| A fight must also be waged for our essential values of democracy, the rule of law and the pre-eminence of human rights. | Надо вести также борьбу за наши жизненно важные ценности демократии, правопорядка и исключительности прав человека. |
| The fight against terrorism cannot be waged to the detriment of due legal process, human rights and civil liberties. | Борьбу с терроризмом нельзя вести в ущерб соблюдению должного правового процесса, прав человека и гражданских свобод. |
| Moreover, for the war on drugs to succeed, it must be waged according to the agreed principle of shared responsibility. | Более того, для того чтобы борьба против наркотических средств была успешной, ее необходимо вести на основе согласованных принципов совместной ответственности. |
| The fight against terrorism should be waged without double standards and without impunity, through cooperation among all States, on the basis of respect for each one's sovereignty and non-interference in its domestic affairs. | Борьбу с терроризмом необходимо вести, не допуская двойных стандартов и безнаказанности, в рамках сотрудничества между всеми государствами на основе уважения суверенитета и невмешательства во внутренние дела друг друга. |
| As the developing world becomes more urban and as the locus of poverty shifts to cities, the battle to achieve the Millennium Development Goals will have to be waged in the world's slums. | По мере того, как увеличивается количество городов в развивающихся странах, а также того, как нищета распространяется в городах, борьбу за достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, следует вести в трущобных районах мира. |
| For two years, police have waged an intense campaign against women and young people. | В течение двух лет полицейские вели напряженную кампанию против женщин и молодых людей. |
| Throughout history, Mongolia and China have waged many wars. | За последние столетия Монголия и Китай вели много войн. |
| You and your country waged a long struggle for social justice. | Вы и Ваша страна вели долгую борьбу за социальную справедливость. |
| In these circumstances we are left without reasonable certainty that the Japanese advance into Thailand was contrary to the wishes of the Government of Thailand and the charges that the defendants initiated and waged a war of aggression against the Kingdom of Thailand remain unproved." | При таких обстоятельствах у нас нет обоснованной определенности в том, что продвижение японцев в Таиланд происходило вопреки желаниям правительства Таиланда, и обвинения в том, что подсудимые развязывали и вели агрессивную войну против Королевства Таиланд, остаются недоказанными". |
| Throughout our history, we have waged it reluctantly, but we have pursued it as a duty when it was necessary. | На протяжении всей нашей истории мы вели войны, проявляя сдержанность, но мы вели их, выполняя свой долг, тогда, когда это было необходимо. |
| It would be a milestone in the decades-long struggle waged by the United Nations against racism and racial discrimination. | Она явится вехой в борьбе, которую в течение десятилетий ведет Организация Объединенных Наций против политики расизма и расовой дискриминации. |
| I do not wish to dwell on the history, unfortunately so little known, of the struggle for independence waged by the people of East Timor over the last 24 years. | Я не хочу задерживаться на истории борьбы за независимость восточнотиморского народа, которую он ведет в течение последних 24 лет, хотя она, к сожалению, и малоизвестна. |
| In Uganda, the Lord's Resistance Army has waged a civil war against the Government of Uganda since the mid-1980s, and has abducted between 10,000 and 16,000 children from northern Uganda to serve as soldiers. | В Уганде Армия сопротивления Святого духа ведет гражданскую войну против правительства Уганды с середины 80-х годов прошлого века, и ею было похищено от 10000 до 16000 детей из северных районов Уганды с тем, чтобы сделать их них солдат. |
| The Government had waged an intensive campaign through care, treatment and prevention, awareness-raising and education. | Оно ведет работу по защите детей, обеспечивая равный доступ к антиретровирусным препаратам, особенно для ВИЧ-инфицированных беременных женщин. |
| Venezuela had also taken a leading role in the struggle against violence waged by the Organization of American States, which had led to the adoption of the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women, which had been ratified by 23 States. | Венесуэла также взяла на себя ведущую роль в борьбе с насилием, которую ведет Организация американских государств, благодаря чему была принята Межамериканская конвенция о предотвращении насилия в отношении женщин, наказании за него и его искоренении, которая была ратифицирована 23 государствами. |
| The war against narcotic drugs will be won only if it is waged on several fronts simultaneously. | Война с наркоманией будет выиграна только в том случае, если она будет вестись одновременно на нескольких фронтах. |
| Anti-foreign, anti-imperialist and anti-puppet struggles should be waged vigorously throughout the country. | По всей стране должна вестись решительная борьба против иностранного, империалистического и марионеточного режима. |
