| I think I know why Kirk wanted that virus. | Думаю, я знаю, зачем Кёрку был нужен этот вирус. |
| The virus can move from person to person. | Вирус может передаваться от человека к человеку. |
| They suggested that spherical viruses such as Tomato bushy stunt virus had icosahedral symmetry and were made from 60 identical subunits. | Они предположили, что сферические вирусы, такие как вирус кустистой карликовости томатов, имеют симметрию икосаэдра и состоят из 60 идентичных субъединиц. |
| We both have the virus. | У нас обоих вирус. |
| Deoxys emerged from an extraterrestrial virus after exposure to a laser beam. | Деоксис является мифическим покемоном, появившимся после попадания луча лазера на инопланетный вирус. |
| The escape hypothesis did not explain the complex capsids and other structures on virus particles. | Гипотеза сбежавшей ДНК не объясняет сложных капсидов и других структур вирусных частиц. |
| This "scan" inevitably finds a number of virus infections. | Иммуноглобулины появляются при целом ряде вирусных инфекций ЦНС. |
| A healthy and active immune system is the main, if not the only, protection in the face of the many everchanging virus infections that the modern world threatens us with. | Здоровая и активная иммунная система - это главная и, чуть ли не единственная, защита перед лицом многочисленных изменчивых вирусных инфекций, которыми пугает нас сегодняшний мир. |
| It is possible that a cellular response originally designed to reduce the toxicity of misfolded proteins is exploited by cytoplasmic viruses to improve their replication, the virus capsid synthesis, and assembly. | Возможно, клеточный ответ, уменьшающий токсичность неправильно уложенных белков, эксплуатируется вирусами для улучшения собственной репликации, синтеза капсида и сборки вирусных частиц. |
| These are preparations of new generation which are applied at treatment of children and adults with the congenital and got immunodeficiencies, at heavy forms of virus diseases and during the postoperative period. | Это препараты нового поколения, которые применяются при лечении детей и взрослых с врожденными и приобретенными иммунодефицитами, при тяжелых формах вирусных заболеваний и в послеоперационный период. |
| If you want to be notified of changes in the virus database, please join the mailing-list or subscribe to our RSS feed. | Если вы хотите, чтобы вас уведомляли об изменениях в вирусной базе данных, пожалуйста, присоединитесь к списку рассылки clamav-virusdb на или подпишитесь на нашу RSS-ленту. |
| The lipoprotein envelope carries knob-like spikes composed of Glycoprotein G. Spikes do not cover the planar end of the virion (virus particle). | Содержит в себе липопротеины, состоящие из гликопротеина G. Шипы не покрывают плоский конец вириона (вирусной частицы). |
| Well, she thinks the F.A.D. might be yanked in the wake of the virus attack and that the city will finally be forced to build a filtration plant. | Она считает, что РИФ могут отменить, из-за вирусной атаки, и город, в итоге, вынужден будет построить фильтровальную станцию. |
| Although progress has been made since the Fifth Review Conference, such as the development of a number of drugs reportedly effective against pox virus infection, their side-effects may well preclude these drugs from prophylactic use. | Хотя с пятой обзорной Конференции по Конвенции был достигнут определенный прогресс, включая, например, разработку ряда лекарственных препаратов, являющихся, согласно сообщениям, эффективным средством против вирусной инфекции оспенного типа, их побочное действие пока не позволяет использовать такие медикаменты для целей профилактики заболевания. |
| Following an alert from the World Health Organization urging heightened surveillance for illnesses consistent with viral haemorrhagic fever, the countries neighbouring Guinea instituted measures along the land borders to protect those at risk and prevent the virus from spreading. | После того как Всемирная организация здравоохранения опубликовала свое предупреждение, в котором призвала тщательно отслеживать случаи заболевания, схожие с геморрагической вирусной лихорадкой, соседние с Гвинеей страны приняли вдоль сухопутных границ меры для защиты подверженного риску населения и предотвращения распространения вируса. |
| Meanwhile, on the Virus and Content Filtering tab in the middle pane of the console, shown in Figure 32, you'll see a number of options that are related to the FPE component of the email hygiene solution. | А пока, в закладке Фильтрация вирусов и содержимого (Virus and Content Filtering) в средней панели консоли, рисунок 32, мы видим ряд опций, связанных с FPE компонентом решения гигиены электронной почты. |
