I wanted to see if I could get that vein on the side of his neck - to finally explode. | Я лишь надеялся увидеть, как вена у него на шее наконец-то взорвётся. |
Literally, "the vein of love." | Дословно, "вена любви". |
The median cubital vein tells no lies. | Промежуточная локтевая вена не лжет. |
The jugular vein was sliced right through. | Яремная вена была рассечена насквозь. |
I think they hit a vein. | Кажется, задета вена. |
In that vein, a model law had been formulated for the purpose of harmonizing the 14 state laws to safeguard the rights and interests of women, inter alia with respect to polygamy and the division of jointly acquired property. | В таком духе был сформулирован типовой закон для цели гармонизации законов четырнадцати штатов по защите прав и интересов женщин, в частности в отношении многоженства и раздела совместно нажитого имущества. |
It is in this vein that Bangladesh has taken a principled position to oppose consistently any kind of military build-up and armed intervention across the regions, both regionally and globally. | Именно в этом духе Бангладеш занимает принципиальную позицию последовательного противодействия - как на региональном, так и на глобальных уровнях - любому наращиванию военного потенциала и вооруженным интервенциям в разных регионах. |
In this vein, we must reflect on what the Economic and Social Council can contribute to the success of the annual high-level debate in the General Assembly, in particular the one to be held next year on following up the Monterrey Summit. | В таком духе мы должны поразмыслить над тем, как Экономический и Социальный Совет может способствовать успеху ежегодно проводимых в Генеральной Ассамблее прений на высоком уровне, особенно тех, которые планируется провести в будущем году по итогам Монтеррейской встречи на высшем уровне. |
And then, in this same vein, we keep a digital mosaic, because this is not constructivist or Montessori or something. | Потом, продолжая в том же духе, мы создали цифровую мозаику, поскольку у нас не конструктивизм, не система Монтессори или что-то ещё. |
In this vein, owing to recent developments, we call upon China and the United Kingdom seriously to consider declaring similar moratoriums. | В том же духе и в свете недавних событий мы призываем Китай и Соединенное Королевство серьезно рассмотреть вопрос о возможности объявления аналогичного моратория. |
In this vein, the Department also works to identify NGOs that no longer meet the criteria of association. | В этой же связи Департамент выявляет те НПО, которые больше не соответствуют критериям ассоциации. |
In this vein specialization constitutes an important aspect of the training of prosecutors, who should also be provided with the adequate human and technical resources to properly investigate crimes, when they have the mandate to do so. | В этой связи специализация является важной составляющей подготовки сотрудников прокуратуры, которых следует также обеспечивать надлежащими людскими и техническими ресурсами для должного расследования преступлений при наличии у них соответствующих полномочий. |
In connection with that, the speaker recalled that, in 1985, the General Assembly took a clear position in that vein, rejecting the amendments proposed by the United Kingdom that aimed at including the principle of self-determination in the relevant draft resolution. | В этой связи оратор напоминает, что в 1985 году Генеральная Ассамблея однозначно высказалась именно в этом духе, отклонив предложенные Соединенным Королевством поправки, направленные на включение принципа самоопределения в соответствующий проект резолюции. |
In this vein, he pointed out that the mortality rate for people of African descents in Brazil was higher, including maternal mortality. | В этой связи он отметил, что в Бразилии среди лиц африканского происхождения уровень смертности является более высоким, включая уровень материнской смертности. |
In that vein, one representative said that it behoved the committee to ensure that financial resources commensurate with the cost implications of the treaty's legally binding obligations were made available, and that option 2 represented the most pragmatic option in that regard. | В этом ключе один представитель сказал, что Комитету подобает выделять финансовые ресурсы, соразмерные с финансовыми последствиями юридически обязательных положений договора, и что вариант 2 представляет собой наиболее прагматичный и практичный вариант в этой связи. |
In this vein, one of the most pressing issues concerns the compatibility of freedom of expression and respect for religious beliefs. | В этом контексте один из наиболее насущных вопросов касается совместимости свободы слова и уважения религиозных убеждений. |
In that same vein, the Cabinet Council and the Council of Ministers have adopted a draft law on military courts that will be submitted to Parliament during its April session. | В этом же контексте кабинет и совет министров приняли законопроект о военных судах, который будет представлен парламенту на апрельской сессии. |
