We are the only international organization with a grass-roots presence in virtually every country and community in the world. | Мы единственная международная организация, присутствующая на низовом уровне практически во всех странах и общинах мира. |
During the early phases of Thailand's current development trend, the Government, virtually alone - I repeat: virtually alone - occupied the central role in all aspects of the Kingdom's development. | На ранних стадиях нынешнего процесса развития Таиланда наше правительство, практически оно одно - и я повторяю, оно одно - играло ведущую роль во всех направлениях развития Королевства. |
More than 2,000 separate news articles from virtually all countries were collected through web searches by UNDP communications officers worldwide (for more information, see HDRO website). | Сотрудники по связи отделений ПРООН по всему миру путем поиска в интернете собрали более 2000 статей практически из всех стран мира (для получения дополнительной информации см. веб-сайт ОДРЧ). |
Passenger public transport is virtually stagnant (+0.2% in 1998, +0.5% in 1999). | Объем пассажирских перевозок общественным транспортом практически не изменялся (+0,2% в 1998 году и +0,5% в 1999 году). |
One view was that it was inadvisable to include in paragraph 101 a statement that in some countries procurement laws allowed contracting authorities virtually unrestricted freedom to conduct negotiations as they saw fit, as such a statement might be misunderstood as an endorsement. | Было высказано мнение о нецелесообразности включения в пункт 101 заявления о том, что в ряде стран законодательство о закупках оставляет за организациями-заказчиками практически неогра-ниченную свободу вести переговоры по своему усмот-рению, поскольку такое заявление может быть непра-вильно истолковано как поддержка такой практики. |
Kigali is virtually a ghost city devoid of normal activity. | Кигали фактически является городом-призраком, где отсутствует обычная городская жизнь. |
We risk being virtually taken over by their gangs, with consequences that will go beyond our borders and become a clear threat to international security. | Их преступные группировки могут фактически сменить нас у власть, что будет иметь последствия за пределами наших границ и создаст реальную угрозу для международной безопасности. |
We could easily contemplate substituting in some countries this survey with a register based count but this would give rise to lack of comparability, because the register based statistics have virtually no non response. | Вполне можно было бы рассмотреть вопрос замены таких обследований отчетом на основе регистров в некоторых странах, но это также приведет к несопоставимости, поскольку статистика, основанная на регистрах, фактически не предполагает представления ответов. |
We note with satisfaction that with the election in 1997 of the members of the Commission on the Limits of the Continental Shelf the establishment of the institutions provided for by the Convention has now been virtually completed. | С удовлетворением можно отметить и то, что после избрания в 1997 году членов Комиссии по границам континентального шельфа фактически завершилось формирование институтов, предусмотренных Конвенцией. |
Sidonie was from 1564 onwards virtually under house arrest and she protested vigorously to her brother and to the Emperor, who sent councils who tried unsuccessfully to compromise with Duke Eric. | С 1564 года Сидония жила фактически под домашним арестом, против чего она решительно протестовала, апеллировав к брату и императору Максимилиану II. Август отправил своих советников, безуспешно пытавшихся достичь какого-либо компромисса с Эриком. |
With high levels of recidivism (reoffending) in virtually all countries, regardless of the level of economic and social development, civic engagement is increasingly important. | При наличии высокого уровня рецидивизма (повторного совершения преступлений) почти во всех странах независимо от уровня экономического и социального развития все большее значение приобретает участие гражданского общества. |
A virtually equal number of delegations endorsed paragraphs 5 and 6 of the preliminary conclusions and expressed the view that the admissibility of reservations should be assessed jointly by monitoring bodies, where they existed, and States parties to the human rights conventions. | Почти такое же количество других делегаций, напротив, поддержали пункты 5 и 6 предварительных выводов и выразили мнение о том, что контроль за допустимостью оговорок должен осуществляться совместно как контрольными органами, если таковые существуют, так и государствами-участниками конвенций по правам человека. |