| The term is often applied specifically to influenza, as that is the best-known example, but the process is also known to occur with other viruses, such as visna virus in sheep. | Термин обычно употребляется по отношению к вирусу гриппа, как наиболее известному примеру, но антигенная изменчивость известна и у других вирусов, например, у висна-вируса (англ. visna virus) овец. |
| However, life science experiments (CARDIOCOG, NEUROCOG, SYMPATHO, VIRUS, SLEEP) are performed by two VC-4 crewmembers (commander and flight engineer, ESA astronaut of Belgian nationality). | Однако медицинские эксперименты ("CARDIOCOG", "NEUROCOG", "SYMPATHO", "VIRUS", "SLEEP") выполняют два члена экипажа ЭП-4 (командир и бортинженер - бельгийский астронавт ЕКА). |
| Rabies lyssavirus, formerly Rabies virus, is a neurotropic virus that causes rabies in humans and animals. | Ви́рус бе́шенства (англ. Rabies lyssavirus, ранее Rabies virus) - нейротропный вирус, возбудитель бешенства у человека и животных. |
| Virus detected antivirus engine has detected a virus in a file transmitted by HTTP, FTP, SMTP or POP3 (refer to chapter Antivirus Check). | Обнаружение вируса (Virus detected) антивирусная программа обнаружила вирус в файле, передаваемом через HTTP, FTP, SMTP или POP3. |
| If this will save you, then please, turn me into a virus milkshake. | Если это спасет тебя, то, пожалуйста, сделай из меня вирусный коктейль. |
| The viral receptor can be modified to target the virus to a specific kind of cell. | Вирусный рецептор может быть модифицирован для нацеливания вируса на определенный тип клеток. |
| The challenge now is to design a viral genome in which mutations are introduced by which the virus becomes less pathogenic and could be used as a vaccine. | Сейчас задача состоит в том, чтобы составить вирусный геном и внести в него такие мутации, благодаря которым вирус стал бы менее патогенным и мог бы использоваться в качестве вакцины. |
| The dance's popularity it received became widely known as the "Tell Me Virus". | Вирусный танец получил название «Tell Me Virus». |
| These serious diseases include typhoid fever, virus A hepatitis, fecal-oral transmission virus hepatitis, dysentery, poliomyelitis, A and B paratyphoid, oral virus gastroenteritis, cholera, botulism, brucellosis, yersiniosis, campilobacteriosis, leptospirosis, pseudotuberculosis, salmonellosis. | Это такие серьезные заболевания: брюшной тиф, вирусный гепатит А, вирусный гепатит с фекально-оральным механизмом передачи, дизентерия, полиомиелит, паратифы А и Б, ротовирусный гастроэнтерит, холера, ботулизм, бруцеллез, иерсиниоз, кампилобактериоз, лептоспироз, псевдотуберкулез, сальмонеллез. |
| Those are antibodies, completely encasing the virus nuclei and protein coating. | Эти антитела полностью окутают вирусные ядра в белковую оболочку. |
| Include into Annex VII of the standard the following terms: Severe virus diseases manifest themselves through deformations with or without discolorations of the foliage with or without tuber necrosis. | Включить в приложение VII к Стандарту следующие термины: Острые вирусные болезни проявляются в виде деформаций, сопровождаемых обесцвечиванием листьев, либо без него и либо некрозом клубней, либо без него. |
| Viral infections in animals provoke an immune response that usually eliminates the infecting virus. | У животных вирусные инфекции вызывают иммунный ответ, который чаще всего приводит к уничтожению болезнетворного вируса. |
| severe virus, including leaf roll, | серьезные вирусные болезни, включая |
| The tolerances allowed under points 1(b), 2(b) and 3 are applicable only where the virus diseases are caused by viruses already prevalent in countries applying the UNECE Standard for Seed Potatoes. | и 3, применяются только в тех случаях, когда вирусные заболевания вызваны вирусами, уже распространенными в странах, применяющих стандарт ЕЭК ООН на семенной картофель. |
| When this subject was first raised in the Security Council one year ago, 33 million people were affected by the HIV/AIDS virus. | Когда год назад этот вопрос был впервые поднят в Совете Безопасности, ЗЗ миллиона человек были инфицированы ВИЧ/СПИДом. |
| Thousands will be infected with the virus, the city will be torn apart, and out of the ashes... a dark hero will rise. | Тысячи людей будут инфицированы, город будет разорван на части, но из пепла... восстанет неизвестный герой. |
| At the end of 2003, about 40 million people were infected with HIV, the virus that causes AIDS. | По состоянию на конец 2003 года около 40 млн. человек были инфицированы ВИЧ-вирусом, который вызывает СПИД. |
| At the beginning of the twenty-first century, more than 60 million persons are estimated to have been infected by the virus and about 40 million were still alive. | В начале XXI века более 60 миллионов человек были, согласно оценкам, инфицированы этим вирусом и из них около 40 млн. продолжали жить. |