In this same vein, the Council could be encouraged to accommodate to a greater extent the contributions of non-member States in the informal stages of its work and to provide adequate information on negotiations in private meetings. | В данном контексте Совету можно было бы предложить в большей мере использовать вклады государств, не являющихся членами Совета, на неофициальных стадиях своей работы, а также предоставлять надлежащую информацию о переговорах на закрытых заседаниях. |
In this vein the State party advocates the putting in place of effective systems at national, provincial, district and local levels for evaluating the effectiveness and efficiency with which resources are used. | В этом контексте государство-участник намерено создать на национальном, провинциальном, окружном и местном уровнях действенные системы оценки эффективности использования ресурсов. |
In that same vein, I would like to stress the importance of several issues in the Court's report that constitute good ideas that have been dormant in our agenda, including the right to protect or the issue of human security. | В этом контексте я хотела бы отметить важность некоторых поднятых в докладе Суда вопросов, в том числе вопроса о праве на защиту и обеспечение безопасности, которые имеют очень важное значение и которые в нашей повестке дня пока не получили должного внимания. |
In that vein, another representative urged UNEP to promote implementation of multilateral environmental agreements in a way that complemented countries' obligations under international trade agreements. | В этом русле один представитель настоятельно призвал ЮНЕП оказать содействие в осуществлении многосторонних природоохранных соглашений с целью обеспечения взаимодополняющей поддержки выполнению странами их обязательств по международным торговым соглашениям. |
In this vein, it was pointed out that increased awareness on the Working Group's recommendations and other relevant reports and studies of human rights mechanisms was needed. | В этом русле было обращено внимание на необходимость улучшения информированности о рекомендациях Рабочей группы, а также о других соответствующих докладах и исследованиях, подготавливаемых правозащитными механизмами. |
Germany considered the judgment directed against it in the Ferrini case, as well as several other Italian court decisions in this same vein, to be acts by Italy which violated its immunity and therefore conflicted with international law, and appealed to the International Court of Justice. | Германия сочла направленное против нее решение по делу Феррини, как и несколько других идущих в этом русле решений итальянских судов, действиями Италии, нарушающими ее иммунитет и, соответственно, противоречащими международному праву, и обратилась в Международный Суд. |
Popular in the 1960s, British readers grew fond of him and contemporary UK comics writers Alan Moore and Neil Gaiman revived Marvelman in series that reinvented the characters in a more serious vein, an attitude prevalent in newer British heroes, such as Zenith. | Популярный в 1960-х, британские читатели полюбили его, и современные авторы комиксов из СК Алан Мур и Нил Гейман возродили Марвелмена в серии, переосмыслившей персонажа в более серьёзном русле, настрой, преобладающий в более новых британских героях, таких как Зенит. |
In this vein, the GOE has put in place schemes to subsidize the costs associated with the provision of basic water services for the disadvantaged segments of society (Article 20(2)). | В этом же русле правительство страны разработало механизм субсидирования расходов неблагополучных слоев населения на базовые услуги водоснабжения (пункт 2 статьи 20). |
Tell us where the main vein is! | Говори нам, где находится главная жила! |
Look, Curt, there's a vein of it, here, in this rock. | Смотри, Кёрт, тут, в скале, целая жила! |
I thought the vein or whatever the dickens they call it was going to burst though his nose. | Я думала вот-вот его жила, или как её там зовут, лопнет, а кстати, нос почему-то у него не такой уж большой. |
Not... not cruel jokes, but you know there's a rich vein of humor to be mined with... | Не-не жестокие шутки, но, ну знаете, здесь золотая жила для юмора, из которой можно добыть... |
The first workings reopened were on the "Broad Vein", which yielded relatively hard slate that was less popular and therefore difficult to sell. | Первоначально разрабатывалась так называемая «Широкая жила» (Broad Vein), содержавшая относительно твёрдые сланцы, которые однако не пользовались популярностью у покупателей и потому плохо продавались. |
The presence of Mr. Essy today is a welcome example of what can be done in this vein. | Присутствие сегодня здесь г-на Эсси являет собой заслуживающий одобрения пример того, что можно сделать в этом направлении. |
Even as it continues in that vein, the Human Rights Council should also focus more on the many facets of the right to development. | Даже продолжая двигаться в этом направлении, Совет по правам человека призван также уделять больше внимания многочисленным аспектам права на развитие. |
