It's just a dead body and a virus that's making it move. | Это просто мёртвое тело и вирус заставляет его двигаться. |
The Monkeys find the Night Room and the virus. | "Обезьяны" найдут "Ночную комнату" и вирус. |
Hepatitis B virus (cultures only) | Вирус гепатита В (только культуры) |
The thumb drive that Torres gave Silva contained a mirroring virus, and when Silva plugged that in to his laptop, we were able to access his computer. | Флэшка, которую Торрес дал Сильве, содержала вирус, и когда Сильва вставил её в свой ноутбук, мы получили доступ к его компьютеру. |
By then I was overtaken already with messages that my favourite to put, remained the at home, has picked up a unknown virus and usilenno is ill(sick), demanding to return mum on a place. | К тому времени меня уже настигли сообщения о том, что мой любимый деть, оставшийся дома, подхватил неизвестный вирус и усиленно болеет, требуя вернуть маму на место. |
These DNA sequences are the remnants of ancient virus genes and genomes that ancestrally 'invaded' the host germline. | Эти ДНК последовательности являются остатками древних вирусных генов и геномов, которые «вторглись» в клетки зародышевой линии хозяина. |
This "scan" inevitably finds a number of virus infections. | Иммуноглобулины появляются при целом ряде вирусных инфекций ЦНС. |
It is possible that a cellular response originally designed to reduce the toxicity of misfolded proteins is exploited by cytoplasmic viruses to improve their replication, the virus capsid synthesis, and assembly. | Возможно, клеточный ответ, уменьшающий токсичность неправильно уложенных белков, эксплуатируется вирусами для улучшения собственной репликации, синтеза капсида и сборки вирусных частиц. |
This virus epidemic keeping you busy, Doctor? | Вы занимаетесь профилактикой вирусных эпидемий, доктор? |
But the interesting thing about these computer virus infections was that, if you look at the rate at which the infection worked, they show this spiky behavior that you're used to from a flu virus. | Но интересно в этих компьютерных вирусных инфекциях то, что если вы посмотрите на динамику распространения инфекции, то увидите поведение, характерное для вируса гриппа. |
Although progress has been made since the Fifth Review Conference, such as the development of a number of drugs reportedly effective against pox virus infection, their side-effects may well preclude these drugs from prophylactic use. | Хотя с пятой обзорной Конференции по Конвенции был достигнут определенный прогресс, включая, например, разработку ряда лекарственных препаратов, являющихся, согласно сообщениям, эффективным средством против вирусной инфекции оспенного типа, их побочное действие пока не позволяет использовать такие медикаменты для целей профилактики заболевания. |
At the same time, experience has confirmed that it is quite impossible to keep measles "under control" without the appearance of cyclical outbreaks, due to the rapid build-up of susceptible victims and the high transmission rates of this virus. | В то же время опыт показал, что корь вряд ли можно "держать под контролем", избегая при этом циклических вспышек, вызванных быстрым появлением уязвимого контингента и большой скоростью передачи этой вирусной инфекции. |
They were evolved by nature in order to get a jellyfish to glow green for whatever reason, or in order to detect the coat protein of an invading virus, for example. | Их использовала природа, для того, чтобы медузы светились зелёным светом, не важно по каким причинам, или для того, чтобы распознавать белковый код вирусной инфекции. |
They basically kidnapped a leading scientist in virus... technology, and created a virus to their liking. | Они просто похитили лидера проекта вирусной технологии... и создали свой вирус. |
Currently, routine testing is available for HIV-1, cytomegalovirus, hepatitis B virus, and hepatitis C virus. | В настоящее время регулярное тестирование доступно для ВИЧ-1, цитомегаловируса, вируса гепатита B, вируса гепатита C. Анализ вирусной нагрузки |
Other DNA viruses, such as the Human cytomegalovirus and Herpes simplex virus type-1, also feature pre-packaged mRNA transcripts. | Другие ДНК-содержащие вирусы, такие как цитомегаловирус (Cytomegalovirus) и вирус простого герпеса (Herpes simplex virus type-1), также содержат мРНК. |
The second single, "Cosmogony", which served as the "mother app" for all the others, was released on 19 July 2011, followed by "Virus" and "Moon". | Второй сингл «Cosmogony», служащий основной темой для остальных приложений, был выпущен 19 июля 2011 года, затем последовали «Virus» и «Moon». |
Note that at this time that both Content Filtering and Virus Filtering are Disabled. | Обратите внимание, что на данном этапе опции Фильтрация содержимого (Content Filtering) и Фильтрация вирусов (Virus Filtering) Отключены (Disabled). |
