Английский - русский
Перевод слова Waged

Перевод waged с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вести (примеров 48)
That is why our fight must be waged with full respect for those freedoms and rights. Именно поэтому нашу борьбу необходимо вести с полным соблюдением этих свобод и прав.
To wage the war that must be waged to finally win this thing. Вести войну, которую нужно вести, чтобы наконец победить.
But the conference room is not the only front on which the campaign for improved utilization must be waged. Однако зал заседаний не является единственным фронтом, на котором следует вести кампанию за более эффективное использование ресурсов.
The fight against terrorism cannot be waged to the detriment of due legal process, human rights and civil liberties. Борьбу с терроризмом нельзя вести в ущерб соблюдению должного правового процесса, прав человека и гражданских свобод.
The struggle to attain the internationally agreed targets on water and sanitation will have to be waged in human settlements - in cities, towns and villages, where water is consumed and waste is generated. Борьбу за достижение международно согласованных целей в области водоснабжения и санитарии следует вести в населенных пунктах: в городах и деревнях, где потребляется вода и образуются отходы.
Больше примеров...
Вели (примеров 45)
While aggressively marketing tobacco products, they also waged a successful public relations campaign designed to create uncertainty about the destructive and lethal characteristics of their products. Наряду с агрессивным маркетингом табачных изделий они также вели успешную пиар-кампанию, целью которой было создание неопределенности о разрушительных и смертоносных характеристиках своей продукции.
The countries that waged that war and brought it to our territory are responsible for the problems we face today as a result of their war and must assume responsibility for their actions. Страны, которые вели ту войну и которые перенесли ее на нашу территорию, несут ответственность за стоящие перед нами сегодня в этой связи проблемы и обязаны принять на себя обязательства в отношении своих действий.
FLNKS remains the standard bearer of a demand for independence, based on the particular legitimacy of the indigenous people, for which many men and women have waged a difficult struggle. НФСОК продолжает выступать сторонником независимости, основанной на особой легитимности автохтонного народа, за достижение которой многие мужчины и женщины вели трудную борьбу.
Lay insisted that Enron's collapse was due to a conspiracy waged by short sellers, rogue executives, and the news media. Он настаивал, что крах Enron был обусловлен заговором, который вели другие продавцы, уволенные сотрудники корпорации и средства массовой информации.
The unfriendly attitude of the Congolese people to certain humanitarian organizations is simply a consequence of the contacts which those organizations have with the enemies of the liberation struggle waged by the AFDL forces. Недоброжелательное отношение конголезского населения к ряду гуманитарных организаций обусловлено лишь тем, что эти организации поддерживали тесные связи с теми, против кого вели освободительную борьбу силы АФДЛ.
Больше примеров...
Ведет (примеров 27)
It would be a milestone in the decades-long struggle waged by the United Nations against racism and racial discrimination. Она явится вехой в борьбе, которую в течение десятилетий ведет Организация Объединенных Наций против политики расизма и расовой дискриминации.
I do not wish to dwell on the history, unfortunately so little known, of the struggle for independence waged by the people of East Timor over the last 24 years. Я не хочу задерживаться на истории борьбы за независимость восточнотиморского народа, которую он ведет в течение последних 24 лет, хотя она, к сожалению, и малоизвестна.
In her statement on the agenda item under consideration she had briefly referred to the hundreds of thousands of persons who had been displaced by the war of aggression waged against Ethiopia by the Eritrean regime since May 1998. В своем выступлении по рассматриваемому пункту повестки дня она вкратце освещает вопрос о судьбе сотен тысяч людей, перемещенных в результате агрессивной войны, которую эритрейский режим с мая 1998 года ведет против Эфиопии.
Under the leadership of its Prime Minister, it had waged an uncompromising battle to root out the evils of communalism, extremism and terrorism, which constituted a threat to international peace and security, and human security. Под руководством премьер-министра оно ведет бескомпромиссную борьбу за искоренение зла религиозно-общинной розни, экстремизма и терроризма, которые создают угрозу международному миру и безопасности и безопасности человека.
The war is waged by the ruling group against its own subjects. "Войну ведет главенствующая группировка против своих же людей".
Больше примеров...
Вестись (примеров 31)
The prophesies say when the final battle is waged... Все пророчества указывают на то, что когда будет вестись заключительное сражение...
The fight against extremism, fanaticism and terrorism must be waged on all fronts. Борьба с экстремизмом, фанатизмом и терроризмом должна вестись на всех фронтах.