| The war against terrorism has to be waged with both guns and butter. | Борьба с терроризмом должна вестись и с помощью пушек и с помощью масла. |
| The fight against terrorism must always be waged based on the rule of law, and consequently in the strictest respect for the standards of international humanitarian and human rights law. | Борьба против терроризма всегда должна вестись на основе верховенства права и, вследствие этого, с неукоснительным соблюдением норм международного гуманитарного права и прав человека. |
| The fight against terrorism would be self-defeating if waged in a manner that was incompatible with established human rights standards and the Charter of the United Nations, or that detracted from the broad international coalition formed following the events of 11 September 2001. | Борьба с терроризмом будет обречена на провал, если она будет вестись методами, несопоставимыми со сложившимися правозащитными стандартами и с Уставом Организации Объединенных Наций, или методами, которые будут ослаблять широкую международную коалицию, сформировавшуюся после событий 11 сентября 2001 года. |
| There are, of course, many outstanding issues, largely stemming from the war of aggression waged against Croatia. | Конечно, остается еще много нерешенных проблем, в основном связанных с агрессивной войной, развязанной против Хорватии. |
| This fundamental right, which lies at the very heart of human rights, has not been fully exercised by the Congolese people since the beginning of the war of aggression waged against it by Rwanda, Uganda and Burundi. | Конголезский народ с начала агрессивной войны, развязанной против него Руандой, Угандой и Бурунди, лишен возможности в полной мере осуществлять это основное право, на котором зиждутся права человека. |
| In these difficult circumstances, the agricultural and livestock sector became one of the chief targets of United States aggression, in particular, the biological warfare waged against Cuba with an intensity and on a scale hitherto unknown by any country in the world. | В условиях сложной конъюнктуры сельскохозяйственный сектор становится одним из основных объектов американских агрессивных действий, в частности биологической войны, развязанной против нашей страны в таких масштабах и с такой интенсивностью, с которыми не сталкивалась ни одна страна в мире. |
| In many other cases, there is sufficient evidence to establish with almost total certainty that the introduction of these pests was deliberate and formed part of the biological warfare campaign waged against our country by the Government of the United States. | Во многих других случаях существует достаточно оснований для практически полной уверенности в том, что занесение вредителей и болезней было преднамеренным в качестве части кампании по ведению биологической войны, развязанной против нашей страны правительством Соединенных Штатов. |
| The international community, which has stood by as a mere spectator of the war of extermination waged against Bosnia and Herzegovina, must shoulder the responsibility of providing the Bosnian Government with all necessary means to maintain a viable State with a democratic, multicultural society. | Международное сообщество, которое лишь наблюдает за ходом войны на уничтожение, развязанной против Боснии и Герцеговины, должно выполнить свой долг и предоставить боснийскому правительству все необходимые средства для сохранения жизнеспособного государства с демократическим, разнообразным в культурном отношении обществом. |
| In another age our people waged war on... those lands. | В былые времена наш народ вел войну в этих землях. |
| In one country, I spoke with a leader of the Islamic fundamentalist opposition, which had waged a long civil war against the government. | В одной из стран я разговаривал с лидером исламской фундаменталистской оппозиции, который раньше вел длительную гражданскую войну против правительства. |
| Mr. Margaryan waged a principled struggle for the independence of his own beloved country, Armenia, a cause for which he suffered imprisonment for two years. | Г-н Маргарян вел принципиальную борьбу за независимость своей любимой страны - Армении; он пострадал за свое дело и два года провел к заключении. |
| In Angola, the União Nacional para a Independência Total de Angola, which waged a relentless war against the Government for several decades, has formally agreed to lay down its arms and to pursue its objectives politically. | В Анголе Национальный союз за полную независимость Анголы, который вел неустанную борьбу с правительством на протяжении нескольких десятилетий, официально согласился сложить оружие и добиваться достижения своих целей политическими средствами. |
| We also emphasize the courage shown by the people of South Africa in their arduous historic struggle to recover their inherent rights, a struggle they waged until they achieved a united, democratic, non-racial nation. | Мы также подчеркиваем мужество, проявленное народом Южной Африки в его напряженной исторической борьбе за восстановление своих неотъемлемых прав, борьбе, которую он вел до тех пор, пока не была достигнута цель создания единого, демократического, нерасового государства. |
