulting nuclear fallout killed off most of humanity, culminating in a world covered in dark clouds and ash blocking out sunlight, land stripped of vegetation, and an ocean that could no longer support life. | В конечном счёте ядерная война и образовавшиеся ядерные осадки уничтожили большую часть человечества и превратили планету в покрытый тёмными облаками и пеплом шар, лишённый растительности блокирующий солнечный свет. |
Warfare, child abuse - | Война, жестокое обращение с детьми... |
At the time of the war he invented a warfare, which was supposed to paralyze male genes temporarily. | о врем€ войны он изобрел оружие, которое должно было временно парализовать мужские гены. |
We have new weapons for street warfare. | У нас есть новое оружие для уличных столкновений. |
Venizelos, was enthusiastic about the concept of aerial warfare, and stated that Greece should immediately take advantage of this newly invented weapon. | Венизе́лос был энтузиастом идеи воздушной войны и заявлял, что Греция должна немедленно получить преимущество, внедрив это новое оружие. |
Category 1: Firearms and munitions designed or intended for ground, naval, aerial or space warfare. | 1я категория: огнестрельное оружие и боеприпасы к нему, созданные или предназначенные для ведения войны на суше, на море, в воздухе или в космосе; |
The harsh weather conditions in West Africa, especially the high humidity and the jungle terrain, the type of warfare the different factions have been engaged in and the complete lack of discipline of the rebels, affect the condition of the weapons adversely. | В странах Западной Африки оружие быстро выходит из строя из-за климатических условий, особенно в районах с высокой влажностью и в джунглях, из-за характера боевых действий между разными группировками и из-за полного отсутствия дисциплины среди повстанцев. |
It is leading international efforts to clear land mines from former zones of warfare. | Она возглавляет международные усилия по обезвреживанию наземных мин в бывших районах военных действий. |
In view of the history of the Darfur conflict it was clearly foreseeable that engaging tribal and other militias as a tool of warfare would lead to the above-documented crimes and violations of international humanitarian law. | С учетом истории конфликта в Дарфуре можно было легко предугадать, что использование племенных и других ополчений в качестве инструмента ведения военных действий приведет к упомянутым выше нарушениям международного гуманитарного права и преступлениям. |
Urgent consideration needs to be given to the legal, ethical and moral implications of the development and use of robotic technologies, especially but not limited to uses for warfare. | Необходимо незамедлительно проанализировать правовые, этические и моральные последствия разработки и использования робототехники, особенно, но не исключительно, для ведения военных действий. |
Furthermore, during 1993/1994, the Institute organized regular discussion group meetings on the law of armed conflict, in particular the law of naval warfare, international economic law and human rights. | Кроме того, в 1993-1994 годах Институт организовал проведение регулярных встреч дискуссионных групп по праву вооруженного конфликта, в частности праву ведения военных действий на море, международному экономическому праву и правам человека. |
France on the exchange of military personnel for regular and advanced training and jungle warfare courses | Францией об обмене военнослужащими для прохождения обычной и ускоренной подготовки и обучения методам ведения военных действий в условиях джунглей; |
The new Service Regulations, effective since 2006, require soldiers to abide by humanitarian rules of warfare and respect victims of war and non-combatants. | Согласно новому воинскому уставу, вступившему в силу с 2006 года, военнослужащие обязаны соблюдать гуманитарные правила ведения боевых действий и уважать лиц, пострадавших в результате войны, и некомбатантов. |
Following the collapse of the Showa Kenkyu Kai, and in an environment of the militarization of society and intensifying warfare abroad, Miki became depressed and isolated. | После распада Showa Kenkyu Kai, обнаруживший себя в милитаризированном обществе, при активизации боевых действий за рубежом, Киёси Мики оказался подавлен и одинок. |
