Afghanistan accounts for 87 per cent of the world's opium production, and poppy cultivation occurs in virtually every region of the country. | На долю Афганистана приходится 87% мирового производства опиума, а опийный мак возделывается практически во всех районах страны. |
The experts regretted that the Government had failed to respond to many of their appeals, and that it provided virtually no information on the fate of people detained in unknown locations. | Эксперты выразили сожаление о том, что правительство не ответило на многие их призывы и практически не предоставило никакой информации о судьбе людей, удерживаемых в неизвестных местах. |
The information revolution, which affects virtually all aspects of modern life, is opening up broad prospects for the rapid and harmonious development of world civilization, expanding opportunities for mutually advantageous cooperation among States and is sharply increasing mankind's creative potential. | Информационная революция, проникая практически во все сферы жизнедеятельности общества, открывает самые широкие перспективы для ускоренного и гармоничного развития всей мировой цивилизации, расширяет поле взаимовыгодного сотрудничества государств, способствует резкому увеличению созидательного потенциала человечества. |
In this context, the monthly meetings that the labour and social welfare authorities in Belgrade and Pristina have been holding for some time now, virtually without mediation, are an example to be followed. | В этом контексте достойны подражания ежемесячные встречи, которые проводят уже в течении некоторого времени и практически без посредников органы труда и социального обеспечения в Белграде и Приштине. |
Mr. Gaumakwe (Botswana) said that, because of their lack of access to the sea, landlocked developing countries were virtually excluded from international trade. | Г-н Гаумакве (Ботсвана) говорит, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в силу отсутствия у них доступа к морским торговым путям практически исключены из сферы международной торговли. |
Yet foreign actors virtually refused all assistance in this task. | Однако зарубежные страны фактически отказались от всякого содействия в решении этой задачи. |
It explains the pe and can be virtually asymptomatic. | Объясняет выпот и может протекать фактически без симптомов. |
From 1930s to 1950s, the discipline virtually ceased to exist in the Soviet Union. | С 1930-х по 1950-е годы данная дисциплина фактически прекратила своё существование в Советском Союзе. |
Virtually all my detectives have been seconded to the operation. | Фактически, все мои детективы участвовали в операции. |
Sindics have virtually no discretionary powers, and all policy decisions must be approved by the Council as a whole. | Председатель и его заместитель не имеют фактически никаких контролируемых полномочий, и все политические решения должны быть одобрены Советом в целом. |
She's told me virtually nothing about you. | А вот мне она про вас почти ничего не говорила. |
We lag behind virtually every other major Chicago firm in diversity hiring. | Мы отстаём почти от всех крупных чикагских фирм в вопросах смешанного найма. |
The Committee welcomed the establishment in virtually all the States of national structures to combat the proliferation of and illicit traffic in small arms and light weapons, as well as the activities to increase awareness among the civilian population. | Он приветствовал создание почти во всех государствах национальных структур по борьбе с распространением и незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, а также проводимую деятельность по информированию гражданского населения. |
There's virtually no Feldon left. | Фелдона здесь почти не осталось. |
So really, retranslating that technology and developing something which was so clean, it was virtually pollution-free. | Действительно, эта технология была передумана и развита далее, она настолько чиста, пожалуй почти не загрязняющая. |
Meetings may be held virtually or in person, if necessary. | Совещания могут проводиться виртуально или при личном присутствии, если это необходимо. |
This place is like Versailles, which I toured once... virtually. | Это место, прям Версаль, который я однажды посетил... виртуально. |
How do you "virtually report" someone to the FBI? | Как вы "виртуально сообщаете" о ком-то в ФБР? |
For example, when the user virtually rotates the volume on the workstation to view the anatomy from a certain perspective, the parameter of this view can be transmitted to the angio system, which then drives the C-arm to exactly the same perspective for fluoroscopy. | Например, когда пользователь виртуально вращает З-мерное изображение на экране монитора для того что-бы рассмотреть анатомию пациента под определенным углом, параметры этого угла зрения могут быть переданы ангиографической системе, которая в свою очередь вращает С-дугу как раз в эту позицию для проведения рентгеноскопии. |
It doesn't scale, it doesn't work globally, and it surely doesn't work virtually. | Они не масштабируются, не применимы глобально, и, однозначно, не работают виртуально. |
The situation remains of concern also in areas controlled by the Sudan People's Liberation Movement/Army, where virtually no guarantees are set for the respect of basic rights and fundamental freedoms. | По-прежнему вызывает озабоченность ситуация в районах, контролируемых Народно-освободительным движением/армией Судана, где буквально не существует гарантий соблюдения элементарных прав и основных свобод. |
Thirdly, we live in a world where virtually every decision has transnational repercussions, and in which decisions at the national level have consequences in the international arena. | В-третьих, мы живем в мире, в котором буквально каждое решение имеет транснациональные последствия и решения на национальном уровне имеют последствия на международной арене. |
