Английский - русский
Перевод слова Virtually

Перевод virtually с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Практически (примеров 3972)
Reaching the end of this level you have shown that you can easily understand virtually everything heard or read. По завершению этого уровня вы сможете практически без труда понимать все, что вы читаете и слушаете.
Bike parkings appeared virtually everywhere - near shops, restaurants, museums, markets, schools, churches. Стоянки появились практически повсюду - у магазинов, ресторанов, музеев, рынков, школ, церквей.
The international community had not devoted proper attention to a conflict involving a gross violation of human rights by one country which had virtually held another country hostage for over 20 years. Международное сообщество не уделяло должного внимания рассмотрению конфликта, сопряженного с грубым нарушением прав человека одной страной, которая практически удерживала в качестве заложника другую страну на протяжении более чем 20 лет.
For example, the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Agreement covers virtually all areas of intellectual property, and indeed the generic term is not used by the World Intellectual Property Organization, which is responsible for much of the international developments in intellectual property. Например, Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности практически охватывает все области интеллектуальной собственности, но общий термин не используется Всемирной организацией интеллектуальной собственности, которая во многом отвечает за международные разработки в области интеллектуальной собственности.
Virtually all the provisions of the Universal Declaration of Human Rights have been codified in the Constitution of the Republic of Uzbekistan and have been further expanded in prevailing law. Практически все положения Всеобщей декларации прав человека были закреплены в Конституции Республики Узбекистан и получили дальнейшее развитие в действующем законодательстве.
Больше примеров...
Фактически (примеров 830)
These savings were principally the result of renewed fighting and hostilities in Liberia, which virtually halted the demobilization and disarmament process. Эта экономия обусловлена в основном возобновлением военных действий в Либерии, вследствие чего процесс демобилизации и разоружения фактически прекратился.
Although we repeatedly condemn such violence, it persists virtually unchallenged. Хотя мы неоднократно осуждали такое насилие, оно фактически остается безнаказанным.
This building was virtually gutted during the German bombardment of 1870, but it was rebuilt in identical style, re-opening in 1873. Это здание было фактически полностью разрушено во время немецкой бомбардировки 1870 года, но было восстановлено в идентичном стиле, и вновь открылось в 1873 году.
Mr. Adams ("Al Frente" television programme) said that Puerto Rico had been virtually a state of the United States for 87 years but its population faced considerable discrimination. Г-н Адамес (организация «Аль-Френте»), являющийся режиссером телевизионной программы «Аль-Френте», говорит, что вот уже 87 лет Пуэрто-Рико фактически является одним из штатов Соединенных Штатов, однако его население подвергается значительной дискриминации.
However, his words are denied by the villagers themselves, indicating that virtually all the houses of the village were used for sleeping by the German troops transported along the main roads near the village. Однако, его слова опровергают сами жители села, указывающие, что фактически все дома села использовались для ночлега перемещавшихся по магистральным дорогам у села немецких войск.
Больше примеров...
Почти (примеров 413)
These blades are so tough that virtually no large grass eaters can stomach them. Эти травинки такие жёсткие, что почти никто из травоядных животных не может переварить их.
Moreover, Togo is a party to virtually all the international human rights instruments and has formally incorporated them into its Constitution. Между тем, Того является участником почти всех международных договоров о правах человека, положения которых были официально интегрированы в Конституцию страны.
The lack of constitutional and legislative recognition and the development model adopted by virtually all the countries of the region involve assimilation of the indigenous peoples and the denial of their linguistic and cultural specificity. Конституционное и законодательное непризнание, а также модель развития, которой следуют почти все страны региона, выливаются в ассимиляцию коренных народов и отказ им в праве на языковое и культурное своеобразие.
Virtually all the huts were destroyed by the fire. Пожар уничтожил почти все временные жилища.
Dune grass, the only vegetation here, provides virtually none, but just an inch beneath the surface of the sand, it is several degrees cooler. Песколюбка - единственная растительность в округе - почти не отбрасывает тени, но под песком, всего лишь на глубине в пару сантиметров, прохладнее на несколько градусов.
Больше примеров...
Виртуально (примеров 71)
By entering into a CFD the client can virtually "buy" the reference instrument without having to pay the full price thereof. Входя в CFD клиент может виртуально "покупать" направляющий инструмент без оплаты полной стоимости данного инструмента.
You've got clever suspension, you've got no roll bars, you've got a computer, you can brake the wheel for me, you can virtually do it by yourself. У тебя умная подвеска, у тебя нет пробуксовок, у тебя есть компьютер, ты можешь затормозить для меня колесо, ты можешь виртуально делать это самостоятельно.
LN: It turns out it was way easier to do it virtually. ЛН: Оказалось, что виртуально всё гораздо проще.
And pretty soon it's going to be possible to avoid virtually all genetic diseases in that way. И достаточно скоро будет возможно таким способом избежать виртуально всех генетических заболеваний.
So when I virtually touch data, it will generate forces in the pen, so I get a feedback. Поэтому когда я виртуально касаюсь данных, я генерирую силу прикосновения в ручке и получаю обратную связь.