In March 1998, the Vertebrate Virus Subcommittee proposed in the International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV) to change the genus Filovirus to the family Filoviridae with two specific genera: Ebola-like viruses and Marburg-like viruses. | В 1998 года Подкомитет по вирусам позвоночных предложил Международному комитету по таксономии вирусов разделить род Filovirus два: Ebola-like virus и Marburg-like virus. |
The echo- part of the name was originally an acronym for "enteric cytopathic human orphan" virus: Orphan virus means a virus that is not associated with any known disease. | «Эхо-» в названии таксона представляет собой аббревиатуру от англ. enteric cytopathic human orphan - «orphan virus» означает: вирус "сиротка", то есть вирус не связан с известным заболеванием. |
Nowadays virus marketing is actively used on the web, allowing to spend image and promo-campaigns. | В настоящее время вирусный маркетинг активно используется в Интернете, позволяя проводить имиджевые и промо-кампании. |
During long-term inflammatory processes (hepatitis: alcohol, toxic, virus, autoimmune), adipose degeneration (due to obesity, diabetes, or other metabolic disorders), liver loses such a capacity. | При длительных воспалительных процессах в печени (гепатитах: алкогольный, токсический, вирусный, аутоиммунный), жировой дистрофии (из-за ожирения, сахарного диабета или других нарушений обмена веществ) эта способность теряется. |
When one is capable of designing a viral genome, one could also introduce mutations which are harmful they could possibly make a virus more pathogenic. | Когда имеется возможность составить вирусный геном, можно также ввести вредоносные мутации, которые могут сделать вирус более патогенным. |
The dance's popularity it received became widely known as the "Tell Me Virus". | Вирусный танец получил название «Tell Me Virus». |
That touch of virus on your tongue. | Этот вирусный налёт на языке. |
Also pancreatitis can be caused by toxication, injuries, virus diseases, operations and endoscopic manipulations. | Также причинами панкреатита могут быть отравления, травмы, вирусные заболевания, операции и эндоскопические манипуляции. |
Microbicides which destroy virus particles are called viricides or antivirals. | Микробициды, которые разрушают вирусные частицы, принято называть противовирусными препаратами. |
The transgenic experiments, the virus vaults... | Трансгенные эксперименты, вирусные хранилища... |
broad streak and ring spot variegation, virus pox disease, «sharka» disease | шарка, оспа, кармашки (вирусные) |
Virus genes in human chromosome. | Вирусные гены в человеческой хромосоме. |
It is the facts - 25 million human beings dead already, 40 million living with the HIV virus and 15 million children who have lost the two people they cared for most in the world, their mothers and fathers - that cause us to be here today. | А факты говорят сами за себя - 25 миллионов человек уже погибли, 40 миллионов инфицированы ВИЧ и 15 миллионов детей потеряли самых близких людей на земле - матерей и отцов. |
At the beginning of the twenty-first century, more than 60 million persons are estimated to have been infected by the virus and about 40 million were still alive. | В начале XXI века более 60 миллионов человек были, согласно оценкам, инфицированы этим вирусом и из них около 40 млн. продолжали жить. |
Results of research on wild chimpanzees in Cameroon indicate that they are naturally infected with the simian foamy virus and constitute a reservoir of HIV-1, a precursor of the acquired immunodeficiency syndrome in humans. | Результаты исследований на диких шимпанзе в Камеруне показывают, что они натуральным образом инфицированы обезьяньим пенистым вирусом и являются носителями ВИЧ-1, который вызывает синдром приобретенного иммунодефицита в организме человека. |
Between 1983 and 1997 there have been 2,642 reported cases, but this number does not accurately represent the actual number of persons suspected to be infected with the virus in Trinidad and Tobago. | В период 1983-1997 годов было зарегистрировано 2642 случая, однако этот показатель неточно отражает фактическое число проживающих в Тринидаде и Тобаго лиц, которые, возможно, инфицированы этим вирусом. |
I am a police officer, and I have cause to believe you may have contracted the zombie virus. | Я офицер полиции, и у меня есть основания полагать что вы инфицированы зомби-вирусом. |
You think that he has Alice Tetch's virus. | Ты думаешь, что он заражен вирусом Элис Тетч. |
In South Africa, one of every eight adults was infected by the virus in 1997. | В Южной Африке в 1997 году этим вирусом был заражен каждый восьмой житель. |
