So, the amnesty, we're going to need a venue. | В общем, для амнистии нам понадобится место. |
Believe me, if I could've chosen a different venue, I would have. | Поверь мне, если бы я мог выбрать иное место, я бы так и сделал. |
That it should prepare and approve the detailed programme of the Conference (with the venue, sub-themes, rapporteurs) at its session in September 2005; | Ь) подготовить и утвердить подробную программу Конференции (место проведения, подтемы, докладчики) на его сессии в сентябре 2005 года; |
The Secretariat explained that Conference Room 4, the preferred venue for meetings of the Ad Hoc Committee, was made available to its sessions whenever possible. | Секретариат пояснил, что зал заседаний 4, предпочтительное место проведения заседаний Специального комитета, выделялся в распоряжение Комитета для проведения его сессий при наличии такой возможности. |
How about finding a venue? | Кто найдет место проведения? |
16-20 September 2002 Working Group (venue unconfirmed) | 16-20 сентября 2002 года Рабочая группа (место проведения не подтверждено) |
The delegations agreed that the dates and venue for holding the next meeting of the Working Group would be determined through diplomatic channels. | Делегации договорились о том, что сроки и место проведения следующего заседания Рабочей группы будут согласованы по дипломатическим каналам. |
At its 2000 session the ITU Council, in its resolution 1158, instructed the Secretary-General of ITU to continue to consult with interested parties on holding the Summit in the year 2003 and to select a venue and begin making other preparations. | На сессии 2000 года в своей резолюции 1158 Совет МСЭ поручил Генеральному секретарю МСЭ продолжать консультации с заинтересованными сторонами по вопросам проведения Встречи на высшем уровне в 2003 году, выбрать место проведения и приступить к другой подготовительной работе. |
Venue Brand4Rent - International Exhibition centre, pavilion 2, conference hall 9, (Kyiv, 15, Brovarskyi Avenue). | Место проведения Brand4Rent - конференц-зал 9, павильйон 2 Международного выставочного центра (Киев, Броварской пр-т. 15). |
Venue: UN headquarters in New York, ECOSOC CHAMBER, (See Conference Room in the UN Journal under Security Council) | Место проведения: Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, зал заседаний Экономического и Социального Совета (см. зал заседаний в журнале ООН под рубрикой Совета Безопасности) |
The Geneva Forum is the regular venue for information and informal discussion among the diplomatic and research communities in Geneva. | Женевский форум позволяет представителям дипломатических и научных кругов в Женеве на регулярной основе обмениваться информацией и проводить неофициальные обсуждения. |
A South-South forum would give a coherent voice to the South, serving as a recognized venue for consensus-building. | Форум Юг-Юг позволит Югу выступать с согласованной позицией, так как он будет служить признанным форумом для формирования консенсуса. |
There was widespread support for the proposal of the Secretary-General to create a global forum as a venue for discussing issues related to international migration and development in a systematic and comprehensive way. | Широкую поддержку получило предложение Генерального секретаря создать глобальный форум в качестве места систематического и всеобъемлющего обсуждения проблем, связанных с международной миграцией и развитием. |
That is the venue for doing so, and that is at the core of the principle of consensus. | Как раз этот форум и предназначен для этого, и как раз это и составляет сердцевину принципа консенсуса. |
The Global Forum on Migration and Development was established as a venue for discussing issues related to international migration and development in a systematic and comprehensive way. | Глобальный форум по миграции и развитию был учрежден в качестве органа, в рамках которого можно было бы систематическим и всеобъемлющим образом обсуждать вопросы, связанные с международной миграцией и развитием. |
As a negotiating venue, the Conference on Disarmament and its predecessors have proven capable of negotiating multilateral treaties even during the negative political environment of the cold war, in conditions far worse than those that prevail today. | Как переговорная площадка, Конференция по разоружению и ее предшественники доказали свою способность проводить переговоры по многосторонним договорам даже в неблагоприятной политической атмосфере "холодной войны", в условиях, которые были гораздо хуже, чем те, которые существуют сегодня. |
This conference began to be seen as the main venue for publishing and the developing ideas within AI and Law, and it led to the foundation of the International Association for Artificial Intelligence and Law (IAAIL), to organize and convene subsequent ICAILs. | Эта конференция стала восприниматься как основная площадка для публикации и развития идей взаимодействия ИИ и права, что привело к созданию Международной ассоциации по искусственному интеллекту и праву (IAAIL), для организации и созыва последующих ICAIL. |
"Sports Show" gives the chance for professional effective communication of specialists of sport industry and acts as a venue for meetings of professionals of sport branch. | Sports Show - это профессиональное общение специалистов спортивной индустрии, площадка встречи профессионалов спортивной отрасли, территория эффективных коммуникаций. |
