The international cooperation efforts of the Russian Federation are being deployed in virtually all areas of its national space programme, including: | Международная космическая деятельность России охватывает практически все направления работ, входящие в Федеральную космическую программу Российской Федерации, в том числе: |
By far the most serious aspect of the current situation of human rights in the occupied territories is the significant deterioration in the economic and social conditions stemming from the virtually hermetic closure that was imposed on the occupied territories on 25 February 1996. | На данный момент наиболее серьезным аспектом нынешнего положения в области прав человека на оккупированных территориях является существенное ухудшение экономических и социальных условий в результате практически полного закрытия оккупированных территорий 25 февраля 1996 года. |
The regime of privileges and immunities for United Nations officials, representatives and experts on mission, accepted by virtually all States, either through acceptance of the General Convention or through headquarters and other agreements with the United Nations, reflects two cardinal principles: | Режим привилегий и иммунитетов должностных лиц Организации Объединенных Наций, представителей и экспертов, находящихся при исполнении служебных обязанностей, принятый практически всеми государствами, либо путем принятия Общей конвенции, либо через соглашения о штаб-квартирах и другие соглашения с Организацией Объединенных Наций, отражает два кардинальных принципа: |
While contracts on a tackle-to-tackle or manifold-to-manifold basis dominate the bulk trades, bills of lading on a tackle-to-tackle basis have virtually disappeared from the general cargo trades. | Если при перевозке бестарных грузов заключаются в основном договоры по принципу "от этапа до этапа" или "от коллектора до коллектора", то в перевозках генеральных грузов практически исчезли коносаменты, выписываемые на поэтапной основе. |
Virtually all damage the liver, kidneys, nervous system and other organs or systems. | Практически все эти соединения плохо сказываются на функционировании печени, почек, нервной системы и других органов или систем 28/. |
The reduction target of 50 has been virtually met, concentrating on the reduction of herbicide use in cereals. | Намеченная цель по достижению 50% сокращения была фактически достигнута, при этом основное внимание уделялось сокращению использования гербицидов при выращивании зерновых культур. |
Economic reforms have virtually transformed the region from what it was in the 1980s. | По сравнению с 80-ми годами экономические реформы фактически обеспечили преобразование этого региона. |
Virtually every major issue that we face as nation-States has both a domestic and a transnational dimension. | Фактически любая серьезная проблема, с которой нам как государствам приходится сталкиваться сегодня, носит и национальный и международный характер. |
Virtually all countries that rely on pooled contributions also receive financing from government budget revenues to provide coverage for particular population groups, such as the poor. | Фактически все страны, которые опираются на накопленные взносы, также получают финансирование из доходной части государственного бюджета для обеспечения охвата отдельных групп населения, таких как малоимущие граждане. |
Tropical countries, almost all of which are poor, had virtually zero share of the total patents (Singapore being the only notable exception). | Вклад тропических стран (как правило, бедных), в общее число патентов был фактически нулуевым (единственное заметное исключение составил Сингапур). |
By the time John had finished with it, the bottle was virtually all water. | Джон же спохватился только тогда, когда в бутылке была почти одна вода. |
The uncontested surrender of Ticonderoga caused an uproar in the American public and in its military circles, as Ticonderoga was widely believed to be virtually impregnable, and a vital point of defense. | Сдача Тикондерога вызвало бурю негодования в американской общественности и в военных кругах, так как было широко распространено мнение о важности и почти неприступности Тикондероги. |
But the predicament we're in now is that an entire generation of music listeners, virtually everybody under the age of 21, has grown up in a world where, for their entire sentient lives, they've never had to pay for music. | Что было тогда и сейчас - почти целое поколение музыкальных слушателей, почти все в возрасте до 21 года, выросли в мире, где за всю их жизнь, никогда не платили за музыку. |
