| If you somehow carry this one virus, there is only one cure. | Если вы несете этот вирус, тогда от него единственное лекарство. |
| At extremely low temperatures the virus is completely dormant. | При экстремально низкой температуре вирус пассивен. |
| Fifty-eight million people have become infected with the virus. | Вирус поразил 58 млн. человек. |
| Intervention plans for emerging diseases such as Severe Acute Respiratory Syndrome, West Nile Virus and the influenza pandemic have been developed. | Разработаны планы неотложных мероприятий на случай возникновения таких заболеваний, как тяжелый острый респираторный синдром, вирус Западного Нила и пандемия гриппа. |
| Skynet is the virus! | "Скайнет" и есть вирус! |
| The most studied mechanism of antiviral activity of lactoferrin is its diversion of virus particles from the target cells. | Наиболее изученным механизмом антивирусной активности лактоферрина является предотвращение попадания вирусных частиц в клетки-мишени. |
| Most virus infections eventually result in the death of the host cell. | Большинство вирусных инфекций приводят к гибели клеток-хозяев. |
| What we have here in the background is an example of our systems that we run in our labs, where we track virus infections worldwide. | То, что вы видите на экране, это пример системы, которой мы пользуемся в наших лабораториях для отслеживания вирусных инфекций по всему миру. |
| Putting into operation a virus diagnostics laboratory in Vladikavkaz, Northern Ossetia, Russian Federation (January 2012) | открытие лаборатории диагностики вирусных заболеваний во Владикавказе (Северная Осетия, Российская Федерация, январь 2012 года); |
| A healthy and active immune system is the main, if not the only, protection in the face of the many everchanging virus infections that the modern world threatens us with. | Здоровая и активная иммунная система - это главная и, чуть ли не единственная, защита перед лицом многочисленных изменчивых вирусных инфекций, которыми пугает нас сегодняшний мир. |
| If you are connected to the Internet, virus database updates are downloaded and installed automatically without any user action. | Обновления вирусной базы данных скачиваются и инсталируются автоматически без вашего участия, при подключении к интернету. |
| The lipoprotein envelope carries knob-like spikes composed of Glycoprotein G. Spikes do not cover the planar end of the virion (virus particle). | Содержит в себе липопротеины, состоящие из гликопротеина G. Шипы не покрывают плоский конец вириона (вирусной частицы). |
| Unfortunately, the limited infrastructural facilities at the present time place AIDS-infected prisoners at a disadvantage in comparison with the rest of the prison population, since because of their immunological condition, they are prone to catch any virus in the environment. | К сожалению, в силу ограниченной материальной базы в настоящее время заключенные, больные СПИДом, находятся в неблагоприятном положении по отношению к другим заключенным, поскольку ввиду состояния их иммунной системы они склонны к заражению любой вирусной инфекцией, имеющейся в среде. |
| They were evolved by nature in order to get a jellyfish to glow green for whatever reason, or in order to detect the coat protein of an invading virus, for example. | Их использовала природа, для того, чтобы медузы светились зелёным светом, не важно по каким причинам, или для того, чтобы распознавать белковый код вирусной инфекции. |
| Rejected by those close to them, they live under a death sentence. This is damaging to their health, which is already fragile owing to the presence of the virus. | Отвергаемые близкими людьми, они живут как осужденные на смерть, что пагубно сказывается на их здоровье, уже подорванном вирусной инфекцией. |
| Virus Bulletin is a magazine about the prevention, detection and removal of malware and spam. | Virus Bulletin - британский журнал, посвященный предотвращению, обнаружению и удалению вредоносного ПО и спама. |
| This loophole resulted in the "Computer Virus Eradication Act of 1988". | Этот случай привёл к разработке одного из первых законов, имеющих отношение к компьютерным вирусам: Computer Virus Eradication Act (1988). |
| Recent examples include work at the Naval Research Laboratory in Washington, D.C., using Cowpea mosaic virus (CPMV) particles to amplify signals in DNA microarray based sensors. | Примером такой недавней работы могут служить исследования, проведённые Исследовательской лабораторией Наваля в Вашингтоне (округ Колумбия) с использованием вируса мозаики коровьего гороха (англ. Сошрёа Mosaic Virus (CPMV)) для усиления сигналов в сенсорах с ДНК-микрочипами. |
