In summary, virtually all non-EU AETR Contracting Parties have made measurable and significant progress in implementing the digital tachograph. | Таким образом, практически все Договаривающиеся стороны ЕСТР, не являющиеся членами ЕС, достигли заметного и ощутимого прогресса в области внедрения цифрового тахографа. |
However, with such a small amount of yeast that it's virtually undetectable, there is a way of making rising bread. | Однако... с мизерным количеством дрожжей, которое практически невозможно обнаружить, можно заставить тесто подняться. |
Key institutions central to effective governance either have been weakened or are virtually non-functional in many post-war countries. | Ключевые институты, играющие важнейшую роль в эффективном управлении, либо ослаблены, либо практически не работают во многих постконфликтных странах. |
While this has been most visible in the requests for electoral assistance received since 1989 from more than 60 States - nearly one third of the Organization's membership - virtually no area of United Nations activity has been left untouched. | Хотя наиболее наглядным примером этого являются просьбы об оказании помощи в проведении выборов, полученные с 1989 года от более чем 60 государств, т.е. почти одной трети членов Организации, практически ни одна из областей деятельности Организации Объединенных Наций не осталась незатронутой. |
Virtually all tax treaties were predicated on sound arm's length approaches, but the application of the arm's length principle could be very complex in practice. | Практически все налоговые договоры базируются на разумном принципе сделок между независимыми сторонами, однако на практике применение принципа сделок между независимыми сторонами может быть чрезвычайно сложным. |
Now, virtually anyone can enter an Internet café and enjoy a capability that was once available only to governments, multinational corporations, and a few individuals or organizations with large budgets. | Теперь фактически любой может войти в Интернет кафе и воспользоваться возможностью, которая когда-то была доступна только правительствам, многонациональным корпорациям и нескольким отдельным людям или организациям с большими бюджетами. |
From the human rights point of view, the objective is to improve the lot of victims of official errors, who for a long time had virtually no means of recourse. | В ракурсе защиты прав человека задача заключается в смягчении для потерпевших последствий ущерба, вызванного действиями государственной службы, поскольку в течение долгого времени потерпевшие были фактически лишены возможности предпринимать какие-либо действия. |
A major defect of the Dayton Peace Agreement was that it had reified those three ethnic communities and had made them the building blocks of the Constitution, thereby virtually institutionalizing intolerance. | Один из крупных недостатков Дейтонского мирного соглашения заключатся в том, что оно материализовало понятие этих трех этнических общин и сделало их структурными элементами Конституции, тем самым фактически узаконив нетерпимость. |
During the period when Sarajevo was being reunited under Federation control, the quick impact fund provided virtually the only source of immediate funding for projects aimed at repairing vital communications and transport links and utility supplies, and reviving municipal services. | В период объединения Сараево под контролем Федерации фонд быстрой отдачи являлся фактически единственным источником непосредственного финансирования проектов, направленных на ремонт жизненно важных каналов связи, сетей транспорта и коммунальных служб, а также на восстановление деятельности муниципальных служб. |
Thus, virtually all import-related collateralized risk management operations would be illegal. | Таким образом, незаконными будут фактически все связанные с импортом операции, которые предусматривают предоставление обеспечения для регулирования риска. |
In contrast, there seems to be virtually no correlation between changes in relative inequality and rates of economic growth. | Напротив, между динамикой относительного неравенства и темпов экономического роста, похоже, почти нет никакой зависимости. |
Moreover, Togo is a party to virtually all the international human rights instruments and has formally incorporated them into its Constitution. | Между тем, Того является участником почти всех международных договоров о правах человека, положения которых были официально интегрированы в Конституцию страны. |
Coal. Coal turns out to be virtually the same stuff. | Уголь. Уголь, оказывается, почти тоже самое что и нефть. |