Больше примеров...
Буквально (примеров 63)
It's easy to be the lead with all the lines, but it takes real talent to fade into the background and remain virtually unnoticed. Легко играть ведущую партию с обилием слов, но нужен талант, чтобы затухнуть на заднем плане, остаться буквально незамеченным.
However, with the coming of daylight, they too were cut down and by the evening of 22 January the 141st Infantry Regiment had virtually ceased to exist; only 40 men made it back to the Allied lines. Но с рассветом они также были отрезаны и уничтожены: к вечеру 22 января полк буквально прекратил своё существование - только 40 человек вернулись назад.
Since the census is taken every 10 years, migrant children are effectively lost for 9 to 10 years in the official count and are virtually denied their "right to education" as the plans and schemes do not include them and no budget is provided for them. Учитывая, что перепись населения проводится каждые 10 лет, дети-мигранты фактически не учитываются в официальных данных на протяжении 9-10 лет и буквально лишаются своего права на образование, поскольку они не включаются ни в какие планы и программы и на них не выделяются никакие бюджетные средства.
As with virtually anything that diverts even incremental energies or resources of subsistence-level people, a pause to protect or repair the environment can literally take food out of the mouths of hungry families. Как и практически все, что отвлекает хоть малую толику энергии или ресурсов людей, ведущих натуральное хозяйство, даже небольшая пауза в производственном процессе ради защиты окружающей среды или возмещения нанесенного ей ущерба может буквально лишить пищи целые семьи.
Virtually on the doorstep are the famous P.C. Он находится буквально в двух шагах от знаменитой улицы Р.С.
Больше примеров...
Чуть ли не (примеров 32)
Most of the literature dealing with science and biological weapons concludes that virtually all biological and life science resources have the potential to be used for malign purposes in one way or another, but that some resources would have much greater potential than others. Большая часть литературы, касающейся науки и биологического оружия, приходит к выводу, что чуть ли не все биологические ресурсы и ресурсы наук о жизни обладают потенциалом для использования так или иначе в пагубных целях, но одни ресурсы обладали бы гораздо большим потенциалом, чем другие.
And now it will signify more than ever before - because at present Ruslana is observed by people from virtually the whole planet. И теперь он будет значить больше, чем когда-либо раньше - поскольку на сегодняшний день за Русланой наблюдают люди чуть ли не по всей планете.
The Nuclear Non-Proliferation Treaty is a virtually universal legal instrument with provisions covering the intertwined goals of non-proliferation, disarmament, and peaceful use. Чуть ли не универсальным юридическим документом является Договор о ядерном нераспространении, чьи положения охватывают взаимосвязанные цели нераспространения, разоружения и мирного использования.
He was aware that the report dealt with a difficult period in Slovenia's recent history, in that the country had virtually had to rebuild itself since it had gained independence. Он сознает, что данный доклад отражает трудный период новейшей истории Словении, которой с обретения независимости пришлось перестраиваться чуть ли не заново.
You have other people who are virtually collapsing when they come in. Другие же студенты чуть ли не увядают при появлении первых.
Больше примеров...
Существу (примеров 37)
The development of human resources virtually depends on education and training, with education being the priority. Развитие людских ресурсов по существу зависит от образования и подготовки, причем образованию принадлежит приоритетная роль.
With regard to international organizations, she said few Macedonians were employed by international organizations and virtually no data was available in that regard. Что касается международных организаций, то, по словам оратора, в них работает мало македонцев, и, по существу, информация на этот счет отсутствует.
Virtually all planning is denied but the Commission has evidence that such planning took place. По существу отрицается какое бы то ни было планирование, однако Комиссия располагает сведениями о том, что такое планирование имело место.
FRASIER: Dad, virtually nothing is known about this man. Папа по существу об этом человеке ничего не известно.
The most important new book about the origins of the economic crisis, Carmen Reinhart's and Kenneth Rogoff'sThis Time Is Different, is essentially a summary of lessons learned from virtually every financial crisis in every country in recorded history. Самая важная новая книга о происхождении экономических кризисов авторов Кармен Реинхарт и Кеннета Рогоффа "В этот раз по-другому"по существу является кратким изложением уроков, полученных от каждого финансового кризиса, в каждой стране, за известный период в истории человечества.
Больше примеров...
Сущности (примеров 27)
For example, the Soviet system of public-finance management remains virtually intact. Например, советская система управления государственными финансами остается в сущности нетронутой.
Naturally it was kept quiet, but since then we have virtually been a leaderless society. Естественно, это держалось в тайне, и с тех пор мы в сущности были обществом без вождя.
Virtually all of these maternal deaths are preventable, and it is time for the global community to fully commit to meeting the Goal 5 targets. В сущности, все эти случаи материнской смертности можно было бы предотвратить, и мировому сообществу уже пора взять на себя обязательства по выполнению задач, предусмотренных в рамках цели 5.
and virtually 100 percent of us, by the time we reach our 70s, will have microscopic cancers growing in our thyroid. И в сущности 100% людей к своему 70-летию будут иметь микроопухоли в щитовидной железе.
