| In these early years of the decade, interest in human resources development, especially education, has been intense in virtually every country. | В начале этого десятилетия практически в каждой стране к развитию людских ресурсов, особенно к вопросам образования, проявлялся повышенный интерес. |
| The crystal growth research presents great interest, since it virtually covers all the so-called functional materials which are the trunk of strategic and highly competing industries such as electronics and telecommunications. | Исследования в области выращивания кристаллов представляют значительный интерес, поскольку они охватывают практически все так называемые "функциональные материалы", без которых не обходятся такие стратегические и весьма конкурентоспособные отрасли промышленности, как электроника и телекоммуникации. |
| Concern was expressed that it was drafted in excessively broad terms, allowing virtually any policy to be considered as a socio-economic policy of the State. | Была выражена озабоченность по поводу того, что его формулировка составлена в чрезмерно широких выражениях и допускает учет практически любой политики в качестве социально-экономической политики государства. |
| Virtually all government offices have resumed operations as a result of the newly restored peace and the recent efforts by the Government to pay monthly salaries on time, even though it is still unable to solve the sensitive issue of back pay; | практически все органы управления возобновили свою деятельность благодаря восстановлению мира и усилиям, предпринимаемым правительством в течение определенного времени по обеспечению ежемесячной выплаты зарплаты, хотя оно не в состоянии решить сложные проблемы задолженности по выплатам; |
| In other instances, the lossless compression techniques will take too much processing power to compress and/or decompress, and in many situations lossy compression methods can give results virtually indistinguishable by humans. | В других ситуациях приемы сжатия без потерь будут потреблять слишком много ресурсов обработки на сжатие и/или распаковку, и во многих ситуациях методики сжатия с потерями могут обеспечивать результаты, практически незаметные человеку. |
| Yet foreign actors virtually refused all assistance in this task. | Однако зарубежные страны фактически отказались от всякого содействия в решении этой задачи. |
| With the substantive increase in the functions of the Security Council, transparency in its decisions is virtually imperative. | При значительном расширении функций Совета Безопасности транспарентность в принятии им решений становится фактически неизбежной. |
| An estimated 1 million persons were displaced... and entire villages were virtually destroyed". | По оценкам, вынужденными переселенцами стали примерно 1 миллион человек... и целые деревни фактически уничтожены». |
| Before and during the electoral process, the force has extended its deployment virtually throughout the country and acquired further visibility, intensifying reconnaissance, patrolling and escort missions. | До начала процесса выборов и в процессе выборов Силы разместили свой личный состав фактически на всей территории страны и обеспечили более ощутимое присутствие, активизировав операции по разведке, патрулированию и сопровождению. |
| A user can manufacture virtually any identity and route from country A, through country B, to country C and then to country A again, where it would be impossible to determine the origin of the first message. | Фактически пользователь может дать себе любое имя и указать любой маршрут - из страны А в страну С через страну В и затем вновь вернуться в страну А, поэтому невозможно определить место, из которого был направлен первый сигнал. |
| There are virtually no day nurseries in the Democratic Republic of the Congo. | В ДРК почти не существует детских дошкольных учреждений. |
| In a situation in which virtually all permanent judges will be hearing trials in May 2007, it is clearly preferable to extend their mandate instead of proceeding to elections. | Поэтому в ситуации, когда в мае 2007 года почти все постоянные судьи будут участвовать в разбирательствах, несомненно, было бы предпочтительно продлить их мандат, а не приступать к выборам. |
| Whether or not they did, a few days later, on 22 December, a demonstration that brought together virtually all the opposition movements was held in Port-au-Prince with effective police protection. | 22 декабря, т.е. несколько дней спустя в Порт-о-Пренсе под бдительным надзором полиции прошла демонстрация с участием почти всех оппозиционных сил. |