The members of the Albanian minority enjoyed all the rights implicit in international norms and Yugoslavia had acceded to virtually all international human rights instruments. | Поскольку Югославия является стороной почти всех международных договоров по правам человека, представители албанского меньшинства пользуются всеми правами, закрепленными в международных нормах. |
UNICEF purchased and delivered virtually all of the vaccines used in these campaigns, some 1.3 billion doses of OPV. | Почти все вакцины, которые использовались при проведении этих кампаний, - примерно 1,3 млрд. |
By entering into a CFD the client can virtually "buy" the reference instrument without having to pay the full price thereof. | Входя в CFD клиент может виртуально "покупать" направляющий инструмент без оплаты полной стоимости данного инструмента. |
The door to granting citizenship is virtually open in many cases, albeit with a great deal of thoroughness and exceptional study on a case-by-case basis. | Во многих случаях дверь на пути к получению гражданства останется виртуально открытой, хотя это и требует скрупулезного и дифференцированного изучения и индивидуального подхода. |
and you're like, "Well, the Lego people in Denmark, they've got all this software to let you build your own virtually." | И ты типа: «Ну, эти Лего пацаны из Дании сделали весь этот софт, который позволяет действительно построить свою модель виртуально». |
She's humiliating us virtually. | Она унижает нас виртуально. |
So when I virtually touch data, it will generate forces in the pen, so I get a feedback. | Поэтому когда я виртуально касаюсь данных, я генерирую силу прикосновения в ручке и получаю обратную связь. |
We virtually made the track come alive in the studio, but based on Paul's inspiration. | Мы буквально вживую записали этот трек в студии, а основой служило вдохновение Пола. |
For more than a decade now, we have been vocal in this body and elsewhere on virtually every aspect of climate change. | На протяжении более десяти лет мы выступаем в этом и других органах буквально по всем аспектам изменения климата. |
I would like to note how striking it is that virtually every speaker this morning has stressed the importance of the Council's addressing itself to conflict prevention. | Я хочу отметить, насколько знаменательным является тот факт, что буквально каждый выступавший сегодня утром подчеркивал важность рассмотрения в Совете вопроса о предотвращении конфликтов. |
The budgetary implications - about $12,000 monthly - are quite small and are practically insignificant compared to the huge expenditures on armaments, including the illicit weapons that are virtually being dumped on Africa today. | Последствия для бюджета - 12000 долл. США в месяц - очень невелики и практически несущественны в сравнении с огромными расходами на вооружения, в том числе на незаконное оружие, которым Африка сегодня буквально наводнена. |
As with virtually anything that diverts even incremental energies or resources of subsistence-level people, a pause to protect or repair the environment can literally take food out of the mouths of hungry families. | Как и практически все, что отвлекает хоть малую толику энергии или ресурсов людей, ведущих натуральное хозяйство, даже небольшая пауза в производственном процессе ради защиты окружающей среды или возмещения нанесенного ей ущерба может буквально лишить пищи целые семьи. |
The Nuclear Non-Proliferation Treaty is a virtually universal legal instrument with provisions covering the intertwined goals of non-proliferation, disarmament, and peaceful use. | Чуть ли не универсальным юридическим документом является Договор о ядерном нераспространении, чьи положения охватывают взаимосвязанные цели нераспространения, разоружения и мирного использования. |
When I presented my credentials last week to the Secretary-General of the Conference, he remarked that he believed that optimism was virtually a professional precondition for multilateral diplomats. | Когда на прошлой неделе я вручала верительные грамоты Генеральному секретарю Конференции, он заметил, что, как он полагает, чуть ли не профессиональной предпосылкой для многосторонних дипломатов является оптимизм. |
Since the medium-term plan served as a framework for the formulation of the corresponding biennial programme budgets, priorities that were too general and covered virtually all United Nations activities did not facilitate budget preparation and resulted in the dispersal of the limited resources available. | Поскольку среднесрочный план служит основой для составления бюджетов на соответствующие двухгодичные периоды, установление слишком общих приоритетов, охватывающих чуть ли не весь круг ведения Организации Объединенных Наций, отнюдь не упрощает процесс составления бюджетов и приводит к рассредоточению тех ограниченных ресурсов, которыми она располагает. |