India has proposed a broad-based dialogue to consider a new and strengthened format of the CCW that would, by common agreement, reaffirm and strengthen the application of international law in protecting the victims of warfare. | Индия также выступила с предложением о проведении широкого диалога для обсуждения нового, более действенного формата КНО, который на основе общего согласия позволит подтвердить и укрепить применение норм международного права для защиты жертв боевых действий. |
The Atlacatl was a "Rapid Deployment Infantry Battalion" specially trained for counter-insurgency warfare. | «Атлакатль» был элитным батальоном «сил быстрого реагирования», специально обученным для контрпартизанских боевых действий. |
In the process, traditional limits on the conduct of warfare, set by international instruments as well as local taboos and value systems, have been cast aside. | При этом забываются традиционные ограничительные нормы ведения боевых действий, установленные в международных документах, а также местные табу и системы ценностей. |
Some States also emphasized the impact of warfare on sustainable development. | Некоторые государства также особо отметили, что военные действия оказывают воздействие на процесс устойчивого развития. |
The effects of warfare on the natural environment could be severe and have a lasting impact. | Военные действия чреваты тяжкими и длительными последствиями для природной среды. |
Because all warfare is based on deception and there are still plenty we haven't heard from. | Потому что все военные действия основаны на обмане. а еще есть куча врагов, от которых мы ничего не слышали. |
The work of the Tribunal is still complicated by the fact that warfare continues unabated in the former Yugoslavia. | Работа Трибунала по-прежнему осложняется тем, что в бывшей Югославии не прекращаются военные действия. |
Nonviolent struggle is just as complex as military warfare, if not more. | Ненасильственные движения так же важны, как и военные действия, если не более. |
Privatization of warfare and security 23 - 28 8 | А. Приватизация военной и охранной деятельности 23 - 28 10 |
Persistent, low-intensity warfare between these various groups demands a steady flow of arms, ammunition and military or dual-use equipment. | Непрекращающиеся боевые действия малой интенсивности между различными группировками требуют постоянного снабжения оружием, боеприпасами и военной техникой или техникой двойного назначения. |
The outsourcing of military activities being a reality of contemporary warfare, it seemed inappropriate to address this reality by expanding almost without limit the scope of application of a convention that had hitherto found little support in the international community. | Учитывая тот факт, что осуществление видов военной деятельности по контракту является реальным фактом современных войн, представляется неразумным пытаться решить эту проблему путем практически неограниченного расширения сферы применения конвенции, которая и без того не пользуется особой поддержкой международного сообщества. |
However, the Netherlands delegation and the Netherlands believe that we should be guided on this issue by the generally accepted principle of the law of warfare - that there should be a proper balance between military necessity and humanitarian concerns. | Нидерландская делегация и Нидерланды полагают, однако, что при рассмотрении этого вопроса мы должны руководствоваться общепринятым принципом закона ведения войны, требующим соблюдения необходимого равновесия между военной необходимостью и гуманитарными соображениями. |
By the time the blockade was officially imposed, the United States Government had already carried out numerous acts of economic warfare, combined with a wide range of hostile measures and physical attacks that included direct military aggression. | Ко времени официального установления блокады уже имелось множество свидетельств экономической агрессии, разворачиваемой правительством Соединенных Штатов, наряду с обширным набором враждебных действий и фактов прямой агрессии, в том числе военной, осуществляемых правительством США. |
As well as financial redress, the settlements included apologies by the Crown for the warfare and confiscation. | Помимо финансовой компенсации договоренности об урегулировании предусматривают принесение Британской Короной извинений за имевшие место боевые действия и конфискации. |
This kind of warfare affects civilians as the distinction between combatants and non-combatants is very difficult to make. | Такого рода боевые действия сказываются на гражданских лицах, поскольку разграничение между комбатантами и некомбатантами провести очень трудно. |