A certain intelligence agency admitted that one of its Als was infected with an unknown virus on the Net and began acting outside of their control. | Спецслужбы подтвердили, что один из подконтрольных ИИ был заражен неизвестным вирусом и начал действовать вне их ведома. |
When I first discovered that you'd been infected with the morphogenic virus, I assumed you'd contracted it from the Founders. | Когда я впервые онаружил, что ты заражен морфогенетическим вирусом, то предположил, что ты заразился при слиянии с Основателями. |
Following the death of the Jackal his corpse was examined by agents of S.H.I.E.L.D. Dr. William Allen ignored safety protocols and in the process was infected by a new, stronger version of the Carrion virus, transforming him into the third incarnation of the villain. | Доктор Уильям Аллен проигнорировал протоколы безопасности, и был заражен новой, более сильноя версией вируса Падали, превратив его в третье воплощение злодея. |
They also know that sharing syringes and needles increases the risk and that seropositive pregnant women can pass on the virus to their child (see Chart 9). | Также они знают, что взаимное использование шприцов и игл повышает риск и, что беременные женщины с положительными показаниями на ВИЧ могут передать вирус своему ребенку, см. график 9. |
Notwithstanding the complex epidemiological situation of HIV and the especially high infection rates among the young, the country continues to debate the right of children to be informed about the virus and about ways of preventing HIV transmission. | Несмотря на сложную эпидемиологическую ситуацию в области ВИЧ-инфекции и то, что инфицируются в основном лица молодого возраста, в стране до настоящего времени дискутируется вопрос о праве детей на получение информации о ВИЧ-инфекции и мерах по предупреждению инфицирования ВИЧ. |
Since the beginning of the epidemic, some 50 million people worldwide, 33.6 million of whom are still alive, have become infected with HIV, the virus that causes AIDS. | С начала эпидемии около 50 млн. человек во всем мире, из которых 33,6 млн. еще живы, заразились ВИЧ - вирусом, вызывающим СПИД. |
Studies of early-generation microbicides have similarly failed to detect a prevention benefit, and disappointing results were reported on the HIV prevention potential of female diaphragms and community-based acyclovir treatment for herpes simplex virus type 2. | Исследования бактерицидов предыдущего поколения также не выявили их профилактического действия, а изучение возможностей использования для профилактики ВИЧ женских влагалищных диафрагм и лечения вируса герпеса типа 2 ацикловиром не дали обнадеживающих результатов. |
The transmission of the virus can be prevented if the mothers are identified as infected, provided with counselling, given medication during the birth, and are provided with adequate alternatives to breastfeeding under safe conditions. | Передачу вируса можно предотвратить, если будут выявлены инфицированные ВИЧ матери, которым будут предоставлены соответствующие консультативные услуги и надлежащие лекарства во время родов, а также если они будут иметь возможность воспользоваться адекватными грудному вскармливанию альтернативными методами кормления детей в безопасных условиях. |
to caution everyone that while the virus is deadly in 40%... | заявлять о начале эпидемии пока преждевременно. |
It's how the virus starts in 2015. | Это начало эпидемии в 2015-м. |
We know from influenza that a new epidemic can suddenly appear just as an older one is fading, if a new form of the virus appears, or if some environmental factor increases the contagion rate. | На примере гриппа мы знаем, что новая эпидемия может неожиданно возникнуть сразу же после ухода старой эпидемии, в случае возникновения новой формы вируса или если некоторые факторы среды увеличивают степень заразности. |
An estimated 87 per cent of the world's children infected with the HIV virus live in Africa and more than 8 million children in sub-Saharan Africa have been orphaned by AIDS. | По оценкам, 87 процентов детей мира, инфицированных ВИЧ, живут в Африке и более 8 млн. детей в странах Африки к югу от Сахары лишились родителей в результате эпидемии СПИД. |
These services reach beyond clinic walls into schools, universities, churches, and businesses to target high-risk populations, inform the public, and help reduce the spread of HIV as well as the stigma that surrounds the virus. | С развитием эпидемии ВИЧ/СПИДа возрастает также важность оперативного и достоверного освещения в СМИ последствий заражения ВИЧ-инфекцией, способов ее профилактики и лечения. |
