It's all over the liver, hepatic vein. | Операция на печени, печёночная вена. |
There was a vein in your neck that was like... | У тебя вена на шее делала так... |
That saphenous vein is paper-thin. | Эта подкожная вена супер-тонкая. |
The median cubital vein tells no lies. | Промежуточная локтевая вена не лжет. |
I reckon her neck vein's ruptured. | Думаю, повреждена шейная вена. |
In that vein, the disarmament, demobilization and reintegration programme has to move cautiously and avoid creating privileged exemptions and intolerable imbalances during its implementation. | В таком духе программу разоружения, демобилизации и интеграции следует проводить осторожно, избегая в ее осуществлении создания привилегированных исключений и недопустимых диспропорций. |
In that vein, a model law had been formulated for the purpose of harmonizing the 14 state laws to safeguard the rights and interests of women, inter alia with respect to polygamy and the division of jointly acquired property. | В таком духе был сформулирован типовой закон для цели гармонизации законов четырнадцати штатов по защите прав и интересов женщин, в частности в отношении многоженства и раздела совместно нажитого имущества. |
In connection with that, the speaker recalled that, in 1985, the General Assembly took a clear position in that vein, rejecting the amendments proposed by the United Kingdom that aimed at including the principle of self-determination in the relevant draft resolution. | В этой связи оратор напоминает, что в 1985 году Генеральная Ассамблея однозначно высказалась именно в этом духе, отклонив предложенные Соединенным Королевством поправки, направленные на включение принципа самоопределения в соответствующий проект резолюции. |
The two countries will endeavour to normalize their diplomatic and consular the same vein, they pledge to prohibit forthwith the presence of rebel elements from either party in their respective territories. | В этом же духе обе стороны обязуются немедленно запретить присутствие и пребывание элементов повстанцев каждой из сторон на их соответствующих территориях. |
Canada has enjoyed a strong working partnership with Mr. Malloch Brown during the first four years, and we look forward to continuing in that vein. | Канада поддерживала эффективные рабочие отношения партнерства с гном Маллоком Брауном в течение первых четырех лет, и мы надеемся на их продолжение в том же духе. |
In this vein, have been developed various activities, such as cleanups in communities, raising awareness actions in neighborhoods through the media. | В данной связи был разработан ряд мероприятий, включая мероприятия по уборке территории на местах, а также программы расширения информированности общественности на уровне микрорайонов с привлечением СМИ. |
In this vein, we view the Cotonou Declaration as a comprehensive review that addresses shortcomings in the implementation of the Brussels Programme of Action. | В связи с этим мы рассматриваем Декларацию Котону в качестве всестороннего обзора, затрагивающего проблемы в деле реализации Брюссельской программы действий. |
In that vein, we must explore and develop the potential of national diasporas as engines of and added value for development and cooperation efforts. | В этой связи мы должны изучать и развивать потенциал национальной диаспоры в качестве двигателя и катализатора усилий в области развития и сотрудничества. |
In that vein, we must promote a dialogue among civilizations, which remains fully relevant in an international context marked by a lack of trust among nations in terms of culture and religion. | В этой связи, мы должны содействовать диалогу между цивилизациями, что крайне актуально в международной обстановке, характеризующейся дефицитом доверия между народами с культурной и религиозной точки зрения. |
In this vein, my delegation welcomes the recommendations of the Secretary-General to establish senior-level leadership mechanisms and support teams that would be present on the ground at the earliest critical juncture. | В этой связи моя делегация приветствует рекомендации Генерального секретаря по созданию руководящих механизмов старшего уровня и групп поддержки, которые будут представлены на местах на самом раннем критическом этапе. |
In this vein, WHO and UNFPA have proposed priority indicators for national-level monitoring. | В этом контексте ВОЗ и ЮНФПА предложили приоритетные показатели для осуществления контроля на национальном уровне. |
In this vein, we strongly support the rapid implementation of the 8 July 2006 agreement, which was reached under United Nations auspices. | В этом контексте мы выступаем за скорейшее выполнение соглашения, достигнутого 8 июля 2006 года под эгидой Организации Объединенных Наций. |
In this vein, I would like to emphasize Indonesia's commitment and continued efforts to strive for achieving total nuclear disarmament as its highest priority, and I would note that our demand for security assurances from nuclear-weapon States is prevailing. | В этом контексте я хотел бы подчеркнуть целеустремленность Индонезии и ее решимость продолжать усилия по достижению полного ядерного разоружения как своего наивысшего приоритета, и я бы отметил, что наше требование гарантий безопасности от государств, обладающих ядерных оружием, имеет преобладающее значение. |