Warfare conducted in violation of international humanitarian law should carry a strong political stigma, and perpetrators should be brought to justice. | Боевые действия, которые осуществляются в нарушение международного гуманитарного права, должны подвергаться самому решительному политическому осуждению, а лица, виновные в этих нарушениях, должны привлекаться к ответственности. |
The World Youth Report 2003 states that most warfare takes place in developing countries, particularly in Africa, where an estimated 300,000 young soldiers between the ages of 10 and 24 risk their lives in the course of armed conflicts willed by adults. | В соответствии с Всемирным докладом по вопросам молодежи, 2003 год, боевые действия чаще всего развертываются в развивающихся странах, в особенности в Африке, где примерно 300 тыс. |
Whoever, in an area occupied, taken over or under warfare, in violation of international law, destroys, damages or removes items of cultural heritage shall be subject to the penalty of the deprivation of liberty for a term of between 1 and 10 years. | Тот, кто на оккупированной, занятой территории или на территории, на которой идут боевые действия, нарушая международное право, уничтожает, повреждает или захватывает культурные ценности, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного года до десяти лет. |
The increased demand to assist persons fleeing political persecution is demonstrated in the ethnic purges and warfare in Bosnia and Herzegovina. | Все большая необходимость оказывать помощь людям, скрывающимся от политического преследования, ясно видна в "этнических чистках" и военных действиях в Боснии и Герцеговине. |
One expert pointed out that ideologically driven private engagement in warfare was problematic and dangerous, but it did not necessarily have to be regulated under the legal framework combating mercenary activities. | Один эксперт отметил, что участие частных лиц в военных действиях по идеологическим соображениям носит проблемный и опасный характер, однако это не всегда нужно регулировать в рамках правовой системы, направленной на борьбу с наемнической деятельностью. |
Moreover, it is not permitted to import, manufacture or own particularly dangerous types of weapon, or parts thereof, which are intended solely for use in warfare, and ammunition, fireworks and explosives of that type. | Кроме того, не разрешается импортировать, производить или иметь в собственности особенно опасные виды оружия или его части, которые предназначены исключительно для использования в военных действиях, и боеприпасов, взрывчатых веществ и пиротехнических средств такого рода. |
One such threat was the increase in armed conflicts and the use of children and young people as pawns in warfare, whether as targets or perpetrators. | Одной из таких угроз является расширение вооруженных конфликтов и использование детей и молодых людей в качестве пешек в военных действиях и в качестве целей, и в качестве преступников. |
Experts have noted that for counter-insurgency and unconventional warfare, in which combatants are often only identifiable through the interpretation of conduct, the inability of LARs to interpret intentions and emotions will be a significant obstacle to compliance with the rule of distinction. | Эксперты отмечают, что в военных действиях по борьбе с повстанцами и при нетрадиционных методах ведения войны, когда комбатантов можно вычислить только с помощью интерпретации поведения, неспособность БАРС интерпретировать намерения и эмоции будет служить серьезным препятствием для соблюдения правила различения. |
Activities are carried out in both urban and rural areas and in areas subject to factional warfare, as well as in strife-free areas of the country. | Деятельность осуществляется как в городских, так и в сельских районах и в районах, охваченных боевыми действиями между различными группировками, а также в тех районах страны, которые не охвачены боевыми действиями. |
It is likely that two Latin words for chariot, carrus and covinnus, were adopted from the Gaulish language, although the Romans at no point seem to have employed chariots in warfare. | Вероятно, что два латинских слова, обозначающих колесницу, а именно «carrus» и «covinnus» также были заимствованы из галльского языка, потому что сами римляне никогда не пользовались боевыми колесницами. |
Millions more scarred, deranged by volatile new biological weapons and germ warfare. | Миллионы были изуродованы и сведены с ума новым универсальным био-оружием и боевыми вирусами. |