| Virtually all countries with mainly arid territory were net food importers, and food security for them was closely linked to the soundness of their trading position and hard currency reserves. | Почти все страны, территория которых в большей части является засушливой, стали чистыми импортерами продовольственных товаров, и для них продовольственная безопасность тесно связана со стабильностью их торговли и объемом имеющейся у них в наличии валюты. |
| This method was used to protect the majority of the population and its soundness had been proven by the virtually non-existent crime rate. | Этот метод используется для защиты большинства населения, и его разумность доказывается почти полным отсутствием преступлений. |
| An expert on human dismemberment, Have to pay $800 To have myself virtually dissected. | Я, эксперт по расчленению человеческих трупов, вынужден платить 800 баксов за то, чтобы меня виртуально препарировали. |
| We can see the ship, but this energy sheath renders it virtually undetectable to our long-range sensors. | Даже если мы видим корабль, эта энергетическая оболочка делает его виртуально невидимым для наших сенсоров дальнего действия. |
| Anyone with 50 pounds to spend can buy the software which lets them listen in on virtually any wireless call. | Любой, у кого есть 50 фунтов, может купить программу, которая позволит виртуально прослушивать любые звонки на мобильные. |
| LN: It turns out it was way easier to do it virtually. | ЛН: Оказалось, что виртуально всё гораздо проще. |
| Patrons of the Cyberhelvetia pavilion instead submerge themselves in the multi-layered ambience of a virtually enhanced reality. | Вместо этого наши отдыхающие в павильоне «Cyberhelvetia» погружаюся в разные слои атмосферы виртуально увеличенной реальности. |
| That is arguably the most challenging aspect of the fight in our small community, where virtually everyone is known to everyone else. | Это, несомненно, наиболее сложный аспект борьбы в нашем небольшом сообществе, где буквально все знают друг друга. |
| He also has the ability to take virtually any object and use it in combat as an effective weapon. | Он также обладает способностью использовать буквально любой объект в качестве эффективного оружия. |
| They are virtually established, in our case, in the verbatim minutes of our plenary meeting on 22 March. | Они буквально зафиксированы, в нашем случае, в стенографических протоколах нашего пленарного заседании от 22 марта. |
| The situation remains of concern also in areas controlled by the Sudan People's Liberation Movement/Army, where virtually no guarantees are set for the respect of basic rights and fundamental freedoms. | По-прежнему вызывает озабоченность ситуация в районах, контролируемых Народно-освободительным движением/армией Судана, где буквально не существует гарантий соблюдения элементарных прав и основных свобод. |
| But allocating our resources properly, identifying the correct timing, and acting so as to attain those goals will require virtually every scientific, economic, political and ethical capacity that we can summon. | Но правильное распределение наших ресурсов, установление точных сроков и осуществление мер по достижению этих целей потребует мобилизации буквально всего научного, экономического, политического и этического потенциала, находящегося в нашем распоряжении. |
| In other words, virtually unanimously, the members of this Conference recognize that the present regime governing activities in outer space, is not sufficient to prevent an arms race in outer space, and the logical next step therefore is that it must be strengthened. | Другими словами, члены данной Конференции чуть ли не единогласно признают, что нынешний режим, регулирующий деятельность в космическом пространстве, недостаточен для предотвращения гонки вооружений в космосе, и поэтому следующий логический шаг состоит в том, чтобы его укрепить. |
| Yet we are also realistic enough to know that the Middle East, as had been the case in virtually every other region, such a region cannot be advanced out of context. | Вместе с тем мы еще и в достаточной мере реалисты, чтобы знать, что Ближний Восток, как и в случае чуть ли не каждого другого региона, не может быть вырван из контекста. |
| These bodies cover virtually all sectors of activity and include: | Эти структуры охватывает чуть ли не практически все сферы виды деятельности. |
| Since becoming the Special Representative of the President for the non-proliferation of nuclear weapons, I have been impressed with the seriousness of purpose that virtually all NPT parties bring to any discussion on this vital treaty. | С тех пор как я стала Специальным представителем президента по нераспространению ядерного оружия, меня впечатляет та серьезная целеустремленность, какую привносят чуть ли не все участники ДНЯО в любую дискуссию по этому насущному Договору. |