Most of the people I talked to spoke about increasing success of the insurgents in bringing more and more Somali territory under their control, putting the TFG and Ethiopian forces virtually on the run. Большинство из тех, с кем говорил я, отмечали растущие успехи повстанцев, распространяющих свой контроль на все большие территории Сомали, в сущности вытесняя силы ПФПР и эфиопские войска.
Больше примеров...
Сути дела (примеров 18)
The world is virtually devoid of leadership, to say the least, in bringing about the urgently needed immediate cessation of hostilities. По сути дела, мир, мягко говоря, лишился лидерства в осуществлении срочного и необходимого прекращения военных действий.
The violence in Ituri is virtually constant: on 15 February 2002 about 100 people were massacred in clashes between the Bahema and the Balendu. Насилие в Итури является по сути дела постоянным явлением: 15 февраля 2002 года в ходе столкновения между хема и ленду было убито около 100 человек.
Since a State's right to grant nationality was virtually absolute, the main clause of draft article 5 should read "the State of nationality means the State whose nationality the individual sought to be protected has acquired in accordance with its national laws". Поскольку право государства предоставлять гражданство является по сути дела абсолютным, основное положение проекта статьи 5 должно гласить: «Государство гражданства означает государство, гражданство которого физическое лицо стремится получить, для того чтобы иметь защиту, необходимую в соответствии с его национальным правом».
The ongoing MFDC rebel military operations, including the mines reportedly planted by them in the border area, not only heighten insecurity but have virtually paralysed economic and social activities along the border. Постоянные военные операции мятежников из ДДСК, включая якобы имевшую место установку ими мин в районе границы, не только ухудшают положение в области безопасности, но и по сути дела парализуют экономическую и социальную жизнь в районе границы.
Many prisons are very short-staffed. (Rilima has 17 guards for a prison population of 12,000.) Most guards are so poorly paid that they are virtually forced to rob from detainees. Во многих тюрьмах остро ощущается нехватка работников. (В тюрьме Рилима на 12000 заключенных приходится 17 надзирателей.) Большинство так мало получают за свой труд, что по сути дела вынуждены грабить заключенных.
Больше примеров...
Виртуальной (примеров 8)
Operating virtually, it will provide a platform for cooperative research and action among the community of literacy thinkers and practitioners worldwide. Будучи виртуальной, она станет платформой для совместных исследований и действий теоретиков и практиков в области обучения грамоте во всем мире.
Software for handling and managing virtually consumer complaints Программное обеспечение для виртуальной обработки и анализа жалоб потребителей
It is applicable in physical meetings as well as in meetings conducted virtually such as e-mails, webinars and audio conferences. Он действует на обычных заседаниях, а также на заседаниях, проводимых в виртуальной форме, например по электронной почте, на вебсеминарах и аудиоконференциях.
It'll happen virtually instantly. По виртуальной проверке это произойдет немедленно.
Since when does a hacker, who by his very nature tends to live his life virtually, morph into a suicide bomber? С каких это пор хакер, который по природе склонен к виртуальной жизни, становится самоубийцей-подрывником?
Больше примеров...
Практического (примеров 10)
Without accountability, a State could use progressive realization and the scarcity of resources as an excuse to do virtually nothing - or to respond to whichever interest group has the loudest voice. Без этого государство могло бы ссылаться на принцип постепенного осуществления и нехватки ресурсов в качестве оправдания своего практического бездействия или удовлетворять потребности тех заинтересованных групп, которые громче других этого требуют.
Moreover the plan to maintain the bulk of the National Police after the deployment of the National Civil Police is virtually complete would be inconsistent with the principle contained in the Accords that the National Civil Police should progressively replace the National Police as it deploys throughout the country. Кроме того, намерение сохранить основную часть Национальной полиции после практического завершения развертывания Национальной гражданской полиции противоречило бы закрепленному в Соглашениях принципу, согласно которому Национальная гражданская полиция должна постепенно заменить Национальную полицию по мере своего развертывания на всей территории страны.
Until known global production virtually stopped in many countries, having drastically decreased already by the late 1970s, some 150 - 400 kilotons had been produced worldwide (estimates vary widely due to lack of information). До момента практического прекращения глобального производства во многих странах, объем которого резко снизился уже в конце 1970-х годов, во всем мире было произведено около 150-400 тысяч тонн (оценки сильно варьируются в связи с отсутствием информации).
Together, they provide technical assistance and other forms of practical help in virtually all areas of economic and social endeavour. Совместно они оказывают техническую помощь и иные виды практического содействия практически во всех областях экономической и социальной деятельности.
Several delegations from the newly independent States pointed out that clear legal frameworks regulating activities involving GMOs were virtually non-existent in their countries, and that until such regulatory frameworks existed, it would be difficult to address the question of public participation in a permitting process. Рабочая группа приступила к поочередному рассмотрению пунктов статьи 6 Конвенции в целях изучения возможностей практического применения этих положений к преднамеренным высвобождениям ГИО на юридически обязательной основе.
Больше примеров...