| Captain, if you let this virus out, there won't be any Americans left. | Капитан, если вы выпустите вирус, больше не останется американцев. |
| We're thinking computer virus. | Мы подозреваем, что использовали компьютерный вирус. |
| On occasion, however, the virus mutates to a lethal form that can kill almost 100% of its victims. | Случается, впрочем, вирус мутирует в летальные формы, способные убить до 100% жертв. |
| Until they can analyze the virus and locate an effective antiviral, we'll have to provide for ourselves. | До тех пор, пока они не проанализируют вирус и не найдут активный противовирус, мы сами по себе. |
| The virus was appropriated by the well so we have to live with AIDS while they spread the quilt for the moths of Ithaca across the wine dark sea. | Вирус хорошо приспосабливается, так что мы должны жить со СПИДом, пока они натягивают квилт над темным морем. |
| Internet connection to update virus databases and Dr.Web plugin components. | Подключение к сети Интернет для обновления вирусных баз данных плагина Dr.Web. |
| The following viruses are usually the causes of mild virus diseases: PVX or PVS. Origin: Officially defined area where a lot of seed potatoes was grown. | Причиной легких вирусных болезней, как правило, являются следующие вирусы: PVX или PVS. Происхождение: Официально установленный участок или район, где была выращена определенная партия семенного картофеля. |
| Clarification of the definition of viruses in the glossary It was agreed to amend the definitions of mild and severe virus diseases in the glossary. | Разъяснения, касающиеся определения вирусов в глоссарии: Было решено внести поправки в определения острых и легких вирусных болезней в глоссарии. |
| in crop for production of Basic II class seed, 0.8 per cent with no more than 0.4 per cent of plants showing severe virus disease | 0,8% на посадках, предназначенных для выращивания основного семенного картофеля II, при этом доля ростков с симптомами серьезных вирусных заболеваний не должна превышать 0,4%; |
| Another important sector of activity exploits viral vectors based on the adeno-associated virus to deliver to the heart and the skeletal muscle different genes that induce therapeutic angiogenesis and tissue regeneration. | Еще одним важным направлением деятельности Центра является использование вирусных векторов на основе адено-сателлитных вирусов для внедрения в ткани сердца и в скелетные мышцы различных генов, которые способствуют терапевтическому ангиогенезу и восстановлению тканей. |
| VP1 is located in the core of the virus particle and is an RNA polymerase enzyme. | VP1 располагается в ядре вирусной частицы и представляет собой фермент - РНК-полимеразу. |
| I think it's some sort of virus or a bacterium or a parasitic disease. | Мне кажется, это какой-то вид вирусной, бактериальной или паразитарной болезни. |
| During this period the customer will receive all updates of our virus database and upgrades to the avast! program for free, automatically. | Во время этого периода клиент будет бесплатно, автоматически получать все обновления вирусной базы данных и обновления самой программы avast! |
| Rejected by those close to them, they live under a death sentence. This is damaging to their health, which is already fragile owing to the presence of the virus. | Отвергаемые близкими людьми, они живут как осужденные на смерть, что пагубно сказывается на их здоровье, уже подорванном вирусной инфекцией. |
| In these plots, 1 healthy plot of each variety is mixed with 4 tubers of the same variety known to have virus infection giving severe symptoms. | На этих делянках одна здоровая делянка каждой разновидности смешивается с четырьмя клубнями той же разновидности, пораженных вирусной инфекцией с сильновыраженными симптомами. |
| The type species is Heterocapsa circularisquama DNA virus 01. | Единственный представитель рода - Heterocapsa circularisquama DNA virus 01. |
| Canadian dubstep producer Excision included a song titled "Harambe" on his 2016 album Virus. | Канадский дабстеп-исполнитель Excision включил песню под названием «Harambe» в свой альбом 2016 года Virus. |
| It is the band's longest song to date, and the first single since 1996's "Virus" that has not been performed live by the band. | Это первый сингл со времён Virus 1996 года, который не исполнялся группой на концертах. |
| The Information Technology Services Division secured licensing for the McAfee Virus Scan software to be deployed to all permanent and observer missions in order to assist them in protecting their computer equipment against viruses. | Отдел информационно-технического обслуживания осуществил лицензирование программного обеспечения «McAfee Virus Scan», которое будет распространяться среди всех постоянных представительств и миссий наблюдателей в целях оказания им помощи в защите их компьютерного оборудования от вирусов. |