UNICEF purchased and delivered virtually all of the vaccines used in these campaigns, some 1.3 billion doses of OPV. | Почти все вакцины, которые использовались при проведении этих кампаний, - примерно 1,3 млрд. |
Although fistula has been virtually eliminated in many countries, it continues to afflict many poor women and girls in the developing world who are without adequate access to health services. | Хотя условия, порождающие возникновение акушерских свищей, были почти полностью устранены во многих странах, они по-прежнему встречаются у многих малообеспеченных женщин и девочек в развивающихся странах, не имеющих надлежащего доступа к службам охраны здоровья. |
No... virtually as in cyberspace. | Нет... виртуально, в смысле в киберпространстве. |
The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. | Изменения в уровне ввода в ядрах версии 2.6 сделали архитектуру клавиатуры виртуально ненужной. |
We're experimenting with technology that makes it possible for us to create anything you can imagine, virtually. | Мы экспериментировали с технологией, которая позволяет нам виртуально создать все, что вы можете вообразить. |
Now, his prosthetic was slightly damaged, but based on digital reconstruction, we can now confirm that the technology is virtually identical. | Теперь его протез был слегка поврежден, но на основе цифровой реконструкции, Теперь мы можем подтвердить, что технология виртуально идентична. |
Electronic technologies have facilitated the use of reverse auctions by greatly reducing the transaction costs, and by permitting the anonymity of the bidders to be preserved as the auctions take place virtually, rather than in person. | Электронные технологии облегчают проведение реверсивных аукционов, поскольку способствуют существенному сокращению расходов по сделкам и обеспечивают сохранение анонимности участников торгов, когда аукционы проходят виртуально, а не с личным участием заинтересованных лиц. |
So the vantage point you take determines virtually everything that you will see. | Точка обзора, которую вы выбираете, определяет буквально все, что вы увидите. |
He also has the ability to take virtually any object and use it in combat as an effective weapon. | Он также обладает способностью использовать буквально любой объект в качестве эффективного оружия. |
Apart from these Conventions spawned by the Commission on Sustainable Development, Togo has ratified virtually all the conventions relating to rational management of the environment. | Помимо конвенций, автором которых выступила Комиссия по устойчивому развитию, Того ратифицировало буквально все конвенции, касающиеся рационального управления окружающей средой. |
The situation remains of concern also in areas controlled by the Sudan People's Liberation Movement/Army, where virtually no guarantees are set for the respect of basic rights and fundamental freedoms. | По-прежнему вызывает озабоченность ситуация в районах, контролируемых Народно-освободительным движением/армией Судана, где буквально не существует гарантий соблюдения элементарных прав и основных свобод. |
And everything about Wikipedia is managed by virtually an all-volunteer staff. | И все, что связано с википедией, делается буквально стараниями одних лишь добровольцев. |
The conclusion of such arrangements is a requirement of fairness for the States which virtually unanimously decided voluntarily to renounce the acquisition of nuclear weapons by virtue of their accession to the Non-Proliferation Treaty. | Заключение таких соглашений являет собой требование справедливости для тех государств, которые чуть ли не единодушно, своим присоединением к Договору о нераспространении, добровольно решили отказаться от приобретения ядерного оружия. |
The advice of virtually everyone with whom I met was that this idea had the best chance of success. | Чуть ли не каждый, с кем я встречался, толковал мне, что эта идея имела больше всего шансов на успех. |
Would it not be possible to agree on restrictions on the export of all non-self-destructing landmines that have caused untold civilian suffering on virtually every continent? | Не было бы ли возможным договориться об ограничениях на экспорт всех несамоуничтожающихся наземных мин, которые чуть ли не на каждом континенте причиняют неслыханные гражданские страдания? |
In this connection, we cannot agree with the fact that the Prosecutor has virtually already set up a timetable for conducting numerous additional arrests for some years to come. | В связи с этим мы не можем согласиться с тем, что Обвинитель уже составила чуть ли не «расписание» проведения дополнительных многочисленных арестов на несколько лет вперед. |
