| Was that call waiting or did a vein pop? | Это включилось ожидание вызова или вена лопнула? |
| I'll need a vein and a valve! | Мне будут нужны вена и клапан! |
| Your undereye vein is bulging. | У тебя вена под глазом вздулась. |
| I reckon her neck vein's ruptured. | Думаю, повреждена шейная вена. |
| An occlusive thrombus, which means your vein is clogged up. | Обтурирующий тромб, это значит, что твоя вена закупорена. |
| In this vein, we support the establishment of a standing group of experts within the IAEA to work out the details. | В этом духе мы поддерживаем формирование в рамках МАГАТЭ постоянной группы экспертов для детальной разработки всей системы. |
| In that vein, the disarmament, demobilization and reintegration programme has to move cautiously and avoid creating privileged exemptions and intolerable imbalances during its implementation. | В таком духе программу разоружения, демобилизации и интеграции следует проводить осторожно, избегая в ее осуществлении создания привилегированных исключений и недопустимых диспропорций. |
| In that same vein, there is a need to follow very closely the elections which will be held in a few weeks in Rwanda. | В этом же духе необходимо очень внимательно следить за выборами, которые состоятся через несколько недель в Руанде. |
| IGN's "Keepin' It Reel" podcast discussed the possibility of Phasma being "the next breakout baddie" in the vein of Boba Fett and Darth Maul. | В подкасте IGN Keepin' It Reel обсудили возможность для Фазмы стать «очередным прорывным злодеем» в духе Боба Фетта и Дарт Мола. |
| In that vein, the General Assembly in its resolution 64/5, demonstrated global support for the event, and urged the international community to harness the World Cup for the development of the whole African continent. | Действуя в том же духе, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/5 продемонстрировала глобальную поддержку этого мероприятия и призвала международное сообщество использовать чемпионат мира в интересах развития всего Африканского континента. |
| In that vein, she asked the Special Rapporteur what other indicators could be used to measure progress on those issues. | В этой связи она хотела бы поинтересоваться у Специального докладчика, какие другие показатели могут быть использованы для оценки прогресса, достигнутого в решении этих вопросов. |
| In this vein, organizations expressed a desire to further discuss the operationalization of strategic plans and how implementation can be measured. | В этой связи организации выразили желание более подробно обсудить практическое применение стратегических планов, а также способы оценки их осуществления. |
| In this vein, it has been stated that the Greek Cypriot endeavours to create de facto situations through unilateral acts in the Eastern Mediterranean would not be accepted. | В этой связи было заявлено, что попытки киприотов-греков создавать ситуации де-факто посредством односторонних актов в Восточном Средиземноморье не являются приемлемыми. |
| In that vein, we also support strengthening the capacities of African countries in trade and expanding duty-free and quota-free access for products from the least developed countries. | В этой связи мы также поддерживаем развитие потенциала африканских стран в сфере торговли и расширение беспошлинного и не ограниченного квотами доступа на рынки продукции наименее развитых стран. |
| Mongolia was particularly interested in innovative ideas such as the exchange of debt for social development and, in that vein, he mentioned the successful resolution of the debt situation between Mongolia and the Russian Federation. | Монголия особенно заинтересована в новаторских подходах, таких, как списание задолженности в обмен на обязательства в области социального развития, в связи с чем он ссылается на пример успешного разрешения проблемы задолженности между Монголией и Российской Федерацией. |
| In this vein, from 2012 onwards, socially significant organizations will be required to compile, submit and publish consolidated financial statements using IFRS. | В этом контексте начиная с 2012 года социально значимые организации будут обязаны составлять, представлять и публиковать консолидированную финансовую отчетность с использованием МСФО. |
| In this same vein, the Council could be encouraged to accommodate to a greater extent the contributions of non-member States in the informal stages of its work and to provide adequate information on negotiations in private meetings. | В данном контексте Совету можно было бы предложить в большей мере использовать вклады государств, не являющихся членами Совета, на неофициальных стадиях своей работы, а также предоставлять надлежащую информацию о переговорах на закрытых заседаниях. |
| In that same vein, I would like to stress the importance of several issues in the Court's report that constitute good ideas that have been dormant in our agenda, including the right to protect or the issue of human security. | В этом контексте я хотела бы отметить важность некоторых поднятых в докладе Суда вопросов, в том числе вопроса о праве на защиту и обеспечение безопасности, которые имеют очень важное значение и которые в нашей повестке дня пока не получили должного внимания. |
