| Mailbox functions: viewing, removal of messages, creation of new messages and others. | Функции мейлбокса: просмотр, удаление сообщений, создание новых сообщений и другие функции. |
| Arachne can be expanded with the use of add-ons for such tasks as watching DivX movies, playing MP3 files, IRC chat, RSS and viewing PDF documents. | Arachne можно расширить с помощью надстроек для таких задач, как просмотр фильмов DivX, воспроизведение MP3-файлов, чат IRC, RSS и просмотр документов в формате PDF. |
| This approach makes viewing and sharing easier, and standardizes UNCTAD's online video presence. | Это упрощает их просмотр и распространение и способствует стандартизации сетевых видеоресурсов ЮНКТАД. |
| Extracting or viewing read-only base code from root directories can seriously damage the core. | Извлечение или просмотр базового кода из исходного элемента директории, предназначенного только для чтения может нанести серьезные повреждения запоминающему устройству. |
| Viewing pages both one by one and double-page spread. | Просмотр страниц как по одиночке, так и «книжными разворотами». |
| As a friend of the Alliance and viewing the Alliance as the most important initiative of its kind, New Zealand wanted the High-level Group's report to receive serious consideration in our Asia-Pacific region. | Будучи друзьями «Альянса» и рассматривая «Альянс», как наиболее важную инициативу подобного рода, Новая Зеландия хотела бы, чтобы доклад Группы высокого уровня был подвергнут серьезному обсуждению в нашем Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Since the early plans made by Commonwealth King Stefan Batory for the war against the Ottomans, Zamoyski supported them, viewing those plans as a good long-term strategy for the Commonwealth. | С начала Замойский поддерживал планы короля Речи Посполитой Стефана Батория на войну против османов, рассматривая их как хорошую долгосрочную стратегию для Польши. |
| Viewing the family as an integral part of society, the State has an interest in creating strong families founded on equality of rights, mutual understanding and trust among the family members. | Рассматривая семью как составную часть общества, основную и естественную ячейку общества, государство заботится о создании в стране крепких семей, равноправия во взаимоотношениях между членами семьи, взаимопонимании и доверии. |
| Viewing the purpose of Aliens Act section 9, paragraph 1 as described above, inasmuch the author may change his surname if he so wishes, the law is not unreasonable, and does not violate the State party's obligations under article 17, paragraph 1. | Рассматривая цель положений пункта 1 статьи 9 Закона об иностранцах, указанную выше, ввиду того, что автор может изменить свою фамилию, если он этого желает, этот закон не является неразумным и не противоречит обязательствам государства-участника, вытекающим из положений пункта 1 статьи 17. |
| In the case of foreign investment and aid flows, the West went further, viewing them as being motivated by altruism, or "benign intent," whereas the East regarded globalization in a world of poor and rich nations as implying "malign impact." | В случае с иностранными инвестициями и потоками помощи Запад пошел еще дальше, рассматривая их как мотивированные альтруизмом или «благожелательными намерениями», в то время как Восток рассматривал глобализацию в мире бедных и богатых стран как заключающую в себе «пагубное влияние». |
| The remote viewing would greatly facilitate access to audit reports. | Дистанционное рассмотрение будет в значительной степени содействовать доступу к отчетам о ревизии. |
| These questions included viewing compliance, at least in part, in the context of cooperation to facilitate implementation. | Эти вопросы включали рассмотрение соблюдения - по крайней мере отчасти - в контексте сотрудничества в целях содействия осуществлению. |
| In contributing to this process, UNHCR's perspective - that is, in viewing refugee issues neither in isolation from broader human rights concerns, nor divorced from their inherently political context - may assist in the identification of protection-based comprehensive approaches. | ЗЗ. В целях содействия этому процессу перспектива УВКБ - т.е. рассмотрение проблем беженцев не в отрыве от более широких проблем прав человека и не в отрыве от их имманентного политического контекста - может помочь выявлению основывающихся на защите всеобъемлющих подходов. |
| Or you can use our car for the viewing trips at the price of 0.30 Lev/ about 12 p/ per kilometer. This is to cover the petrol charges and wear costs of the vehicle and is fully refundable if you purchase property from Home Cottage Bulgaria. | Когда планируете Ваш визит, прошу учтите, что необходимо уделить около 2 дня на рассмотрение недвижимостей и 1 день на оформление документов, если Вы решитесь на покупку. |
| A lengthy discussion of the Bill on Gender Equality reflects seriousness of political party elites in viewing gender perspectives in development. | Затянувшееся рассмотрение законопроекта о гендерном равенстве подтверждает ту серьезность, с которой политическая партийная элита относится к учету гендерной проблематики в процессе развития. |