| I am a police officer, and I have cause to believe you may have contracted the zombie virus. | Я офицер полиции, и у меня есть основания полагать что вы инфицированы зомби-вирусом. |
| Nathaniel Barnes was infected with the same virus. | Натаниэль Барнс был заражен тем же вирусом. |
| First, if you have installed ADinf32 on an already infected machine, it will not notice any virus, because it detects viruses through the changes in file information. | Во-первых, если Ваш компьютер уже был заражен вирусом до установки ADinf32, то ревизор в стандартном режиме не увидит вирус, поскольку он ищет вирусы по изменениям файлов, а в этом случае файлы уже не меняются. |
| You state that he has contracted the morphogenic virus. | Вы утверждаете что он заражен морфогенным вирусом, который действует на Основателей. |
| If you get infected by the virus, cut off the entire mono-system. | Если компьютер заражен вирусом, отключайте моно-систему. |
| For all those who are infected with the HIV virus, dozens more are affected as the virus enters their household, leaving children orphaned, stripping them of their teachers, health workers, managers, employees and political leaders". | Наряду с теми, кто заражен вирусом ВИЧ, страдают также десятки других людей, поскольку этот вирус проникает в дома, оставляя детей сиротами, отнимая у общества учителей, медицинских работников, менеджеров, рабочих, служащих и политических лидеров». |
| The author requested HIV testing for fear of having contracted the virus from other inmates' bodily fluids on 17 July 2005. | Автор просил произвести проверку на ВИЧ из опасения, что мог заразиться вирусом 17 июля 2005 года вследствие контакта с жидкостями организма других заключенных. |
| Within this context, information about HIV/AIDS and the assessment of the individual risk of contracting the virus have an important influence on the transmission of HIV. | Важным фактором контекста, влияющим на передачу ВИЧ\СПИДа, является осведомленность о ВИЧ/СПИДе, а также оценка собственного риска заражения ВИЧ/СПИДом. |
| A subset of tautology is RAS syndrome in which one of the words represented by an acronym is then repeated outside the acronym: "ATM machine", "HIV virus", "PIN number", "RIP in peace" and "RAID array". | Разновидностью тавтологии является RAS синдром, в котором одно из слов уже содержащееся в аббревиатуре повторяется после аббревиатуры: "АГМ машина", "вирус ВИЧ", "ПИН номер", и "ИМНД массив". |
| About 3 million people in the region were newly infected with the virus in 2004. | Наиболее быстрыми темпами инфекция ВИЧ распространяется в странах Восточной Европы и Азии, особую обеспокоенность вызывают такие густонаселенные страны, как Китай, Индия и Индонезия. |
| It is ironic that this should be so, particularly in view of the growing emergence of drug-related problems such as the transmission of the HIV virus, AIDS, and money laundering. | Это парадоксально, тем более что возрастает опасность связанных с наркотиками проблем, таких, как передача вируса, ВИЧ, СПИД и "отмывание" денег. |
| Since the beginning of the epidemic, some 50 million people worldwide, 33.6 million of whom are still alive, have become infected with HIV, the virus that causes AIDS. | С начала эпидемии около 50 млн. человек во всем мире, из которых 33,6 млн. еще живы, заразились ВИЧ - вирусом, вызывающим СПИД. |
| Women especially suffered from the grave consequences of the pandemic because they had to bear the burden of caring for the patient and for the orphans left by the pandemic, even when they themselves lived with the virus. | Наиболее тяжелые последствия эпидемии выпадают на долю женщин, поскольку им приходится брать на себя бремя ухода за больными и сиротами, затронутыми эпидемией, в том числе за теми, у которых обнаружен вирус. |
| In sub-Saharan Africa, the region most affected by the epidemic, 29.4 million people are living with the virus, 58 per cent of whom are women. | В регионе стран Африки к югу от Сахары, который в наибольшей степени пострадал от эпидемии, носителями вируса являются 29,4 миллиона человек, 58 процентов из которых - женщины. |
| Humans will continue to push against our existing boundaries, whether out of necessity, curiosity, pleasure, or greed, so more virus jumps will undoubtedly occur. | Люди и дальше будут расширять границы - просто так, из любопытства, для удовольствия или из-за алчности, - поэтому новые вирусные эпидемии неизбежны. |
| We know from influenza that a new epidemic can suddenly appear just as an older one is fading, if a new form of the virus appears, or if some environmental factor increases the contagion rate. | На примере гриппа мы знаем, что новая эпидемия может неожиданно возникнуть сразу же после ухода старой эпидемии, в случае возникновения новой формы вируса или если некоторые факторы среды увеличивают степень заразности. |