| Let us ensure that the continuing war against terrorism is waged within the structures of international institutions such as the United Nations. | Мы должны стремиться к тому, чтобы продолжающаяся война с терроризмом велась в рамках структур международных институтов, таких, как Организация Объединенных Наций. |
| A key aspect of the Russian aggression against Ukraine had been a cynical Soviet-style propaganda campaign, the likes of which had not been waged since the cold war. | Одним из ключевых аспектов российской агрессии в отношении Украины является циничная пропагандистская кампания советского образца, подобная той, какая велась только во времена «холодной войны». |
| Nevertheless, it is vitally important that the war on terrorism should at all times be waged in strict compliance with the norms of international law and, in particular, of human rights. | Вместе с тем исключительно важно, чтобы борьба с терроризмом неизменно велась при строгом соблюдении норм международного права, в частности норм в области прав человека. |
| Consequently, the war on international terrorism should not be limited to the destruction of al-Qa'idah bases and of the Taliban movement, and it is essential that it should be waged single-mindedly, consistently and actively by the appropriate services of all countries. | Следовательно, борьба с международным терроризмом не должна ограничиваться уничтожением баз «Аль-Каиды» и движения «Талибан», и необходимо, чтобы она велась целенаправленно, последовательно и активно соответствующими службами всех стран. |
| Therefore, the entities that are addressing the problem of marine debris in a variety of contexts should cooperate in order to ensure that the battle against marine debris is waged in a comprehensive and effective manner at the national, regional and global levels. | Поэтому субъекты, рассматривающие проблему морского мусора в самых различных контекстах, должны сотрудничать с целью обеспечить, чтобы борьба с замусориванием моря велась всеобъемлющим и эффективным образом на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Cotton was of great importance for the economy and the authorities had been in the vanguard of the struggle waged by African producers within WTO for the abolition of farm subsidies. | Важную роль в экономике страны играет хлопок; правительство находится в авангарде борьбы, которую ведут в ВТО производители африканских стран за отмену сельскохозяйственных субсидий. |
| Ms. Luzungo Mtamboh (Zambia) said that although Zambia had not been involved in conflict situations, there were contaminated areas along its borders resulting from liberation struggles waged by several of its neighbours. | Г-жа Лузунго Мтамбо (Замбия) заявляет, что, хотя Замбия и не была вовлечена в конфликты, вдоль ее границ существуют заминированные районы в результате освободительной борьбы, которую ведут некоторые соседние страны. |
| The purpose of our resistance, the resistance of our youth, the resistance of our women, the combat waged by our defence and security forces, has always been to protect the State and the vitality of our institutions. | Цель нашего сопротивления, сопротивления нашей молодежи, сопротивления наших женщин, борьбы, которую ведут наши силы обороны и безопасности, всегда состояла в том, чтобы защитить государство и обеспечить нормальное функционирование наших институтов. |
| The people of Antigua and Barbuda condemn the perpetrators of the fierce conflict which continues to rage in Bosnia and Herzegovina, and we deplore the attacks on United Nations peace-keepers in Somalia as much as we abhor the destructive campaign waged by mercenaries in Angola. | Народ Антигуа и Барбуды осуждает виновников жестокого конфликта, продолжающего терзать Боснию и Герцеговину, и мы выражаем глубокое сожаление в связи с нападениями на персонал сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сомали; в равной мере нам отвратительна разрушительная кампания, которую ведут наемники в Анголе. |
| Along these lines, we think that it is absolutely wrong to link terrorism to one culture, religion or ethnicity, as some have done, and that it is unacceptable to describe as terrorism the struggle waged by certain peoples in self-defence or for independence. | Мы также считаем недопустимым сводить терроризм к одной культуре, одной религии или этнической группе, как делают некоторые, или характеризовать, как терроризм, борьбу, которую ведут некоторые народы в целях самообороны или во имя независимости. |
| This is the historic battle waged by the organization for the rights of ethnic minorities living under authoritarian regimes (Kurds, Tuaregs, Quechuas, Karens, Tibetans), in their emblematic campaigns to safeguard their cultures, their memories, their economic development and natural resources. | Организация вела историческое сражение за права этнических меньшинств в странах с авторитарными режимами (курдов, туарегов, кечуа, каренов, тибетцев), борьба которых в защиту своей культуры, традиций, экономического развития и природных ресурсов является для нее знаковой. |
