| It was a virus designed to kill werewolves. | Это был вирус, созданный, чтобы убить оборотней. |
| Whenever you find a new virus which is not detected by ClamAV you should fill the form below. | Когда вы находите новый вирус, который не распознаётся ClamAV, желательно заполнить форму ниже. |
| Ray needs to find a way to counteract the virus. | Рэй должен найти способ нейтрализовать вирус. |
| AIDS was a disfiguring disease that killed you, and HIV is an invisible virus that makes you take a pill every day. | СПИД был страшной, убийственной болезнью, а ВИЧ - невидимый вирус, из-за которого придётся раз в день принимать таблетку. |
| Unlike in other countries, where the virus is transmitted through intravenous drug use with a high incidence among women, the rate of infection by such means is extremely low in Mexico. | В отличие от других стран, где этот вирус передается при введении наркотиков внутривенно, причем среди этого контингента немало женщин, в Мексике такой способ инфицирования чрезвычайно редок. |
| Viral epidemiology is the branch of medical science that deals with the transmission and control of virus infections in humans. | Вирусная эпидемиология является частью медицинской науки, изучающей передачу и контроль вирусных инфекций среди людей. |
| Infections by the herpes simplex virus type 2 and by HPV are widespread, and HPV infection is the most common of all viral reproductive-tract infections. | Инфицирование вирусом простого герпеса второго типа и ВПЧ широко распространены, а инфекция ВПЧ является наиболее распространенной из всех вирусных инфекций репродуктивного тракта. |
| PHARMACEUTICAL COMPOSITION FOR TREATING LOCAL MANIFESTATIONS OF INFECTIONS CAUSED BY HERPES SIMPLEX VIRUS AND FOR PREVENTING INFLUENZA AND ACUTE RESPIRATORY VIRAL INFECTIONS | ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ КОМПОЗИЦИЯ ДЛЯ ЛЕЧЕНИЯ МЕСТНЫХ ПРОЯВЛЕНИЙ ИНФЕКЦИЙ, ВЫЗВАННЫХ ВИРУСОМ ПРОСТОГО ГЕРПЕСА И ДЛЯ ПРОФИЛАКТИКИ ГРИППА И ОСТРЫХ РЕСПИРАТОРНЫХ ВИРУСНЫХ ИНФЕКЦИЙ |
| This site contains a massive, continuously updated collection of magazines, virus samples, virus sources, polymorphic engines, virus generators, virus writing tutorials, articles, books, news archives etc. | На сайте имеется огромная, постоянно обновляемая коллекция журналов, вирусных семплов, исходников, полиморфных движков, вирусных конструкторов, руководств, статей, книг, архивов новостей итд. |
| But the interesting thing about these computer virus infections was that, if you look at the rate at which the infection worked, they show this spiky behavior that you're used to from a flu virus. | Но интересно в этих компьютерных вирусных инфекциях то, что если вы посмотрите на динамику распространения инфекции, то увидите поведение, характерное для вируса гриппа. |
| I think it's some sort of virus or a bacterium or a parasitic disease. | Мне кажется, это какой-то вид вирусной, бактериальной или паразитарной болезни. |
| For each variety demonstrated, the first plot (row of 6 plants) should be a healthy example of that variety; then the following plots should be the same variety with known virus infection. | В отношении каждой демонстрируемой разновидности первая делянка (ряд из 6 растений) должны служить примером здоровых растений разновидности; после которой должны следовать делянки одной и той же разновидности с известной вирусной инфекцией. |
| At the same time, experience has confirmed that it is quite impossible to keep measles "under control" without the appearance of cyclical outbreaks, due to the rapid build-up of susceptible victims and the high transmission rates of this virus. | В то же время опыт показал, что корь вряд ли можно "держать под контролем", избегая при этом циклических вспышек, вызванных быстрым появлением уязвимого контингента и большой скоростью передачи этой вирусной инфекции. |
| They were evolved by nature in order to get a jellyfish to glow green for whatever reason, or in order to detect the coat protein of an invading virus, for example. | Их использовала природа, для того, чтобы медузы светились зелёным светом, не важно по каким причинам, или для того, чтобы распознавать белковый код вирусной инфекции. |
| Screening was carried out, anti-retroviral drugs were provided free, children born with the virus were given medical care, peer educators were trained, and counselling was organized. | Проводится медицинский осмотр населения, бесплатная раздача антиретровирусных лекарственных препаратов, оказывается медицинская помощь детям с врожденной вирусной инфекцией, ведется подготовка инструкторов и организованы центры консультативной помощи. |