| In this vein, we pay tribute to and welcome the sound and courageous decision by the Government of Mongolia to declare its territory free from nuclear weapons, in accordance with the NPT. | В этом контексте мы выражаем глубокую признательность правительству Монголии и приветствуем мужественное решение ее правительства объявить в контексте ДНЯО территорию своей страны зоной, свободной от ядерного оружия. |
| In that same vein, if the link between the national and the international is ever greater, peace and development are also increasingly related. | В том же контексте, если постоянно растет взаимосвязь между внутренними и международными факторами, то все более взаимопереплетаются также и мир и развитие. |
| In this vein, it was pointed out that increased awareness on the Working Group's recommendations and other relevant reports and studies of human rights mechanisms was needed. | В этом русле было обращено внимание на необходимость улучшения информированности о рекомендациях Рабочей группы, а также о других соответствующих докладах и исследованиях, подготавливаемых правозащитными механизмами. |
| In this vein, we support the earliest possible development and coordination on the intergovernmental level of provisions governing the procedures for joint work of the organizations of the United Nations system with private business. | В этом русле мы выступаем в поддержку скорейшей разработки и согласования на межправительственном уровне положений, регламентирующих порядок совместной работы организаций системы Организации Объединенных Наций с частным бизнесом. |
| The text recognized that the Rwandan authorities were endeavouring, in a very difficult environment, to improve the human rights situation in the country and urged not only them, but also the international community to continue in that vein. | В тексте признается, что власти Руанды, действуя в чрезвычайно сложных условиях, предпринимают усилия по улучшению положения в области прав человека в стране, и содержится настоятельный призыв не только к ним, но и к международному сообществу продолжать действовать в этом русле. |
| In this vein, it is imperative that the right to withdraw from the Treaty should be interpreted strictly, with preventive and deterrence measures in place to further dissuade any State Party from considering withdrawal from the Treaty. | В этом русле настоятельно важно толковать право на выход из Договора строгим образом при наличии мер профилактики и сдерживания, с тем чтобы еще больше удержать любое государство-участник от намерений выйти из Договора. |
| Popular in the 1960s, British readers grew fond of him and contemporary UK comics writers Alan Moore and Neil Gaiman revived Marvelman in series that reinvented the characters in a more serious vein, an attitude prevalent in newer British heroes, such as Zenith. | Популярный в 1960-х, британские читатели полюбили его, и современные авторы комиксов из СК Алан Мур и Нил Гейман возродили Марвелмена в серии, переосмыслившей персонажа в более серьёзном русле, настрой, преобладающий в более новых британских героях, таких как Зенит. |
| Tell us where the main vein is! | Говори нам, где находится главная жила! |
| After 1024 Virgin Maria has got over on a residence to Italy, east part of peninsula named Dalmatian, where a vein in own house in small town Loreto. | После 1024 года Богородица Мария перебралась на жительство в Италию, восточную часть полуострова, называемую Далмацией, где жила в собственном доме в небольшом городке Лорето. |
| A vein of silver as wide as the island, that's what it's all about! | Серебряная жила, шириной с остров - вот для чего. |
| It's a vein of gold. | Это - золотая жила. |
| The first workings reopened were on the "Broad Vein", which yielded relatively hard slate that was less popular and therefore difficult to sell. | Первоначально разрабатывалась так называемая «Широкая жила» (Broad Vein), содержавшая относительно твёрдые сланцы, которые однако не пользовались популярностью у покупателей и потому плохо продавались. |
| In another vein, and in agreement with what could be interpreted from the Secretariat's summary of the New Horizons document, the idea of creating a new agenda for partnership seems to be heading in that direction. | На другом направлении - и согласно тому, что можно было бы заключить из составленного Секретариатом резюме документа «Новые горизонты», - создается впечатление, что именно в таком направлении развивается идея разработки новой программы партнерства. |
| The drug is injected in the vein and it navigates throughout the body until it reaches the tumor site. | Лекарство вводится внутривенно и движется по телу в направлении опухоли. |
| Locally we have followed the same vein, insisting that Good Administration is a right. | На Мальте мы действуем в том же самом направлении, считая, что эффективное управление является правом. |
