| The technical advances of desktop publishing have helped counterfeiters produce virtually undetectable fraudulent cheques. | Технический прогресс в области компьютерных настольных издательских систем позволяет мошенникам изготавливать практически нераспознаваемые поддельные чеки. |
| As a matter of principle, in virtually all displacement crises, humanitarian organizations strive to respond to the needs of the war-affected communities in an inclusive manner. | Практически во всех кризисных ситуациях, связанных с перемещением, гуманитарные организации принципиально стараются удовлетворять потребности затронутых войной общин в комплексной форме. |
| In the United States, this is known as the "plenary power doctrine" and it holds that the United States Congress may exercise virtually unlimited power over indigenous nations and tribes and their property. | В Соединенных Штатах она известна под названием "доктрина полных полномочий", в соответствии с которой конгресс Соединенных Штатов может осуществлять практически неограниченную власть над коренными племенами и принадлежащим им имуществом. |
| Some contributors pass almost all aid through the budget of the programme country, while others channel virtually all aid extrabudgetarily. | Некоторые доноры пропускают ее целиком через бюджет страны осуществления программы помощи, в то время как другие практически всю помощь направляют по внебюджетным каналам. |
| Regarding the provision of technical assistance on precursor control, the virtually unchanged number of States reporting that they had provided such assistance to other States in each of the reporting periods, suggest that much remains to be done in that area. | Что касается оказания технической помощи в области контроля над прекурсорами, то число государств, сообщивших о предоставлении такой помощи другим государствам за каждый отчетный период, практически не изменилось. |
| Missiles of one type or another are present in the military equipment of virtually all States around the world. | Ракеты того или иного типа в настоящее время присутствуют в военных арсеналах фактически всех государств мира. |
| Haiti has now been without a Prime Minister since June 1997 and with a virtually paralysed Parliament since January 1998. | Гаити не имеет премьер-министра вот уже с июня 1997 года, а парламент фактически бездействует с января 1998 года. |
| The Administrator of UNDP, therefore, virtually acted as the spokesperson for all the agencies and programmes in New York, including when he addressed the Security Council. | Таким образом, Администратор ПРООН фактически выступал в качестве представителя всех учреждений и программ в Нью-Йорке, в том числе когда он выступал в Совете Безопасности. |
| Wood is still by far the most widely used domestic fuel in drylands and virtually every family in the rural areas relies on wood for all or part of its domestic heating, cooking and to some extent lighting needs. | Дрова остаются наиболее широко используемым бытовым топливом в засушливых районах, и фактически каждая семья в сельской местности полностью или частично пользуется дровами для отопления помещений, приготовления пищи и, в некоторой степени, освещения. |
| The review and appeal panels, which were virtually the same entity, did not comply with the stated deadlines and did not provide explicit grounds or explanations for their decisions. | Группы по пересмотру и апелляции, которые фактически представляют собой одно и то же организационное подразделение, не соблюдают указанные сроки и не приводят четких обоснований или объяснений своих решений. |
| By that time, virtually all financial institutions and shops were closed for the day. | Эти дни нерабочие, почти все магазины и учреждения закрыты. |
| Dialogue with States parties would be virtually precluded. | Диалог с государствами-участниками станет почти невозможным. |
| By April 1998, virtually all of the 41 recommendations endorsed by the United Nations agencies in the autumn of 1996 had been successfully implemented. | К апрелю 1998 года были успешно выполнены почти все из 41 рекомендации, одобренной учреждениями Организации Объединенных Наций осенью 1996 года. |
| Health posts Two, virtually abandoned | Два пункта почти полностью прекратили работу |
| In one of the widest consultative processes seen anywhere, almost 40,000 East Timorese, covering virtually every suco, or village, in the country were consulted. | В ходе одного из самых широких общенародных опросов, когда-либо имевших место, были опрошены почти 40000 восточнотиморцев, при этом были охвачены практически все деревни в стране. |