On the humanitarian front, UNFPA had to understand the impact of instability and fragility on transmission and on people living with the virus. | В сфере оказания гуманитарной помощи ЮНФПА необходимо было понять, каким образом нестабильность и уязвимость влияют на передачу вируса и жизнь инфицированных лиц. |
Madagascar was among the first countries of Africa to adopt a law on combating HIV/AIDS and protecting the rights of persons living with the virus, to end discrimination and stigmatization. | Мадагаскар в числе первых в Африке принял закон о борьбе с ВИЧ/СПИДом и защите прав инфицированных с целью положить конец дискриминации и отторжению таких лиц обществом. |
Poverty, unemployment, illiteracy, pregnancy-related deaths, the rise in women infected by the AIDS virus, violence and inequality in the workplace had reached unacceptable levels in a century which boasted of its great technological achievements. | Нищета, безработица, неграмотность, смерть в результате беременности, рост числа женщин, инфицированных вирусом СПИДа, насилие и неравенство на работе достигли в наш век великих технических достижений неприемлемых масштабов. |
A cursory look at the reports of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS reveals that the number of people infected with the virus through December 2007 was estimated at 33.2 million, while the number of deaths from the disease was put at 2.1 million. | Даже простое ознакомление с докладами Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу показывает, что число людей, инфицированных вирусом в период до декабря 2007 года, согласно оценкам, составляет около 33,2 миллиона человек, а число смертельных случаев, вызванных этим заболеванием, составило примерно 2,1 миллиона. |
It is the kind of security that all human beings are looking for, among them millions of civilians in all parts of the world affected by armed conflict - the majority of them women and children - and 40 million people living with the HIV virus. | Это именно такая безопасность, к которой стремится каждый человек, в том числе миллионы гражданских лиц во всех регионах мира, затронутых вооруженными конфликтами - причем большинство из них женщины и дети, - а также 40 миллионов человек, инфицированных ВИЧ. |
When the Global Fund was created a decade ago, HIV incidence was rising around the world, and the drugs used to treat the virus were still prohibitively expensive. | Десять лет назад, когда был создан фонд, число ВИЧ-инфицированных в мире росло, и лекарства против этой болезни были очень дорогими, что делало их труднодоступными. |
We are not only interested in disease caused by organisms such as bacteria and virus. | Интерес представляют не только болезни, вызываемые такими организмами как бактерии и вирусы. |
Kyasanur Forest diseases, Omsk haemorrhagic fever virus | Болезни леса Киассанур, Омской - геморрагических лихорадок |
However, the possibility of multiple exposure to the virus makes it difficult to define the incubation period precisely. | Опубликованные в 2005 г. результаты исследований свидетельствуют о том, что домашние утки, не проявляющие признаков болезни, могут выделять в помете огромные количества высоко патогенного вируса. |
Screening at airports and preparation within countries to halt the spread of the disease were among the actions that could be taken in order to continue to allow the kinds of travel needed, especially to bring health workers into those countries to defeat the virus. | Среди мер, которые могут обеспечить свободу путешествий, в особенности прибытия специалистов здравоохранения в страны эпидемии для борьбы с вирусом, можно назвать проведение проверок пассажиров в аэропортах и мероприятия по ограничению распространения болезни внутри стран. |
The spread of the HIV/AIDS virus is alarming; we must do what is necessary to assist those afflicted. | Не может не вызывать тревогу распространение пандемии ВИЧ/ СПИДа; мы должны сделать все необходимое для того, чтобы оказать помощь тем, кто страдает от этой болезни. |
It is worth noting that the Programme elaborated a national strategy to prevent mother-to-foetus transmission of the AIDS virus. | Следует отметить, что в рамках Программы разработана национальная стратегия предотвращения передачи вируса СПИДа от матери плоду. |
Law of 2009 on The Protection of Society from AIDS and Protection of the Rights of Persons Living with the Virus | Закон от 2009 года о защите общества от СПИДа и защите прав лиц, живущих с вирусом |
In the health field, the anti-HIV/AIDS campaign should continue since the virus affected a large portion of the population. | В области здравоохранения необходимо продолжить кампанию борьбы с ВИЧ-инфекцией/эпидемией СПИДа, так как этим вирусом поражена значительная часть населения. |