| Years before the events of the first Resident Evil, he was one of the top virologist researchers of the Umbrella Corporation and a head of its personnel training facility, personally appointed by Ozwell E. Spencer to work with the Mother virus. | Задолго до событий, описываемых в первой части RE, он был одним из лучших исследователей корпорации Umbrella, возглавляя центр повышения квалификации персонала, и был лично назначен Озвеллом Е. Спенсером работать с «Материнским вирусом» (англ. Mother virus). |
| The echo- part of the name was originally an acronym for "enteric cytopathic human orphan" virus: Orphan virus means a virus that is not associated with any known disease. | «Эхо-» в названии таксона представляет собой аббревиатуру от англ. enteric cytopathic human orphan - «orphan virus» означает: вирус "сиротка", то есть вирус не связан с известным заболеванием. |
| During long-term inflammatory processes (hepatitis: alcohol, toxic, virus, autoimmune), adipose degeneration (due to obesity, diabetes, or other metabolic disorders), liver loses such a capacity. | При длительных воспалительных процессах в печени (гепатитах: алкогольный, токсический, вирусный, аутоиммунный), жировой дистрофии (из-за ожирения, сахарного диабета или других нарушений обмена веществ) эта способность теряется. |
| The viral receptor can be modified to target the virus to a specific kind of cell. | Вирусный рецептор может быть модифицирован для нацеливания вируса на определенный тип клеток. |
| When one is capable of designing a viral genome, one could also introduce mutations which are harmful they could possibly make a virus more pathogenic. | Когда имеется возможность составить вирусный геном, можно также ввести вредоносные мутации, которые могут сделать вирус более патогенным. |
| The challenge now is to design a viral genome in which mutations are introduced by which the virus becomes less pathogenic and could be used as a vaccine. | Сейчас задача состоит в том, чтобы составить вирусный геном и внести в него такие мутации, благодаря которым вирус стал бы менее патогенным и мог бы использоваться в качестве вакцины. |
| The dance's popularity it received became widely known as the "Tell Me Virus". | Вирусный танец получил название «Tell Me Virus». |
| These technologies are used to image individual biological structures such as protein complexes or virus particles. | Эти технологии используются для изображения отдельных биологических структур, таких как белковые комплексы или вирусные частицы. |
| The transgenic experiments, the virus vaults... | Трансгенные эксперименты, вирусные хранилища... |
| broad streak and ring spot variegation, virus pox disease, «sharka» disease | шарка, оспа, кармашки (вирусные) |
| severe virus, including leaf roll, | серьезные вирусные болезни, включая |
| The tolerances allowed under points 1(b), 2(b) and 3 are applicable only where the virus diseases are caused by viruses already prevalent in countries applying the UNECE Standard for Seed Potatoes. | и 3, применяются только в тех случаях, когда вирусные заболевания вызваны вирусами, уже распространенными в странах, применяющих стандарт ЕЭК ООН на семенной картофель. |
| Currently, 71 per cent of the people registered as being infected with HIV/AIDS contracted the virus through intravenous drug use. | В настоящее время 71 процент лиц, зарегистрированных как больные СПИДом, были инфицированы в результате внутривенного употребления наркотиков. |
| It is estimated that more than 30 per cent of teachers in Zambia are already infected with the HIV virus. | Согласно оценкам, более 30% преподавателей в Замбии уже инфицированы ВИЧ. |
| Thousands will be infected with the virus, the city will be torn apart, and out of the ashes... a dark hero will rise. | Тысячи людей будут инфицированы, город будет разорван на части, но из пепла... восстанет неизвестный герой. |
| About 10 million people have been infected with the HIV/AIDS virus in the past two years. | За последние два года вирусом ВИЧ/СПИДа были инфицированы около 10 млн. человек. |