The budgetary implications - about $12,000 monthly - are quite small and are practically insignificant compared to the huge expenditures on armaments, including the illicit weapons that are virtually being dumped on Africa today. | Последствия для бюджета - 12000 долл. США в месяц - очень невелики и практически несущественны в сравнении с огромными расходами на вооружения, в том числе на незаконное оружие, которым Африка сегодня буквально наводнена. |
On the other hand, the mutual obligations and responsibilities of both nuclear- and non-nuclear-weapon States under the Treaty have been virtually submerged in the issues of verification and compliance. | С другой стороны, взаимные обязательства и обязанности как ядерных, так и неядерных государств, в соответствии с Договором буквально отошли на второй план в вопросах контроля и проверки. |
Virtually all members agree that verification and compliance are critical to the success of both disarmament and non-proliferation commitments, as is the non-discriminatory enforcement of the relevant norms. | Буквально все члены Комиссии согласны с тем, что контроль за выполнением обязательств и само их выполнение имеют критически важное значение для их успеха как в области разоружения, так и нераспространения, а также при неизбирательном обеспечении соблюдения соответствующих норм. |
My delegation looks forward to direct NGO participation in the CD, as is the case in virtually all other forums, whether within or outside the United Nations system. | Моя делегация рассчитывает на непосредственное участие НПО в Конференции по разоружению, как это имеет место чуть ли не на всех других форумах в рамках, так и за рамками системы Организации Объединенных Наций. |
In this connection, we cannot agree with the fact that the Prosecutor has virtually already set up a timetable for conducting numerous additional arrests for some years to come. | В связи с этим мы не можем согласиться с тем, что Обвинитель уже составила чуть ли не «расписание» проведения дополнительных многочисленных арестов на несколько лет вперед. |
When I presented my credentials last week to the Secretary-General of the Conference, he remarked that he believed that optimism was virtually a professional precondition for multilateral diplomats. | Когда на прошлой неделе я вручала верительные грамоты Генеральному секретарю Конференции, он заметил, что, как он полагает, чуть ли не профессиональной предпосылкой для многосторонних дипломатов является оптимизм. |
He was aware that the report dealt with a difficult period in Slovenia's recent history, in that the country had virtually had to rebuild itself since it had gained independence. | Он сознает, что данный доклад отражает трудный период новейшей истории Словении, которой с обретения независимости пришлось перестраиваться чуть ли не заново. |
But it also faithfully mirrors the state of international relations in general, although its geographical groups do not reflect the post-cold-war situation in which the positions of the Eastern and Western groups are virtually identical. | Но она еще и зеркально точно отражает состояние международных отношений в целом, тогда как ее географические группировки не отражают ситуацию после окончания 'холодной войны', в которой позиции Восточной и Западной группы чуть ли не идентичны. |
Foreign direct investment was negligible and industry was still virtually non-existent. | Объем прямых иностранных инвестиций ничтожно мал, а промышленность, по существу, отсутствует. |
In conclusion, she noted that training and education were virtually meaningless without the institutional infrastructure within which experts could carry out their work. | В заключение она отмечает, что без организационной инфраструктуры, в рамках которой специалисты могли бы проводить свою работу, профессиональная подготовка и образование по существу не имеют смысла. |
There was a virtually total disregard for the United Nations and its procedures. | По существу речь идет о явном пренебрежении к Организации Объединенных Наций и ее процедурам. |
Doing virtually no good while dramatically decreasing energy efficiency and increasing air pollution merely threatens any hope for enlightened public policy. | То, что не приносит по существу никакой пользы и одновременно с этим существенно уменьшает рациональное использование энергии и увеличивает загрязнение воздуха, просто угрожает всякой надежде на просвещенную государственную политику. |
At most they receive an acknowledgement, but virtually never a substantive reply. | В лучшем случае этим организациям направляется подтверждение получения, однако практически никогда они не получают ответа по существу дела. |
So in a year, you could virtually eliminate malaria. | То есть за год можно, в сущности, искоренить малярию. |
He was virtually laughed out of his profession for making such a ridiculous prediction. | Он, в сущности, высмеивал свою профессию, делая настолько "нелепые" прогнозы. |
Virtually all viable assets we have in-country have been compromised. | В сущности, все работоспособные агенты, что у нас там есть, все они раскрыты. |
In fact, the fund was virtually depleted. | В сущности, фонд практически истощен. |
The Watchers are cosmic beings, who possess the innate ability to achieve virtually any effect desired, including augmenting personal attributes, time and space manipulation, molecular manipulation, energy projection, and a range of mental powers. | Наблюдатели представлены как космические сущности, обладающие врождённой способностью достижения практически любого желаемого эффекта, включая увеличение персональных качеств: манипуляция временем и пространством, манипуляция на молекулярном уровне, проекция энергии, а также психические силы. |
In the Disarmament Commission, the nuclear-weapon States have virtually killed any meaningful discussions on the subject of nuclear disarmament. | В Комиссии по разоружению ядерные государства по сути дела похоронили сколько-нибудь значимые переговоры по ядерному разоружению. |