| With increasing older populations and the implications of the HIV/AIDS pandemic, it is crucial that research on persons living with the HIV/AIDS virus be conducted on women of all ages. | Учитывая рост численности пожилых людей и последствия пандемии ВИЧ/СПИДа, крайне важно провести исследование инфицированных ВИЧ/СПИДом лиц применительно к женщинам всех возрастов. |
| In 2002, seven new cases of HIV/AIDS were reported, raising the number of persons in Bermuda affected by the virus to 475. | В 2002 году было отмечено семь новых случаев заражения ВИЧ/СПИДом, в результате чего общее число жителей Бермудских Островов, инфицированных этим вирусом, увеличилось до 475 человек. |
| Before the initiation of that programme in Guyana, in 2001, 35 per cent of children born to infected mothers were also born with the HIV/AIDS virus. | До запуска этой программы в 2001 году в Гайане 35 процентов детей, рожденных от инфицированных матерей, были заражены вирусом ВИЧ/СПИДа. |
| In this context, special mention should be made of free actions periodically carried out in health institutions, such as the testing for HIV/AIDS virus for the purpose of possible detection of infected persons. | В этом контексте следует особо отметить открытые акции, периодически проводимые в учреждениях здравоохранения, такие как тестирование на ВИЧ/СПИД для целей возможного выявления инфицированных лиц. |
| In 2002, only five babies infected with the virus were born from 110 HIV-positive mothers - a low transmission rate of only 4.55 per cent compared to the expected 30 per cent if treatment had not been given. | В 2002 году лишь пять детей, зараженных вирусом, родились от 110 инфицированных ВИЧ матерей; это низкий показатель передачи инфекции - только 4,55 процента, по сравнению с ожидаемыми 30 процентами без курса лечения. |
| The reason to this is a very low prevalence of virus carries and extremely low incidence of acute disease. | Это объясняется весьма небольшим числом носителей вируса и крайне редкими случаями острых форм болезни. |
| Kyasanur Forest diseases, Omsk haemorrhagic fever virus | Болезни леса Киассанур, Омской - геморрагических лихорадок |
| 3.1.1 Virus diseases (tolerances); | 3.1.1 Вирусные болезни (допуски): |
| On tubers: presence of brown necroses, ring-shaped or in lines, more or less concentric, which, unlike with the Tobacco Rattle virus, often penetrate into the tuber flesh almost continuously. | На клубнях: присутствие бурых некрозов в виде колец или полос более или менее правильной концентрической формы, которые часто продолжаются в клубневой ткани, практически не образуя разрывов в отличие от болезни "рэттл". |
| During the latent stage of the virus, the viruses are rarely located in the SGCs within the sensory ganglia, but the SGCs may still play an important role within the disease. | В латентной стадии вирусы редко располагаются в мантийных глиоцитах сенсорных ганглиев, но мантийные глиоциты тем не менее могут играть важную роль в развитии болезни. |
| It is estimated that there are 13 million young people between the ages of 15 and 24 who carry the AIDS virus. | Число молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет, являющихся носителями вируса СПИДа, оценивается в 13 млн. человек. |
| Poverty, unemployment, illiteracy, pregnancy-related deaths, the rise in women infected by the AIDS virus, violence and inequality in the workplace had reached unacceptable levels in a century which boasted of its great technological achievements. | Нищета, безработица, неграмотность, смерть в результате беременности, рост числа женщин, инфицированных вирусом СПИДа, насилие и неравенство на работе достигли в наш век великих технических достижений неприемлемых масштабов. |
| Law of 2009 on The Protection of Society from AIDS and Protection of the Rights of Persons Living with the Virus | Закон от 2009 года о защите общества от СПИДа и защите прав лиц, живущих с вирусом |
| In the health field, the anti-HIV/AIDS campaign should continue since the virus affected a large portion of the population. | В области здравоохранения необходимо продолжить кампанию борьбы с ВИЧ-инфекцией/эпидемией СПИДа, так как этим вирусом поражена значительная часть населения. |
| The spread of the AIDS virus represents a time bomb for the people of the Democratic Republic of the Congo and nullifies the efforts made by the World Health Organization, the United Nations Population Fund, the United Nations Development Programme in the combat against the AIDS pandemic. | Для населения Демократической Республики Конго распространение ВИЧ/СПИДа представляет собой бомбу замедленного действия - оно сводит на нет работу, проделанную Всемирной организацией здравоохранения, Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Программой развития Организации Объединенных Наций в рамках борьбы с пандемией СПИДа. |
