He probably just has a-a-a virus or something. | Скорее всего у него вирус или что-то в этом роде. |
The resulting manipulated virus included surface structures from the original virus which had been artificially reintroduced. | Полученный путем манипуляции вирус содержал поверхностные структурные компоненты, искусственно перенесенные с исходного природного вируса. |
If people with the virus are victimized, blamed and banished from their families and communities, the virus wins. | Если инфицированные люди повергаются преследованиям, их обвиняют и изгоняют из семей и общин, побеждает вирус. |
I've had a virus. | У меня был вирус. |
Among other factors, the fact that the HIV virus has spread quickly over the past number of decades can also be attributed to this officially sanctioned lifestyle. | В частности, на таком санкционированном государством стиле жизни также лежит вина за то, что вирус ИЧ столь быстро распространился в прошлые годы. |
Depending on the circumstances and character of potato production in the country a programme of post-harvest testing for virus diseases may be considered. Annex IV | В зависимости от условий и характера выращивания картофеля в стране может быть рассмотрен вопрос об осуществлении программы обнаружения вирусных заболеваний после сбора урожая. |
(b) by crop (limits for the proportion of growing plants not true to the variety, affected by blackleg and showing symptoms of virus diseases) | Ь) для посевов (предельные значения в отношении доли выращиваемых растений, не соответствующих данной разновидности, пораженных черной ножкой картофеля и с признаками вирусных заболеваний); |
This method, by directly addressing BIOS for gaining access to the hard disk, guarantees reliable protection against virus attacks. | Использование прямого доступа к BIOS гарантирует надежную защиту от вирусных атак. |
Only one serotype of the virus has been found, but multiple genotypes exist. | Описан лишь один серотип вируса, однако существует много вирусных генотипов. |
But the interesting thing about these computer virus infections was that, if you look at the rate at which the infection worked, they show this spiky behavior that you're used to from a flu virus. | Но интересно в этих компьютерных вирусных инфекциях то, что если вы посмотрите на динамику распространения инфекции, то увидите поведение, характерное для вируса гриппа. |
I mean, does this mean the virus bomb plan thing's off? | Значит ли это, что плана с вирусной бомбой больше нет? |
The operation enabled a doctor and four primary health care technicians to attend to some 200 indigenous people suffering from diarrhoea, vomiting and fever as the result of a virus. | Для этого один врач и четыре специалиста первичной медико-санитарной помощи оказали помощь примерно 200 коренным жителям, заболевшим вирусной инфекцией с симптомами диареи, рвоты и высокой температуры. |
Unfortunately, the limited infrastructural facilities at the present time place AIDS-infected prisoners at a disadvantage in comparison with the rest of the prison population, since because of their immunological condition, they are prone to catch any virus in the environment. | К сожалению, в силу ограниченной материальной базы в настоящее время заключенные, больные СПИДом, находятся в неблагоприятном положении по отношению к другим заключенным, поскольку ввиду состояния их иммунной системы они склонны к заражению любой вирусной инфекцией, имеющейся в среде. |
Following an alert from the World Health Organization urging heightened surveillance for illnesses consistent with viral haemorrhagic fever, the countries neighbouring Guinea instituted measures along the land borders to protect those at risk and prevent the virus from spreading. | После того как Всемирная организация здравоохранения опубликовала свое предупреждение, в котором призвала тщательно отслеживать случаи заболевания, схожие с геморрагической вирусной лихорадкой, соседние с Гвинеей страны приняли вдоль сухопутных границ меры для защиты подверженного риску населения и предотвращения распространения вируса. |