| Note that at this time that both Content Filtering and Virus Filtering are Disabled. | Обратите внимание, что на данном этапе опции Фильтрация содержимого (Content Filtering) и Фильтрация вирусов (Virus Filtering) Отключены (Disabled). |
| If this will save you, then please, turn me into a virus milkshake. | Если это спасет тебя, то, пожалуйста, сделай из меня вирусный коктейль. |
| During long-term inflammatory processes (hepatitis: alcohol, toxic, virus, autoimmune), adipose degeneration (due to obesity, diabetes, or other metabolic disorders), liver loses such a capacity. | При длительных воспалительных процессах в печени (гепатитах: алкогольный, токсический, вирусный, аутоиммунный), жировой дистрофии (из-за ожирения, сахарного диабета или других нарушений обмена веществ) эта способность теряется. |
| Continue to enhance the Expanded Programme on Immunization (EPI) to eliminate and root out common communicable diseases among children such as measles, diphtheria, whooping-cough, virus hepatitis and expand vaccination for other diseases. | Дальнейшее укрепление Расширенной программы иммунизации (РПИ) в целях ликвидации и искоренения общих инфекционных заболеваний детей, таких как корь, дифтерит, коклюш, вирусный гепатит, и расширение программы вакцинации в отношении других заболеваний. |
| That touch of virus on your tongue. | Этот вирусный налёт на языке. |
| These serious diseases include typhoid fever, virus A hepatitis, fecal-oral transmission virus hepatitis, dysentery, poliomyelitis, A and B paratyphoid, oral virus gastroenteritis, cholera, botulism, brucellosis, yersiniosis, campilobacteriosis, leptospirosis, pseudotuberculosis, salmonellosis. | Это такие серьезные заболевания: брюшной тиф, вирусный гепатит А, вирусный гепатит с фекально-оральным механизмом передачи, дизентерия, полиомиелит, паратифы А и Б, ротовирусный гастроэнтерит, холера, ботулизм, бруцеллез, иерсиниоз, кампилобактериоз, лептоспироз, псевдотуберкулез, сальмонеллез. |
| Also pancreatitis can be caused by toxication, injuries, virus diseases, operations and endoscopic manipulations. | Также причинами панкреатита могут быть отравления, травмы, вирусные заболевания, операции и эндоскопические манипуляции. |
| In particular, virus disease of peas has worldwide economic importance. | Вирусные заболевания гороха имеют международную экономическую важность. |
| Virus (Rotavirus, known as intestinal flu and stomach flu, etc. | Вирусные (ротавирусные, известные под названиями кишечный грипп и желудочный грипп, и др. |
| In animal cells, virus particles are gathered by the microtubule-dependent aggregation of toxic or misfolded protein near the microtubule organizing center (MTOC), so the viroplasms of animal viruses are generally localized near the MTOC. | В клетках животных вирусные частицы захватываются зависящими от микротрубочек скоплениями токсичных или неправильно уложенных белков рядом с центром организации микротрубочек (ЦОМТ), поэтому в клетках животных вироплазмы часто располагаются рядом с ЦОМТ. |
| It was a quite exciting experiment - when we just took the synthetic piece of DNA, injected it in the bacteria and all of a sudden, that DNA started driving the production of the virus particles that turned around and then killed the bacteria. | Это был очень волнующий эксперимент - мы внедрили кусок синтетического ДНК в бактерию и они начали производить вирусные частицы, которые, в конце концов, её же и погубили. |
| The sentinel surveillance of 2003 shows that 37.4% of women attending antenatal clinic were infected by the virus. | Данные за 2003 год показывают, что 37,4 процента беременных женщин, наблюдавшихся в женских консультациях, были инфицированы вирусом. |
| Needs remain enormous in Africa, the continent most affected by HIV and AIDS, with 22.5 million people living with the virus and an estimated 11.4 million children orphaned by AIDS, according to the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. | Как континент с самыми высокими показателями распространения ВИЧ и СПИДа, где, согласно данным Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, 22,5 миллиона человек инфицированы этим вирусом и 11,4 миллиона детей стали сиротами из-за эпидемии СПИДа, Африка по-прежнему остро нуждается в помощи. |