The European Union welcomed the efforts made since the adoption of General Assembly resolution 50/227 to enable the Second Committee to fully carry out its duties and it hoped that the current Bureau would continue in that vein. | Европейский союз приветствует усилия, прилагаемые после принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 50/227 и имеющие целью помочь Второму комитету полностью выполнить свои обязательства и он надеется, что нынешний состав президиума продолжит деятельность в этом направлении. |
In this vein, COM-SATS endorsed the aim of creating 20 centres of excellence in the South as the frontier areas of science related to sustainable development, and established the Network of International Centres of Excellence in the South, with headquarters in Islamabad. | Действуя в этом направлении, КОМСАТС утвердила задачу создания в странах Юга 20 центров передового опыта, которые должны обеспечивать распространение достижений науки в области устойчивого развития, и создала Сеть международных центров передового опыта стран Юга со штаб-квартирой в Исламабаде. |
In this vein, my Government commits itself to continuing its efforts towards this cause. | В этом ключе наше правительство обязуется продолжать свои усилия в данном направлении. |
In this vein, we welcome the information provided by some nuclear-weapons States during the last four plenary sessions. | В этом ракурсе мы приветствуем информацию, представленную некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, на последних четырех пленарных заседаниях. |
In this vein the EU has been and continues to be committed to making a constructive contribution to the work of the Conference on Disarmament. | В этом ракурсе ЕС был и остается приверженцем конструктивного вклада в работу Конференции по разоружению. |
In this vein, my delegation is of the view that the prevention of an arms race in outer space is a relevant international security issue rightly to be dealt with by the CD. | В этом ракурсе моя делегация считает, что предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве есть актуальная проблема международной безопасности, заниматься которой было бы правильно на КР. |
In this vein, we had tremendous success in eliminating certain trouble spots, in Angola, Sierra Leone, Timor-Leste and Eritrea/Ethiopia, for example. | Действуя в этом ракурсе мы добились весьма значительных успехов в ликвидации некоторых горячих точек, например, в Анголе, Сьерра-Леоне, Тимор-Лешти и Эритреи/Эфиопии. |
In that vein, he encouraged those States that had not yet done so, to accede to, sign or ratify those instruments, which did so much to lessen the risk to the innocent. | В этом ракурсе он побуждает те государства, которые еще не сделали этого, произвести присоединение, подписание или ратификацию в отношении этих инструментов, которые так много делают для того, чтобы уменьшить риск для невинных людей. |
In that vein, the suspension of the Doha Round of multilateral trade negotiations in July 2006 was a major setback for my country. | В этом смысле приостановка раунда многосторонних торговых переговоров в Дохе, имевшая место в июле 2006 года, была, по мнению моей страны, серьезной неудачей. |
In this vein, it will be possible for OIOS to conduct in 2008 any necessary review of the payment activities of the Commission in the second half of 2007. | В этом смысле УСВН сможет провести любой необходимый обзор деятельности Комиссии по выплатам, производимым во второй половине 2007 года, в 2008 году. |
In this vein, it can be seen as a "little" release between BONG15 ("Behind the Wheel") and BONG16 ("Everything Counts"). | В этом смысле он может рассматриваться как «малый» релиз, между BONG15 («Behind the Wheel») и BONG16 («Everything Counts (Live)»). |
It was added that the Working Group could, in that vein, focus both on simplifying the draft text and eliminating any unnecessary prescription. | Кроме того, было подчеркнуто, что в этом же смысле Рабочая группа может сосредоточить свое внимание как на упрощении проекта текста, так и на устранении любых излишних предписывающих положений. |
We have never the sense of abundance that the characteristic jewels of his century gives us, the sense that the precious vein lies open, ready to be worked. | Мы никогда не имеем чувство изобилия, которое дают нам характерные творения того века, в том смысле, что они открыты, готовы работать. |
There's this vein of... decency in you. | В тебе есть жилка... порядочности. |
I do have a poet's vein | У меня есть поэтическая жилка |
You have a little vein popin out of your tremble again. | У тебя опять жилка на виске бьется. |
However, Fortiholcorpa shows a different a branching pattern of hindwing M vein, and lacks spurs on the sixth abdominal segment. | Однако, Fortiholcorpa демонстрирует отличия в особенностях жилкования заднего крыла (5-разветвлённая жилка M), и у него отсутствуют шпоры на шестом абдоминальном сегменте. |
See that vein popping out the side of your neck? | Чувствуешь, у тебя на шее пульсирует жилка? |
In that same vein, a training programme aimed at combating hate crimes had been introduced for the benefit of law enforcement officials. | В том же ключе была организована учебная программа для сотрудников правоприменительных органов, направленная на борьбу с преступлениями на почве ненависти. |