| Likewise, Article 19 provides that any person carrying the HIV/AIDS virus has the right to be provided with advice, counselling, support and treatment, individually or in groups. | Кроме того, в статье 19 предусматривается, что лица, инфицированные ВИЧ/СПИДом, имеют право на консультирование, помощь, поддержку и лечение в индивидуальном порядке или в составе групп. |
| With increasing older populations and the implications of the HIV/AIDS pandemic, it is crucial that research on persons living with the HIV/AIDS virus be conducted on women of all ages. | Учитывая рост численности пожилых людей и последствия пандемии ВИЧ/СПИДа, крайне важно провести исследование инфицированных ВИЧ/СПИДом лиц применительно к женщинам всех возрастов. |
| The CARICOM States had recently entered into a new pan-Caribbean partnership against HIV/AIDS designed to reduce the number of infections, provide care and support for those affected by the virus or the disease, and protect them from discrimination. | Со своей стороны КАРИКОМ организовало в рамках Карибского бассейна новое партнерство для борьбы с ВИЧ/СПИДом с целью остановить распространение пандемии, обеспечить лечение и поддержку инфицированных или больных и воспрепятствовать проявлениям дискриминации в их отношении. |
| Five countries have initiated vaccine studies and are collaborating in a study to incorporate nuclear techniques to describe the genetic diversity of the virus for the purposes of vaccine development, assess immune responses in infected individuals and monitor the emergence of drug resistance. | ЮНИФЕМ также оказывал техническую помощь национальным комиссиям по СПИДу в целях актуализации гендерной проблематики в деятельности их институтов, а также в их национальной политике и программах, осуществляемых в рамках борьбы с ВИЧ/СПИДом. МАГАТЭ также принимает участие в общемировой деятельности по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| Many Papua New Guineans are infected with the virus; many do not know that they have the virus; and many more will continue to get infected because of the complex factors that are contributing to the spread of the epidemic in the country. | Г-н Томсколл: Главная задача, вставшая перед Папуа-Новой Гвинеей при выработке национальной политики в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, заключается в том, чтобы подыскать новаторский подход к вопросу геополитического и социокультурного многообразия нашей страны. |
| The high costs of such cross-border movements, including the rapid spread of the HIV/AIDS virus and other infectious diseases, represent additional pressures for those developing countries already overburdened by many other challenges. | Высокая цена таких трансграничных перемещений, включая быстрое распространение вируса ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний, создает дополнительные трудности для тех развивающихся стран, которые и без того вынуждены решать множество других проблем. |
| Because of the judicious division of powers and functions that the founders of the United Nations incorporated into the Charter, the Security Council's competency in the area of AIDS and the HIV virus is severely limited. | Благодаря разумному разделению полномочий и функций, предусмотренному основателями Организации Объединенных Наций в Уставе, компетенция Совета Безопасности в области вопросов, связанных с вирусом ВИЧ/СПИДа, серьезно ограничена. |
| Flowing from these issues of security and peace is the issue of the safety and survival of humankind from weapons of mass destruction, illicit trade in small arms and light weapons and the pandemic of the HIV/AIDS virus. | С вопросами обеспечения безопасности и мира тесно связан вопрос выживания человечества и защиты его от оружия массового уничтожения, незаконной торговли огнестрельным оружием и легкими вооружениями и от распространения вируса ВИЧ/СПИДа. |
| Allow me to conclude by reiterating, on behalf of the Polish Government, our strong commitment to the fight against the HIV/AIDS epidemic and the problems of people affected by the epidemic and living with the virus. | В заключение позвольте мне от имени правительства Польши еще раз заявить о нашей твердой приверженности делу борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа и проблемами, с которыми сталкиваются лица, пострадавшие от эпидемии и инфицированные ВИЧ. |
| New ILO data prepared for the United Nations General Assembly special session on HIV/AIDS shows that at least 23 million workers aged 15-49 - the most productive segment of the labour force - carry the HIV virus. | Новые данные МОТ, подготовленные для специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по вопросам ВИЧ/СПИДа, свидетельствуют о том, что по крайней мере 23 миллиона трудящихся в возрасте от 15 до 49 лет инфицированы ВИЧ. |