Comodo Internet Security will now check for updates in the virus databases from Comodo website and download the updated Virus Database. | Comodo Internet Security соединится с сервером Comodo, проверит и (если необходимо) загрузит обновления вирусной базы данных. |
In 1988 and 2002, thousands of harbour seals were killed in Europe by phocine distemper virus. | В 1988 и 2002 годах тысячи обыкновенных тюленей были убиты парамиксовирусом Phocine distemper virus. |
LaFee's first single Virus was released in 2006 from her debut album LaFee. | Первый сингл LaFee «Virus» был издан в 2006 году, тогда же, когда и дебютный альбом LaFee. |
"Virus Buster", a game mode that was featured in Dr. Mario Online Rx and Dr. Luigi, is played by holding the Nintendo 3DS vertically and using the touchscreen to drag the capsules via a drag and drop interface. | «Virus Buster», игровой режим, который был показан в докторе Марио Online Rx и докторе Луиджи, играет, удерживая Nintendo 3DS вертикально и используя сенсорный экран, чтобы перетащить капсулы через интерфейс перетаскивания. |
The so-called "love bug virus," launched in the Phillipines in 2000, is estimated to have cost billions of dollars in damage. | Так называемый вирус «love bug virus», который запустили на Филлипинах в 2000 году, предположительно привел к убыткам в миллиарды долларов США. |
Recent examples include work at the Naval Research Laboratory in Washington, D.C., using Cowpea mosaic virus (CPMV) particles to amplify signals in DNA microarray based sensors. | Примером такой недавней работы могут служить исследования, проведённые Исследовательской лабораторией Наваля в Вашингтоне (округ Колумбия) с использованием вируса мозаики коровьего гороха (англ. Сошрёа Mosaic Virus (CPMV)) для усиления сигналов в сенсорах с ДНК-микрочипами. |
Nowadays virus marketing is actively used on the web, allowing to spend image and promo-campaigns. | В настоящее время вирусный маркетинг активно используется в Интернете, позволяя проводить имиджевые и промо-кампании. |
If this will save you, then please, turn me into a virus milkshake. | Если это спасет тебя, то, пожалуйста, сделай из меня вирусный коктейль. |
During long-term inflammatory processes (hepatitis: alcohol, toxic, virus, autoimmune), adipose degeneration (due to obesity, diabetes, or other metabolic disorders), liver loses such a capacity. | При длительных воспалительных процессах в печени (гепатитах: алкогольный, токсический, вирусный, аутоиммунный), жировой дистрофии (из-за ожирения, сахарного диабета или других нарушений обмена веществ) эта способность теряется. |
Continue to enhance the Expanded Programme on Immunization (EPI) to eliminate and root out common communicable diseases among children such as measles, diphtheria, whooping-cough, virus hepatitis and expand vaccination for other diseases. | Дальнейшее укрепление Расширенной программы иммунизации (РПИ) в целях ликвидации и искоренения общих инфекционных заболеваний детей, таких как корь, дифтерит, коклюш, вирусный гепатит, и расширение программы вакцинации в отношении других заболеваний. |
The dance's popularity it received became widely known as the "Tell Me Virus". | Вирусный танец получил название «Tell Me Virus». |
Also pancreatitis can be caused by toxication, injuries, virus diseases, operations and endoscopic manipulations. | Также причинами панкреатита могут быть отравления, травмы, вирусные заболевания, операции и эндоскопические манипуляции. |
It regularly features analyses of the latest virus threats, articles exploring new developments in the fight against viruses, interviews with anti-virus experts, and evaluations of current anti-malware products. | Регулярно анализирует последние вирусные угрозы, изучает новые разработки в области борьбы с вирусами, проводит интервью с экспертами по антивирусной защите, а также дает оценку современным продуктам защиты от вредоносного ПО. |
The Russian Federation exercises state control over import and proliferation of dangerous infectious diseases in accordance with the list of infectious diseases which require actions to maintain sanitary protection of the territory including plague, cholera, yellow fever, virus haemorrhagic fevers. | Государственный надзор за завозом и распространением опасных инфекционных болезней в Российской Федерации проводится в соответствии со списком инфекционных болезней, требующих проведения мероприятий по санитарной охране территории, включающем чуму, холеру, желтую лихорадку, вирусные геморрагические лихорадки, малярию и атипичную пневмонию. |