| The report indicates that women are more vulnerable than men to HIV/AIDS infection and that in 2003, 37.4 per cent of women attending antenatal clinics were infected by the virus | В докладе говорится, что женщины в большей степени, чем мужчины, уязвимы перед инфекцией ВИЧ/СПИДа и что в 2003 году 37,4 процента женщин, наблюдавшихся в женских консультациях, были инфицированы вирусом. |
| It's just infected by the deadly virus. | Просто инфицированы смертельным вирусом. |
| Recent statistics from the Caribbean Epidemiology Centre and UNAIDS suggest that approximately 360,000 adults and children are living with AIDS in the Caribbean region, of whom an estimated 60,000 adults and children have been newly infected with the HIV virus. | По последним статистическим данным Карибского эпидемиологического центра и ЮНЭЙДС, около 360000 взрослых и детей, являющихся носителями СПИДа, проживают в Карибском регионе, причем, предположительно, 60000 взрослых и детей инфицированы вирусом ВИЧ недавно. |
| You gave me an envelope, said... a man may have the virus. | Вы дали мне конверт, сказали... этот человек может быть заражен. |
| Those who have contracted the zombie virus, resist your urges. | Те, кто заражен, сопротивляйтесь своим желаниям. |
| You knew you had the virus? | Ты знал что ты заражен? |
| This PDA is infected with an extermination virus. | Этот КПК заражен разрушительным вирусом. |
| If you get infected by the virus, cut off the entire mono-system. | Если компьютер заражен вирусом, отключайте моно-систему. |
| Resistant strains of the HIV virus emerge rapidly if only one antiviral drug is used. | Резистентные штаммы вируса ВИЧ появляются быстро, если применяется только один противовирусный препарат. |
| Those children are proportionally at higher risk of infection by the virus. | Риск заражения этих детей вирусом ВИЧ существенно повышается. |
| As I have personally witnessed, the search for an HIV vaccine has been extremely challenging because of the unique nature of the virus, particularly its uncanny ability to elude the body's natural attempt to contain it. | Как я лично убедился, разработка вакцины от ВИЧ является весьма трудным делом ввиду уникального характера этого вируса, особенно учитывая его опасную способность не поддаваться естественным попыткам человеческого организма подавить его. |
| It is ironic that this should be so, particularly in view of the growing emergence of drug-related problems such as the transmission of the HIV virus, AIDS, and money laundering. | Это парадоксально, тем более что возрастает опасность связанных с наркотиками проблем, таких, как передача вируса, ВИЧ, СПИД и "отмывание" денег. |
| According to a BBC report on 13 November 2008, Doctors in Germany say a patient appears to have been cured of HIV by a bone marrow transplant from a donor who had a genetic resistance to the virus. | Профессор Ларс Каллингс, Специальный посланник Генерального секретаря ООН по ВИЧ в Восточной Европе в прошлом месяце посетил Республику Молдова. Во время этой пропагандистской поездки он воспользовался возможностью обсудить ряд приоритетных вопросов с представителями правительства и гражданского общества. |
| I recommend we institute a cordon sanitaire to contain the spread of the virus. | Я рекомендую установить карантин во избежание эпидемии. |
| It was stopped in Senegal, where it had spread, and also in the other countries that were affected by this virus, in this outbreak. | Вирус был ликвидирован в Сенегале и в других странах, куда распространилась лихорадка во время этой эпидемии. |
| But if there's one lesson the HIV/AIDS virus has taught public health officials, it is that waiting only creates opportunities for the epidemic that will cost us millions of lives. | Однако, единственный урок, который вирус ВИЧ/СПИДа преподал чиновникам из учреждений здравоохранения, состоит в том, что ожидание лишь дает эпидемии возможности, которые будут стоить нам миллионов жизней. |
| Women especially suffered from the grave consequences of the pandemic because they had to bear the burden of caring for the patient and for the orphans left by the pandemic, even when they themselves lived with the virus. | Наиболее тяжелые последствия эпидемии выпадают на долю женщин, поскольку им приходится брать на себя бремя ухода за больными и сиротами, затронутыми эпидемией, в том числе за теми, у которых обнаружен вирус. |
| In sub-Saharan Africa, the region most affected by the epidemic, 29.4 million people are living with the virus, 58 per cent of whom are women. | В регионе стран Африки к югу от Сахары, который в наибольшей степени пострадал от эпидемии, носителями вируса являются 29,4 миллиона человек, 58 процентов из которых - женщины. |