Moreover, ICRC is sometimes precluded from involvement when internal displacement is unrelated to warfare. | Кроме того, зачастую МККК не получает возможности принять непосредственное участие, когда перемещение лиц внутри страны не связано с военными действиями. |
While not legally binding, it could be used by States, non-State armed groups, practitioners and academics to help protect the civilian population from the dangers of warfare. | Хотя этот документ и не имеет обязательной силы, его вполне могли бы использовать государства, негосударственные вооруженные формирования, специалисты-практики и научные работники в качестве справочного пособия при обеспечении защиты гражданского населения от опасностей, связанных с военными действиями. |
In an international environment where responses to the global spread of missile technology include not just arms races and defences, but pre-emptive attack and preventive warfare, consideration of broad mechanisms for missile restraint is vital. | В международной обстановке, в которой реакция на глобальное распространение ракетной технологии сопряжена не только с гонкой вооружений и мерами обороны, но и с упреждающими ударами и превентивными военными действиями, рассмотрение широких механизмов ракетного сдерживания имеет жизненно важное значение. |
While the formation of an expert group on explosive remnants of war would be an important step towards addressing the problem, more urgent action was required to ensure the safety of children, families and communities affected by warfare. | Хотя формирование группы экспертов по взрывоопасным пережиткам войны представляло бы собой крупный шаг по пути к урегулированию этой проблемы, требуются более экстренные усилия к тому, чтобы обеспечить безопасность детей, семей и общин, затрагиваемых военными действиями. |
Underlying assumptions of law, international humanitarian law in particular, were being challenged by asymmetric warfare and terrorism, and an acceptable framework must to be established to avoid a situation of unlimited warfare in which borders were ignored and anyone could be a target. | Основные положения закона, в частности международного гуманитарного права, ставятся под сомнение асимметричными военными действиями и терроризмом, и должны быть установлены приемлемые рамки во избежание неограниченных военных действий, при которых игнорируются границы и мишенью может стать кто угодно. |
Simulation of Soviet weapons and warfare, and correspondence of game goals with real combat missions assigned to 9th company men in 1988. | Реалистичная механика боя с применением аутентичного советского оружия, а также соответствие игровых целей боевым задачам, поставленным перед десантниками девятой роты в 1988 году. |
Pakistani units specializing in urban warfare and ready to "defend" Kabul City against an eventual liberation attempt from the north number 4,300 men. | Личный состав пакистанских подразделений, обученных боевым действиям в городских районах и готовых "защищать" Кабул в случае возможной попытки освобождения с севера, насчитывает 4300 человек. |
Please bear in mind that they are all highly specialized - possibly industrial chemists, former weapons chemists or former warfare production chemists. | Надо иметь в виду, что все они являются узкими специалистами - кто-то из них был специалистом в химической промышленности, кто-то - военным химиком, а кто-то - специалистом по боевым отравляющим веществам. |
Trained extensively in amphibious warfare and unconventional warfare, the 766th Regiment was considered a special forces commando unit. | Будучи хорошо подготовленным к десантным операциям и нетрадиционным боевым действиям, 766-й полк считался подразделением специального назначения, северокорейским аналогом коммандос. |
But we engaged in irregular warfare and we defeated our enemies. | Мы же посвятили себя нерегулярным боевым действиям и одержали победу над регулярной армией. |
Additionally while assigned to SEAL Team 5, he served as Detachment Officer-in-Charge of four deployed SEAL platoons and Deputy Commander, Naval Special Warfare Task Force, Middle East Force. | Кроме того во время службы в 5-м отряде Navy SEAL, он служил также в качестве старшего офицера сводного отряда из четырёх взводов SEAL и заместителя командира оперативной группы специальных операций ВМС «Ближний Восток» (англ. Naval Special Warfare Task Force, Middle East). |