| Andrea Shemberg, legal consultant, speaking on principles for responsible contracts and integrating human rights risks into investment contract negotiations, suggested viewing human rights as a positive element protecting policy space. | Консультант по правовым вопросам Андреа Шемберг, касаясь принципов ответственных контрактов и учета рисков в области прав человека при ведении переговоров по инвестиционным договорам, предложила рассматривать права человека как положительный элемент защиты политического пространства. |
| These measures are in line with the call to include refugees in a broader development context and to tap their development potential, rather than viewing them as burdens to society. | Это соответствует призыву привлекать беженцев к деятельности в более широком контексте процесса развития и использовать из возможности в плане развития, а не рассматривать их в качестве бремени для общества. |
| The representative of Spain, speaking on behalf of the European Union, welcomed the Expert Meeting on gender, viewing it as part of a sequence of events intended to identify and develop strategies designed to integrate the gender dimension into UNCTAD's work. | Представитель Испании, выступая от имени Европейского союза, приветствовал проведение Совещания экспертов по гендерной проблематике и заявил, что его следует рассматривать в качестве составной части серии мероприятий, призванных определить и разработать стратегии для интеграции гендерных аспектов в работу ЮНКТАД. |
| If everyone's political, religious and economic rights and freedoms are respected, we will shift the paradigm from merely trying to manage poverty to creating wealth; from viewing the person as a burden to seeing the person as part of the solution. | Если будут соблюдаться политические, религиозные и экономические права и свободы всех людей, то мы сможем перейти от простых попыток борьбы с нищетой к созданию богатства; мы станем рассматривать человека не как бремя, а как часть решения. |
| It entails moving away from viewing people with disabilities as problems towards viewing them as holders of rights. | Это связано с отходом от той точки зрения, что инвалиды создают проблемы и обуславливает необходимость рассматривать их в качестве лиц, обладающих правами. |
| A few of my students will be observing tomorrow's operation from the viewing gallery. | Несколько моих студентов завтра будут наблюдать за операцией со смотровой площадки. |
| Shall we retire to the royal viewing area? | Отдохнем на королевской смотровой площадке? |
| Under everyone kustikom here sprjatano on the PILLBOX, on each rock on the aerial or a viewing tower. | Под каждым кустиком тут спрятано по ДОТу, на каждой скале по антенне или смотровой вышке. |
| It is a little having strayed on a low Crimean wood we again we shall appear on a natural viewing platform - mountain the Large sum-án. | Немного поплутав по низкому крымскому лесу мы вновь окажемся на естественной смотровой площадке - горе Куш-Кая. |
| Excursions begin with an inspection of the underground rooms, where the main exposition is located and ends at the viewing platform of the 45-meter-high tower, where you can see the large-scale installations on the museum territory, as well as the landscapes of the lake area. | Экскурсии начинаются с осмотра подземных помещений, где размещена основная экспозиция и заканчивается на смотровой площадке башни 45-метровой высоты, откуда открывается вид на масштабные инсталляции на территории музея, а также пейзажи озёрного края. |
| The next time you receive last rites, I'll be there in the viewing room, probably standing next to your two sons. | Когда вы в следующий раз получите последнее причастие, я будут там, в комнате наблюдения, наверное, рядом с вашими сыновьями. |
| Next door there's a dedicated exam room, with a viewing area. | Рядом расположена смотровая с местом для наблюдения. |
| Question from the viewing room: | Вопрос из комнаты наблюдения: |
| I've got to complete the video viewing log. | Нужно закончить отчет по просмотру камер наблюдения. |
| It was decided that the target should be in Hubble's 'continuous viewing zones' (CVZs)-the areas of sky which are not occulted by the Earth or the moon during Hubble's orbit. | Было решено, что цель будет находиться в «непрерывной зоне наблюдения» телескопа «Хаббл» (CVZs) - в области неба, которая не закрывается Землёй или Луной во время движения телескопа по орбите. |
| Modern media also includes the scanning of containers, which allows viewing the content of selected boxes without opening them, using fast, non-intrusive processes. | Современные технологии включают в себя также сканирование контейнеров, которое позволяет просматривать содержимое отдельных единиц тары, не открывая их, с использованием быстрых, неинтрузивных процессов. |
| Tides & Currents is an option for viewing and analyzing dynamic changes in sailing conditions, depending on tidal heights and surface currents direction. | Опция позволяет просматривать в специальном окне Environment Data Display динамику изменений высоты приливов и скорости течений, влияющих на условия плавания с различной степенью дискретизации. |
| The system allows a webmaster to work with multiple accounts simultaneously, editing personal info in the accounts, viewing the statistics and toplist system info. Mailbox functions also supported. | Система позволяет вебмастеру одновременно работать с несколькими аккаунтами - редактировать свои данные в топлисте, просматривать статистику и системную информацию о топлисте, также поддерживаются все майлбокс-функции. |