The Lyceum, which opened in 1897, serves as a venue for touring West End productions and operas by Opera North, as well as locally produced shows. | Lyceum, открытый в 1897 году, используется как гастрольная площадка для спектаклей вэст-эндских театров и опер Opera North, а также для местных шоу. |
It was such a large venue to see the Pythons, these little specks down on the stage, if you stood at the back. | Это была такая огромная концертная площадка, чтобы смотреть на Пайтонов, на эти маленькие точки на сцене, если вы стояли в глубине зала. |
Such as changing the venue at the last moment. | Изменила в последний момент место встречи. |
The Intercultural Centre is a venue for all people regardless of their background, race or ethnic origin. | Межкультурный центр - это место встречи всех людей независимо от их образования, расы или этнического происхождения. |
I should like to take this opportunity to confirm Ukraine's readiness to offer a venue on its territory and to provide all appropriate conditions for the conduct of talks on this issue. | Мне хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы подтвердить готовность Украины предоставить на своей территории место встречи и обеспечить все надлежащие условия для проведения переговоров по этому вопросу. |
Why the change in venue? | Почему изменилось место встречи? |
Though not on the venue. | Хотя, место встречи их не устраивает. |
I was just at the venue, waiting for it to kick off. | Я была прямо в зале, ждала, когда начнется. |
So you weren't at the venue when the band came on stage. | Значит, вас не было в зале, когда группа вышла на сцену. |
The signature ceremony will commence in the morning at a time to be announced in the Trusteeship Council Chamber and continue until 1 p.m. It will resume at 3 p.m. at the same venue. | Церемония подписания начнется утром (о точном времени начала будет сообщено дополнительно) в зале Совета по Опеке и продлится до 13 ч. 00 м. Она возобновится в 15 ч. 00 м. в том же зале. |
Initially, they got their start playing shows at the Flint Local 432, an all-ages, substance free music venue located in Downtown Flint. | Первоначально они начали выступать в Flint Local 432, музыкальном зале, предназначенном для всех возрастов, расположенном в центре города Флинт. |
Participation was restricted to 150 and was by invitation only due to the limited space in the conference venue. Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Ukraine and Georgia. | Ввиду ограниченности мест в конференционном зале число участников было ограничено 150 человеками, и они могли принять участие в мероприятии лишь при наличии приглашения. |
Afternoon venue: Ministry of Health in the center of Paris. | Послеобеденное мероприятие: Министерство здравоохранения в центре Парижа. |
I'm - yes, I will get around to canceling the venue. | Я... да, я отменю мероприятие. |
One representative, recalling a multi-party programme that had enabled information sharing, suggested that a regional event could be convened to provide a venue for experience sharing. | Один представитель, упомянув о программе, осуществляемой с участием многих Сторон, обеспечивающей возможность для обмена информацией, предложил созвать региональное мероприятие для обмена опытом в этой области. |
While we remain flexible as to the dates and venue of the conference, we appreciate the generous offer of the Government of Switzerland to host the said conference in Geneva. | Занимая гибкую позицию в отношении сроков и места проведения Конференции, мы высоко оцениваем великодушное предложение правительства Швейцарии провести это мероприятие в Женеве. |
Initially, the event was planned to be held in Algeria in the summer of 1965, but due to the military coup in that country the date had to be postponed, and Bulgaria became the new venue for the festival. | Первоначально мероприятие планировалось провести в Алжире летом 1965 года, но из-за произошедшего в этой стране военного переворота дату пришлось перенести, а новым местом проведения фестиваля стала Болгария. |
If it's not there, check the venue. | Если его там нет, проверь место сбора. |
We thought it'd be nice if we had a new venue this year. | И подумали, что было бы хорошо, если бы в этом году мы изменили место сбора. |
The new venue being the school gymnasium, | Новое место сбора - школьный спортзал. |
The venue's exclusive and intimate. | Место сбора эксклюзивное и интимное. |
The late change in venue did not give the festival organizers enough time to prepare. | В связи с поздним изменением места проведения, у организаторов оставалось мало времени для подготовки. |
However, a few days later the Serb side indicated that the Embassy was no longer acceptable as a venue. | Однако спустя несколько дней сербская сторона указала, что российское посольство более неприемлемо в качестве места проведения переговоров. |
No agreement has so far been reached on either the date or venue. | Никакого соглашения ни в отношении сроков, ни в отношении места проведения совещания пока достичь не удалось. |