The transgenic experiments, the virus vaults... | Трансгенные эксперименты, вирусные хранилища... |
Virus definitions and scanning capabilities are frequently updated (sometimes several times per day, depending on current threats), so you can rest assured that your PC and Windows Home Server are protected at all times. | Вирусные определения и возможности сканирования часто обновляются (иногда несколько раз в день, зависит от текущих угроз), так что не беспокойтесь о своих компьютерах и сервере, они всегда находятся под защитой. |
Recent Government statistics indicate that 2 million people are infected with the AIDS virus, twice as many as in 1999. | Согласно последним статистическим данным правительства, вирусом СПИДа инфицированы 2 миллиона человек, что в два раза больше, чем в 1999 году. |
According to UNAIDS (the Joint UN Programme on HIV/AIDS), the virus caused 2.1 million deaths in 2006 and 2.8 million people were newly infected, bringing to 24.7 million the total number of people living with HIV/AIDS on the continent. | По данным ЮНЭЙДС (Объединенной программы ООН по ВИЧ/СПИДу), в 2006 году из-за вируса погибли 2,1 миллиона человек и 2,8 миллиона были инфицированы; теперь общее количество людей с ВИЧ/ СПИДом на континенте составляет 24,7 миллиона. |
Since the late 1970s, over 17 million people have become infected with the HIV virus. By the year 2000, it is estimated that 40 million will be infected. | С конца 70-х годов вирусом ВИЧ были инфицированы более 17 млн. людей, а, по имеющимся прогнозам, до 2000 года их число достигнет 40 миллионов. |
Recent statistics from the Caribbean Epidemiology Centre and UNAIDS suggest that approximately 360,000 adults and children are living with AIDS in the Caribbean region, of whom an estimated 60,000 adults and children have been newly infected with the HIV virus. | По последним статистическим данным Карибского эпидемиологического центра и ЮНЭЙДС, около 360000 взрослых и детей, являющихся носителями СПИДа, проживают в Карибском регионе, причем, предположительно, 60000 взрослых и детей инфицированы вирусом ВИЧ недавно. |
If this virus was in thousands of individuals at this point, why was it the case that it took us until 1984 to be able to discover this virus? | Если уже тогда этим вирусом были инфицированы тысячи людей, почему же только в 1984 году мы смогли обнаружить этот вирус? |
Hell, Barnes had the virus for weeks before anyone knew. | Барнс был заражен в течение недель, прежде, чем кто-то заметил. |
You think that he has Alice Tetch's virus. | Ты думаешь, что он заражен вирусом Элис Тетч. |
Alert the client WinRoute alerts the user who attempted to download the file by an email message including information that a virus was detected and download was stopped for security reasons. | Alert the client - WinRoute ставит в известность пользователей, кто пытается закачать зараженный файл, по email. Письмо содержит информацию, что данный файл был заражен и загрузка была прервана в целях безопасности. |
When I first discovered that you'd been infected with the morphogenic virus, I assumed you'd contracted it from the Founders. | Когда я впервые онаружил, что ты заражен морфогенетическим вирусом, то предположил, что ты заразился при слиянии с Основателями. |
It was just infected with a virus, which means it'll have corrupted the code by now. | Но он был заражен вирусом следовательно вся информация будет утеряна |
immunodeficiency virus (HIV) or acquired | иммунодефицита человека (ВИЧ) и синдромом |
IAVI's HIV vaccine trials, conducted in collaboration with local scientists, are located primarily in Africa and India, where different subtypes of the virus are circulating. | МИВС проводит испытания вакцины от ВИЧ во взаимодействии с местными учеными главным образом в Африке и Индии, где циркулируют разные подтипы этого вируса. |
After HIV infects a cell, the virus "hijacks" either the CUL4B-DDB1 complex or the CUL4A-DDB1 complex via the same mechanism. | После того как ВИЧ заражает клетку, вирус «перехватывает» либо комплекс CUL4B-DDB1, либо комплекс CUL4A-DDB1 по одинаковому механизму. |