Male relatives virtually own them and punish contraventions of their proprietorship with violence. | Родственники-мужчины располагают ими чуть ли не как своей собственностью и жестоко карают нарушения своих хозяйских прав. |
But it also faithfully mirrors the state of international relations in general, although its geographical groups do not reflect the post-cold-war situation in which the positions of the Eastern and Western groups are virtually identical. | Но она еще и зеркально точно отражает состояние международных отношений в целом, тогда как ее географические группировки не отражают ситуацию после окончания 'холодной войны', в которой позиции Восточной и Западной группы чуть ли не идентичны. |
There was a virtually total disregard for the United Nations and its procedures. | По существу речь идет о явном пренебрежении к Организации Объединенных Наций и ее процедурам. |
Certain sanctions committees performed virtually judicial functions in order to determine whether the relevant sanctions regimes had been violated; for that reason, those committees must develop coherent judicial precedents and must respect the right to a defence of the States accused of violating the sanctions. | Некоторые комитеты по санкциям выполняют, по существу, судебные функции для определения того, не нарушались ли соответствующие режимы санкций, в связи с чем эти комитеты должны выработать согласованные юридические принципы и уважать право на защиту государств, обвиняемых в нарушении санкций. |
Virtually all planning is denied but the Commission has evidence that such planning took place. | По существу отрицается какое бы то ни было планирование, однако Комиссия располагает сведениями о том, что такое планирование имело место. |
Virtually all of staff benefits from flex-time arrangements as they are built into the identification/sign-in system. | По существу все сотрудники пользуются гибким графиком работы, поскольку он включен в систему регистрации с помощью служебного пропуска. |
Understanding this we than see, that money fundamentally exists as a barrier to these resources for, virtually everything has a financial cost. | Понимая это, мы видим, что деньги по существу, являются барьером к этим ресурам, потому что за всё нужно платить. |
So in a year, you could virtually eliminate malaria. | То есть за год можно, в сущности, искоренить малярию. |
The range of opposing interpretations of religious texts is virtually unlimited, and disputes are seldom resolved by rational argument. | Диапазон противоположных интерпретаций религиозных текстов в сущности неограничен, и споры редко решаются с помощью рационального аргумента. |
'Alas, the true object of my desire is locked into a passion so great that she virtually needs no other... | Увы, истинный предмет моих желаний в плену такой большой страсти, что ей никто другой, в сущности, не нужен. |
Virtually all of these maternal deaths are preventable, and it is time for the global community to fully commit to meeting the Goal 5 targets. | В сущности, все эти случаи материнской смертности можно было бы предотвратить, и мировому сообществу уже пора взять на себя обязательства по выполнению задач, предусмотренных в рамках цели 5. |
He virtually controls the city. | В сущности, он управляет городом. |
Therefore, a possible solution would be for the General Assembly, which is virtually the source of the Council's power, to set guidelines for the Council's actions. | Поэтому возможное решение могло бы заключаться в определении Генеральной Ассамблеей, которая по сути дела является источником полномочий Совета, руководящих принципов деятельности Совета. |
Many prisons are very short-staffed. (Rilima has 17 guards for a prison population of 12,000.) Most guards are so poorly paid that they are virtually forced to rob from detainees. | Во многих тюрьмах остро ощущается нехватка работников. (В тюрьме Рилима на 12000 заключенных приходится 17 надзирателей.) Большинство так мало получают за свой труд, что по сути дела вынуждены грабить заключенных. |
Virtually every hierarchy, from business to education to government that may appear unattainable should not necessarily be made a target simply to change the male/female percentages that exist. | По сути дела любая структура, идет ли речь о коммерческой, образовательной или государственной деятельности, которая считается закрытой для женщин, необязательно должна становиться мишенью для нападок лишь затем, чтобы изменить существующее процентное соотношение мужчин и женщин. |