In that vein, it must be clear, therefore, that CANZ does not regard our budget undertaking as entailing any automatic commitment or agreement to expenditure proposals for the remainder of 2006. | Поэтому в данном ключе должно быть ясно, что КАНЗ не рассматривает наши бюджетные обязательства как влекущие автоматическое согласие на предложения по расходованию средств на оставшуюся часть 2006 года. |
In this vein, I also encourage the Council to facilitate the continuation, by judicial institutions in the former Yugoslavia, of the work started by the Tribunal and the Council. | В этом ключе я также рекомендую Совету Безопасности оказывать содействие судебным учреждениям в бывшей Югославии в плане продолжения работы, начатой Трибуналом и Советом. |
We hope it will continue in this vein; it is working well. | Мы надеемся, что деятельность в рамках этого этапа будет продолжаться в том же ключе; работа здесь идет успешно. |
Several delegations commended UNFPA for the open consultative process it had followed in developing the MYFF and encouraged the Fund to continue in that vein. | Ряд делегаций дали высокую оценку усилиям ЮНФПА по осуществлению открытого консультативного процесса в связи с разработкой МРФ и призвали Фонд продолжать действовать в таком же ключе. |
In this vein, owing to recent developments, we call upon China and the United Kingdom seriously to consider declaring similar moratoriums. | В том же духе и в свете недавних событий мы призываем Китай и Соединенное Королевство серьезно рассмотреть вопрос о возможности объявления аналогичного моратория. |
In that vein, Algeria has voluntarily agreed to peer review under the African evaluation Mechanism established for that purpose. | В этом же духе Алжир добровольно согласился на коллегиальный обзор в соответствии с африканским механизмом оценки, созданным с этой целью. |
In this vein, the Department also works to identify NGOs that no longer meet the criteria of association. | В этой же связи Департамент выявляет те НПО, которые больше не соответствуют критериям ассоциации. |
In that same vein, on 4 May 1859, during the war with Italy, the French Government authorized Austrians residing in France to remain there as long as their conduct "did not give rise to any cause for complaint". | В том же духе во время Итальянской войны 4 мая 1959 года французское правительство разрешило австрийцам, проживающим во Франции, оставаться в ней до тех пор, пока их поведение "не будет вызывать никаких нареканий". |
In that vein, serious attention should be paid to the law on citizenship as it did not grant the same rights to women as it did to men, particularly with respect to the passing of citizenship to their offspring. | В этой связи серьезное внимание необходимо обратить на закон о гражданстве, поскольку он не предоставляет женщинам такие же права, как и мужчинам, особенно в отношении передачи гражданства детям. |
In that vein, it is very encouraging that this year's General Conference of the International Atomic Energy Agency adopted an important resolution in a timely manner. | В этом плане очень важно, что Генеральная конференция Международного агентства по атомной энергии этого года своевременно приняла важную резолюцию. |
In another vein, worthy of weightier discourse, I would like to respond to one of the comments of my Pakistani colleague. | В другом плане, достойном более серьезного внимания, я хотел бы ответить на одно из замечаний моего пакистанского коллеги. |
In this vein, it is essential to affirm the role of the General Assembly, where all States are represented, as the United Nations system's principal organ for deliberation and decision-making. | В этом плане крайне важно подчеркнуть роль Генеральной Ассамблеи, где представлены все государства, в качестве основного органа системы Организации Объединенных Наций для рассмотрения вопросов и принятия решений. |
In this vein, consideration could be given to the idea that a President's tenure be extended to at least two months in the future, in order to give a reasonable time for consolidation of Presidential efforts and initiatives. | В этом плане можно было бы задуматься и над идеей продления в будущем председательского мандата по крайней мере до двух месяцев, с тем чтобы обеспечить разумное время для консолидации председательских усилий и инициатив. |
In this vein, I also encourage the Council to facilitate the continuation, by judicial institutions in the former Yugoslavia, of the work started by the Tribunal and the Council. | В этом ключе я также рекомендую Совету Безопасности оказывать содействие судебным учреждениям в бывшей Югославии в плане продолжения работы, начатой Трибуналом и Советом. |
In this vein a provisional list of proposed changes to EBOPS has been identified based on countries' suggestions and this will be further refined. | С учетом этих соображений, на основе предложений стран был составлен предварительный перечень предлагаемых изменений к РКУПБ, который будет дополнительно доработан. |
According to Mr. Wahl, it was in that vein that UNESCO had developed its Poverty Eradication Strategy. | Г-н Вахл отметил, что, исходя именно из этих соображений, ЮНЕСКО разработала свою стратегию по искоренению нищеты. |