Over 36 million people are currently infected with the HIV virus, with 5.3 million new infections reported last year alone. | В настоящее время в мире насчитывается свыше 36 миллионов людей, инфицированных ВИЧ, при этом только за последний год, согласно сообщениям, количество инфицированных увеличилось еще на 5,3 миллиона человек1. |
Since the late 1970s, over 17 million people have become infected with the HIV virus. By the year 2000, it is estimated that 40 million will be infected. | С конца 70-х годов вирусом ВИЧ были инфицированы более 17 млн. людей, а, по имеющимся прогнозам, до 2000 года их число достигнет 40 миллионов. |
On the basis of all these considerations, it was possible at that time categorically to establish that the introduction of the type 2 dengue virus to Cuba in 1981 was not a natural phenomenon. | Кроме того, удалось выяснить, что на американской военно-морской базе в Гуантанамо в том году была проведена вакцинация против данного заболевания и во время развития эпидемии на Кубе там не было зафиксировано ни одного случая денге. |
The great majority of people with AIDS in low and middle-income countries are cared for at home, since health services are beyond the reach of large proportions of the population or are struggling to cope with the burden of the virus. | Большинство людей, живущих со СПИДом в странах с низким и средним уровнем доходов, получает уход на дому, поскольку медицинские услуги либо недоступны большой части населения, либо службы здравоохранения едва справляются с бременем эпидемии. |
I recommend we institute a cordon sanitaire to contain the spread of the virus. | Я рекомендую установить карантин во избежание эпидемии. |
The social and health consequences of heroin abuse are most visible through the HIV/AIDS epidemic related to intravenous drug use, which is beginning to mark the spread of the virus among the general population. | Последствия злоупотребления героином в социальной сфере и в области здравоохранения в максимально наглядной форме проявляются в эпидемии ВИЧ/СПИДа, связанной с внутривенным потреблением наркотиков, что начинает проявляться в распространении этого вируса среди широких слоев населения. |
If there is a significant number of injecting drug users in a specific locality, such as a community, city or region, the likelihood of an explosive HIV/AIDS epidemic is very high once the virus enters the drug user community. | Если в какой-то местности, например, в квартале, городе или районе, насчитывается большое количество лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, вероятность стремительного развития эпидемии ВИЧ/СПИДа в случае проникновения вируса в среду наркопотребителей является чрезвычайно высокой. |
Brazil has led the way in expanding treatment for people with HIV/AIDS by guaranteeing access to medications for everyone in the country infected with the virus. | Бразилия является лидером в деле улучшения лечения лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, путем обеспечения в стране гарантированного доступа к медицинским препаратам для всех лиц, зараженных этим вирусом. |
Ms. Ara Begum asked for statistics on the HIV prevalence rate among pregnant women and for information on any programmes to prevent mother-to-child transmission of the virus. | Г-жа Ара Бегум просит представить статистические данные о числе беременных женщин, инфицированных ВИЧ, а также информацию о любого рода программах предотвращения передачи вируса от матери ребенку. |
The Commission's two principal areas of work are (a) preventing the transmission of HIV/AIDS and promoting non-discrimination towards persons living with the virus; and (b) improving the quality of life of persons infected with HIV/AIDS. | Комиссия работает в двух основных областях: а) предупреждение распространения ВИЧ/СПИДа и стимулирование недискриминационного отношения к лицам, инфицированным этим вирусом; и Ь) улучшение качества жизни людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