Recent statistics from the Caribbean Epidemiology Centre and UNAIDS suggest that approximately 360,000 adults and children are living with AIDS in the Caribbean region, of whom an estimated 60,000 adults and children have been newly infected with the HIV virus. | По последним статистическим данным Карибского эпидемиологического центра и ЮНЭЙДС, около 360000 взрослых и детей, являющихся носителями СПИДа, проживают в Карибском регионе, причем, предположительно, 60000 взрослых и детей инфицированы вирусом ВИЧ недавно. |
Programmes to implement national and regional policies and strategies focusing on prevention and care for persons infected with the HIV/AIDS virus required additional resources in order to make a greater impact and to mitigate the socio-economic consequences of the pandemic. | Для осуществления программ по реализации национальной и региональной политики и стратегий, в рамках которых особое внимание уделяется профилактике и лечению лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, необходимы дополнительные ресурсы, способные обеспечить получение более заметных результатов и смягчить социально-экономические последствия этой пандемии. |
Ensuring that the human rights of people living with HIV/AIDS are duly respected and combating the spread of the HIV virus among refugees, returnees and IDPs remained high among the priorities of United Nations agencies and partners. | Одними из самых приоритетных задач учреждений Организации Объединенных Наций и их партнеров являлись обеспечение должного соблюдения прав человека людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и борьба с распространением ВИЧ среди беженцев, возвращенцев и внутренне перемещенных лиц. |
The Committee also remains concerned at the information that people's attitudes show a climate of stigmatization and discrimination against persons with HIV/AIDS with many misconceptions existing about the modes of transmission and prevention of the virus. | Комитет также по-прежнему обеспокоен информацией о том, что взгляды населения свидетельствуют об обстановке стигматизации и дискриминации лиц с ВИЧ/СПИДом при существовании во многом неправильного представления о способах передачи и методах профилактики вируса. |
The State of Nicaragua, together with civil society and persons living with the virus, has developed a number of instruments for confronting the HIV/AIDS epidemic: | Никарагуанское государство совместно с организациями гражданского общества, а также лицами, инфицированными ВИЧ/СПИДом, разработало следующие меры по борьбе с этой эпидемией: |
Many Papua New Guineans are infected with the virus; many do not know that they have the virus; and many more will continue to get infected because of the complex factors that are contributing to the spread of the epidemic in the country. | Г-н Томсколл: Главная задача, вставшая перед Папуа-Новой Гвинеей при выработке национальной политики в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, заключается в том, чтобы подыскать новаторский подход к вопросу геополитического и социокультурного многообразия нашей страны. |
About 10 million people have been infected with the HIV/AIDS virus in the past two years. | За последние два года вирусом ВИЧ/СПИДа были инфицированы около 10 млн. человек. |
The case of the Libyan children, contaminated with the HIV/AIDS virus in a hospital, is a tragedy deserving our compassion and our support. | Случай с ливийскими детьми, которые были заражены вирусом ВИЧ/СПИДа в больнице, является трагедией, которая заслуживает нашего сочувствия и нашей поддержки. |
Saint Kitts and Nevis is disturbed by the rapid increase in the number of persons infected with the HIV/AIDS virus and its economic and social consequences for growth in developing countries. | Сент-Китс и Невис обеспокоен быстро растущим числом лиц, инфицированных вирусом ВИЧ/СПИДа и его экономическими и социальными последствиями для роста в развивающихся странах. |
Drug trafficking has fuelled an increase in intravenous heroin use, which has contributed in some parts of the world to an alarming spread of the HIV/AIDS virus. | Наркоторговля благоприятствует все более широкому внутривенному использованию героина, что в некоторых частях мира привело к тревожному распространению вируса ВИЧ/СПИДа. |
The social and health consequences of heroin abuse are most visible though the HIV/AIDS epidemic with intravenous drug use, which begins to mark the spread of the virus among the general population. | Социальные последствия и последствия злоупотребления героином для здоровья наиболее очевидны в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа среди лиц, употребляющих наркотики путем внутривенных инъекций, которая знаменует собой начало распространения вируса среди населения в целом. |