| Earlier this year, the situation in the Solomon Islands deteriorated markedly, and the rule of law virtually collapsed. | В начале нынешнего года ситуация на Соломоновых Островах значительно ухудшилась, и правопорядок в этой стране практически рухнул. |
| Although virtually nothing can be done to prevent the incidence or intensity of most natural phenomena, human actions can increase the frequency and severity of natural hazards. | Хотя для предупреждения возникновения или снижения силы большинства природных явлений сделать практически ничего нельзя, деятельность человека может привести к тому, что стихийные бедствия будут происходить чаще и с большей силой. |
| The spiral of internecine war that plagued the country had virtually immobilized the central State, weakened the fabric of the Somali nation and instilled despair and destitution in its people, who were exposed to various types of extortion by the warlords. | Захлестнувшая страну волна междоусобных войн практически парализовала центральное правительство, ослабила ткань сомалийского общества и стала источником отчаяния и лишений для ее народа, подвергавшегося всевозможным видам вымогательства со стороны «военных баронов». |
| "Severely restricted chemical" means a chemical virtually all use of which within one or more categories has been prohibited by final regulatory action in order to protect human health or the environment, but for which certain specific uses remain allowed. | "строго ограниченное химическое вещество" означает химическое вещество, практически любое использование которого в рамках одной или нескольких категорий было запрещено окончательным регламентационным постановлением в целях охраны здоровья человека или окружающей среды, но в отношении которого отдельные конкретные виды применения все же разрешены. |
| Virtually every socio-economic domain, as well as the environment and the world ecosystem, can be viewed through a generational lens. | Практически любая социально-экономическая область, равно как и окружающая среда и мировая экосистема, может рассматриваться через призму жизни различных поколений. |
| SMNG is virtually the only Russian marine geophysical company to operate in the world oil market directly for its clients. | СМНГ является фактически единственной российской морской геофизической компанией, самостоятельно работающей на мировом нефтяном рынке непосредственно на заказчиков. |
| Even with external support there is a risk that all the counseling and advice will fall on deaf ears, as the problems are extremely difficult and the capacity to develop projects with legitimate private sector companies virtually nil. | Даже при наличии внешней поддержки существует риск того, что все советы и консультационная помощь окажутся невостребованными из-за того, что проблемы носят исключительно сложный характер, а потенциал реализации проектов с участием легально действующих компаний частного сектора фактически равен нулю. |
| The UNMIK Mine-Action Programme has successfully completed its objectives, and the problems associated with landmines, cluster munitions and other items of unexploded ordnance in Kosovo have virtually been eliminated. | В рамках Программы МООНК по обезвреживанию мин были успешно достигнуты поставленные цели, и фактически были решены все проблемы, связанные с наземными минами, кассетными бомбами и неразорвавшимися боеприпасами других типов в Косово. |
| Virtually all births take place in a medical setting and most pregnant women receive prenatal care from a trained health care worker during pregnancy. | Фактически все роды принимаются в безопасных с медицинской точки зрения условиях, а большинство беременных женщин получают в период беременности квалифицированную помощь работников сферы здравоохранения. |
| First, in virtually every location (20 out of 22), the USPDA rates exceed those of the United Nations, whether the comparison be made on the basis of capital cities or outlying areas. | Во-первых, фактически во всех районах (в 20 из 22-х) ставки суточных США превышают ставки суточных участников миссии Организации Объединенных Наций, независимо от того, проводится ли сопоставление на базе столиц или периферийных районов. |
| She's told me virtually nothing about you. | А вот мне она про вас почти ничего не говорила. |
| By that time, virtually all financial institutions and shops were closed for the day. | Эти дни нерабочие, почти все магазины и учреждения закрыты. |