Virtually all world population growth between now and 2030 will be absorbed by the urban areas of the less developed regions. | Рост численности населения в мире вплоть до 2030 года будет происходить почти исключительно в городских центрах менее развитых регионов. |
The Ministry of Family Affairs estimates that one third of fathers will take the parental leave to which they are entitled, whereas virtually all mothers will take the parental leave available to them. | Министерство по делам семьи считает, что только треть отцов пользуются такими отпусками, в то время как их берут почти все матери. |
Virtually every man-made product, from air fresheners to electrical appliances, from cosmetics to children's toys, contains chemical substances. | Химические вещества содержатся почти в каждом произведенном человеком изделии, начиная от освежителей воздуха и кончая бытовыми электрическими приборами, начиная от средств косметики и кончая детскими игрушками. |
The simplest cache is a virtually indexed direct-mapped cache. | Простейшим кэшем является виртуально индексируемый кэш прямого отображения. |
An expert on human dismemberment, Have to pay $800 To have myself virtually dissected. | Я, эксперт по расчленению человеческих трупов, вынужден платить 800 баксов за то, чтобы меня виртуально препарировали. |
Now, his prosthetic was slightly damaged, but based on digital reconstruction, we can now confirm that the technology is virtually identical. | Теперь его протез был слегка поврежден, но на основе цифровой реконструкции, Теперь мы можем подтвердить, что технология виртуально идентична. |
The expression "a living organism... that is genetically virtually identical" defines the prohibited object: the creation of living beings whose nuclear genetic material is identical. | Выражение «живого организма..., являющегося в генетическом отношении виртуально идентичным» определяет цель запрещения: создание живых особей, базовый генетический материал которых является идентичным. |
For example, when the user virtually rotates the volume on the workstation to view the anatomy from a certain perspective, the parameter of this view can be transmitted to the angio system, which then drives the C-arm to exactly the same perspective for fluoroscopy. | Например, когда пользователь виртуально вращает З-мерное изображение на экране монитора для того что-бы рассмотреть анатомию пациента под определенным углом, параметры этого угла зрения могут быть переданы ангиографической системе, которая в свою очередь вращает С-дугу как раз в эту позицию для проведения рентгеноскопии. |
We were virtually hijacked in space and brought here. | Нас буквально похитили и доставили сюда. |
The intentions were genuine and expectations justified, and true to the spirit and content of the document, the economies of most developing countries exhibited some modest growth, which soon virtually evaporated in the face of unforeseen challenges. | Намерения были искренними и ожидания оправданными, и в соответствии с духом и буквой документа экономики большинства развивающихся стран показали скромный рост, который вскоре буквально был сведен на нет из-за непредвиденных проблем. |
The illness, which only a few hours ago was thought to be simple dehydration confined to Europe, has quickly spread to virtually every corner of the globe. | Болезнь, которую всего лишь несколько часов назад считали обычным обезвоживанием и "деюствующую" только в европе быстро распространилась буквально в каждый уголок земного шара |
(Reporter) 'Virtually overnight, 'the Winklers and associates have gone from a small cookie shop 'to something approaching a baking empire.' | Буквально за одну ночь Уинклеры и их коллеги превратили скромную семейную кондитерскую в то, что уже начинает напоминать кулинарную империю. |
You spend most of your time abroad, and I virtually hibernate in the winter. | Вы бОльшую часть времени за границей... а я зимой буквально впадаю в спячку. |
The CD should also, in my view, turn its attention to arms which, rather than posing a hypothetical threat, actually kill thousands of innocent people virtually under our eyes. | Конференции по разоружению также следует, на мой взгляд, обратить свое внимание на оружие, которое уже не создает гипотетическую угрозу, а чуть ли не у нас на глазах реально убивает тысячи невинных людей. |
Yet we are also realistic enough to know that the Middle East, as had been the case in virtually every other region, such a region cannot be advanced out of context. | Вместе с тем мы еще и в достаточной мере реалисты, чтобы знать, что Ближний Восток, как и в случае чуть ли не каждого другого региона, не может быть вырван из контекста. |
Virtually all of the Aarhus obligations flow from a Party to "the public." | Чуть ли не все орхусские обязательства идут в русле обязательств Стороны перед "общественностью". |