Indeed, since the entry into force of the Treaty, the trade in anti-personnel landmines has virtually ceased and production of these mines has been substantially reduced. | По сути дела, со вступления в силу этого договора практически прекратилась торговля противопехотными минами, а их производство ощутимо уменьшилось. |
Given the precarious security situation, many Serbs and Romas have virtually no freedom of movement and are essentially prisoners in their own homes, unable to go out for food, medical care or other needs. | В связи с крайне опасным положением многие сербы и цыгане фактически лишены свободы передвижения и по сути дела являются пленниками в своих собственных домах, не имея возможности выйти из них за продуктами, медицинской помощью или для удовлетворения других потребностей. |
The immediate priorities for functions include advocacy, resource mobilization and the promotion of the sharing of countries' experiences, virtually and otherwise. | К числу наиболее приоритетных функций относятся пропагандистская работа, мобилизация ресурсов и содействие распространению опыта стран - в виртуальной или какой-либо иной форме. |
It is applicable in physical meetings as well as in meetings conducted virtually such as e-mails, webinars and audio conferences. | Он действует на обычных заседаниях, а также на заседаниях, проводимых в виртуальной форме, например по электронной почте, на вебсеминарах и аудиоконференциях. |
The video begins with Diddy in a virtually empty white room except for the stereo equipment mentioned above, with the track "Diddy Rock", another track from Press Play, playing in the background. | В этом видео Дидди отчасти олицетворяет «сдуваемого парня» компании Maxell Видео начинается с Дидди в виртуальной белой комнате, в которой только стерео аппаратура, упомянутая выше, с треком «Diddy Rock», другой трек Press Play играет на фоне. |
It'll happen virtually instantly. | По виртуальной проверке это произойдет немедленно. |
Since when does a hacker, who by his very nature tends to live his life virtually, morph into a suicide bomber? | С каких это пор хакер, который по природе склонен к виртуальной жизни, становится самоубийцей-подрывником? |
That is why Australia wholeheartedly endorses the draft declaration's commitment to virtually eliminating all infections in newborn children by 2015. | Вот почему Австралия всецело поддерживает содержащуюся в проекте декларации приверженность делу практического искоренения к 2015 году всех инфекционных заболеваний у младенцев. |
Moreover the plan to maintain the bulk of the National Police after the deployment of the National Civil Police is virtually complete would be inconsistent with the principle contained in the Accords that the National Civil Police should progressively replace the National Police as it deploys throughout the country. | Кроме того, намерение сохранить основную часть Национальной полиции после практического завершения развертывания Национальной гражданской полиции противоречило бы закрепленному в Соглашениях принципу, согласно которому Национальная гражданская полиция должна постепенно заменить Национальную полицию по мере своего развертывания на всей территории страны. |
Until known global production virtually stopped in many countries, having drastically decreased already by the late 1970s, some 150 - 400 kilotons had been produced worldwide (estimates vary widely due to lack of information). | До момента практического прекращения глобального производства во многих странах, объем которого резко снизился уже в конце 1970-х годов, во всем мире было произведено около 150-400 тысяч тонн (оценки сильно варьируются в связи с отсутствием информации). |
Home4U provides a wide range of property services to meet the needs of business and the public sector, and has the capacity to undertake virtually any property consultancy commission. | Компания «Home4U» предоставляет широкий диапазон услуг по управлению недвижимым имуществом, удовлетворяющих нужды торгово-промышленного и государственного секторов, а также располагает средствами для практического осуществления любых консалтинговых услуг в области недвижимости. |
Together, they provide technical assistance and other forms of practical help in virtually all areas of economic and social endeavour. | Совместно они оказывают техническую помощь и иные виды практического содействия практически во всех областях экономической и социальной деятельности. |