| Furthermore, it is alleged that judges virtually never refer to the Constitution or international treaties when they hand down rulings and that the decisions of the Constitutional Court are often ignored. | Кроме того, утверждается, что судьи почти никогда не ссылаются при вынесении решений на Конституцию или международные договоры и что решения Конституционного суда зачастую игнорируются. |
| Virtually all of these individuals had been evacuated by the end of January 1991. | Почти все они были эвакуированы к концу января 1991 года. |
| So really, retranslating that technology and developing something which was so clean, it was virtually pollution-free. | Действительно, эта технология была передумана и развита далее, она настолько чиста, пожалуй почти не загрязняющая. |
| The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. | Изменения в уровне ввода в ядрах версии 2.6 сделали архитектуру клавиатуры виртуально ненужной. |
| You use the power of VoIP to put your phone virtually anywhere. | Воспользуйтесь возможностями интернет телефонии, чтобы виртуально разместить ваш телефон где угодно. |
| The door to granting citizenship is virtually open in many cases, albeit with a great deal of thoroughness and exceptional study on a case-by-case basis. | Во многих случаях дверь на пути к получению гражданства останется виртуально открытой, хотя это и требует скрупулезного и дифференцированного изучения и индивидуального подхода. |
| Such organizations can request the court to find that discrimination has occurred in cases whose outcome appears likely to affect, if only virtually, a considerable number of workers. | Эти организации могут обратиться в суд с просьбой засвидетельствовать дискриминацию, когда представляется очевидным, что исход судебного дела затронет интересы (хотя бы виртуально) значительного числа работников. |
| Having discussed these issues in London and virtually with the assistance of ARTICLE 19, Global Campaign for Free Expression, | обсудив эти вопросы в Лондоне и виртуально с помощью Глобальной кампании в поддержку свободы выражения мнений "СТАТЬЯ 19", |
| The Caribbean basin is virtually a sea of oil and gas, according to many estimates. | Согласно многочисленным оценкам, Карибский бассейн буквально представляет собой море нефти и газа. |
| On one side is the virtually unanimous opinion of the international community opposing an illegitimate policy. | С одной стороны, мы видим буквально единогласное мнение международного сообщества, выступающего против незаконной политики. |
| I would like to note how striking it is that virtually every speaker this morning has stressed the importance of the Council's addressing itself to conflict prevention. | Я хочу отметить, насколько знаменательным является тот факт, что буквально каждый выступавший сегодня утром подчеркивал важность рассмотрения в Совете вопроса о предотвращении конфликтов. |
| The inclusive political dialogue, which was held in Bangui last December and which brought together representatives of the entire political class and all of Central African society, as well as the positive results achieved, had been virtually inconceivable last June. | Еще в июне прошлого года было буквально невозможно представить, что мы станем свидетелями всеобъемлющего политического диалога, который прошел в Банги в декабре прошлого года и который сплотил представителей политического класса в целом и всего центральноафриканского общества, а также достигнутых позитивных результатов. |
| Virtually on the doorstep are the famous P.C. | Он находится буквально в двух шагах от знаменитой улицы Р.С. |
| The CD should also, in my view, turn its attention to arms which, rather than posing a hypothetical threat, actually kill thousands of innocent people virtually under our eyes. | Конференции по разоружению также следует, на мой взгляд, обратить свое внимание на оружие, которое уже не создает гипотетическую угрозу, а чуть ли не у нас на глазах реально убивает тысячи невинных людей. |
| Yet we are also realistic enough to know that the Middle East, as had been the case in virtually every other region, such a region cannot be advanced out of context. | Вместе с тем мы еще и в достаточной мере реалисты, чтобы знать, что Ближний Восток, как и в случае чуть ли не каждого другого региона, не может быть вырван из контекста. |
| The Nuclear Non-Proliferation Treaty is a virtually universal legal instrument with provisions covering the intertwined goals of non-proliferation, disarmament, and peaceful use. | Чуть ли не универсальным юридическим документом является Договор о ядерном нераспространении, чьи положения охватывают взаимосвязанные цели нераспространения, разоружения и мирного использования. |