The battle against that scourge therefore must be waged at all levels, international, national and local. Соответственно, борьба с этим злом должна вестись на всех уровнях - международном, национальном и местном.
The war against terrorism has to be waged with both guns and butter. Борьба с терроризмом должна вестись и с помощью пушек и с помощью масла.
Therefore, the current Government has chosen as one of its priorities the re-establishment of democratic security in the awareness that the fight against illegal armed groups must be waged in a framework of strict respect for human rights and constitutional guarantees. Именно поэтому нынешнее правительство определило в качестве одной из своих приоритетных задач восстановление обстановки безопасности в условиях демократии, осознавая, что борьба с незаконными вооруженными группами должна вестись на основе строгого соблюдения прав человека и конституционных гарантий.
Больше примеров...
Развязанной (примеров 8)
There are, of course, many outstanding issues, largely stemming from the war of aggression waged against Croatia. Конечно, остается еще много нерешенных проблем, в основном связанных с агрессивной войной, развязанной против Хорватии.
Croatia, whose territory remains partly occupied after a six-month war of conquest waged by the former JNA, is for understandable reasons trying to build up its military capabilities. Хорватия, территория которой по-прежнему частично оккупирована после продолжавшейся полгода захватнической войны, развязанной бывшей ЮНА, по вполне понятным причинам пытается наращивать свой военный потенциал.
In these difficult circumstances, the agricultural and livestock sector became one of the chief targets of United States aggression, in particular, the biological warfare waged against Cuba with an intensity and on a scale hitherto unknown by any country in the world. В условиях сложной конъюнктуры сельскохозяйственный сектор становится одним из основных объектов американских агрессивных действий, в частности биологической войны, развязанной против нашей страны в таких масштабах и с такой интенсивностью, с которыми не сталкивалась ни одна страна в мире.
In many other cases, there is sufficient evidence to establish with almost total certainty that the introduction of these pests was deliberate and formed part of the biological warfare campaign waged against our country by the Government of the United States. Во многих других случаях существует достаточно оснований для практически полной уверенности в том, что занесение вредителей и болезней было преднамеренным в качестве части кампании по ведению биологической войны, развязанной против нашей страны правительством Соединенных Штатов.
Several months ago, the Democratic Republic of the Congo re-established the diplomatic relations with two neighbouring States (Uganda and Rwanda) which had been broken off due to the war of aggression waged by them; Кроме того, несколько месяцев назад Демократическая Республика Конго восстановила свои дипломатические отношения с двумя соседними государствами (Уганда и Руанда), прерванные вследствие агрессивной войны, развязанной этими государствами;
Больше примеров...
Вел (примеров 17)
Although the civil war came to an end, one Liberal general, Augusto César Sandino, refused to lay down his arms and waged the Sandino Rebellion against the Nicaraguan government and the United States Marine Corps until 1933. Хотя гражданская война подошла к концу, либеральный генерал Аугусто Сесара Сандино отказался сложить оружие и вел борьбу против правительства Никарагуа и Корпуса морской пехоты США до 1933 года.
Mr. Margaryan waged a principled struggle for the independence of his own beloved country, Armenia, a cause for which he suffered imprisonment for two years. Г-н Маргарян вел принципиальную борьбу за независимость своей любимой страны - Армении; он пострадал за свое дело и два года провел к заключении.
The Korean people waged a vigorous revolutionary struggle against the Japanese imperialist aggressors for 20 years under the leadership of the respected President Kim Il Sung. The Korean people achieved the historic cause of national restoration on 15 August 1945. На протяжении 20 лет корейский народ под руководством уважаемого Президента Ким Ир Сена вел активную революционную борьбу против японских империалистических агрессоров. 15 августа 1945 года корейский народ достиг исторической цели восстановления национального суверенитета.
The Dominion first appeared in Season 2, episode 26 "The Jem'Hadar" of the television series Star Trek: Deep Space Nine and unsuccessfully waged war on the United Federation of Planets after silently annexing Cardassia in the Alpha Quadrant. Доминион впервые появился в эпизоде «Джем'Хадар» телесериала «Звёздный путь: Глубокий космос 9» и безуспешно вел войну с Объединённой федерацией планет после молчаливой аннексии Кардассии в Альфа-квадранте.