| According to UNAIDS (the Joint UN Programme on HIV/AIDS), the virus caused 2.1 million deaths in 2006 and 2.8 million people were newly infected, bringing to 24.7 million the total number of people living with HIV/AIDS on the continent. | По данным ЮНЭЙДС (Объединенной программы ООН по ВИЧ/СПИДу), в 2006 году из-за вируса погибли 2,1 миллиона человек и 2,8 миллиона были инфицированы; теперь общее количество людей с ВИЧ/ СПИДом на континенте составляет 24,7 миллиона. |
| That means castle was exposed to the virus Within the last two months. | Это означает, что Касл был заражен в течении прошлых двух месяцев. |
| A certain intelligence agency admitted that one of its Als was infected with an unknown virus on the Net and began acting outside of their control. | Спецслужбы подтвердили, что один из подконтрольных ИИ был заражен неизвестным вирусом и начал действовать вне их ведома. |
| Alert the client WinRoute alerts the user who attempted to download the file by an email message including information that a virus was detected and download was stopped for security reasons. | Alert the client - WinRoute ставит в известность пользователей, кто пытается закачать зараженный файл, по email. Письмо содержит информацию, что данный файл был заражен и загрузка была прервана в целях безопасности. |
| Dr. Cannerts assured me that Thomas was not infectious, that his body had eradicated the virus, that he was the blueprint to the cure. | Доктор Каннертс заверил меня, что Томас не заражен, что его тело переносит вирус, что он наш путь к лекарству. |
| You state that he has contracted the morphogenic virus. | Вы утверждаете что он заражен морфогенным вирусом, который действует на Основателей. |
| Many current studies focus on developing vaccines that might not completely prevent HIV infection, but that still could slow the progression of HIV or make a person less likely to pass the virus on to others. | Многие современные исследования ориентированы на разработку вакцин, которые, возможно, и не предотвратят полностью ВИЧ-инфицирование, но тем не менее могут замедлить развитие ВИЧ или снизить вероятность того, что данный человек передаст вирус другим. |
| It's not a test for the HIV virus but for the antibodies produced in response to the infection. | Это не анализ на ВИЧ, а тест на антитела, которые вырабатываются против этой инфекции. |
| The purpose is to prevent stigmatization and marginalization in connection with HIV among the most vulnerable and those infected with or affected by the virus. | Их цель - предотвращение стигматизации и маргинализации в связи с ВИЧ среди самых уязвимых слоев населения и лиц, инфицированных ВИЧ или пострадавших от этого вируса. |
| As we have heard, today over 36 million people live with the HIV virus, while over 3 million persons died of AIDS in the year 2000. | Как мы слышали сегодня, с вирусом ВИЧ живут более 36 миллионов человек, и в 2000 году от СПИДа умерло более 3 миллионов человек. |
| The Secretary-General reports that over 2 million children under the age of 15 are infected with the HIV virus and that the face of HIV/AIDS is young and female. | В докладе Генерального секретаря говорится, что более 2 миллионов детей в возрасте до 15 лет инфицированы ВИЧ и что ВИЧ/СПИД особенно распространен среди детей и женщин. |
| The good thing about the virus, the bar's always open. | Единственная положительная вещь в этой эпидемии, То что бар всегда открыт. |
| Since the virus, it doesn't seem worth it. | После эпидемии, оно того больше не стоит. |
| Thirty-five epidemics broke out worldwide, including polio, meningitis and tropical ulcers in the Central African Republic and an intense outbreak of the Marburg virus in Angola. | Во всем мире было зарегистрировано 35 эпидемий, в том числе эпидемии полиомиелита, менингита и тропической язвы в Центральноафриканской Республике и серьезная вспышка эпидемии марбургского вируса в Анголе. |
| If there is a significant number of injecting drug users in a specific locality, such as a community, city or region, the likelihood of an explosive HIV/AIDS epidemic is very high once the virus enters the drug user community. | Если в какой-то местности, например, в квартале, городе или районе, насчитывается большое количество лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, вероятность стремительного развития эпидемии ВИЧ/СПИДа в случае проникновения вируса в среду наркопотребителей является чрезвычайно высокой. |
| United Nations Radio was thus linking an educational message with news of the virus's latest outbreak. | Таким образом, Радиослужба Организации Объединенных Наций увязывала информацию просветительского характера с новостями о последней вспышке эпидемии указанного заболевания. |