As I conclude my statement, I wish to reiterate that it is important for us to be receptive to contributions from and participation by civil society, which has been kept aside from virtually all the disarmament negotiations and deliberations. | В заключение своего выступления, я хотел бы повторить, что нам важно быть более восприимчивыми к вкладам и участию со стороны гражданского общества, которое держат в стороне чуть ли не от всех разоруженческих переговоров и дискуссий. |
Since becoming the Special Representative of the President for the non-proliferation of nuclear weapons, I have been impressed with the seriousness of purpose that virtually all NPT parties bring to any discussion on this vital treaty. | С тех пор как я стала Специальным представителем президента по нераспространению ядерного оружия, меня впечатляет та серьезная целеустремленность, какую привносят чуть ли не все участники ДНЯО в любую дискуссию по этому насущному Договору. |
In Western countries, the coverage of those programmes is virtually universal. | В западных странах охват этими программами является по существу всеобщим. |
In many situations, such as in today's eastern Chad, security is so precarious that civilians, and often humanitarian staff, need physical protection, which today is virtually non-existent. | В таких многочисленных ситуациях, как ситуация в восточной части Чада, отсутствие безопасности достигло такого уровня, при котором гражданские лица и нередко персонал гуманитарных организаций нуждаются в физической защите, а она сегодня по существу отсутствует. |
By their turning a deaf ear to these appeals, they are virtually blocking any dialogue, in an effort to obstruct it and to have an alibi for the unprincipled pressures exerted on the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia. | Игнорируя эти призывы, они по существу блокируют любой диалог в стремлении сорвать его и получить повод для оказания беспринципного нажима на Союзную Республику Югославию и Сербию. |
Virtually everywhere in Africa, we are witnessing the emergence of new forces for change which are in the vanguard of democracy: civilian societies, especially free-association and cooperative movements; non-governmental organizations; and civic associations. | По существу повсюду в Африке мы являемся свидетелями появления новых сил, которые находятся в авангарде демократии: гражданских обществ, в особенности движений свободной ассоциации и кооперативного движения, неправительственных организаций и гражданских ассоциаций. |
Moreover, judicial review of the DPP's decisions is effectively restricted to the most exceptional and virtually undemonstrable circumstances. | Кроме того, возможность судебного пересмотра решений государственного обвинителя на практике ограничивается исключительными и по существу недоказуемыми обстоятельствами. |
Like virtually every carnivore today, scavenged prey plays a huge part in their diet. | Как, в сущности, и у всех плотоядных в наши дни, падаль играет большую роль в их рационе. |
The range of opposing interpretations of religious texts is virtually unlimited, and disputes are seldom resolved by rational argument. | Диапазон противоположных интерпретаций религиозных текстов в сущности неограничен, и споры редко решаются с помощью рационального аргумента. |
Naturally it was kept quiet, but since then we have virtually been a leaderless society. | Естественно, это держалось в тайне, и с тех пор мы в сущности были обществом без вождя. |
They're virtually identical. | В сущности, они идентичны. |
So in a year, you could virtually eliminate malaria. | То есть за год можно, в сущности, искоренить малярию. |
In the Disarmament Commission, the nuclear-weapon States have virtually killed any meaningful discussions on the subject of nuclear disarmament. | В Комиссии по разоружению ядерные государства по сути дела похоронили сколько-нибудь значимые переговоры по ядерному разоружению. |
Since a State's right to grant nationality was virtually absolute, the main clause of draft article 5 should read "the State of nationality means the State whose nationality the individual sought to be protected has acquired in accordance with its national laws". | Поскольку право государства предоставлять гражданство является по сути дела абсолютным, основное положение проекта статьи 5 должно гласить: «Государство гражданства означает государство, гражданство которого физическое лицо стремится получить, для того чтобы иметь защиту, необходимую в соответствии с его национальным правом». |