Psych Warfare involves the two teams trying to bring a battery back to their base and defend it long enough for it to allow a machine to brainwash the other team. | Psych Warfare включает в себя две команды, пытающиеся вернуть батарею на свою базу и защитить ее достаточно долго, чтобы она позволяла машине промывать мозги другой команде. |
Tullibee was the result of Project Nobska, a study ordered in 1956 by Admiral Arleigh Burke, then Chief of Naval Operations, from the Committee on Undersea Warfare of the National Academy of Sciences. | «Таллиби» появилась в результате выполнения проекта «Project Nobska», начатого в 1956 году по инициативе начальника штаба ВМС США адмирала Арли Бёрка комитетом по подводному оружию (Committee on Undersea Warfare) Национальной академии наук. |
DEVGRU fell under Task Force Blue, while Naval Special Warfare Group 2 composed the entirety of Task Force White. | Отряд DevGru при этом входил в состав ударной группы Blue (Task Force Blue), в то время как Naval Special Warfare Group 2 находилась в составе ударной группы White (Task Force White). |
The first expansion pack to Strategic Command 2, titled Weapons and Warfare, adds new units, enhanced naval movement and combat rules, a deeper weather model, additional terrain types and resources, and the simulation of roads and railways. | Первое - «Weapons and Warfare» - вышло в 2007 году и добавило новых юнитов, правила боя, более глубокую модель погоды, дополнительные типы ландшафта и симуляцию автомобильных и железных дорог. |
Two large US Navy anti-submarine warfare task forces were set up. | На базе ВМС США было сформировано два больших подразделения противолодочной обороны. |
Nebojša evaded capture, and served with British submarine forces in the Mediterranean as an anti-submarine warfare training boat until the end of the war. | «Небойша» избежала захвата итальянцами и вошла в состав британского Средиземноморского флота, где до самого конца войны использовалась как учебный корабль для отработки задач противолодочной обороны. |
In 1957-58 Arromanches was reconstructed with a four degree angled flight deck, a mirror landing sight and with other modifications for anti-submarine warfare, including operation of Breguet Alizé ASW aircraft. | В 1957-58 Арроманш был перестроен с угловой 4-х градусной полетной палубой и с другими модификациями для противолодочной войны, включая операцию с самолётами Breguet Alizé ASW. |
The Escort-of-Convoy headquarters was also established in April 1944 to provide a pool of senior commanders who were available to command convoys, though none had any experience with convoy operations or anti-submarine warfare. | Главное командование эскортирования конвоев было создано в апреле 1944 года для того, чтобы создать штат старших командиров, которые могли командовать конвоями, так как никто не имел опыта конвойных операций и противолодочной борьбы. |
The effectiveness of submarine warfare partly depends on the anti-submarine warfare carried out in response. | Эффективность подводной войны частично зависит от эффективности ответного применения противолодочной обороны. |
It is hard to imagine a devotee of the Russian history who is unfamiliar with the "Lay of Igor's Warfare". | Невозможно представить себе ревнителя русской истории, слабо знакомого со «Словом о полку Игореве». |
Unlike Russian epics, the "Lay of Igor's Warfare" was not a piece of literary art meant for oral transmission to vulgar watchers. | «Слово о полку Игореве», в отличие от былин, не было произведением, предназначенным для устной передачи народным хранителям. |
The "Lay of Igor's Warfare" gave us the name of the man associated among both contemporaries and offsprings with one side of this epic process. | «Слово о полку Игореве» донесло до нас имя человека, олицетворившего одну из граней этого эпохального процесса в глазах современников и потомков. |
This is especially typical of Scandinavian Teutons (the Younger Edda), but also, as witnessed by the "Lay of Igor's Warfare", partially of the Russian Slavs. | Особенно это характерно для скандинавских германцев («Младшая Эдда»), но отчасти, как показывает «Слово о полку Игореве», и для руссо-славян. |
Recording was hasty; it was obviously interrupted as it is hard to believe that the Russia heroic epos is limited only to the "Lay of Igor's Warfare". | Запись велась явно поспешно, ей мешали, ибо невозможно представить, чтобы русская героическая литература ограничивалась только «Словом о полку Игореве». |