| Meanwhile, on the Virus and Content Filtering tab in the middle pane of the console, shown in Figure 32, you'll see a number of options that are related to the FPE component of the email hygiene solution. | А пока, в закладке Фильтрация вирусов и содержимого (Virus and Content Filtering) в средней панели консоли, рисунок 32, мы видим ряд опций, связанных с FPE компонентом решения гигиены электронной почты. |
| Chaud: The Life Virus!? | Чтобы солнце грело (ViRUS!) |
| The poem is, in fact, mostly composed of lyrics from the song "Virus" by Iron Maiden that were written by their then-vocalist, Blaze Bayley. | В основе стихотворения лежит песня «Virus» группы Iron Maiden которая была написана их вокалистом Блэйзом Бэйли. |
| However, life science experiments (CARDIOCOG, NEUROCOG, SYMPATHO, VIRUS, SLEEP) are performed by two VC-4 crewmembers (commander and flight engineer, ESA astronaut of Belgian nationality). | Однако медицинские эксперименты ("CARDIOCOG", "NEUROCOG", "SYMPATHO", "VIRUS", "SLEEP") выполняют два члена экипажа ЭП-4 (командир и бортинженер - бельгийский астронавт ЕКА). |
| The Kaspersky Virus Removal Tool application was designed to be another virus scanner and detection software from Kaspersky. | Kaspersky Virus Removal Tool - бесплатная программа разработанная специалистами лаборатории Касперского для сканирования компьютера на наличие вредоносных программ. |
| Nowadays virus marketing is actively used on the web, allowing to spend image and promo-campaigns. | В настоящее время вирусный маркетинг активно используется в Интернете, позволяя проводить имиджевые и промо-кампании. |
| During long-term inflammatory processes (hepatitis: alcohol, toxic, virus, autoimmune), adipose degeneration (due to obesity, diabetes, or other metabolic disorders), liver loses such a capacity. | При длительных воспалительных процессах в печени (гепатитах: алкогольный, токсический, вирусный, аутоиммунный), жировой дистрофии (из-за ожирения, сахарного диабета или других нарушений обмена веществ) эта способность теряется. |
| When one is capable of designing a viral genome, one could also introduce mutations which are harmful they could possibly make a virus more pathogenic. | Когда имеется возможность составить вирусный геном, можно также ввести вредоносные мутации, которые могут сделать вирус более патогенным. |
| The challenge now is to design a viral genome in which mutations are introduced by which the virus becomes less pathogenic and could be used as a vaccine. | Сейчас задача состоит в том, чтобы составить вирусный геном и внести в него такие мутации, благодаря которым вирус стал бы менее патогенным и мог бы использоваться в качестве вакцины. |
| These serious diseases include typhoid fever, virus A hepatitis, fecal-oral transmission virus hepatitis, dysentery, poliomyelitis, A and B paratyphoid, oral virus gastroenteritis, cholera, botulism, brucellosis, yersiniosis, campilobacteriosis, leptospirosis, pseudotuberculosis, salmonellosis. | Это такие серьезные заболевания: брюшной тиф, вирусный гепатит А, вирусный гепатит с фекально-оральным механизмом передачи, дизентерия, полиомиелит, паратифы А и Б, ротовирусный гастроэнтерит, холера, ботулизм, бруцеллез, иерсиниоз, кампилобактериоз, лептоспироз, псевдотуберкулез, сальмонеллез. |
| Those are antibodies, completely encasing the virus nuclei and protein coating. | Эти антитела полностью окутают вирусные ядра в белковую оболочку. |
| Also pancreatitis can be caused by toxication, injuries, virus diseases, operations and endoscopic manipulations. | Также причинами панкреатита могут быть отравления, травмы, вирусные заболевания, операции и эндоскопические манипуляции. |
| It regularly features analyses of the latest virus threats, articles exploring new developments in the fight against viruses, interviews with anti-virus experts, and evaluations of current anti-malware products. | Регулярно анализирует последние вирусные угрозы, изучает новые разработки в области борьбы с вирусами, проводит интервью с экспертами по антивирусной защите, а также дает оценку современным продуктам защиты от вредоносного ПО. |
| severe virus, including leaf roll, | серьезные вирусные болезни, включая |
| Virus cracks: growth cracking can be associated with virus infection (mosaic viruses and PMTV) with tuber symptoms usually indistinguishable from physiological cracking. | Вирусные трещины: ростовое растрескивание может быть связано с вирусным заражением (мозаичными вирусами и ВМВК) с симптомами на клубне, обычно трудно отличимыми от физиологического растрескивания. |