| For example, you might be viewing imagery from a server that only delivers imagery that can be seen in your current 3D view. | Например, изображения можно просматривать с сервера, который предоставляет изображения, доступные для загрузки в средстве трехмерного просмотра. |
| Viewing attachments as HTML is a quick and easy alternative to downloading files. | Просмотр приложений в формате HTML - это способ, позволяющий быстро и без труда просматривать файлы, не загружая их. |
| Some delegations remained concerned with the overall title of the topic, viewing it as misleading and suggested that "Transboundary natural resources" might better reflect the transboundary focus. | Одни делегации по-прежнему были не удовлетворены общим названием темы, считая его ошибочным, и предложили название «Трансграничные природные ресурсы», которое могло бы лучше отражать трансграничный характер. |
| However, while viewing as realistic the framework convention approach adopted by the Commission, the Nordic countries feared that it might erode the binding character of the provisions of the draft. | Однако страны Северной Европы, считая реалистичным принятый Комиссией подход, предусматривающий принятие рамочной конвенции, выражают опасения, что он может подорвать обязательный характер положений проектов статей. |
| On the other hand, WHO-HQ-SA noted that precisely because of the organization's ongoing reform, WHO Member States have become more informed about SMR issues and give greater recognition to the role of the WHO-HQ-SA, viewing it as an important player in the reform process. | С другой стороны, АП-ЦУ-ВОЗ отметила, что именно из-за проводимой реформы организации государства-члены ВОЗ стали лучше информированными об аспектах ВСР и активнее признают роль АП-ЦУ-ВОЗ, считая ее важным участником процесса реформы. |
| Some members, viewing a rights-based approach as one that would focus on the human rights of the victim, observed that it may not always be the case that such an approach would prove to be beneficial. | Некоторые члены Комиссии, считая, что правозащитный подход фокусируется на правах человека пострадавшего лица, отметили, что такой подход, по-видимому, не всегда будет полезным. |
| Albini's producer's fee was US$1,500, and he received no royalties; Albini has a practice of refusing royalties from records he produces, viewing it as "an insult to the band." | Гонорар Альбини составлял $1,500, при этом ему не предусматривались последующие роялти; отказ от роялти был принципиальной позицией продюсера, он поступал так считая практику отчислений продюсеру «оскорблением для группы». |
| Marc lied when he said that we went home after the viewing. | Марк солгал, сказав, что пошёл домой после показа. |
| After viewing photos of their latest human test subjects what are your thoughts? | После показа фотографий их последних экспериментов над людьми Что Вы думаете? |
| National committees are encouraged to produce a video film of broadcast quality and not exceeding 12 minutes, of the selected best practice(s) for viewing in Istanbul and for wider awareness-building and dissemination. | Национальным комитетам предлагается подготовить пригодный для показа в Стамбуле видеофильм продолжительностью не более 12 минут, освещающий отобранную наилучшую практику (отобранные виды наилучшей практики), для более широкого обеспечения информированности и распространения информации. |
| At one screening, Bogdanovich was viewing a film and director Roger Corman was sitting behind him. | Во время одного показа, Богданович смотрел фильм, а режиссёр Роджер Корман сидел позади него. |
| Four days before its official broadcast, HBO Spain and HBO Nordic accidentally allowed "Beyond the Wall" to be available for on-demand viewing for one hour before being removed. | За четыре дня до его официального показа, НВО Spain и HBO Nordic случайно показали «За Стеной» для просмотра по запросу на один час, прежде чем удалить его. |
| The program was promoted through radio advertisements to maximise the viewing audience, and received some positive press in the daily newspapers. | Эта программа рекламировалась по радио с целью привлечения к ней максимальной зрительской аудитории, и она получила немало положительных откликов в ежедневной печати. |
| This was done by the network to promote Denver's face and make him more familiar to the viewing audience, since Gilligan's Island was about to go on air. | Это было сделано по сети для продвижения Денвера лицо и сделать его более привычным для зрительской аудитории, так как на острове Гиллигана уже собиралась выйти на воздух. |
| It is suggested that time should be made available free of charge every day during prime viewing hours (between 1900 and 2100) up to at least 120-130 minutes weekly. | Предлагается, чтобы такое время предоставлялось бесплатно каждый день в часы наибольшей зрительской аудитории (между 19.00 и 21.00) в объеме не менее 120-130 минут в неделю. |
| He received two gold medals from the Art Institute of Chicago in 1920 and he also won the popular prize, decided by artists as well as the viewing public. | Он получил две золотые медали из Чикагского художественного института в 1920-м году и завоевал «народную премию» по результатам зрительской аудитории. |