In this same vein, the Council could be encouraged to accommodate to a greater extent the contributions of non-member States in the informal stages of its work and to provide adequate information on negotiations in private meetings. | В данном контексте Совету можно было бы предложить в большей мере использовать вклады государств, не являющихся членами Совета, на неофициальных стадиях своей работы, а также предоставлять надлежащую информацию о переговорах на закрытых заседаниях. |
Therefore we believe that there is an urgent need for establishment of a mechanism on Article X; in this vein we supported the NAM Working Paper on Article X. | Поэтому мы считаем, что существует настоятельная потребность в создании механизма по статье Х; в этом контексте мы поддержали рабочий документ ДН по статье Х. |
In this vein, it was pointed out that increased awareness on the Working Group's recommendations and other relevant reports and studies of human rights mechanisms was needed. | В этом русле было обращено внимание на необходимость улучшения информированности о рекомендациях Рабочей группы, а также о других соответствующих докладах и исследованиях, подготавливаемых правозащитными механизмами. |
The text recognized that the Rwandan authorities were endeavouring, in a very difficult environment, to improve the human rights situation in the country and urged not only them, but also the international community to continue in that vein. | В тексте признается, что власти Руанды, действуя в чрезвычайно сложных условиях, предпринимают усилия по улучшению положения в области прав человека в стране, и содержится настоятельный призыв не только к ним, но и к международному сообществу продолжать действовать в этом русле. |
Germany considered the judgment directed against it in the Ferrini case, as well as several other Italian court decisions in this same vein, to be acts by Italy which violated its immunity and therefore conflicted with international law, and appealed to the International Court of Justice. | Германия сочла направленное против нее решение по делу Феррини, как и несколько других идущих в этом русле решений итальянских судов, действиями Италии, нарушающими ее иммунитет и, соответственно, противоречащими международному праву, и обратилась в Международный Суд. |
In that vein, and in view of the income disparities between the developing and developed countries, Malaysia believed that it was unfair for the developed countries to ask the developing countries to make concessions that were equal to or greater than what they could themselves make. | В этом русле и в связи с диспропорциями в доходах между развивающимися и развитыми странами Малайзия считает, что для развитых стран несправедливо требовать от развивающихся стран таких же или бóльших уступок, чем те, на которые они сами готовы пойти. |
In that same vein, in 2007 a joint Government/business labour council had devised a charter for work-life balance, balancing the need to work with the right to a healthy life. | В том же русле в 2007 году совместный трудовой совет правительства и работодателей разработал устав по обеспечению совмещения производственной и семейной жизни, с учетом необходимости как работы, так и права на здоровый образ жизни. |
That'd take a year if the vein held out, which wouldn't be likely. | Это займет год, если жила не иссякнет, что вряд ли. |
Look, Curt, there's a vein of it, here, in this rock. | Смотри, Кёрт, тут, в скале, целая жила! |
In Rome vein Cleopatra with son Caesar is Caesarion that suggested an idea senators about dynastic thoughts of the dictator (though Cesar and could not have lawful children from Cleopatra, not a citizen of Rome). | в Риме жила Клеопатра с сыном Цезаря Цезарионом, что наводило сенаторов на мысль о династических помыслах диктатора (хотя Цезарь и не мог иметь законных детей от Клеопатры, не гражданки Рима). |
Not... not cruel jokes, but you know there's a rich vein of humor to be mined with... | Не-не жестокие шутки, но, ну знаете, здесь золотая жила для юмора, из которой можно добыть... |
He ascends, Richardson, to be dug at and sifted and shoveled till his crucial vein is exposed | Он поднимается, Ричардсон. Дабы его вскопали, просеяли и поворошили лопатой пока не обнажится его главная жила. |
Council members welcomed the cooperation of the Government of Angola and encouraged the Government to pursue in that vein. | Члены Совета приветствовали сотрудничество со стороны правительства Анголы и призвали правительство продолжать действовать в этом направлении. |
One important recent development in this vein was the decision taken at the WTO General Council meeting, on 15 December 1995, to create a committee to examine all new regional agreements. | Недавним важным событием в этом направлении стало решение об учреждении комитета по изучению всех новых региональных соглашений, принятое на заседании Генерального комитета ВТО 15 декабря 1995 года. |
These were only a few examples to demonstrate that Belize was already beginning to take action on a number of the recommendations, and would continue in this vein. | Это лишь несколько примеров, показывающих, что Белиз уже начал принимать меры по ряду рекомендаций и продолжит двигаться в этом направлении. |