The ongoing MFDC rebel military operations, including the mines reportedly planted by them in the border area, not only heighten insecurity but have virtually paralysed economic and social activities along the border. | Постоянные военные операции мятежников из ДДСК, включая якобы имевшую место установку ими мин в районе границы, не только ухудшают положение в области безопасности, но и по сути дела парализуют экономическую и социальную жизнь в районе границы. |
Many prisons are very short-staffed. (Rilima has 17 guards for a prison population of 12,000.) Most guards are so poorly paid that they are virtually forced to rob from detainees. | Во многих тюрьмах остро ощущается нехватка работников. (В тюрьме Рилима на 12000 заключенных приходится 17 надзирателей.) Большинство так мало получают за свой труд, что по сути дела вынуждены грабить заключенных. |
Virtually none of the dictatorial regimes of the period resisted the temptation to justify their seizure of or maintenance in power, and the repressive measures they took. | По сути дела практически ни один диктаторский режим нашего времени не избежал соблазна попытаться оправдать таким способом свой приход или свое пребывание у власти, равно как и свои репрессивные действия. |
The immediate priorities for functions include advocacy, resource mobilization and the promotion of the sharing of countries' experiences, virtually and otherwise. | К числу наиболее приоритетных функций относятся пропагандистская работа, мобилизация ресурсов и содействие распространению опыта стран - в виртуальной или какой-либо иной форме. |
It is applicable in physical meetings as well as in meetings conducted virtually such as e-mails, webinars and audio conferences. | Он действует на обычных заседаниях, а также на заседаниях, проводимых в виртуальной форме, например по электронной почте, на вебсеминарах и аудиоконференциях. |
The video begins with Diddy in a virtually empty white room except for the stereo equipment mentioned above, with the track "Diddy Rock", another track from Press Play, playing in the background. | В этом видео Дидди отчасти олицетворяет «сдуваемого парня» компании Maxell Видео начинается с Дидди в виртуальной белой комнате, в которой только стерео аппаратура, упомянутая выше, с треком «Diddy Rock», другой трек Press Play играет на фоне. |
It'll happen virtually instantly. | По виртуальной проверке это произойдет немедленно. |
A key application for HMDs is training and simulation, allowing to virtually place a trainee in a situation that is either too expensive or too dangerous to replicate in real-life. | Наголовный дисплей виртуальной реальности позволяет разместить стажёра в ситуации, которая слишком дорога или слишком опасна для повторения в реальной жизни. |
She had, however, noted with some dismay that virtually no direct linkage was established between the issues identified and specific articles of the Covenant: monitoring of observance was, after all, central to the Committee's mandate. | Однако она выразила некоторую тревогу по поводу практического отсутствия прямой взаимосвязи между перечисленными вопросами и конкретными статьями Пакта: наблюдение за выполнением Пакта является, в конечном счете, основной задачей Комитета в соответствии с его мандатом. |
Without accountability, a State could use progressive realization and the scarcity of resources as an excuse to do virtually nothing - or to respond to whichever interest group has the loudest voice. | Без этого государство могло бы ссылаться на принцип постепенного осуществления и нехватки ресурсов в качестве оправдания своего практического бездействия или удовлетворять потребности тех заинтересованных групп, которые громче других этого требуют. |
Until known global production virtually stopped in many countries, having drastically decreased already by the late 1970s, some 150 - 400 kilotons had been produced worldwide (estimates vary widely due to lack of information). | До момента практического прекращения глобального производства во многих странах, объем которого резко снизился уже в конце 1970-х годов, во всем мире было произведено около 150-400 тысяч тонн (оценки сильно варьируются в связи с отсутствием информации). |
Home4U provides a wide range of property services to meet the needs of business and the public sector, and has the capacity to undertake virtually any property consultancy commission. | Компания «Home4U» предоставляет широкий диапазон услуг по управлению недвижимым имуществом, удовлетворяющих нужды торгово-промышленного и государственного секторов, а также располагает средствами для практического осуществления любых консалтинговых услуг в области недвижимости. |
The Committee's other recommendations, unfortunately, were virtually of no practical significance. | Что касается остальных рекомендаций Комитета, оратор с сожалением отмечает, что они почти полностью лишены практического смысла. |