| You have other people who are virtually collapsing when they come in. | Другие же студенты чуть ли не увядают при появлении первых. |
| Families lost contact with such children; virtually abandoned, they were left with no choice but to remain with their masters. | Семьи утрачивают связи со своими детьми; эти дети по существу брошены на произвол судьбы и им не остается ничего другого, как служить своим хозяевам. |
| The Special Committee's current reporting period virtually coincides with the signing of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements in Washington, D.C., on 13 September 1993. | Нынешний отчетный период Специального комитета, по существу, совпадает с подписанием в Вашингтоне, округ Колумбия, 13 сентября 1993 года Декларации принципов о временных мерах по самоопределению. |
| Doing virtually no good while dramatically decreasing energy efficiency and increasing air pollution merely threatens any hope for enlightened public policy. | То, что не приносит по существу никакой пользы и одновременно с этим существенно уменьшает рациональное использование энергии и увеличивает загрязнение воздуха, просто угрожает всякой надежде на просвещенную государственную политику. |
| In fact, the corporate responsibility to respect human rights is recognized in virtually every voluntary initiative companies have adopted, and it is stipulated in several non-legally binding (so-called soft law) instruments. | По существу обязанность корпораций уважать права человека признается практически во всех реализуемых компаниями добровольных инициативах и предусматривается в ряде не имеющих обязательной юридической силы документов (речь идет о так называемом «мягком праве»). |
| The most important new book about the origins of the economic crisis, Carmen Reinhart's and Kenneth Rogoff'sThis Time Is Different, is essentially a summary of lessons learned from virtually every financial crisis in every country in recorded history. | Самая важная новая книга о происхождении экономических кризисов авторов Кармен Реинхарт и Кеннета Рогоффа "В этот раз по-другому"по существу является кратким изложением уроков, полученных от каждого финансового кризиса, в каждой стране, за известный период в истории человечества. |
| Like virtually every carnivore today, scavenged prey plays a huge part in their diet. | Как, в сущности, и у всех плотоядных в наши дни, падаль играет большую роль в их рационе. |
| The range of opposing interpretations of religious texts is virtually unlimited, and disputes are seldom resolved by rational argument. | Диапазон противоположных интерпретаций религиозных текстов в сущности неограничен, и споры редко решаются с помощью рационального аргумента. |
| The relevant articles of Part Two, namely articles 6 to 10 bis and 11 to 14, are formulated in such terms as to cover the consequences of virtually any internationally wrongful act regardless of its categorization under article 19. | Соответствующие статьи Части второй, а именно статьи 6-10-бис и 11-14, сформулированы таким образом, чтобы охватить последствия в сущности любого международно-противоправного деяния, независимо от его квалификации по статье 19. |
| Savonarola virtually controls the city. | Савонарола, в сущности, управляет городом. |
| In the more general setting of Hilbert spaces, which may have an infinite dimension, the statement of the spectral theorem for compact self-adjoint operators is virtually the same as in the finite-dimensional case. | В бесконечномерных гильбертовых пространствах утверждение спектральной теоремы для компактных самосопряжённых операторов выглядит в сущности также как в конечномерном случае. |
| In the Disarmament Commission, the nuclear-weapon States have virtually killed any meaningful discussions on the subject of nuclear disarmament. | В Комиссии по разоружению ядерные государства по сути дела похоронили сколько-нибудь значимые переговоры по ядерному разоружению. |
| The violence in Ituri is virtually constant: on 15 February 2002 about 100 people were massacred in clashes between the Bahema and the Balendu. | Насилие в Итури является по сути дела постоянным явлением: 15 февраля 2002 года в ходе столкновения между хема и ленду было убито около 100 человек. |