The parties are currently considering a draft final document relating to the extension of the cease-fire, and the agenda, time and venue of a fourth round of inter-Tajik talks. | Стороны в настоящее время рассматривают проект заключительного документа, касающегося продления действия соглашения о прекращении огня и повестки дня, времени и места проведения четвертого раунда межтаджикских переговоров. |
Regarding the venue, the possibility that the meeting might be hosted outside of the United Nations Office at Geneva has been discussed by the Bureau of the Meeting of the Signatories. | Что касается места проведения совещания, то Президиум Совещания Сторон, подписавших Конвенцию, обсудил возможность организации этого совещания за пределами Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Information would include venue and references to associated documentation | Информация будет включать сведения о месте проведения и ссылки на соответствующую документацию |
After consultations with the Group of 77 and other interested parties, the Chairman made a proposal on the dates and venue of the sessions of the Committee. | После консультаций с Группой 77 и другими заинтересованными сторонами Председатель внес предложение о сроках и месте проведения сессий Комитета. |
Some submissions called for a public document that sets out a clear division of the roles and responsibilities of the secretariat, Parties and the host country government in managing the venue to ensure public participation. | В некоторых представленных материалах содержался призыв к подготовке официального документа с изложением четкого разделения функций и обязанностей секретариата, Сторон и правительства принимающей стороны при решении вопроса о месте проведения для обеспечения участия общественности. |
Responding to a query about intersessional work, she said that the Secretariat would typically organize meetings with the representatives of permanent missions to consult on various issues and that the dates, venue, agenda and supporting documents of the meetings were posted on the Convention website. | Отвечая на вопрос, касавшийся межсессионной работы, она отметила, что секретариат обычно организует совещания с сотрудниками постоянных представительств для проведения консультаций по различным вопросам и что информация о сроках и месте проведения совещаний и их повестка дня и вспомогательные документы размещаются на веб-сайте Конвенции. |
2.1 On 12 February 2008, the author distributed leaflets containing information on the venue of a meeting in Gomel city with Mr. Milinkevich - a former candidate for the post of President of the Republic. | 2.1 12 февраля 2008 года автор сообщения распространял листовки, содержавшие информацию о месте проведения в Гомеле встречи с г-ном Милинкевичем, экс-кандидатом на пост Президента Республики. |
It is an internationally renowned venue for conferences, meetings, exhibitions and special events within walking distance of several five star hotels. | Конференц-центр является всемирно известным местом проведения конференций, совещаний, выставок и специальных мероприятий и находится в пределах пешей досягаемости от нескольких пятизвёздочных отелей. |
The process has now been given added importance and urgency with the announcement of Baidoa as the venue for the first session of the Transitional Federal Parliament inside Somalia. | В настоящее время этот процесс стал еще более важным и срочным в связи с объявлением о том, что Байдабо станет местом проведения первой сессии переходного федерального парламента на территории Сомали. |
It is hoped that the checkpoint may also become the venue for regular meetings between representatives of the upper Kodori Valley, the Abkhaz side, UNOMIG and the CIS peacekeeping force. | Следует надеяться, что этот контрольно-пропускной пункт станет также местом проведения регулярных встреч между представителями северной части Кодорского ущелья, абхазской стороны, МООННГ и миротворческих сил СНГ. |
The reason is partly the timing and the venue of the annual session of the Committee of Experts. | Это частично объясняется сроками и местом проведения ежегодной сессии Комитета экспертов. |
Recently, the city's efficient infrastructure, rapid progress in overall development and an increase in office space has made Katowice a popular venue for conducting business. | В последнее время эффективная инфраструктура города, быстрый прогресс в общем развитии и увеличение офисных площадей сделали Катовице популярным местом проведения бизнеса. |
The Conference is a major event which will contribute to raise the political profile of the epidemic of traffic-related deaths and injuries and could offer the venue for countries to agree upon regional road traffic casualty reduction targets. | Эта Конференция станет одним из основных мероприятий, способствующих повышению политической значимости эпидемии смертей и травматизма, связанных с дорожно-транспортными происшествиями, и могла бы дать возможность странам согласовать региональные целевые показатели сокращения числа жертв дорожно-транспортных происшествий. |
In addition to these restaurants, several snack bars providing a fast service of light meals, as well as rooms for cocktail parties, food tasting, private luncheons and dinner parties are available at the conference venue. | Помимо этих ресторанов, в месте проведения конференций имеется несколько буфетов, дающих возможность быстро перекусить, а также помещения для организации коктейлей, дегустаций продуктов питания, частных завтраков и званных обедов. |