We also emphasize the courage shown by the people of South Africa in their arduous historic struggle to recover their inherent rights, a struggle they waged until they achieved a united, democratic, non-racial nation. Мы также подчеркиваем мужество, проявленное народом Южной Африки в его напряженной исторической борьбе за восстановление своих неотъемлемых прав, борьбе, которую он вел до тех пор, пока не была достигнута цель создания единого, демократического, нерасового государства.
Больше примеров...
Велась (примеров 27)
This body was happy to sell produce while a war was waged in his behalf. Это тело с радостью приняло на себя это, в то время как во имя его велась война.
A war of aggression was waged against Bosnia and Herzegovina from 1992 to 1995, resulting in genocide and mass ethnic cleansing and destruction. С 1992 по 1995 год против Боснии и Герцеговины велась агрессивная война, в результате которой ее народ пережил геноцид, массовые этнические чистки и разрушения.
Though Parker, out of active politics for twenty years, had neither enemies nor errors to make him unavailable, a bitter battle was waged against Parker by the more liberal wing of the party in the months before the convention. Хотя Паркер, не имел ни врагов, ни ошибок, жестокая битва велась против Паркера более либеральным крылом партии за несколько месяцев до конвенции.
He recalled that the long struggle that had been waged in South Africa against the apartheid regime had given rise to a number of measures and innovative initiatives by the United Nations and had been highly instrumental in ensuring the adoption of the Convention. Он напоминает о том, что та длительная борьба, которая велась в Южной Африке против режима апартеида, была основой для целого ряда мер и новаторских инициатив Организации Объединенных Наций и что она во многом способствовала принятию Конвенции.
The problem of landmines in Nicaragua is the result of the war of external aggression waged against that country from 1981 to 1990. Проблема наземных мин в Никарагуа является результатом внешней агрессии и войны, которая велась против этой страны с 1981 года по 1990 год.
Больше примеров...
Которую ведут (примеров 8)
Cotton was of great importance for the economy and the authorities had been in the vanguard of the struggle waged by African producers within WTO for the abolition of farm subsidies. Важную роль в экономике страны играет хлопок; правительство находится в авангарде борьбы, которую ведут в ВТО производители африканских стран за отмену сельскохозяйственных субсидий.
Not only must we punish corrupt officials and recover for our country Government money that was diverted and laundered, but also the results of our efforts will be crucial to the struggle waged by other peoples of our region and of the world against this scourge. Мы должны наказать коррумпированных чиновников и вернуть нашей стране правительственные ресурсы, которые были использованы на другие цели и отмыты; к тому же результаты наших усилий будут определяющими для борьбы, которую ведут другие народы региона и мира с этим злом.
The purpose of our resistance, the resistance of our youth, the resistance of our women, the combat waged by our defence and security forces, has always been to protect the State and the vitality of our institutions. Цель нашего сопротивления, сопротивления нашей молодежи, сопротивления наших женщин, борьбы, которую ведут наши силы обороны и безопасности, всегда состояла в том, чтобы защитить государство и обеспечить нормальное функционирование наших институтов.
The people of Antigua and Barbuda condemn the perpetrators of the fierce conflict which continues to rage in Bosnia and Herzegovina, and we deplore the attacks on United Nations peace-keepers in Somalia as much as we abhor the destructive campaign waged by mercenaries in Angola. Народ Антигуа и Барбуды осуждает виновников жестокого конфликта, продолжающего терзать Боснию и Герцеговину, и мы выражаем глубокое сожаление в связи с нападениями на персонал сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сомали; в равной мере нам отвратительна разрушительная кампания, которую ведут наемники в Анголе.
First, a distinction must be made between the various forms of terrorism and peoples' struggle for freedom, as well as the struggle waged by persecuted groups against their oppressors, which is seen by some as terrorism. Во-первых, необходимо проводить различие между всевозможными формами терроризма и борьбой народов за свободу, а также борьбой, которую ведут притесняемые группы против своих угнетателей, рассматриваемую кое-кем как терроризм.
Больше примеров...
Вела (примеров 15)
In 1998, Ethiopia waged a war of aggression against sovereign Eritrean territories sparking a two year border conflict. В 1998 году Эфиопия вела агрессивную войну против суверенных эритрейских территорий, развязав двухгодичный пограничный конфликт.
The Tribunal ultimately concluded that Japan had waged wars of aggression against all of the countries named in the indictment except the Philippines and Thailand. В конечном счете Трибунал пришел к заключению, что Япония вела агрессивные войны против всех стран, названных в обвинительном заключении, за исключением Филиппин и Таиланда.