| With increasing older populations and the implications of the HIV/AIDS pandemic, it is crucial that research on persons living with the HIV/AIDS virus be conducted on women of all ages. | Учитывая рост численности пожилых людей и последствия пандемии ВИЧ/СПИДа, крайне важно провести исследование инфицированных ВИЧ/СПИДом лиц применительно к женщинам всех возрастов. |
| In this context, special mention should be made of free actions periodically carried out in health institutions, such as the testing for HIV/AIDS virus for the purpose of possible detection of infected persons. | В этом контексте следует особо отметить открытые акции, периодически проводимые в учреждениях здравоохранения, такие как тестирование на ВИЧ/СПИД для целей возможного выявления инфицированных лиц. |
| A little more than 25 million out of the 36 million affected by the virus live in sub-Saharan Africa. | Немногим более 25 миллионов из 36 миллионов человек, инфицированных ВИЧ, проживают в Африке к югу от Сахары. |
| With regard to the implementation of article 2 of the Convention, the Committee suggests that further measures be taken to prevent and combat discrimination against vulnerable groups of children, including refugee and immigrant children and children infected by the HIV virus or suffering from AIDS. | В связи с осуществлением статьи 2 Конвенции Комитет рекомендует принять дополнительные меры по предупреждению и пресечению дискриминации в отношении уязвимых групп детей, включая детей беженцев и иммигрантов и детей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
| With changing demographics, there is likely to be an increasing number of older women living with the HIV/AIDS virus. | В результате демографических изменений возрастает вероятность того, что число пожилых женщин, инфицированных ВИЧ/СПИДом, увеличится. |
| The virus is a recombinant of PVYN and PVYO, and infects plants without producing disease symptoms on the growing plant. | Эта линия вируса является рекомбинантом PVYN и PVYO и поражает растения, не вызывая на них симптомов болезни в период вегетации. |
| Dr. Za'anun stated that the disease was caused by a virus, possibly to be found in the water system, and that there was no way to immunize children against it. | Д-р Заанун заявил, что болезнь вызвана вирусом, который, возможно, переносится по водопроводной системе, и что нет возможности провести иммунизацию детей против этой болезни. |
| In November, there was an epidemic of haemorrhagic fever that was linked to the presence of the Marburg virus in the region between November 1998 and May 1999. | В ноябре вспыхнула новая эпидемия, на этот раз речь идет о геморрагической лихорадке, возникновение которой связывают с эпидемией так называемой болезни Марбурга, наблюдавшейся в регионе в период с ноября 1998 года по май 1999 года. |
| Include into Annex VII of the standard the following terms: Severe virus diseases manifest themselves through deformations with or without discolorations of the foliage with or without tuber necrosis. | Включить в приложение VII к Стандарту следующие термины: Острые вирусные болезни проявляются в виде деформаций, сопровождаемых обесцвечиванием листьев, либо без него и либо некрозом клубней, либо без него. |
| This was the first transmission of the virus to occur outside Africa. | Это стало первым зафиксированным случаем ое подтверждённое появление болезни за пределами Африканского континента. |
| The Republic of Guinea is very much concerned by the ravages of the AIDS virus. | Гвинейская Республика глубоко обеспокоена разрушительным воздействием эпидемии СПИДа. |
| With the outbreak of HIV/AIDS in the U.S. in the late 1970s, Matlovich's personal life was caught up in the hysteria about the virus that peaked in the 1980s. | С вспышкой СПИДа в США конца 1970-х, личная жизнь Леонарда эксплуатировалась в условиях истерии по поводу вируса, достигшей своего пика в 1980-х. |
| Fewer than 25 per cent knew the symptoms of AIDS and only 20 per cent recognized the HIV virus as the cause of AIDS. | Менее 25 процентов знали симптомы СПИДа и лишь 20 процентов считали ВИЧ причиной СПИДа. |
| What ravages are continuing to be caused by the AIDS virus? | А вирус СПИДа, который продолжает свирепствовать в стране! |
| Health education for all groups and public awareness of how the AIDS virus is spread and means of prevention; | просвещение всех групп по вопросам здравоохранения и повышение уровня осведомленности населения о способах распространения вируса СПИДа и методах его профилактики; |