The Group discussed the venue for the next meeting and requested the Fund secretariat to investigate the possibility of holding the next meeting in Nairobi. | Группа обсудила вопрос о месте проведения следующего совещания и просила секретариат Фонда изучить возможность проведения следующего совещания в Найроби. |
So a victory for you with the change of venue, bringing the jury in from another county? | Это победа для вас - перенос дела в другой суд и возможность набора присяжных из другого округа? |
Alternate venue enables members to familiarize themselves with conditions at other duty stations and to establish contacts with members of legislative bodies, executive heads and staff of other organizations. | Проведение сессий в разных местах дает возможность членам ознакомиться с условиями в других местах и устанавливать контакты с членами законодательных органов, исполнительными главами и персоналом других организаций. |
Let me also thank John Lloyd, our chairman, and the Institute of Civil Engineers for providing this venue. | Разрешите мне поблагодарить также Джона Ллойда, нашего Председателя, и Институт гражданского строительства за предоставление средств и помещения. |
The event was hosted by the Institute of Road Traffic Education, which provided the venue and hospitality, and the International Road Transport Union (IRU) sponsored the participation of national delegates from Central Asia. | Это мероприятие было проведено под эгидой Института по изучению проблем дорожного движения, который предоставил помещения и обеспечил представительские мероприятия, а Международный союз автомобильного транспорта (МСАТ) финансировал участие национальных делегатов из стран Центральной Азии. |
Furthermore, the choice of premises for the court offices and for the trial venue was finalized. | Кроме того, были выбраны помещения для размещения судебных органов и место проведения судебных процессов. |
The meeting and servicing facilities provided by the United Nations centres at those venues were more than adequate, and the level of participation has remained largely the same irrespective of the venue. | Помещения и средства обслуживания, предоставленные центрами Организации Объединенных Наций в этих местах, были более чем адекватными, а уровень участия оставался в значительной степени тем же, независимо от места проведения совещаний. |
The seminar venue was provided by excellent facilities of Tecnológico de Monterrey - Campus Ciudad de México, in particular its Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey. | Великолепные помещения для проведения семинара были предоставлены Технологическим институтом Монтеррей - студенческим городком в городе Мехико, в частности его Институтом технологий и высших исследований Монтеррей. |
The venue is named for the arena's original majority owner, Nationwide Mutual Insurance Company, whose world headquarters are located across the street. | Арена названа в честь своего владельца Nationwide Mutual Insurance Company, чья штаб-квартира располагается рядом со зданием. |
The venue had a capacity for 40,000 spectators and was located on Alvear (now Del Libertador Avenue and Tagle street), in the Recoleta district. | Арена имела вместимость в 40000 зрителей и располагалась на авеню Альвеар (нынешняя Авенида дель Либертадор) и улице Тагле, в районе Реколета. |
The venue hosts concerts, family shows, trade shows, lecture series, university events and sporting events, including all University of Miami men's and women's basketball games. | Арена предназначена для проведения концертов, семейных шоу, ярмарок, лекций, университетских мероприятий и спортивных соревнований, включая домашние матчи мужской и женской баскетбольных университетских команд. |
A notable example is Sydney Olympic Park, the primary venue for the 2000 Summer Olympic Games, which was built atop an industrial wasteland that included landfills. | Замечательный пример - это Олимпийский парк в Сиднее, главная спортивная арена Олимпийских игр 2000 года, который был создан на месте заброшенной промышленной зоны и свалки. |
It was built in 1959 as venue for the ice hockey, the figure-skating competitions and the opening and closing ceremonies at the 1960 Winter Olympics and held 8,500 people. | Арена была построена в 1959 году для зимних Олимпийских игр 1960 года церемоний открытия и закрытия Игр, а также для проведения матчей по хоккею с шайбой, соревнований по фигурному катанию в рамках зимних Олимпийских игр 1960 года. |
Your Honor, the plaintiff first tried to sue the real the venue. | Ваша честь, вначале истец попытался подать иск на заведение. |
Our strategy was to blame the venue on the panic. | Мы планировали обвинить заведение в создании паники. |
I have to ask you to leave my venue. | Я вынужден просить вас покинуть мое заведение. |
We have to find another venue. | Мы должны найти другое заведение. |
In an interview, Lacher expressed his wish that the theater would return to a more traditional cinema, but was thankful that the venue has been spared from closure and demolition to date. | В интервью Лачер озвучил свою мечту о том, чтобы театр вернулся к показу более традиционного кино, но подчеркнул, что рад уже тому, что заведение до сих пор не закрыто, а здание не снесено. |