| In the same menu, you can virtually look at our cafe and sauna. | В этом же меню Вы можете виртуально заглянуть в наше кафе и сауну. |
| Anyone with 50 pounds to spend can buy the software which lets them listen in on virtually any wireless call. | Любой, у кого есть 50 фунтов, может купить программу, которая позволит виртуально прослушивать любые звонки на мобильные. |
| Criminal communities are seeking to take advantage of the potential of modern information and communications technology, given that the Internet still remains a virtually free and uncontrolled space. | З. С учетом того, что Интернет по-прежнему остается виртуально свободным пространством, практически никем не контролируемым, возможности современных информационных технологий пытаются активно использовать преступные сообщества. |
| This requires building and maintaining fair and efficient input and output markets that connect them - as well as larger-scale farmers - physically and virtually to opportunities to increase their incomes. | Для этого требуется построить и поддерживать справедливые и эффективные рынки инструментов и продукции, которые будут связывать их (а также более крупных фермеров) физически и виртуально с возможностями увеличения доходов. |
| The speed of this recurrence (the load latency) is crucial to CPU performance, and so most modern level-1 caches are virtually indexed, which at least allows the MMU's TLB lookup to proceed in parallel with fetching the data from the cache RAM. | Скорость этих действий (задержка загрузки из памяти) критически важна для производительности процессоров, и поэтому большинство современных L1-кэшей являются виртуально индексируемыми, что как минимум позволяет блоку MMU производить запрос в TLB одновременно с запросом данных их кэш-памяти. |
| BRUSSELS - For the entire first half of this year, since the far-left, anti-austerity Syriza party came to power in January, the Greek saga virtually monopolized the attention of European policymakers. | БРЮССЕЛЬ - Всю первую половину этого года, с того момента, как в Греции пришла к власти крайне левая, выступающая против жесткой экономии партия СИРИЗА, греческая сага буквально монополизировала внимание европейских политиков. |
| And secondly, that there will be no reduction in the number of troops in the Territory, despite pleas for a cutback by virtually all diplomats who visit it. | И во-вторых, сокращений в численности войск в Территории не будет, несмотря на призывы к сокращению со стороны буквально всех дипломатов, прибывающих туда с визитом. |
| The intentions were genuine and expectations justified, and true to the spirit and content of the document, the economies of most developing countries exhibited some modest growth, which soon virtually evaporated in the face of unforeseen challenges. | Намерения были искренними и ожидания оправданными, и в соответствии с духом и буквой документа экономики большинства развивающихся стран показали скромный рост, который вскоре буквально был сведен на нет из-за непредвиденных проблем. |
| Since the census is taken every 10 years, migrant children are effectively lost for 9 to 10 years in the official count and are virtually denied their "right to education" as the plans and schemes do not include them and no budget is provided for them. | Учитывая, что перепись населения проводится каждые 10 лет, дети-мигранты фактически не учитываются в официальных данных на протяжении 9-10 лет и буквально лишаются своего права на образование, поскольку они не включаются ни в какие планы и программы и на них не выделяются никакие бюджетные средства. |
| Virtually all maternity hospitals/units have applied for membership of BFHI; | Буквально все родильные дома/отделения обратились с просьбой о зачислении их в число участников Педиатрической инициативы; |
| The conclusion of such arrangements is a requirement of fairness for the States which virtually unanimously decided voluntarily to renounce the acquisition of nuclear weapons by virtue of their accession to the Non-Proliferation Treaty. | Заключение таких соглашений являет собой требование справедливости для тех государств, которые чуть ли не единодушно, своим присоединением к Договору о нераспространении, добровольно решили отказаться от приобретения ядерного оружия. |
| Exactly - a bright, hit album, in which virtually every composition is strong in its own way. | Именно так - яркий, хитовый альбом, в котором по-своему сильна чуть ли не каждая композиция. |