Look, Amanda waged this war, and I've been so focused on figuring her out that I forgot what was important. Слушайте, Аманда вела эту войну, и я сосредоточилась на том, как ее раскусить что я забыла о том, что было важным.
Mauritania waged four years of war against Polisario guerrillas, conducting raids on Nouakchott, attacks on the Zouerate mine train and a coup d'état that deposed Ould Daddah. Мавритания четыре года вела войну против партизан ПОЛИСАРИО, которые провели атаку на Нуакшот, напали на железные рудники в Зуэрате, попытались свергнуть президента Мавритании.
You waged a just war on those who would harm your child. Ты вела справедливую войну с теми, кто мог причинить вред твоему ребенку.
Больше примеров...
Наемных (примеров 16)
The above act introduced a number of further amendments to earlier coordinated acts regarding family allowances for waged workers. Указанным Законом также вносятся изменения в другие положения подобных Законов о семейных пособиях для наемных трудящихся.
Details of the waged workforce in relation to age groupings and part-time/full-time workers were unavailable. Данных о наемных работниках, касающихся возрастных групп и занятых неполный рабочий день, нет.
Gap in the social security cover in waged employment разрыв в уровне социальном обеспечении наемных работников;
With effect on 1 July 2003, the irrefutable presumption that artists enjoy waged-worker status has been transformed into refutable assimilation to waged workers. С 1 июля 2003 года был изменен статус лиц творческих профессий, которые теперь могут рассматриваться не только в качестве наемных работников.
From 1854 to 1856, the National War was waged against William Walker, a North American adventurer who, in command of a group of mercenaries, proclaimed himself President of Nicaragua. С 1854 по 1856 год в Никарагуа шла национальная война против Уильяма Уокера, североамериканского авантюриста, возглавлявшего армию наемных солдат и провозгласившего себя президентом Никарагуа.
Больше примеров...
Развязал (примеров 3)
So Rome effectively waged war on places like Carthage and Egypt just to get its paws on their grain reserves. Поэтому Рим развязал войну с такими землями как Карфаген и Египет, только для того чтобы запустить лапы в их запасы зерна.
Moreover, the situation there was the result of the war that Azerbaijan had waged against the people of Nagorny Karabakh, who had attempted to exercise their right to self-determination in a peaceful manner in accordance with the law. Затем, возникшая ситуация является следствием войны, которую последний развязал против народа Нагорного Карабаха, попытавшегося осуществить свое право на самоопределение мирным путем в соответствии с действующими нормами права.
So Rome effectively waged war on places like Carthage and Egypt just to get its paws on their grain reserves. Поэтому Рим развязал войну с такими землями как Карфаген и Египет, только для того чтобы запустить лапы в их запасы зерна.
Больше примеров...
Которая ведется (примеров 5)
The fight against drugs must be a fight for ethics, waged ethically. Борьба против наркотиков должна быть борьбой за этику, которая ведется с соблюдением этики.
The legitimate war against blind and unacceptable terrorism, waged on several fronts since 2001, is unfortunately far from reassuring. Справедливая война со слепым и неприемлемым терроризмом, которая ведется на нескольких фронтах начиная с 2001 года, к сожалению, отнюдь не обнадеживает.
We must denounce the campaign waged by hegemonic and selfish interests in a few countries in an attempt to undermine the legitimacy of our political system and our people's Government. Мы должны осудить кампанию, которая ведется в гегемонистских и корыстных интересах в нескольких странах в попытке подорвать законность нашей политической системы и власти нашего народного правительства.
The internal realities of Equatorial Guinea therefore bear no relation to the systematic campaign of hounding and harassment that has been waged against it for several years. Поэтому реальности внутреннего положения Экваториальной Гвинеи не имеют ничего общего с систематической кампанией травли и запугивания, которая ведется против нее на протяжении вот уже нескольких лет.
The so-called war against terrorism abroad, the banner under which Washington waged its imperialist aggression throughout the world, had a domestic equivalent - the war against workers within the United States waged under the banner of homeland defence. Так называемая война с международным терроризмом, под флагом которой Вашингтон осуществляет свою империалистическую агрессию по всему миру, имеет свой внутренний эквивалент - войну против трудящихся в самих Соединенных Штатах, которая ведется под флагом защиты отечества.
Больше примеров...