| Would it not be possible to agree on restrictions on the export of all non-self-destructing landmines that have caused untold civilian suffering on virtually every continent? | Не было бы ли возможным договориться об ограничениях на экспорт всех несамоуничтожающихся наземных мин, которые чуть ли не на каждом континенте причиняют неслыханные гражданские страдания? |
| When I presented my credentials last week to the Secretary-General of the Conference, he remarked that he believed that optimism was virtually a professional precondition for multilateral diplomats. | Когда на прошлой неделе я вручала верительные грамоты Генеральному секретарю Конференции, он заметил, что, как он полагает, чуть ли не профессиональной предпосылкой для многосторонних дипломатов является оптимизм. |
| Foreign direct investment was negligible and industry was still virtually non-existent. | Объем прямых иностранных инвестиций ничтожно мал, а промышленность, по существу, отсутствует. |
| The development of human resources virtually depends on education and training, with education being the priority. | Развитие людских ресурсов по существу зависит от образования и подготовки, причем образованию принадлежит приоритетная роль. |
| Certain sanctions committees performed virtually judicial functions in order to determine whether the relevant sanctions regimes had been violated; for that reason, those committees must develop coherent judicial precedents and must respect the right to a defence of the States accused of violating the sanctions. | Некоторые комитеты по санкциям выполняют, по существу, судебные функции для определения того, не нарушались ли соответствующие режимы санкций, в связи с чем эти комитеты должны выработать согласованные юридические принципы и уважать право на защиту государств, обвиняемых в нарушении санкций. |
| He stressed that a report should advance the dialogue between the Committee and the State party so that the Committee could make a constructive contribution, yet the current report virtually ignored the State party's previous dialogues with the Committee. | Он подчеркивает, что представляемые доклады должны способствовать налаживанию диалога между Комитетом и государством-участником, с тем чтобы Комитет мог вносить свой конструктивный вклад, однако в представленном докладе по существу игнорируются предыдущие диалоги государства-участника с Комитетом. |
| Understanding this we than see, that money fundamentally exists as a barrier to these resources for, virtually everything has a financial cost. | Понимая это, мы видим, что деньги по существу, являются барьером к этим ресурам, потому что за всё нужно платить. |
| He was virtually laughed out of his profession for making such a ridiculous prediction. | Он, в сущности, высмеивал свою профессию, делая настолько "нелепые" прогнозы. |
| The script used to shoot the pilot was virtually unchanged from what Crichton had written in 1974. | Сценарий пилотной серии, в сущности, не отличался от того, что Крайтон написал в 1974 году. |
| Virtually all viable assets we have in-country have been compromised. | В сущности, все работоспособные агенты, что у нас там есть, все они раскрыты. |
| In the more general setting of Hilbert spaces, which may have an infinite dimension, the statement of the spectral theorem for compact self-adjoint operators is virtually the same as in the finite-dimensional case. | В бесконечномерных гильбертовых пространствах утверждение спектральной теоремы для компактных самосопряжённых операторов выглядит в сущности также как в конечномерном случае. |
| Most of the people I talked to spoke about increasing success of the insurgents in bringing more and more Somali territory under their control, putting the TFG and Ethiopian forces virtually on the run. | Большинство из тех, с кем говорил я, отмечали растущие успехи повстанцев, распространяющих свой контроль на все большие территории Сомали, в сущности вытесняя силы ПФПР и эфиопские войска. |
| The violence in Ituri is virtually constant: on 15 February 2002 about 100 people were massacred in clashes between the Bahema and the Balendu. | Насилие в Итури является по сути дела постоянным явлением: 15 февраля 2002 года в ходе столкновения между хема и ленду было убито около 100 человек. |
| Virtually no area of human existence today is free from the varied consequences of globalization. | По сути дела ни одна сторона человеческого существования сегодня не свободна от влияния различных проявлений глобализации. |