| It was, in essence, and remains still, the natural course for a country that had waged a unique struggle for independence on the basis of ahimsa (non-violence) and satyagraha (force of truth). | По сути дела, этот курс был и остается естественным для страны, которая вела уникальную борьбу за независимость, основываясь на началах "ахимсы" (отказ от насилия) и "сатьяграхи" (сила мысли). |
| The referendum initiated by Morocco in 1982 could not be organized because the other party had waged, since the beginning of the Settlement Plan, a campaign against the identification of the Saharans who were not in the Territory at the time of the Spanish census in 1974. | Проведение референдума, инициированного Марокко в 1982 году, оказалось невозможным, поскольку другая сторона вела с начала осуществления Плана урегулирования кампанию против идентификации жителей Сахары, которых в момент проведения Испанией переписи населения в 1974 году на этой территории не было. |
| Take the case of Nigeria, a country that has battled to contain the menace of the advance fee fraud code-named "419" and has waged persistent wars against those corrupt leaders who looted the treasury. | Возьмем в качестве примера Нигерию, страну, которая боролась, чтобы сдержать угрозу мошенничества с предоплатой под кодовым названием "419"1, и которая постоянно вела войну с теми коррумпированными лидерами, которые расхищали казну. |
| You waged a just war on those who would harm your child. | Ты вела справедливую войну с теми, кто мог причинить вред твоему ребенку. |
| In 2005, women represented approximately 50.5 per cent of the total waged workforce. | В 2005 году женщины составляли примерно 50,5 процента всех наемных работников. |
| Details of the waged workforce in relation to age groupings and part-time/full-time workers were unavailable. | Данных о наемных работниках, касающихся возрастных групп и занятых неполный рабочий день, нет. |
| Gap in the social security cover in waged employment | разрыв в уровне социальном обеспечении наемных работников; |
| Accordingly, contractual personnel of the above undertakings is subject to the general social security scheme for waged workers in respect of all social security branches. | На сотрудников, работающих на таких предприятиях по контракту, распространяются все элементы социального обеспечения, существующие в рамках общей системы, действующей для наемных работников. |
| With effect on 1 July 2003, the irrefutable presumption that artists enjoy waged-worker status has been transformed into refutable assimilation to waged workers. | С 1 июля 2003 года был изменен статус лиц творческих профессий, которые теперь могут рассматриваться не только в качестве наемных работников. |
| So Rome effectively waged war on places like Carthage and Egypt just to get its paws on their grain reserves. | Поэтому Рим развязал войну с такими землями как Карфаген и Египет, только для того чтобы запустить лапы в их запасы зерна. |
| Moreover, the situation there was the result of the war that Azerbaijan had waged against the people of Nagorny Karabakh, who had attempted to exercise their right to self-determination in a peaceful manner in accordance with the law. | Затем, возникшая ситуация является следствием войны, которую последний развязал против народа Нагорного Карабаха, попытавшегося осуществить свое право на самоопределение мирным путем в соответствии с действующими нормами права. |
| So Rome effectively waged war on places like Carthage and Egypt just to get its paws on their grain reserves. | Поэтому Рим развязал войну с такими землями как Карфаген и Египет, только для того чтобы запустить лапы в их запасы зерна. |
| The fight against drugs must be a fight for ethics, waged ethically. | Борьба против наркотиков должна быть борьбой за этику, которая ведется с соблюдением этики. |
| The legitimate war against blind and unacceptable terrorism, waged on several fronts since 2001, is unfortunately far from reassuring. | Справедливая война со слепым и неприемлемым терроризмом, которая ведется на нескольких фронтах начиная с 2001 года, к сожалению, отнюдь не обнадеживает. |
| We must denounce the campaign waged by hegemonic and selfish interests in a few countries in an attempt to undermine the legitimacy of our political system and our people's Government. | Мы должны осудить кампанию, которая ведется в гегемонистских и корыстных интересах в нескольких странах в попытке подорвать законность нашей политической системы и власти нашего народного правительства. |
| The internal realities of Equatorial Guinea therefore bear no relation to the systematic campaign of hounding and harassment that has been waged against it for several years. | Поэтому реальности внутреннего положения Экваториальной Гвинеи не имеют ничего общего с систематической кампанией травли и запугивания, которая ведется против нее на протяжении вот уже нескольких лет. |
| The so-called war against terrorism abroad, the banner under which Washington waged its imperialist aggression throughout the world, had a domestic equivalent - the war against workers within the United States waged under the banner of homeland defence. | Так называемая война с международным терроризмом, под флагом которой Вашингтон осуществляет свою империалистическую агрессию по всему миру, имеет свой внутренний эквивалент - войну против трудящихся в самих Соединенных Штатах, которая ведется под флагом защиты отечества. |