| And scientists in Philadelphia showed they could use CRISPR to remove the DNA of an integrated HIV virus from infected human cells. | Учёные из Филадельфии показали возможность применения CRISPR для удаления ДНК интегрировавшегося вируса ВИЧ из инфицированных клеток человека. |
| Only a few pregnant women who are HIV-positive receive the necessary services to prevent the transmission of the virus to their newborns. | Лишь несколько беременных женщин, инфицированных ВИЧ, получают необходимые услуги по профилактике и предотвращению передачи этого вируса своим новорожденным детям. |
| The methods of virus autodetecting and restoring of infected files implemented in ADinf integrity checker and its curing companion ADinf Cure Module are considered. | Описаны методы автоматического обнаружения вирусов и восстановления инфицированных файлов, реализованные в программах ADinf и ADinf Cure Module. |
| Death rates are largely determined by four factors: the number of people who become infected, the virulence of the virus, the underlying characteristics and vulnerability of affected populations, and the effectiveness of preventive measures. | Показатели смертности в значительной мере определяются четырьмя факторами: числом инфицированных людей, вирулентностью вируса, исходными характеристиками и уязвимостью затронутого населения и эффективностью профилактических мер. |
| Five years ago, in sub-Saharan Africa, an AIDS diagnosis was widely considered a death sentence, and fewer than 50,000 people infected with the virus were receiving treatment. | Пять лет назад в странах Африки к югу от Сахары диагноз «СПИД» фактически означал смертный приговор; лечением было обеспечено менее 50000 человек, инфицированных этим вирусом. |
| The coming six months will be crucial for polio eradication with the Global Polio Eradication Initiative confident that virus circulation can be interrupted if the national emergency action plan is put into action. | Предстоящие шесть месяцев будут иметь решающее значение для ликвидации полиомиелита, и представители Глобальной инициативы по ликвидации полиомиелита выразили уверенность в том, что распространение этой болезни можно остановить, если начнет осуществляться национальный план чрезвычайных действий. |
| Additional replication of the virus will occur, causing symptoms 4 to 6 days after infection. | Репликация вируса происходит в течение 4-6 дней после инфицирования, что вызывает симптомы болезни. |
| guaranteeing the rights of persons living with the virus without diminishment or discrimination because of their affliction. | гарантирования прав лиц, живущих с вирусом, без умаления или дискриминации их прав по причине из болезни; |
| United States The CDC tells a press conference that seven of the 14 Mexican samples contained the same virus strain as the known in California and Texas, and that indications suggested that containment in the USA was "not very likely". | США ЦКЗ сообщают на пресс-конференции о том, что 7 из 14 проб из Мексики содержат тот же штамм вируса, который был обнаружен в случаях в Калифорнии и Техасе, и что локализация болезни в США "маловероятна". |
| However, in 1989, an aggressive strain of cassava mosaic disease, the virus that caused the patchiness, emerged, decimating harvests throughout the Great Lakes region. | Однако в 1989 г. появился агрессивный штамм мозаичной болезни маниока, вызывавший пятнистость вирус, который практически уничтожил урожай во всем районе Великих озер. |
| Apparently, Perez has the AIDS virus and believes this is a miracle. | Видимо, Перес имеет вирус СПИДа и считает, что это чудо. |
| Within this context, information about HIV/AIDS and the assessment of the individual risk of contracting the virus have an important influence on the transmission of HIV. | Важным фактором контекста, влияющим на передачу ВИЧ\СПИДа, является осведомленность о ВИЧ/СПИДе, а также оценка собственного риска заражения ВИЧ/СПИДом. |
| Please provide current information with which to assess the scale of the HIV/AIDS problem among the Honduran population and the measures adopted to prevent and check the virus. | Просьба представить обновленную информацию, которая позволила бы оценить масштабы распространения СПИДа в Гондурасе, а также меры, принимаемые для профилактики этого заболевания и борьбы с ним. |
| The first HIV virus was a combination of two viruses and different who engaged in dwarf monkeys and created a rudimentary form of AIDS. | Вообще-то это была комбинация двух вирусов, которые слились в один вирус СПИДа |