| Virtually every hierarchy, from business to education to government that may appear unattainable should not necessarily be made a target simply to change the male/female percentages that exist. | По сути дела любая структура, идет ли речь о коммерческой, образовательной или государственной деятельности, которая считается закрытой для женщин, необязательно должна становиться мишенью для нападок лишь затем, чтобы изменить существующее процентное соотношение мужчин и женщин. |
| Mr. GARVALOV said that the Committee was duty bound to reply to that request, especially as it had virtually been accused by Mr. Alston of refusing to discuss the proposals he had been making for almost eight years. | Г-н ГАРВАЛОВ полагает, что Комитет должен тем более откликнуться на эту просьбу, что он по сути дела обвиняется г-ном Алстоном в отказе от обсуждения предложений, которые г-н Алстон выдвигает в течение восьми лет. |
| Despite the expansion of the Security Council over the years, its composition has in truth remained virtually unchanged since the establishment of the United Nations. | Несмотря на осуществляемое в течение ряда лет расширение Совета Безопасности, его состав, по сути дела, не изменился со времени создания Организации Объединенных Наций. |
| Software for handling and managing virtually consumer complaints | Программное обеспечение для виртуальной обработки и анализа жалоб потребителей |
| It is applicable in physical meetings as well as in meetings conducted virtually such as e-mails, webinars and audio conferences. | Он действует на обычных заседаниях, а также на заседаниях, проводимых в виртуальной форме, например по электронной почте, на вебсеминарах и аудиоконференциях. |
| It'll happen virtually instantly. | По виртуальной проверке это произойдет немедленно. |
| A key application for HMDs is training and simulation, allowing to virtually place a trainee in a situation that is either too expensive or too dangerous to replicate in real-life. | Наголовный дисплей виртуальной реальности позволяет разместить стажёра в ситуации, которая слишком дорога или слишком опасна для повторения в реальной жизни. |
| Since when does a hacker, who by his very nature tends to live his life virtually, morph into a suicide bomber? | С каких это пор хакер, который по природе склонен к виртуальной жизни, становится самоубийцей-подрывником? |
| The political and moral justification for constraining the United Nations to virtually zero growth must be questioned. | Необходимо поставить вопрос о политической и моральной правомерности практического сведения к нулю роста ресурсов Организации Объединенных Наций. |
| She had, however, noted with some dismay that virtually no direct linkage was established between the issues identified and specific articles of the Covenant: monitoring of observance was, after all, central to the Committee's mandate. | Однако она выразила некоторую тревогу по поводу практического отсутствия прямой взаимосвязи между перечисленными вопросами и конкретными статьями Пакта: наблюдение за выполнением Пакта является, в конечном счете, основной задачей Комитета в соответствии с его мандатом. |
| Without accountability, a State could use progressive realization and the scarcity of resources as an excuse to do virtually nothing - or to respond to whichever interest group has the loudest voice. | Без этого государство могло бы ссылаться на принцип постепенного осуществления и нехватки ресурсов в качестве оправдания своего практического бездействия или удовлетворять потребности тех заинтересованных групп, которые громче других этого требуют. |
| Moreover the plan to maintain the bulk of the National Police after the deployment of the National Civil Police is virtually complete would be inconsistent with the principle contained in the Accords that the National Civil Police should progressively replace the National Police as it deploys throughout the country. | Кроме того, намерение сохранить основную часть Национальной полиции после практического завершения развертывания Национальной гражданской полиции противоречило бы закрепленному в Соглашениях принципу, согласно которому Национальная гражданская полиция должна постепенно заменить Национальную полицию по мере своего развертывания на всей территории страны. |
| Together, they provide technical assistance and other forms of practical help in virtually all areas of economic and social endeavour. | Совместно они оказывают техническую помощь и иные виды практического содействия практически во всех областях экономической и социальной деятельности. |