Male relatives virtually own them and punish contraventions of their proprietorship with violence. | Родственники-мужчины располагают ими чуть ли не как своей собственностью и жестоко карают нарушения своих хозяйских прав. |
The practical impact of the provisions had been that ministers from the communities concerned had been a part of virtually every central Government formed and in the states. | Практическое воздействие этих положений состояло в том, что, по существу, в каждом центральном правительстве и правительстве штатов имелись министры, представляющие эти общины. |
Virtually all planning is denied but the Commission has evidence that such planning took place. | По существу отрицается какое бы то ни было планирование, однако Комиссия располагает сведениями о том, что такое планирование имело место. |
Doing virtually no good while dramatically decreasing energy efficiency and increasing air pollution merely threatens any hope for enlightened public policy. | То, что не приносит по существу никакой пользы и одновременно с этим существенно уменьшает рациональное использование энергии и увеличивает загрязнение воздуха, просто угрожает всякой надежде на просвещенную государственную политику. |
It is worth noting that even the dissenting judge was in substantial agreement with much of the legal reasoning in the advisory opinion, making the conclusions virtually unanimous. | Следует отметить, что даже выразивший особое мнение судья, по существу, согласился со значительной частью правовых аргументов в консультативном заключении, благодаря чему заключение было утверждено практически единогласно. |
In fact, the corporate responsibility to respect human rights is recognized in virtually every voluntary initiative companies have adopted, and it is stipulated in several non-legally binding (so-called soft law) instruments. | По существу обязанность корпораций уважать права человека признается практически во всех реализуемых компаниями добровольных инициативах и предусматривается в ряде не имеющих обязательной юридической силы документов (речь идет о так называемом «мягком праве»). |
For example, the Soviet system of public-finance management remains virtually intact. | Например, советская система управления государственными финансами остается в сущности нетронутой. |
He was virtually laughed out of his profession for making such a ridiculous prediction. | Он, в сущности, высмеивал свою профессию, делая настолько "нелепые" прогнозы. |
Naturally it was kept quiet, but since then we have virtually been a leaderless society. | Естественно, это держалось в тайне, и с тех пор мы в сущности были обществом без вождя. |
and virtually 100 percent of us, by the time we reach our 70s, will have microscopic cancers growing in our thyroid. | И в сущности 100% людей к своему 70-летию будут иметь микроопухоли в щитовидной железе. |
Most of the people I talked to spoke about increasing success of the insurgents in bringing more and more Somali territory under their control, putting the TFG and Ethiopian forces virtually on the run. | Большинство из тех, с кем говорил я, отмечали растущие успехи повстанцев, распространяющих свой контроль на все большие территории Сомали, в сущности вытесняя силы ПФПР и эфиопские войска. |
In the Disarmament Commission, the nuclear-weapon States have virtually killed any meaningful discussions on the subject of nuclear disarmament. | В Комиссии по разоружению ядерные государства по сути дела похоронили сколько-нибудь значимые переговоры по ядерному разоружению. |
The magnitude and scope of the operations of the Department of Safety and Security and the geographic spread of its deployment are virtually unique, even among United Nations-system entities. | Масштабы и спектр работы Департамента по вопросам охраны и безопасности и география расстановки его персонала по сути дела уникальны даже среди учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Since a State's right to grant nationality was virtually absolute, the main clause of draft article 5 should read "the State of nationality means the State whose nationality the individual sought to be protected has acquired in accordance with its national laws". | Поскольку право государства предоставлять гражданство является по сути дела абсолютным, основное положение проекта статьи 5 должно гласить: «Государство гражданства означает государство, гражданство которого физическое лицо стремится получить, для того чтобы иметь защиту, необходимую в соответствии с его национальным правом». |