In this vein, the Summit also recommends that more efforts should be made to enable the adoption of new investigative techniques and consequently the development of adequate skills of the prosecution services to respond to new and increasingly sophisticated forms of crime. | С этой целью участники Саммита также рекомендуют принятие более активных усилий в направлении внедрения новых методов расследования и соответственно формирования адекватных навыков у сотрудников прокурорской службы для борьбы с новыми и все более изощренными формами преступлений. |
Since the issuance of the report of the Expert Group in November 1999, several changes have taken place within the ICTY, partly based on the Expert Group's recommendations themselves, partly only in the vein of them. | После выхода в ноябре 1999 года доклада Группы экспертов в МТБЮ произошел ряд изменений, отчасти во исполнение самих рекомендаций, отчасти в том направлении, которое в них предлагалось. |
In this vein, we welcome the information provided by some nuclear-weapons States during the last four plenary sessions. | В этом ракурсе мы приветствуем информацию, представленную некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, на последних четырех пленарных заседаниях. |
In this vein the EU has been and continues to be committed to making a constructive contribution to the work of the Conference on Disarmament. | В этом ракурсе ЕС был и остается приверженцем конструктивного вклада в работу Конференции по разоружению. |
In this vein, my delegation is of the view that the prevention of an arms race in outer space is a relevant international security issue rightly to be dealt with by the CD. | В этом ракурсе моя делегация считает, что предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве есть актуальная проблема международной безопасности, заниматься которой было бы правильно на КР. |
In that vein, it is salutary to address nuclear disarmament in a formal manner as an issue in its own right rather than simply as one of the components of the CD's potential programme of work. | В этом ракурсе весьма благотворно рассматривать ядерное разоружение официальным образом в качестве самостоятельной проблемы, а не просто в качестве одного из компонентов потенциальной программы работы КР. |
In this vein we are pleased to report that representatives of around 45 States attended the event, as did representatives of the Office of Disarmament Affairs, the IAEA and UNIDIR, and that the presentations and ensuing discussions struck us as very informative and useful. | В этом ракурсе мы рады сообщить, что в мероприятии участвовали представители около 45 государств, равно как и представители Управления по вопросам разоружения, МАГАТЭ и ЮНИДИР, и что презентации и последующие дискуссии впечатлили нас как весьма информативные и полезные. |
In this vein, we have found the approach adopted for the Central African Republic very encouraging. | В этом смысле мы считаем подход, принятый в работе с Центральноафриканской Республикой, весьма перспективным. |
In this vein, it will be possible for OIOS to conduct in 2008 any necessary review of the payment activities of the Commission in the second half of 2007. | В этом смысле УСВН сможет провести любой необходимый обзор деятельности Комиссии по выплатам, производимым во второй половине 2007 года, в 2008 году. |
In this vein, it can be seen as a "little" release between BONG15 ("Behind the Wheel") and BONG16 ("Everything Counts"). | В этом смысле он может рассматриваться как «малый» релиз, между BONG15 («Behind the Wheel») и BONG16 («Everything Counts (Live)»). |
It was added that the Working Group could, in that vein, focus both on simplifying the draft text and eliminating any unnecessary prescription. | Кроме того, было подчеркнуто, что в этом же смысле Рабочая группа может сосредоточить свое внимание как на упрощении проекта текста, так и на устранении любых излишних предписывающих положений. |
In this vein, Government key national priorities are geared towards creating and enhancing the conducive environment for its citizens to exercise their fundamental human rights in the broadest definition of the term. | Вот почему в число ключевых национальных приоритетов правительство включает создание и улучшение возможностей для того, чтобы граждане страны могли пользоваться своими основными правами в самом широком смысле. |
There's this vein of... decency in you. | В тебе есть жилка... порядочности. |
You know you're getting a little vein there? | Знаете, у вас здесь жилка вздулась? |
Vein 5 from near lower angle of cell. | Жилка 5 исходит почти от нижнего угла ячейки. |
I do have a poet's vein | У меня есть поэтическая жилка |
You have a little vein popin out of your tremble again. | У тебя опять жилка на виске бьется. |
It is in this vein that we manage your multilingual projects. | Мы ведем ваши многоязычные проекты в данном ключе. |
In this vein, the Inter-American Court of Human Rights has established that professional associations constitute a means to regulate and control professional ethics, see its Consultative Opinion OC-5/85, 13 November 1985, Series A, No. 5, para. | В этом ключе Межамериканский суд по правам человека постановил, что профессиональные ассоциации являются средством регулирования и контроля профессиональной этики, см. его консультативное заключение OC-5/85, 13 ноября 1985 года, серия A, Nº 5, пункт 68. |