The world is virtually devoid of leadership, to say the least, in bringing about the urgently needed immediate cessation of hostilities. | По сути дела, мир, мягко говоря, лишился лидерства в осуществлении срочного и необходимого прекращения военных действий. |
Since a State's right to grant nationality was virtually absolute, the main clause of draft article 5 should read "the State of nationality means the State whose nationality the individual sought to be protected has acquired in accordance with its national laws". | Поскольку право государства предоставлять гражданство является по сути дела абсолютным, основное положение проекта статьи 5 должно гласить: «Государство гражданства означает государство, гражданство которого физическое лицо стремится получить, для того чтобы иметь защиту, необходимую в соответствии с его национальным правом». |
The capacity of the small countries of the Caribbean to respond with counter-cyclical measures is virtually non-existent, with no available fiscal space and levels of indebtedness that are among the highest in the world. | Малые государства Карибского бассейна по сути дела не обладают потенциалом принятия антициклических мер, поскольку в их распоряжении не имеется достаточного объема бюджетных средств, а уровень их задолженности является одним из самых высоких в мире. |
Mr. GARVALOV said that the Committee was duty bound to reply to that request, especially as it had virtually been accused by Mr. Alston of refusing to discuss the proposals he had been making for almost eight years. | Г-н ГАРВАЛОВ полагает, что Комитет должен тем более откликнуться на эту просьбу, что он по сути дела обвиняется г-ном Алстоном в отказе от обсуждения предложений, которые г-н Алстон выдвигает в течение восьми лет. |
Software for handling and managing virtually consumer complaints | Программное обеспечение для виртуальной обработки и анализа жалоб потребителей |
It is applicable in physical meetings as well as in meetings conducted virtually such as e-mails, webinars and audio conferences. | Он действует на обычных заседаниях, а также на заседаниях, проводимых в виртуальной форме, например по электронной почте, на вебсеминарах и аудиоконференциях. |
The video begins with Diddy in a virtually empty white room except for the stereo equipment mentioned above, with the track "Diddy Rock", another track from Press Play, playing in the background. | В этом видео Дидди отчасти олицетворяет «сдуваемого парня» компании Maxell Видео начинается с Дидди в виртуальной белой комнате, в которой только стерео аппаратура, упомянутая выше, с треком «Diddy Rock», другой трек Press Play играет на фоне. |
It'll happen virtually instantly. | По виртуальной проверке это произойдет немедленно. |
A key application for HMDs is training and simulation, allowing to virtually place a trainee in a situation that is either too expensive or too dangerous to replicate in real-life. | Наголовный дисплей виртуальной реальности позволяет разместить стажёра в ситуации, которая слишком дорога или слишком опасна для повторения в реальной жизни. |
She had, however, noted with some dismay that virtually no direct linkage was established between the issues identified and specific articles of the Covenant: monitoring of observance was, after all, central to the Committee's mandate. | Однако она выразила некоторую тревогу по поводу практического отсутствия прямой взаимосвязи между перечисленными вопросами и конкретными статьями Пакта: наблюдение за выполнением Пакта является, в конечном счете, основной задачей Комитета в соответствии с его мандатом. |
Moreover the plan to maintain the bulk of the National Police after the deployment of the National Civil Police is virtually complete would be inconsistent with the principle contained in the Accords that the National Civil Police should progressively replace the National Police as it deploys throughout the country. | Кроме того, намерение сохранить основную часть Национальной полиции после практического завершения развертывания Национальной гражданской полиции противоречило бы закрепленному в Соглашениях принципу, согласно которому Национальная гражданская полиция должна постепенно заменить Национальную полицию по мере своего развертывания на всей территории страны. |
Until known global production virtually stopped in many countries, having drastically decreased already by the late 1970s, some 150 - 400 kilotons had been produced worldwide (estimates vary widely due to lack of information). | До момента практического прекращения глобального производства во многих странах, объем которого резко снизился уже в конце 1970-х годов, во всем мире было произведено около 150-400 тысяч тонн (оценки сильно варьируются в связи с отсутствием информации). |
Home4U provides a wide range of property services to meet the needs of business and the public sector, and has the capacity to undertake virtually any property consultancy commission. | Компания «Home4U» предоставляет широкий диапазон услуг по управлению недвижимым имуществом, удовлетворяющих нужды торгово-промышленного и государственного секторов, а также располагает средствами для практического осуществления любых консалтинговых услуг в области недвижимости. |
Several delegations from the newly independent States pointed out that clear legal frameworks regulating activities involving GMOs were virtually non-existent in their countries, and that until such regulatory frameworks existed, it would be difficult to address the question of public participation in a permitting process. | Рабочая группа приступила к поочередному рассмотрению пунктов статьи 6 Конвенции в целях изучения возможностей практического применения этих положений к преднамеренным высвобождениям ГИО на юридически обязательной основе. |