Investigate the utility of the retroviral agent in the treatment of pregnant women infected with the HIV virus and apply this treatment modality in the primary health care and safe motherhood practice, where appropriate; | рассмотреть вопрос об использовании ретровиральных агентов лечения беременных женщин, инфицированных вирусом ВИЧ, и применять эти методы лечения в системе первичного медицинского лечения и в практике безопасного материнства, где это целесообразно; |
There was as yet no cure; the only available weapon to control the disease was prevention, through information and education activities, and the treatment of other diseases in infected persons to enable them to resist the virus more easily. | На настоящее время не существует панацеи от этого заболевания и единственно возможным оружием борьбы против него является профилактика на основе разъяснительной и пропагандистской деятельности и лечение прочих заболеваний инфицированных лиц для облегчения их страданий. |
We are not only interested in disease caused by organisms such as bacteria and virus. | Интерес представляют не только болезни, вызываемые такими организмами как бактерии и вирусы. |
On tubers: presence of brown necroses, ring-shaped or in lines, more or less concentric, which, unlike with the Tobacco Rattle virus, often penetrate into the tuber flesh almost continuously. | На клубнях: присутствие бурых некрозов в виде колец или полос более или менее правильной концентрической формы, которые часто продолжаются в клубневой ткани, практически не образуя разрывов в отличие от болезни "рэттл". |
The technical result of the proposed invention is the production of a novel Newcastle disease virus strain NDV/Anas crecca/Omsk/9/2010 capable of selectively lysing cancer cells in mammals without causing an infectious disease in, and death of, the mammals. | Техническим результатом предлагаемого изобретения является получение нового штамма NDV/Anas crecca/Omsk/9/2010 вируса болезни Ньюкасла, способного избирательно лизировать раковые клетки млекопитающих, не вызывая при этом инфекционного заболевания и гибели млекопитающих. |
PRODUCER OF NEWCASTLE DISEASE VIRUS STRAIN NDV/ANAS CRECCA/OMSK/9/2010 USABLE FOR PRODUCING A CANDIDATE ANTI-CANCER PREPARATION ON THE BASIS THEREOF | ШТАММ-ПРОДУЦЕНТ ВИРУСА БОЛЕЗНИ НЬЮКАСЛА NDV/ANAS CRECCA/OMSK/9/2010, ИСПОЛЬЗУЕМЫЙ ДЛЯ СОЗДАНИЯ НА ЕГО ОСНОВЕ КАНДИДАТНОГО ПРОТИВОРАКОВОГО ПРЕПАРАТА |
Infection of tubers by Potato Mop Top Virus and Tobacco Rattle Virus may also produce symptoms similar to those of PTNRD. | Поражение клубней картофельным вирусом "моп-топ-курчавость" и вирусом табака "Рэтл" может также вызывать симптомы, аналогичные симптомам болезни PTNRD. |
It also took statements from the committee tasked with investigating the spread of the AIDS virus among the children. | Он также снял показания с членов комиссии, которой было поручено провести расследование по факту распространения вируса СПИДа среди детей. |
Some Governments, mostly in Asia, have placed restrictions on the entry into their countries of persons infected with the AIDS virus. | Некоторые правительства, в основном в Азии, ввели ограничения на въезд в их страны лиц, инфицированных вирусом СПИДа. |
The journalist believed that the AIDS virus had been accidentally created by American scientists in the Congo in the 1950s when they were testing a polio vaccine. | Журналист был уверен, что вирус СПИДа был случайно создан американскими учёными в Конго в 1950х когда они испытывали вакцину от полиомиелита. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) estimates that by 2010, AIDS will have doubled the mortality of children under five years of age in regions that are most affected by the virus. | По оценкам Объединенной и совместно организованной программы по ВИЧ/СПИДу (ЮНАИДС), к 2010 году по причине СПИДа смертность детей в возрасте до пяти лет в регионах, в наибольшей степени затронутых распространением этого вируса, возрастет в два раза. |
In the health field, the anti-HIV/AIDS campaign should continue since the virus affected a large portion of the population. | В области здравоохранения необходимо продолжить кампанию борьбы с ВИЧ-инфекцией/эпидемией СПИДа, так как этим вирусом поражена значительная часть населения. |