In that vein, one representative said that it behoved the committee to ensure that financial resources commensurate with the cost implications of the treaty's legally binding obligations were made available, and that option 2 represented the most pragmatic option in that regard. | В этом ключе один представитель сказал, что Комитету подобает выделять финансовые ресурсы, соразмерные с финансовыми последствиями юридически обязательных положений договора, и что вариант 2 представляет собой наиболее прагматичный и практичный вариант в этой связи. |
In this vein, we can increase economic growth. | В этом же ключе мы можем ускорять экономический рост. |
In that same vein of nipping terrorism and extremism in the bud, it had also closed down unofficial and fanatically inclined religious schools and centres in order to protect youngsters from the ideas that they propagated. | Действуя в аналогичном ключе, для того чтобы в зародыше пресечь терроризм и экстремизм, он также закрыл неофициальные и склонные к фанатизму религиозные школы и центры, с тем чтобы оградить молодежь от пропагандируемых в них идей. |
If we continued in that vein, it would've never happened. | Если бы мы продолжили в том же духе, такого бы никогда не произошло. |
In that same vein, there is a need to follow very closely the elections which will be held in a few weeks in Rwanda. | В этом же духе необходимо очень внимательно следить за выборами, которые состоятся через несколько недель в Руанде. |
In that vein, we welcome the Secretary-General's report on peacebuilding in the immediate aftermath of conflict as an important step forward for peacebuilding at the United Nations. | В этой связи мы приветствуем доклад Генерального секретаря о миростроительстве в период сразу же после окончания конфликта и расцениваем его как важный шаг Организации Объединенных Наций на пути к миростроительству. |
In that vein, serious attention should be paid to the law on citizenship as it did not grant the same rights to women as it did to men, particularly with respect to the passing of citizenship to their offspring. | В этой связи серьезное внимание необходимо обратить на закон о гражданстве, поскольку он не предоставляет женщинам такие же права, как и мужчинам, особенно в отношении передачи гражданства детям. |
In that vein, she wished to know to what extent Kuwait participated in regional activities aimed at promoting the rights of migrant workers, implemented programmes of social, economic or legal support or applied minimum labour standards to that end. | В этом же контексте она хотела бы узнать о масштабах участия Кувейта в региональных мероприятиях, нацеленных на поощрение прав трудящихся-мигрантов, а также хотела бы знать, осуществляет ли он программы социальной, экономической или правовой поддержки и применяет ли минимальные стандарты в области труда в этих целях. |
In that vein, we welcome the establishment of the Community of Democracies as a concerted attempt to make universal the values inherent in democracy. | В этом плане мы приветствуем создание Сообщества демократий как согласованную попытку придать универсальный характер ценностям, присущим демократии. |
In a more general vein, the members of the Council reaffirmed their determination to end impunity for serious violations of international humanitarian law. | Кроме того, члены Совета в более широком плане подтвердили свою решимость бороться с безнаказанностью за серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
In this vein, Trinidad and Tobago continues to work with the NGO community and the CARICOM secretariat in promoting ratification and accession in the Caribbean region, and it welcomes the recent accession to the Statute by the Government of Saint Kitts and Nevis. | В этом плане Тринидад и Тобаго продолжает сотрудничество с сообществом НПО и с секретариатом КАРИКОМ в деле продвижения вперед процесса ратификации Статута и присоединения к нему в Карибском регионе, и мы приветствуем недавнее присоединение к Статуту правительства Сент-Китса и Невиса. |
In that vein, my delegation welcomes the establishment of judicial timetables and working groups in order to speed up the trials, and we encourage the Tribunals to continue to carry out reforms that will permit completion of the trials and make the best use of available resources. | В этом плане наша делегация одобряет разработку графиков судебных процессов и учреждение рабочих групп для ускорения судебных разбирательств, и мы призываем трибуналы продолжать реформы, которые позволят завершить судебные процессы и максимально эффективно использовать имеющиеся ресурсы. |
In this vein, I also encourage the Council to facilitate the continuation, by judicial institutions in the former Yugoslavia, of the work started by the Tribunal and the Council. | В этом ключе я также рекомендую Совету Безопасности оказывать содействие судебным учреждениям в бывшей Югославии в плане продолжения работы, начатой Трибуналом и Советом. |
In this vein a provisional list of proposed changes to EBOPS has been identified based on countries' suggestions and this will be further refined. | С учетом этих соображений, на основе предложений стран был составлен предварительный перечень предлагаемых изменений к РКУПБ, который будет дополнительно доработан. |
According to Mr. Wahl, it was in that vein that UNESCO had developed its Poverty Eradication Strategy. | Г-н Вахл отметил, что, исходя именно из этих соображений, ЮНЕСКО разработала свою стратегию по искоренению нищеты. |