| Since the issuance of the report of the Expert Group in November 1999, several changes have taken place within the ICTY, partly based on the Expert Group's recommendations themselves, partly only in the vein of them. | После выхода в ноябре 1999 года доклада Группы экспертов в МТБЮ произошел ряд изменений, отчасти во исполнение самих рекомендаций, отчасти в том направлении, которое в них предлагалось. |
| In that same vein, he asked for further information on current Government policy and progress made towards the liberalization of the electronic media. | Он просит также представить дополнительную информацию о нынешней политике правительства и прогрессе, достигнутом в направлении либерализации электронных средств информации. |
| In this vein, we welcome the information provided by some nuclear-weapons States during the last four plenary sessions. | В этом ракурсе мы приветствуем информацию, представленную некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, на последних четырех пленарных заседаниях. |
| In this vein, we fully support the President's approach of continuing consultations with the member States that still have concerns over the draft decision on a programme of work. | В этом ракурсе мы полностью поддерживаем председательский подход в плане продолжения консультаций с государствами-членами, которые все еще имеют озабоченности по поводу проекта решения о программе работы. |
| In that vein, it is salutary to address nuclear disarmament in a formal manner as an issue in its own right rather than simply as one of the components of the CD's potential programme of work. | В этом ракурсе весьма благотворно рассматривать ядерное разоружение официальным образом в качестве самостоятельной проблемы, а не просто в качестве одного из компонентов потенциальной программы работы КР. |
| In that vein, he encouraged those States that had not yet done so, to accede to, sign or ratify those instruments, which did so much to lessen the risk to the innocent. | В этом ракурсе он побуждает те государства, которые еще не сделали этого, произвести присоединение, подписание или ратификацию в отношении этих инструментов, которые так много делают для того, чтобы уменьшить риск для невинных людей. |
| In that vein, I must point out that Ecuador took part from the outset in the drafting and later the strengthening of the Treaty of Tlatelolco, the oldest one in this field, which has proved its efficiency since 1967. | В этом ракурсе я не могу не отметить, что Эквадор изначально принимал участие в составлении, а потом и укреплении Договора Тлателолко - старейшего договора в этой сфере, который доказывает свою действенность с 1967 года. |
| In that vein, the suspension of the Doha Round of multilateral trade negotiations in July 2006 was a major setback for my country. | В этом смысле приостановка раунда многосторонних торговых переговоров в Дохе, имевшая место в июле 2006 года, была, по мнению моей страны, серьезной неудачей. |
| In this vein, it will be possible for OIOS to conduct in 2008 any necessary review of the payment activities of the Commission in the second half of 2007. | В этом смысле УСВН сможет провести любой необходимый обзор деятельности Комиссии по выплатам, производимым во второй половине 2007 года, в 2008 году. |
| In this vein, it can be seen as a "little" release between BONG15 ("Behind the Wheel") and BONG16 ("Everything Counts"). | В этом смысле он может рассматриваться как «малый» релиз, между BONG15 («Behind the Wheel») и BONG16 («Everything Counts (Live)»). |
| It was added that the Working Group could, in that vein, focus both on simplifying the draft text and eliminating any unnecessary prescription. | Кроме того, было подчеркнуто, что в этом же смысле Рабочая группа может сосредоточить свое внимание как на упрощении проекта текста, так и на устранении любых излишних предписывающих положений. |
| We have never the sense of abundance that the characteristic jewels of his century gives us, the sense that the precious vein lies open, ready to be worked. | Мы никогда не имеем чувство изобилия, которое дают нам характерные творения того века, в том смысле, что они открыты, готовы работать. |
| There's this vein of... decency in you. | В тебе есть жилка... порядочности. |
| Vein 5 from near lower angle of cell. | Жилка 5 исходит почти от нижнего угла ячейки. |
| I do have a poet's vein | У меня есть поэтическая жилка |
| You have a little vein popin out of your tremble again. | У тебя опять жилка на виске бьется. |
| However, Fortiholcorpa shows a different a branching pattern of hindwing M vein, and lacks spurs on the sixth abdominal segment. | Однако, Fortiholcorpa демонстрирует отличия в особенностях жилкования заднего крыла (5-разветвлённая жилка M), и у него отсутствуют шпоры на шестом абдоминальном сегменте. |
| In this vein, reference to a competent court decision must be inserted in paragraph 4 (c). | В этом ключе, в пункт 4 с) необходимо вставить ссылку на решение компетентного суда. |
| In this vein, we can increase economic growth. | В этом же ключе мы можем ускорять экономический рост. |
| In this vein, outreach to the population in the provinces is of critical importance. | В том же ключе критически важную роль играет пропагандистская деятельность среди населения в провинциях. |