| It is the facts - 25 million human beings dead already, 40 million living with the HIV virus and 15 million children who have lost the two people they cared for most in the world, their mothers and fathers - that cause us to be here today. | А факты говорят сами за себя - 25 миллионов человек уже погибли, 40 миллионов инфицированы ВИЧ и 15 миллионов детей потеряли самых близких людей на земле - матерей и отцов. |
| Most children are infected with the virus during pregnancy and delivery or while breastfeeding. | Большинство детей инфицированы вирусом во время беременности и родов или в период грудного вскармливания. |
| At the beginning of the twenty-first century, more than 60 million persons are estimated to have been infected by the virus and about 40 million were still alive. | В начале XXI века более 60 миллионов человек были, согласно оценкам, инфицированы этим вирусом и из них около 40 млн. продолжали жить. |
| Between 1983 and 1997 there have been 2,642 reported cases, but this number does not accurately represent the actual number of persons suspected to be infected with the virus in Trinidad and Tobago. | В период 1983-1997 годов было зарегистрировано 2642 случая, однако этот показатель неточно отражает фактическое число проживающих в Тринидаде и Тобаго лиц, которые, возможно, инфицированы этим вирусом. |
| If this virus was in thousands of individuals at this point, why was it the case that it took us until 1984 to be able to discover this virus? | Если уже тогда этим вирусом были инфицированы тысячи людей, почему же только в 1984 году мы смогли обнаружить этот вирус? |
| I know you have the virus. | Я знаю, что ты заражен вирусом. |
| In South Africa, one of every eight adults was infected by the virus in 1997. | В Южной Африке в 1997 году этим вирусом был заражен каждый восьмой житель. |
| Currently, 1 in every 11 Ethiopians lives with the virus. | В настоящее время из 11 эфиопов один заражен этим вирусом. |
| Damon has been infected by the ripper virus, and I know exactly where he is, so if I can get Damon to attack me, the only way to save me would be for Stefan to kill him. | Дэймон был заражен вирусом потрошителя. и я точно знаю, где он, так что если я смогу спровоцировать Деймона напасть на меня, то единственным способом спасти меня, для Стефана, будет убить его. |
| You state that he has contracted the morphogenic virus. | Вы утверждаете что он заражен морфогенным вирусом, который действует на Основателей. |
| To minimize this risk, people with HIV are generally treated with a combination of ARVs that attack the virus on several fronts at once. | Для того чтобы свести эту опасность к минимуму, людям, живущим с ВИЧ, обычно назначают сочетание АРВ, воздействующих на вирус на нескольких направлениях одновременно. |
| A feature of the Pacific islands is their geographical isolation in a huge ocean, which can be both an advantage and a disadvantage in our efforts to control the HIV virus. | Тихоокеанские островные страны изолированы в огромном океане, и это может стать как преимуществом, так и препятствием в наших усилиях по сдерживанию распространения ВИЧ. |
| As mentioned above, educational programmes, essentially similar to those in other countries, have been proven instrumental in slowing the spread of the HIV virus. | Как уже было сказано, просветительские программы, по своему содержанию схожие с программами в других странах, сыграли принципиальную роль в замедлении темпов распространения ВИЧ. |
| Given the epidemiological nature of the virus, and if success is to be deepened and widened, my delegation believes the review process should give serious consideration to scaling up our collective efforts towards universal access to comprehensive HIV prevention, treatment, care and support programmes. | Наша делегация считает, что ввиду эпидемиологической природы вируса и для углубления и расширения нашего успеха серьезное внимание в ходе обзорного процесса следует уделить наращиванию наших коллективных усилий в направлении достижения цели обеспечения всеобщего доступа к всеобъемлющим программам профилактики ВИЧ, лечения, ухода и поддержки. |
| Special emphasis should be placed on scaling up evidence-based prevention practices, including confidential and voluntary counselling and testing for HIV and HPV (human papilloma virus), and access to treatment in all countries (key actions, para. 68). | Особое внимание следует уделить более широкому проведению профилактической работы на основе фактов, включая конфиденциальное и добровольное консультирование и тестирование на ВИЧ и ВПЧ (папиллома-вирус человека), а также обеспечению доступа к лечению во всех странах (основные направления, пункт 68); |
| to caution everyone that while the virus is deadly in 40%... | заявлять о начале эпидемии пока преждевременно. |