| As I conclude my statement, I wish to reiterate that it is important for us to be receptive to contributions from and participation by civil society, which has been kept aside from virtually all the disarmament negotiations and deliberations. | В заключение своего выступления, я хотел бы повторить, что нам важно быть более восприимчивыми к вкладам и участию со стороны гражданского общества, которое держат в стороне чуть ли не от всех разоруженческих переговоров и дискуссий. |
| When I presented my credentials last week to the Secretary-General of the Conference, he remarked that he believed that optimism was virtually a professional precondition for multilateral diplomats. | Когда на прошлой неделе я вручала верительные грамоты Генеральному секретарю Конференции, он заметил, что, как он полагает, чуть ли не профессиональной предпосылкой для многосторонних дипломатов является оптимизм. |
| Male relatives virtually own them and punish contraventions of their proprietorship with violence. | Родственники-мужчины располагают ими чуть ли не как своей собственностью и жестоко карают нарушения своих хозяйских прав. |
| It may be affirmed that there was virtually no defence of Dubrovnik and the surrounding area against the Yugoslav forces. | Можно утверждать, что ни Дубровник, ни район вокруг него, по существу, никто не оборонял от югославских войск. |
| The development of human resources virtually depends on education and training, with education being the priority. | Развитие людских ресурсов по существу зависит от образования и подготовки, причем образованию принадлежит приоритетная роль. |
| With regard to international organizations, she said few Macedonians were employed by international organizations and virtually no data was available in that regard. | Что касается международных организаций, то, по словам оратора, в них работает мало македонцев, и, по существу, информация на этот счет отсутствует. |
| Virtually all planning is denied but the Commission has evidence that such planning took place. | По существу отрицается какое бы то ни было планирование, однако Комиссия располагает сведениями о том, что такое планирование имело место. |
| Virtually all of staff benefits from flex-time arrangements as they are built into the identification/sign-in system. | По существу все сотрудники пользуются гибким графиком работы, поскольку он включен в систему регистрации с помощью служебного пропуска. |
| He was virtually laughed out of his profession for making such a ridiculous prediction. | Он, в сущности, высмеивал свою профессию, делая настолько "нелепые" прогнозы. |
| The relevant articles of Part Two, namely articles 6 to 10 bis and 11 to 14, are formulated in such terms as to cover the consequences of virtually any internationally wrongful act regardless of its categorization under article 19. | Соответствующие статьи Части второй, а именно статьи 6-10-бис и 11-14, сформулированы таким образом, чтобы охватить последствия в сущности любого международно-противоправного деяния, независимо от его квалификации по статье 19. |
| Savonarola virtually controls the city. | Савонарола, в сущности, управляет городом. |
| Garcia steps off the mound again, virtually guaranteeing that my wife will be asleep when I get home. | Гарсиа уходит с питчерской горки, в сущности, гарантируя, что моя жена уже будет спать, когда я приеду домой. |
| and virtually 100 percent of us, by the time we reach our 70s, will have microscopic cancers growing in our thyroid. | И в сущности 100% людей к своему 70-летию будут иметь микроопухоли в щитовидной железе. |
| The magnitude and scope of the operations of the Department of Safety and Security and the geographic spread of its deployment are virtually unique, even among United Nations-system entities. | Масштабы и спектр работы Департамента по вопросам охраны и безопасности и география расстановки его персонала по сути дела уникальны даже среди учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| Therefore, a possible solution would be for the General Assembly, which is virtually the source of the Council's power, to set guidelines for the Council's actions. | Поэтому возможное решение могло бы заключаться в определении Генеральной Ассамблеей, которая по сути дела является источником полномочий Совета, руководящих принципов деятельности Совета. |
| Virtually no area of human existence today is free from the varied consequences of globalization. | По сути дела ни одна сторона человеческого существования сегодня не свободна от влияния различных проявлений глобализации. |