| All the more reason to allow my viewing public to support you. | И это еще одна причина разрешить зрительской аудитории Поддержать вас |
| After viewing the report, no Government raised an objection to disclosing it to the requesting Government. | После ознакомления с отчетом ни одно из правительств не высказало возражений против предоставления запрашивающему правительству доступа к этому документу. |
| The joint statement is available for viewing on the OHCHR web site. | Текст совместного заявления размещен на веб-сайте УВКПЧ для ознакомления. |
| Webcasts from the United Nations: lists webcast events and archived material for viewing on demand | Прямые трансляции по сети Интернет из Организации Объединенных Наций - список транслируемых мероприятий и архивных материалов, предоставляемых для ознакомления по просьбам пользователей |
| (e) Internal audit reports are made available for viewing on a voluntary basis and without prejudice to the privileges and immunities of the United Nations including its subsidiary organs. | ё) Доклады о внутренних ревизиях предоставляются для ознакомления на добровольной основе и без ущерба для привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций, включая ее вспомогательные органы. |
| An upgraded version of the GFIS gateway was opened in January 2007, providing an improved search tool and viewing facility for the latest news, events, publications and job opportunities and overall enhanced visibility of GFIS partners. | Обновленная версия межсетевого шлюза ГФИС, которая начала функционировать в январе 2007 года, содержит усовершенствованный механизм поиска и дает возможность ознакомления с последними новостями, информацией о мероприятиях, публикациями и с возможностями получения работы, а также получить в целом более четкое представление о партнерах ГФИС. |
| Because you will also be viewing the film. | Потому что вы тоже будете смотреть фильм. |
| For the cost of viewing an ad, users can get free video clips. | За счёт просмотра рекламы пользователи могут смотреть бесплатные видеоролики. |
| And Failure to Launch does not hold up on the third viewing. | И "Любовь и прочие неприятности" я не смогу смотреть в З раз. |
| Will anyone from Atlantis be viewing this? | Кто-нибудь с Атлантиса будет это смотреть? |
| The American Academy of Pediatrics recently warned that TV viewing by young children is dangerous for their brain development, and called on parents to keep children under two away from the TV and similar media. | Недавно Американская академия педиатрии сделала предупреждение о том, что просмотр телевизора маленькими детьми является опасным для развития их мозга, и призвала родителей не разрешать детям до двух лет смотреть телевизор и аналогичные средства информации. |
| I made up my mind from viewing society from that angle. | Я решил посмотреть на общество с этой точки зрения. |
| Well, that evening, Arnett's immediate family had a viewing. | Тем же вечером ближайшие родственники Арнетта пришли на него посмотреть. |
| Please note that only PUBLIC reports are available for viewing. | Пожалуйста, обратите внимание, что посмотреть можно только отчеты ДЛЯ ОБЩЕСТВЕННОСТИ. |
| I tell you what, whatever you've got on right now, just bring it on out to the viewing area so we can view it. | Какое бы сейчас ни было на тебе, выходи, чтобы мы могли посмотреть. |
| The experience of past World Cups and public viewing was conceptualized in 4-weeks long events for football supporters to meet, board, interact, partake in cultural activities and watch all 64 games on giant video walls. | По оригинальной концепции, сформулированной к 2004 году, фестивали должны были стать 4-недельными мероприятиями, где поклонники футбола смогут встретиться, получить интересующую информацию, принять участие в развлекательных мероприятиях и посмотреть все 64 игры чемпионата на больших экранах. |
| When visitors are viewing any page of the portal, specific words or terms contained in the glossary are presented in a different format. | Когда посетители просматривают какую-либо страницу на портале, конкретные слова или термины, содержащиеся в глоссарии, представлены в другом формате. |
| These visitors are viewing over 500,000 pages of material daily. | Эти посетители сайта ежедневно просматривают более 500000 страниц материалов. |
| Users from more than 165 countries are viewing over 655,000 pages of material daily. | Ежедневно пользователи из более чем 165 стран просматривают более 655000 страниц информационных материалов. |
| The number of page views actually declined by 3.7 per cent for the English site but the unique visits increased 3.9 per cent, indicating, as before, that more visitors are coming to the site but are viewing fewer pages on each visit. | Для английского сайта количество просмотров страниц фактически снизилось на 3,7 процента, но число посещений увеличилось на 3,9 процента, что, как и прежде, свидетельствует о том, что на сайт выходит больше посетителей, но при каждом посещении они просматривают меньше страниц. |
| All 8,500 UNDP staff members are now enrolled as Teamworks users, and more than 6,000 of these are active users viewing more than 10,000 pages a day. | В настоящее время в число пользователей этой системы входят все 8500 сотрудников ПРООН и из них более 6000 являются активными пользователями, которые ежедневно просматривают более 10000 страниц. |