| Once separated from the bloodstream... it can serve as a powerful agent to slow the spread of the virus. | Выделив его из кровотока, МОЖНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЕГО как средство ДЛЯ замедления ЭПИДЕМИИ. |
| On the basis of all these considerations, it was possible at that time categorically to establish that the introduction of the type 2 dengue virus to Cuba in 1981 was not a natural phenomenon. | Кроме того, удалось выяснить, что на американской военно-морской базе в Гуантанамо в том году была проведена вакцинация против данного заболевания и во время развития эпидемии на Кубе там не было зафиксировано ни одного случая денге. |
| I recommend we institute a cordon sanitaire to contain the spread of the virus. | Я рекомендую установить карантин во избежание эпидемии. |
| Women especially suffered from the grave consequences of the pandemic because they had to bear the burden of caring for the patient and for the orphans left by the pandemic, even when they themselves lived with the virus. | Наиболее тяжелые последствия эпидемии выпадают на долю женщин, поскольку им приходится брать на себя бремя ухода за больными и сиротами, затронутыми эпидемией, в том числе за теми, у которых обнаружен вирус. |
| This prophylaxis is delivered free of charge to all pregnant women infected by the HIV virus. | Такие профилактические меры осуществляются бесплатно в отношении всех женщин, инфицированных вирусом ВИЧ. |
| Unfortunately, most of the persons infected by the HIV virus are unable to obtain anti-retroviral medications since they lack the necessary financial means. | К сожалению, большинство лиц, инфицированных ВИЧ, не в состоянии приобрести антиретровирусные препараты, поскольку у них нет необходимых финансовых средств. |
| When people lack knowledge of how infection can be prevented, and when those infected are stigmatized and driven into the shadows, the virus thrives and hope withers. | Когда люди не знают, как можно предотвратить инфицирование и когда инфицированных клеймят позором и принуждают к молчанию, вирус лишь торжествует, а надежда угасает. |
| A little more than 25 million out of the 36 million affected by the virus live in sub-Saharan Africa. | Немногим более 25 миллионов из 36 миллионов человек, инфицированных ВИЧ, проживают в Африке к югу от Сахары. |
| Over 36 million people are currently infected with the HIV virus, with 5.3 million new infections reported last year alone. | В настоящее время в мире насчитывается свыше 36 миллионов людей, инфицированных ВИЧ, при этом только за последний год, согласно сообщениям, количество инфицированных увеличилось еще на 5,3 миллиона человек1. |
| Initially, there was no sign of the virus, no... unusual white blood cell response and no unexpected antibodies. | Первоначально нет никакого признака болезни но... необычный лейкоцит и никаких следов антител. |
| Additional replication of the virus will occur, causing symptoms 4 to 6 days after infection. | Репликация вируса происходит в течение 4-6 дней после инфицирования, что вызывает симптомы болезни. |
| Avian paramyxovirus Type 1 - Newcastle disease virus | Птичий парамиксовирус типа 1 - Вирус ньюкаслской болезни |
| If the foreign national or stateless person is a carrier of a virus or illness that is on the list of particularly dangerous infectious diseases established by the relevant executive authorities | если иностранец или лицо без гражданства является носителем вируса, болезни, указанных в списке особо опасных инфекционных заболеваний, утвержденном соответствующим органом исполнительной власти |
| In this form of the disease, the virus not only affects the respiratory tract, as in the mild form, but also invades multiple organs and tissues. | При этой форме болезни вирус не только поражает дыхательные пути, как и при легкой форме, но и проникает во многие другие органы и ткани. |
| Through a number of activities held during the championship, players and public alike, especially young people aged 15-24, received information on stigma and discrimination around HIV and on how to protect themselves against the virus. | В рамках этого партнерства ЮНЭЙДС и МСК подготовили публикацию «Программа по ВИЧ и СПИДу в крикете», которая содержит материалы для просвещения молодых игроков в крикет по вопросам СПИДа. |
| Some 40 million people live with the AIDS virus today, the majority of them in developing countries. | Сегодня около 40 миллионов человек живет с вирусом СПИДа, причем большинство из них - в развивающихся странах. |