| Since a State's right to grant nationality was virtually absolute, the main clause of draft article 5 should read "the State of nationality means the State whose nationality the individual sought to be protected has acquired in accordance with its national laws". | Поскольку право государства предоставлять гражданство является по сути дела абсолютным, основное положение проекта статьи 5 должно гласить: «Государство гражданства означает государство, гражданство которого физическое лицо стремится получить, для того чтобы иметь защиту, необходимую в соответствии с его национальным правом». |
| The ongoing MFDC rebel military operations, including the mines reportedly planted by them in the border area, not only heighten insecurity but have virtually paralysed economic and social activities along the border. | Постоянные военные операции мятежников из ДДСК, включая якобы имевшую место установку ими мин в районе границы, не только ухудшают положение в области безопасности, но и по сути дела парализуют экономическую и социальную жизнь в районе границы. |
| Virtually every hierarchy, from business to education to government that may appear unattainable should not necessarily be made a target simply to change the male/female percentages that exist. | По сути дела любая структура, идет ли речь о коммерческой, образовательной или государственной деятельности, которая считается закрытой для женщин, необязательно должна становиться мишенью для нападок лишь затем, чтобы изменить существующее процентное соотношение мужчин и женщин. |
| The immediate priorities for functions include advocacy, resource mobilization and the promotion of the sharing of countries' experiences, virtually and otherwise. | К числу наиболее приоритетных функций относятся пропагандистская работа, мобилизация ресурсов и содействие распространению опыта стран - в виртуальной или какой-либо иной форме. |
| Software for handling and managing virtually consumer complaints | Программное обеспечение для виртуальной обработки и анализа жалоб потребителей |
| It is applicable in physical meetings as well as in meetings conducted virtually such as e-mails, webinars and audio conferences. | Он действует на обычных заседаниях, а также на заседаниях, проводимых в виртуальной форме, например по электронной почте, на вебсеминарах и аудиоконференциях. |
| It'll happen virtually instantly. | По виртуальной проверке это произойдет немедленно. |
| A key application for HMDs is training and simulation, allowing to virtually place a trainee in a situation that is either too expensive or too dangerous to replicate in real-life. | Наголовный дисплей виртуальной реальности позволяет разместить стажёра в ситуации, которая слишком дорога или слишком опасна для повторения в реальной жизни. |
| She had, however, noted with some dismay that virtually no direct linkage was established between the issues identified and specific articles of the Covenant: monitoring of observance was, after all, central to the Committee's mandate. | Однако она выразила некоторую тревогу по поводу практического отсутствия прямой взаимосвязи между перечисленными вопросами и конкретными статьями Пакта: наблюдение за выполнением Пакта является, в конечном счете, основной задачей Комитета в соответствии с его мандатом. |
| Home4U provides a wide range of property services to meet the needs of business and the public sector, and has the capacity to undertake virtually any property consultancy commission. | Компания «Home4U» предоставляет широкий диапазон услуг по управлению недвижимым имуществом, удовлетворяющих нужды торгово-промышленного и государственного секторов, а также располагает средствами для практического осуществления любых консалтинговых услуг в области недвижимости. |
| The Committee's other recommendations, unfortunately, were virtually of no practical significance. | Что касается остальных рекомендаций Комитета, оратор с сожалением отмечает, что они почти полностью лишены практического смысла. |
| Together, they provide technical assistance and other forms of practical help in virtually all areas of economic and social endeavour. | Совместно они оказывают техническую помощь и иные виды практического содействия практически во всех областях экономической и социальной деятельности. |
| Several delegations from the newly independent States pointed out that clear legal frameworks regulating activities involving GMOs were virtually non-existent in their countries, and that until such regulatory frameworks existed, it would be difficult to address the question of public participation in a permitting process. | Рабочая группа приступила к поочередному рассмотрению пунктов статьи 6 Конвенции в целях изучения возможностей практического применения этих положений к преднамеренным высвобождениям ГИО на юридически обязательной основе. |