Проводимой (примеров 7)
Compare Castro's campaign to improve schools to a poverty reduction program waged by Mexico's Institutional Revolutionary Party during a six-year period in the 1990's. Сравните кампанию Кастро по улучшению школ с программой по сокращению бедности, проводимой Институционной Революционной Партией Мексики в течение шестилетнего периода в 1990-х гг.
Polemics and personal denunciations are a part, perhaps too much a part, of the political campaign that is waged daily, as can be seen in the newspapers. Полемика и личные обвинения являются частью, возможно чересчур большой частью, ежедневно проводимой политической кампании, как видно из газет.
It is regrettable that the Foreign Minister's statement echoed the baseless propaganda campaign waged against my Government. Тот факт, что заявление министра иностранных дел вторило проводимой в отношении моей страны безосновательной пропагандистской кампании, вызывает глубокое сожаление.
It would also have been impossible to consider bringing Pinochet to justice without the extraordinarily important human rights struggles waged by victims' organizations, victims' families, and jurists who, against all the odds, remained true to their cause for decades. Суд над Пиночетом не состоялся бы и без необычайно важной борьбы за права человека, проводимой организациями и семьями жертв, а также юристами, которые несмотря ни на что остались верны своей цели в течение многих десятилетий.
The leaders of the Azerbaijani Republic did not conduct a proper and timely assessment of the anti-Azerbaijani propaganda waged by Armenians taking advantage of the opportunities afforded to them by the Soviet regime. Руководство Азербайджанской Республики своевременно не дало нужной оценки проводимой армянами, с использованием возможностей советского режима, антиазербайджанской пропаганде, все более усиливающейся с середины 80-х годов.
Больше примеров...
Найму (примеров 18)
Participation in the social security scheme for waged workers is not a sufficient condition for entitlement to unemployment benefits. Одного лишь факта уплаты социальных взносов в качестве трудящегося, работающего по найму, недостаточно для того, чтобы пользоваться правом на получение пособия по безработице.
They argued that, in the outline of a gender-biased and unequal system of social support, secure entitlements were based largely on waged employment and women's unpaid contribution; no recognition was given to unremunerated work. Они указали, что в соответствии с проектом системы социальной поддержки, в основе которого не лежат принципы равноправия мужчин и женщин и справедливости, гарантированные льготы предоставляются преимущественно с учетом работы по найму и неоплачиваемого трудового участия женщин; неоплачиваемый труд не учитывается.
Under certain conditions, however, self-employed persons who find themselves without work but had been waged workers (or unemployed) before becoming self-employed may claim unemployment benefits. Самозанятые трудящиеся, которые потеряли работу, но которые до приобретения статуса самозанятых работников работали по найму (или получали пособия по безработице), могут тем не менее при определенных условиях, получать пособия по безработице.
The labour market is different for men and women throughout the country: more men than women find waged work, while women tend to cluster in own-account activities and unpaid family work. В масштабах страны рынок труда для женщин и для мужчин неодинаков: мужчины гораздо чаще по сравнению с женщинами находят работу по найму, между тем как женщины занимаются преимущественно работами за свой счет, а также неоплачиваемой работой в домашнем хозяйстве.
This would point to their recent entry into the waged labour force in low-skill jobs. Это иллюстрирует недавно начавшийся процесс их внедрения в область низкоквалифицированного труда по найму.
Больше примеров...
Ведутся (примеров 6)
Wars continue to be waged at the regional level, primarily as a result of regional rivalries and unresolved territorial disputes. По-прежнему ведутся войны на региональном уровне, главным образом в результате регионального соперничества и неурегулированных территориальных споров.
Last year the Secretary-General himself said, at the luncheon he gave for Heads of State, that wars are no longer waged between States but, rather, within our nations. В прошлом году Генеральный секретарь на приеме в честь глав государств заявил, что войны теперь ведутся не между государствами, а, наоборот, внутри самих стран.
Is that how they waged war? Так вот как ведутся войны?
The battles waged before on the battlefield are now waged in international markets. Битвы, которые раньше велись на полях сражений, теперь ведутся на международных рынках.
The decline of inter-State warfare waged by regular armies has been matched by a rise in intra-State warfare waged by irregular forces. Уменьшение числа межгосударственных войн, которые ведутся регулярными армиями, сопровождается увеличением числа внутригосударственных войн, которые ведут иррегулярные силы.
Больше примеров...