| Many prisons are very short-staffed. (Rilima has 17 guards for a prison population of 12,000.) Most guards are so poorly paid that they are virtually forced to rob from detainees. | Во многих тюрьмах остро ощущается нехватка работников. (В тюрьме Рилима на 12000 заключенных приходится 17 надзирателей.) Большинство так мало получают за свой труд, что по сути дела вынуждены грабить заключенных. |
| Virtually none of the dictatorial regimes of the period resisted the temptation to justify their seizure of or maintenance in power, and the repressive measures they took. | По сути дела практически ни один диктаторский режим нашего времени не избежал соблазна попытаться оправдать таким способом свой приход или свое пребывание у власти, равно как и свои репрессивные действия. |
| The immediate priorities for functions include advocacy, resource mobilization and the promotion of the sharing of countries' experiences, virtually and otherwise. | К числу наиболее приоритетных функций относятся пропагандистская работа, мобилизация ресурсов и содействие распространению опыта стран - в виртуальной или какой-либо иной форме. |
| It is applicable in physical meetings as well as in meetings conducted virtually such as e-mails, webinars and audio conferences. | Он действует на обычных заседаниях, а также на заседаниях, проводимых в виртуальной форме, например по электронной почте, на вебсеминарах и аудиоконференциях. |
| The video begins with Diddy in a virtually empty white room except for the stereo equipment mentioned above, with the track "Diddy Rock", another track from Press Play, playing in the background. | В этом видео Дидди отчасти олицетворяет «сдуваемого парня» компании Maxell Видео начинается с Дидди в виртуальной белой комнате, в которой только стерео аппаратура, упомянутая выше, с треком «Diddy Rock», другой трек Press Play играет на фоне. |
| A key application for HMDs is training and simulation, allowing to virtually place a trainee in a situation that is either too expensive or too dangerous to replicate in real-life. | Наголовный дисплей виртуальной реальности позволяет разместить стажёра в ситуации, которая слишком дорога или слишком опасна для повторения в реальной жизни. |
| Since when does a hacker, who by his very nature tends to live his life virtually, morph into a suicide bomber? | С каких это пор хакер, который по природе склонен к виртуальной жизни, становится самоубийцей-подрывником? |
| That is why Australia wholeheartedly endorses the draft declaration's commitment to virtually eliminating all infections in newborn children by 2015. | Вот почему Австралия всецело поддерживает содержащуюся в проекте декларации приверженность делу практического искоренения к 2015 году всех инфекционных заболеваний у младенцев. |
| Without accountability, a State could use progressive realization and the scarcity of resources as an excuse to do virtually nothing - or to respond to whichever interest group has the loudest voice. | Без этого государство могло бы ссылаться на принцип постепенного осуществления и нехватки ресурсов в качестве оправдания своего практического бездействия или удовлетворять потребности тех заинтересованных групп, которые громче других этого требуют. |
| Home4U provides a wide range of property services to meet the needs of business and the public sector, and has the capacity to undertake virtually any property consultancy commission. | Компания «Home4U» предоставляет широкий диапазон услуг по управлению недвижимым имуществом, удовлетворяющих нужды торгово-промышленного и государственного секторов, а также располагает средствами для практического осуществления любых консалтинговых услуг в области недвижимости. |
| Together, they provide technical assistance and other forms of practical help in virtually all areas of economic and social endeavour. | Совместно они оказывают техническую помощь и иные виды практического содействия практически во всех областях экономической и социальной деятельности. |
| Several delegations from the newly independent States pointed out that clear legal frameworks regulating activities involving GMOs were virtually non-existent in their countries, and that until such regulatory frameworks existed, it would be difficult to address the question of public participation in a permitting process. | Рабочая группа приступила к поочередному рассмотрению пунктов статьи 6 Конвенции в целях изучения возможностей практического применения этих положений к преднамеренным высвобождениям ГИО на юридически обязательной основе. |