| Polemics and personal denunciations are a part, perhaps too much a part, of the political campaign that is waged daily, as can be seen in the newspapers. | Полемика и личные обвинения являются частью, возможно чересчур большой частью, ежедневно проводимой политической кампании, как видно из газет. |
| The following is a summary of INADI's work during the period 2000-2002, which shows how the struggle is waged in Argentina against discrimination and racism. | Ниже приводится сводная информация о мероприятиях института в период 20002002 годов, которая позволяет получить представление о характере проводимой в Аргентине деятельности по борьбе с дискриминацией и расизмом. |
| It is regrettable that the Foreign Minister's statement echoed the baseless propaganda campaign waged against my Government. | Тот факт, что заявление министра иностранных дел вторило проводимой в отношении моей страны безосновательной пропагандистской кампании, вызывает глубокое сожаление. |
| It would also have been impossible to consider bringing Pinochet to justice without the extraordinarily important human rights struggles waged by victims' organizations, victims' families, and jurists who, against all the odds, remained true to their cause for decades. | Суд над Пиночетом не состоялся бы и без необычайно важной борьбы за права человека, проводимой организациями и семьями жертв, а также юристами, которые несмотря ни на что остались верны своей цели в течение многих десятилетий. |
| It was essentially blackmail which, curiously, was occurring after over 30 years of a genocidal policy waged in vain to overthrow the political, economic and social order in Cuba. | Речь идет о настоящем шантаже, который, как это ни странно, имеет место по прошествии более 30 лет политики геноцида, тщетно проводимой с целью радикального изменения политического, экономического и социального порядка на Кубе. |
| They argued that, in the outline of a gender-biased and unequal system of social support, secure entitlements were based largely on waged employment and women's unpaid contribution; no recognition was given to unremunerated work. | Они указали, что в соответствии с проектом системы социальной поддержки, в основе которого не лежат принципы равноправия мужчин и женщин и справедливости, гарантированные льготы предоставляются преимущественно с учетом работы по найму и неоплачиваемого трудового участия женщин; неоплачиваемый труд не учитывается. |
| Proving a previous waged employment for 20 years; | имеют 20-летний стаж работы по найму; |
| Under certain conditions, however, self-employed persons who find themselves without work but had been waged workers (or unemployed) before becoming self-employed may claim unemployment benefits. | Самозанятые трудящиеся, которые потеряли работу, но которые до приобретения статуса самозанятых работников работали по найму (или получали пособия по безработице), могут тем не менее при определенных условиях, получать пособия по безработице. |
| The labour market is different for men and women throughout the country: more men than women find waged work, while women tend to cluster in own-account activities and unpaid family work. | В масштабах страны рынок труда для женщин и для мужчин неодинаков: мужчины гораздо чаще по сравнению с женщинами находят работу по найму, между тем как женщины занимаются преимущественно работами за свой счет, а также неоплачиваемой работой в домашнем хозяйстве. |
| The financial programme act of 9 July 2004 contains new and broader provisions regarding waged workers and persons assimilated to them. | Программным Законом от 9 июля 2004 года были закреплены новые, более расширенные положения, касающиеся отпуска в связи с усыновлением для трудящихся, работающих по найму, и приравненных к ним лиц. |
| Wars continue to be waged at the regional level, primarily as a result of regional rivalries and unresolved territorial disputes. | По-прежнему ведутся войны на региональном уровне, главным образом в результате регионального соперничества и неурегулированных территориальных споров. |
| Last year the Secretary-General himself said, at the luncheon he gave for Heads of State, that wars are no longer waged between States but, rather, within our nations. | В прошлом году Генеральный секретарь на приеме в честь глав государств заявил, что войны теперь ведутся не между государствами, а, наоборот, внутри самих стран. |
| Is that how they waged war? | Так вот как ведутся войны? |
| The battles waged before on the battlefield are now waged in international markets. | Битвы, которые раньше велись на полях сражений, теперь ведутся на международных рынках. |
| The decline of inter-State warfare waged by regular armies has been matched by a rise in intra-State warfare waged by irregular forces. | Уменьшение числа межгосударственных войн, которые ведутся регулярными армиями, сопровождается увеличением числа внутригосударственных войн, которые ведут иррегулярные силы. |