| In this vein, the paper concludes with a set of observations and proposals for the development and implementation of the proposed template for international criminal justice education for the rule of law. | В этом же ключе данный документ завершается изложением совокупности замечаний и предложений в отношении разработки и реализации предложенной модели образования по вопросам международного уголовного правосудия в поддержку принципа верховенства права. |
| In that same vein of nipping terrorism and extremism in the bud, it had also closed down unofficial and fanatically inclined religious schools and centres in order to protect youngsters from the ideas that they propagated. | Действуя в аналогичном ключе, для того чтобы в зародыше пресечь терроризм и экстремизм, он также закрыл неофициальные и склонные к фанатизму религиозные школы и центры, с тем чтобы оградить молодежь от пропагандируемых в них идей. |
| It is in this vein that Nauru is raising the matter of West Papua. | По той же причине Науру поднимает вопрос о Западном Папуа. |
| In that vein, the General Assembly in its resolution 64/5, demonstrated global support for the event, and urged the international community to harness the World Cup for the development of the whole African continent. | Действуя в том же духе, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/5 продемонстрировала глобальную поддержку этого мероприятия и призвала международное сообщество использовать чемпионат мира в интересах развития всего Африканского континента. |
| However, ensuring that international human rights standards are implemented at the national level is a difficult task for all States and in this vein, Canada recommended increased training in international human rights law for the judiciary and measures to strengthen its independence. | В то же время обеспечение применения международных правозащитных стандартов является сложной задачей для всех государств, и в этой связи Канада рекомендовала усилить подготовку сотрудников судебных органов по вопросам международного права прав человека и принять меры для повышения независимости таких органов. |
| After the single's success, the Tops were pulled away from their jazz material and began recording more material in the vein of "Baby I Need Your Loving". | После успеха сингла The Tops отошли от джаза и стали записывать песни в том же ключе что и «Baby I Need Your Loving.» |
| He asked whether future reports would continue in that vein and whether they would also continue to focus excessively on the views of non-governmental organizations with their own agendas, such as Human Rights Watch. | Оратор спрашивает, будут ли дальнейшие доклады иметь то же направление и будет ли в них также по-прежнему уделяться чрезмерное внимание точкам зрения неправительственных организаций, таких как "Хьюман Райтс Уотч", с их собственной повесткой дня. |
| In that vein, it is very encouraging that this year's General Conference of the International Atomic Energy Agency adopted an important resolution in a timely manner. | В этом плане очень важно, что Генеральная конференция Международного агентства по атомной энергии этого года своевременно приняла важную резолюцию. |
| In another vein, worthy of weightier discourse, I would like to respond to one of the comments of my Pakistani colleague. | В другом плане, достойном более серьезного внимания, я хотел бы ответить на одно из замечаний моего пакистанского коллеги. |
| In that vein, we attach importance to the denuclearization of the Korean peninsula and call on the Democratic People's Republic of Korea to return to the Six-Party Talks immediately and without conditions. | В этом плане мы придаем большое значение денуклеаризации Корейского полуострова и призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику немедленно и безоговорочно возобновить шестисторонние переговоры. |
| In this vein, we fully support the President's approach of continuing consultations with the member States that still have concerns over the draft decision on a programme of work. | В этом ракурсе мы полностью поддерживаем председательский подход в плане продолжения консультаций с государствами-членами, которые все еще имеют озабоченности по поводу проекта решения о программе работы. |
| The title of the new Bewitched's album will be "Rise Of The Antichrist" and musically it should be in the "Pentagram Prayer"-vein again. | Новый альбом Bewitched будет называться "Rise Of The Antichrist". В музыкальном плане он будет выдержан в стиле "Pentagram Prayer". |
| In this vein a provisional list of proposed changes to EBOPS has been identified based on countries' suggestions and this will be further refined. | С учетом этих соображений, на основе предложений стран был составлен предварительный перечень предлагаемых изменений к РКУПБ, который будет дополнительно доработан. |
| According to Mr. Wahl, it was in that vein that UNESCO had developed its Poverty Eradication Strategy. | Г-н Вахл отметил, что, исходя именно из этих соображений, ЮНЕСКО разработала свою стратегию по искоренению нищеты. |