Many prisons are very short-staffed. (Rilima has 17 guards for a prison population of 12,000.) Most guards are so poorly paid that they are virtually forced to rob from detainees. | Во многих тюрьмах остро ощущается нехватка работников. (В тюрьме Рилима на 12000 заключенных приходится 17 надзирателей.) Большинство так мало получают за свой труд, что по сути дела вынуждены грабить заключенных. |
Mr. GARVALOV said that the Committee was duty bound to reply to that request, especially as it had virtually been accused by Mr. Alston of refusing to discuss the proposals he had been making for almost eight years. | Г-н ГАРВАЛОВ полагает, что Комитет должен тем более откликнуться на эту просьбу, что он по сути дела обвиняется г-ном Алстоном в отказе от обсуждения предложений, которые г-н Алстон выдвигает в течение восьми лет. |
Operating virtually, it will provide a platform for cooperative research and action among the community of literacy thinkers and practitioners worldwide. | Будучи виртуальной, она станет платформой для совместных исследований и действий теоретиков и практиков в области обучения грамоте во всем мире. |
The immediate priorities for functions include advocacy, resource mobilization and the promotion of the sharing of countries' experiences, virtually and otherwise. | К числу наиболее приоритетных функций относятся пропагандистская работа, мобилизация ресурсов и содействие распространению опыта стран - в виртуальной или какой-либо иной форме. |
It is applicable in physical meetings as well as in meetings conducted virtually such as e-mails, webinars and audio conferences. | Он действует на обычных заседаниях, а также на заседаниях, проводимых в виртуальной форме, например по электронной почте, на вебсеминарах и аудиоконференциях. |
It'll happen virtually instantly. | По виртуальной проверке это произойдет немедленно. |
Since when does a hacker, who by his very nature tends to live his life virtually, morph into a suicide bomber? | С каких это пор хакер, который по природе склонен к виртуальной жизни, становится самоубийцей-подрывником? |
Without accountability, a State could use progressive realization and the scarcity of resources as an excuse to do virtually nothing - or to respond to whichever interest group has the loudest voice. | Без этого государство могло бы ссылаться на принцип постепенного осуществления и нехватки ресурсов в качестве оправдания своего практического бездействия или удовлетворять потребности тех заинтересованных групп, которые громче других этого требуют. |
Moreover the plan to maintain the bulk of the National Police after the deployment of the National Civil Police is virtually complete would be inconsistent with the principle contained in the Accords that the National Civil Police should progressively replace the National Police as it deploys throughout the country. | Кроме того, намерение сохранить основную часть Национальной полиции после практического завершения развертывания Национальной гражданской полиции противоречило бы закрепленному в Соглашениях принципу, согласно которому Национальная гражданская полиция должна постепенно заменить Национальную полицию по мере своего развертывания на всей территории страны. |
Until known global production virtually stopped in many countries, having drastically decreased already by the late 1970s, some 150 - 400 kilotons had been produced worldwide (estimates vary widely due to lack of information). | До момента практического прекращения глобального производства во многих странах, объем которого резко снизился уже в конце 1970-х годов, во всем мире было произведено около 150-400 тысяч тонн (оценки сильно варьируются в связи с отсутствием информации). |
Home4U provides a wide range of property services to meet the needs of business and the public sector, and has the capacity to undertake virtually any property consultancy commission. | Компания «Home4U» предоставляет широкий диапазон услуг по управлению недвижимым имуществом, удовлетворяющих нужды торгово-промышленного и государственного секторов, а также располагает средствами для практического осуществления любых консалтинговых услуг в области недвижимости. |
Several delegations from the newly independent States pointed out that clear legal frameworks regulating activities involving GMOs were virtually non-existent in their countries, and that until such regulatory frameworks existed, it would be difficult to address the question of public participation in a permitting process. | Рабочая группа приступила к поочередному рассмотрению пунктов статьи 6 Конвенции в целях изучения возможностей практического применения этих положений к преднамеренным высвобождениям ГИО на юридически обязательной основе. |