| Programmes to implement national and regional policies and strategies focusing on prevention and care for persons infected with the HIV/AIDS virus required additional resources in order to make a greater impact and to mitigate the socio-economic consequences of the pandemic. | Для осуществления программ по реализации национальной и региональной политики и стратегий, в рамках которых особое внимание уделяется профилактике и лечению лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, необходимы дополнительные ресурсы, способные обеспечить получение более заметных результатов и смягчить социально-экономические последствия этой пандемии. |
| We are therefore now pursuing policies aimed at universal access to treatment and care and at ending discrimination and the stigmatization of those persons affected by HIV/AIDS, while at the same time continuing our public education initiatives on preventing the spread of the virus. | Поэтому в настоящее время мы проводим политику, нацеленную на обеспечение всеобщего доступа к лечению и уходу и искоренение дискриминации и остракизма в отношении лиц, затронутых ВИЧ/СПИДом, одновременно продолжая осуществление наших инициатив в области просвещения населения в вопросах предотвращения распространения этого вируса. |
| About one third of those currently living with HIV/AIDS are aged 15-24, most of whom do not know that they carry the virus (). | Около одной трети лиц, инфицированных в настоящее время ВИЧ/СПИДом, относится к возрастной категории от 15 до 24 лет, при этом большинство из них не знает о том, что они являются переносчиками данного вируса (). |
| Governments should ensure that prevention programmes include counselling for those who are infected with HIV in order to ensure that they take appropriate precautions to prevent the spread of the virus and to help them to cope with the effects of living with HIV/AIDS. | Правительствам следует обеспечить, чтобы программы профилактики включали консультационную помощь лицам, инфицированным ВИЧ, с тем чтобы они принимали необходимые меры предосторожности для предотвращения распространения вируса и чтобы им было легче преодолевать последствия, связанные с заболеванием ВИЧ/СПИДом. |
| Five countries have initiated vaccine studies and are collaborating in a study to incorporate nuclear techniques to describe the genetic diversity of the virus for the purposes of vaccine development, assess immune responses in infected individuals and monitor the emergence of drug resistance. | ЮНИФЕМ также оказывал техническую помощь национальным комиссиям по СПИДу в целях актуализации гендерной проблематики в деятельности их институтов, а также в их национальной политике и программах, осуществляемых в рамках борьбы с ВИЧ/СПИДом. МАГАТЭ также принимает участие в общемировой деятельности по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| The HIV/AIDS virus is a major developmental problem. | Вирус ВИЧ/СПИДа является крупной проблемой, связанной с развитием. |
| He observed that approximately 30 million people in Africa were infected with the virus. He stressed that HIV/AIDS treatment had to be holistic and should accord equal importance to psychosocial and nutritional well-being as well as to medical care. | Он отметил, что в Африке вирусом заражены приблизительно 30 млн. человек, подчеркнув, что лечение ВИЧ/СПИДа должно носить целостный характер, при котором равное значение следует придавать вопросам психо-социального благополучия, нормального питания и должного медицинского ухода. |
| In parts of Mexico, the Order's efforts to save children from HIV/AIDS had prevented transmission of the virus to more than 600 children. | В некоторых районах Мексики благодаря мерам, принимаемым Орденом с целью уберечь детей от ВИЧ/СПИДа, удалось предотвратить передачу этого вируса в отношении более 600 детей. |
| The opportunity to take the floor allows me to present the situation on HIV/AIDS and to describe the efforts of my country to curb the spread of the virus and to deal with infected people, as well as the major challenges that my country is facing. | Благодаря предоставленной мне возможности выступить на этом форуме я могу представить ситуацию в отношении ВИЧ/СПИДа в моей стране и описать наши усилия по сдерживанию распространения вируса и то, как мы обращаемся с инфицированными ВИЧ людьми, а также стоящие перед моей страной сложнейшие задачи. |
| The Commission issued an opinion concerning the possibility of a community organization active in the mental health field denying services to people living with HIV-AIDS, to protect people who are not infected with the virus. | Комиссия огласила свое мнение по вопросу о возможности отказа какой-либо организации, действующей в области охраны психического здоровья, предоставить услуги лицам, являющимся носителем вируса ВИЧ/СПИДа под предлогом защиты других лиц от заражения этим вирусом. |