| Their children, two months to fourteen years of age, were deliberately injected with the AIDS virus, leading to the death of many. | Их дети в возрасте от двух месяцев до четырех лет был намеренно заражены вирусом СПИДа, в результате чего многие из них погибли. |
| In partnership with the Uganda Government, The Links, Incorporated sponsored The Uganda Tour of Light which features Ugandan children who have become orphaned due to their parents having the AIDS virus. | Совместно с правительством Уганды «Линкс инкорпорейтид» стала спонсором проекта «Путешествие света в Уганде», охватывающего угандийских детей, ставших сиротами из-за того, что их родители были инфицированы вирусом СПИДа. |
| One particularly heartbreaking group of victims is the children orphaned by the AIDS virus. | Особое сочувствие вызывают дети, осиротевшие по вине СПИДа. |
| The Committee welcomes the efforts undertaken by the State party to improve the situation of certain categories of vulnerable groups, in particular persons infected with the HIV/AIDS virus and the disabled. | З) Комитет приветствует усилия, предпринятые государством-участником для улучшения положения некоторых категорий уязвимых лиц, и в частности лиц, затронутых ВИЧ/СПИДом, и инвалидов. |
| Women beneficiaries when united, are able to break the cultural silence and taboo about their status if infected with the HIV/AIDS virus. | Женщины-бенефициары, действуя сообща, получают возможность нарушить молчание в области культуры и преодолеть табу, касающееся их статуса, если они инфицированы ВИЧ/СПИДом. |
| National strategies that provide information, education and communication on HIV/AIDS to the public remain critical to reducing the spread of the virus. | Национальные стратегии, направленные на содействие распространению в обществе информации, проведению просветительской работы и обеспечению коммуникации по вопросам борьбы с ВИЧ/СПИДом, по-прежнему имеют решающее значение для сокращения масштабов распространения вируса. |
| The Commission's two principal areas of work are (a) preventing the transmission of HIV/AIDS and promoting non-discrimination towards persons living with the virus; and (b) improving the quality of life of persons infected with HIV/AIDS. | Комиссия работает в двух основных областях: а) предупреждение распространения ВИЧ/СПИДа и стимулирование недискриминационного отношения к лицам, инфицированным этим вирусом; и Ь) улучшение качества жизни людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| The State of Nicaragua, together with civil society and persons living with the virus, has developed a number of instruments for confronting the HIV/AIDS epidemic: | Никарагуанское государство совместно с организациями гражданского общества, а также лицами, инфицированными ВИЧ/СПИДом, разработало следующие меры по борьбе с этой эпидемией: |
| Australia has a well-respected reputation for its success in controlling the spread of the HIV/AIDS virus. | Австралия добилась больших успехов в деятельности по предотвращению распространения ВИЧ/СПИДа. |
| She also stressed the need for the Government to undertake a massive information campaign on the transmission of the HIV/AIDS virus. | Она подчеркивает также, что правительству необходимо организовать массовую информационную кампанию по вопросам передачи вируса ВИЧ/СПИДа. |
| The Congo's goal, for instance, is to inform all adults about modes of HIV/AIDS infection and means of protection against the virus. | Например, в Конго поставлена задача обеспечить информирование всего взрослого населения о путях передачи инфекции ВИЧ/СПИДа и средствах защиты от этого вируса. |
| Despite the very considerable efforts to stop the halt of HIV/AIDS over the past decade, the number of people infected with the virus, particularly in countries where there are high rates of poverty and instability, continues to grow. | Несмотря на очень значительные усилия, прилагаемые в течение последнего десятилетия с целью поставить заслон на пути распространения ВИЧ/СПИДа в мире, численность людей, инфицированных этим вирусом, особенно в странах, где отмечаются высокие уровни нищеты и нестабильности, продолжает расти. |
| With a generalized epidemic where 6.4 per cent among adults older than 15 years of age are now carrying the HIV/AIDS virus and approximately 1.2 million people are HIV-positive, out of a population of 32 million, the task before us is enormous. | С учетом широко распространенной эпидемии, когда 6,4 процента взрослых в возрасте старше 15 лет являются в настоящее время носителями вируса ВИЧ/СПИДа, а примерно 1,2 миллиона человек являются ВИЧ-позитивными из населения численностью 32 миллиона человек, стоящая перед нами задача представляется грандиозной. |