The Committee welcomes the efforts undertaken by the State party to improve the situation of certain categories of vulnerable groups, in particular persons infected with the HIV/AIDS virus and the disabled. | З) Комитет приветствует усилия, предпринятые государством-участником для улучшения положения некоторых категорий уязвимых лиц, и в частности лиц, затронутых ВИЧ/СПИДом, и инвалидов. |
That document charted a comprehensive approach to HIV/AIDS-related issues, and serves as a road map for a national alliance to fight the virus. | Этот документ определяет всеобъемлющий подход к вопросам, связанным с ВИЧ/СПИДом, и служит планом действий для национального альянса в борьбе с этим вирусом. |
We are therefore now pursuing policies aimed at universal access to treatment and care and at ending discrimination and the stigmatization of those persons affected by HIV/AIDS, while at the same time continuing our public education initiatives on preventing the spread of the virus. | Поэтому в настоящее время мы проводим политику, нацеленную на обеспечение всеобщего доступа к лечению и уходу и искоренение дискриминации и остракизма в отношении лиц, затронутых ВИЧ/СПИДом, одновременно продолжая осуществление наших инициатив в области просвещения населения в вопросах предотвращения распространения этого вируса. |
In that sense, it was necessary to break taboos against HIV, to prevent discrimination against people living with HIV/AIDS and to give high priority to bilateral and multilateral action to prevent and treat the virus. | В этом смысле необходимо разрушить табу в отношении ВИЧ, не допускать дискриминацию в отношении людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и уделять первоочередное внимание двусторонним и многосторонним мерам по профилактике и лечению вируса. |
Consequently more pregnant women are receiving PMTCT drug treatment reducing the mother to child transmission of the HIV/AIDS virus and increasing the life span of pregnant women living with HIV/AIDS. | Таким образом, увеличилось число беременных женщин, проходящих курс медикаментозного лечения ППМР, что позволяет уменьшить передачу ВИЧ/СПИДа от матери ребенку и увеличить продолжительность жизни беременных женщин, больных ВИЧ/СПИДом. |
Belgium recommended that the prison population be educated about the risks of the spread of the HIV/AIDS virus and that sanitary conditions of prisons be respected. | Бельгия рекомендовала организовать среди заключенных разъяснительную работу о рисках распространения вируса ВИЧ/СПИДа и обеспечить надлежащие санитарные условия в тюрьмах. |
Mr. Weissbrodt stated, inter alia, that the rapid spread of the HIV virus was facilitated by the unwillingness of many Governments to support preventive education related to HIV/AIDS. | В частности, г-н Вайсбродт заявил, что быстрому распространению вируса ВИЧ способствует нежелание многих правительств оказывать поддержку распространению знаний о профилактике ВИЧ/СПИДа. |
He observed that approximately 30 million people in Africa were infected with the virus. He stressed that HIV/AIDS treatment had to be holistic and should accord equal importance to psychosocial and nutritional well-being as well as to medical care. | Он отметил, что в Африке вирусом заражены приблизительно 30 млн. человек, подчеркнув, что лечение ВИЧ/СПИДа должно носить целостный характер, при котором равное значение следует придавать вопросам психо-социального благополучия, нормального питания и должного медицинского ухода. |
The involvement of non-governmental organizations in combatting the HIV/AIDS virus and STDs is mentioned in a few others. | В ряде других планов предусматривается участие неправительственных организаций в мерах по борьбе с вирусом ВИЧ/СПИДа и ВБ. |
The social and health consequences of heroin abuse are most visible though the HIV/AIDS epidemic with intravenous drug use, which begins to mark the spread of the virus among the general population. | Социальные последствия и последствия злоупотребления героином для здоровья наиболее очевидны в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа среди лиц, употребляющих наркотики путем внутривенных инъекций, которая знаменует собой начало распространения вируса среди населения в целом. |