| Recent statistics from the Caribbean Epidemiology Centre and UNAIDS suggest that approximately 360,000 adults and children are living with AIDS in the Caribbean region, of whom an estimated 60,000 adults and children have been newly infected with the HIV virus. | По последним статистическим данным Карибского эпидемиологического центра и ЮНЭЙДС, около 360000 взрослых и детей, являющихся носителями СПИДа, проживают в Карибском регионе, причем, предположительно, 60000 взрослых и детей инфицированы вирусом ВИЧ недавно. |
| It also set up mechanisms designed to reduce discrimination and to promote the social integration of those affected by the HIV virus. | В апреле 1998 года мы приняли общегосударственный закон о борьбе со СПИДом, в котором определены круг ведения организаций, занимающихся этим вопросом, а также права и обязанности людей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
| In 2002, seven new cases of HIV/AIDS were reported, raising the number of persons in Bermuda affected by the virus to 475. | В 2002 году было отмечено семь новых случаев заражения ВИЧ/СПИДом, в результате чего общее число жителей Бермудских Островов, инфицированных этим вирусом, увеличилось до 475 человек. |
| Madagascar was among the first countries of Africa to adopt a law on combating HIV/AIDS and protecting the rights of persons living with the virus, to end discrimination and stigmatization. | Мадагаскар в числе первых в Африке принял закон о борьбе с ВИЧ/СПИДом и защите прав инфицированных с целью положить конец дискриминации и отторжению таких лиц обществом. |
| AARP supports research targeted specifically to the needs of older women living with HIV/AIDS and the needs of older women caring for family members with the virus. | ААП поддерживает проведение исследований, нацеленных конкретно на удовлетворение потребностей пожилых женщин, инфицированных ВИЧ/СПИДом, а также потребностей пожилых женщин, ухаживающих за членами семьи, живущими с таким вирусом. |
| The Rate of HIV/AIDS infection is relatively low, but the spread of the virus is on the rise | Число инфицированных ВИЧ/СПИДом невелико, но имеет тенденцию к увеличению |
| Belgium recommended that the prison population be educated about the risks of the spread of the HIV/AIDS virus and that sanitary conditions of prisons be respected. | Бельгия рекомендовала организовать среди заключенных разъяснительную работу о рисках распространения вируса ВИЧ/СПИДа и обеспечить надлежащие санитарные условия в тюрьмах. |
| Despite the very considerable efforts to stop the halt of HIV/AIDS over the past decade, the number of people infected with the virus, particularly in countries where there are high rates of poverty and instability, continues to grow. | Несмотря на очень значительные усилия, прилагаемые в течение последнего десятилетия с целью поставить заслон на пути распространения ВИЧ/СПИДа в мире, численность людей, инфицированных этим вирусом, особенно в странах, где отмечаются высокие уровни нищеты и нестабильности, продолжает расти. |
| Because of the judicious division of powers and functions that the founders of the United Nations incorporated into the Charter, the Security Council's competency in the area of AIDS and the HIV virus is severely limited. | Благодаря разумному разделению полномочий и функций, предусмотренному основателями Организации Объединенных Наций в Уставе, компетенция Совета Безопасности в области вопросов, связанных с вирусом ВИЧ/СПИДа, серьезно ограничена. |
| The Commission's two principal areas of work are (a) preventing the transmission of HIV/AIDS and promoting non-discrimination towards persons living with the virus; and (b) improving the quality of life of persons infected with HIV/AIDS. | Комиссия работает в двух основных областях: а) предупреждение распространения ВИЧ/СПИДа и стимулирование недискриминационного отношения к лицам, инфицированным этим вирусом; и Ь) улучшение качества жизни людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| The report indicates that women are more vulnerable than men to HIV/AIDS infection and that in 2003, 37.4 per cent of women attending antenatal clinics were infected by the virus | В докладе говорится, что женщины в большей степени, чем мужчины, уязвимы перед инфекцией ВИЧ/СПИДа и что в 2003 году 37,4 процента женщин, наблюдавшихся в женских консультациях, были инфицированы вирусом. |