| Dissect down to the saphenous vein directly. | Разрезается кожа и обнажается подкожная вена. |
| Was that call waiting or did a vein pop? | Это включилось ожидание вызова или вена лопнула? |
| Maybe you got a severed vein, or you just can't get the coagulant deep enough. | Может быть повреждена вена, или не получается достаточно глубоко ввести лекарство. |
| I'll admit that the information you've just given me seems plausible, but the Medical Officer has confirmed that Miss Greenshaw's jugular vein was severed by an arrow through her neck. | Я признаю, что ваша информация похожа на правду, но врач-специалист подтвердил, что яремная вена мисс Гриншоу была разована стрелой, попавшей ей в шею. |
| Your first printed portal vein is going into a test subject. | Ваша первая воротная вена испытывается на животном. |
| In this vein, I should like to refer to the view recently expressed by the High Representative, Mr. Carlos Westendorp. | В этом духе я хотел бы сослаться на мнение, недавно высказанное Высоким представителем г-ном Карлосом Уэстендорпом. |
| I guess maybe in the vein of more of our older songs; they don't sound like our older songs. | Я думаю, что, возможно, в духе более старых песен с учётом, что они не звучат как НАШИ старые песни. |
| Names in this vein. | Всё в таком духе. |
| I want to reiterate my delegation's support for the proposal in that vein presented by Italy and Colombia on behalf of the Uniting for Consensus group, of which Argentina is a member. | Я хочу еще раз заявить о поддержке нашей делегацией предложения в этом духе, представленного Италией и Колумбией от имени группы «Единство в интересах консенсуса», членом которой является и Аргентина. |
| In that vein, the General Assembly in its resolution 64/5, demonstrated global support for the event, and urged the international community to harness the World Cup for the development of the whole African continent. | Действуя в том же духе, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/5 продемонстрировала глобальную поддержку этого мероприятия и призвала международное сообщество использовать чемпионат мира в интересах развития всего Африканского континента. |
| In that vein, we wish to salute the Member States parties that have contributed to the 100 ratifications of the Rome Statute. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность ста государствам-членам, которые ратифицировали Римский статут. |
| In this vein, the study of Antarctica's ice sheets is of vital importance as they constitute the most striking feature of the region. | В этой связи жизненно важное значение имеет исследование ледникового покрова Антарктики, поскольку он является наиболее характерной чертой региона. |
| In this vein, a constructive open debate on resolution 1540 (2004) will be of quintessential importance for assisting the future work of the Committee. | В этой связи конструктивные открытые прения по резолюции 1540 (2004) будут иметь исключительно важное значение для оказания содействия в будущей работе Комитета. |
| In that vein, we also support strengthening the capacities of African countries in trade and expanding duty-free and quota-free access for products from the least developed countries. | В этой связи мы также поддерживаем развитие потенциала африканских стран в сфере торговли и расширение беспошлинного и не ограниченного квотами доступа на рынки продукции наименее развитых стран. |
| In connection with that, the speaker recalled that, in 1985, the General Assembly took a clear position in that vein, rejecting the amendments proposed by the United Kingdom that aimed at including the principle of self-determination in the relevant draft resolution. | В этой связи оратор напоминает, что в 1985 году Генеральная Ассамблея однозначно высказалась именно в этом духе, отклонив предложенные Соединенным Королевством поправки, направленные на включение принципа самоопределения в соответствующий проект резолюции. |
| In this vein, one of the most pressing issues concerns the compatibility of freedom of expression and respect for religious beliefs. | В этом контексте один из наиболее насущных вопросов касается совместимости свободы слова и уважения религиозных убеждений. |
| In this vein, we strongly support the rapid implementation of the 8 July 2006 agreement, which was reached under United Nations auspices. | В этом контексте мы выступаем за скорейшее выполнение соглашения, достигнутого 8 июля 2006 года под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| In that same vein, he had participated in the first Inter-Academy Council in Tokyo, designed to determine how academies of science and other institutions around the world could support the United Nations system in its work. | В этом контексте он принял участие в работе первого Межакадемического совета в Токио, созданного с целью изучения возможностей академий наук и других соответствующих учреждений во всем мире по оказанию поддержки системе Организации Объединенных Наций в ее деятельности. |
| In this vein, I wish to echo the appeal of other previous speakers to non-States parties to ratify or accede to the Convention as early as possible. | В этом контексте я хотел бы поддержать призыв других выступавших ораторов в адрес государств, не являющихся участниками, как можно скорее ратифицировать Конвенцию или присоединиться к ней. |
| It was also suggested in that vein that the identity of the neutrals should be made known to the parties such that the parties could reasonably object to an appointment. | В этом контексте также было высказано предположение о том, что сторонам следует предоставлять идентификационные данные нейтральной стороны, с тем чтобы они могли разумно возражать против ее назначения. |
| In that vein, another representative urged UNEP to promote implementation of multilateral environmental agreements in a way that complemented countries' obligations under international trade agreements. | В этом русле один представитель настоятельно призвал ЮНЕП оказать содействие в осуществлении многосторонних природоохранных соглашений с целью обеспечения взаимодополняющей поддержки выполнению странами их обязательств по международным торговым соглашениям. |
| In this vein, it was pointed out that increased awareness on the Working Group's recommendations and other relevant reports and studies of human rights mechanisms was needed. | В этом русле было обращено внимание на необходимость улучшения информированности о рекомендациях Рабочей группы, а также о других соответствующих докладах и исследованиях, подготавливаемых правозащитными механизмами. |
| In this vein, we support the earliest possible development and coordination on the intergovernmental level of provisions governing the procedures for joint work of the organizations of the United Nations system with private business. | В этом русле мы выступаем в поддержку скорейшей разработки и согласования на межправительственном уровне положений, регламентирующих порядок совместной работы организаций системы Организации Объединенных Наций с частным бизнесом. |
| In this vein, it is imperative that the right to withdraw from the Treaty should be interpreted strictly, with preventive and deterrence measures in place to further dissuade any State Party from considering withdrawal from the Treaty. | В этом русле настоятельно важно толковать право на выход из Договора строгим образом при наличии мер профилактики и сдерживания, с тем чтобы еще больше удержать любое государство-участник от намерений выйти из Договора. |
| In that same vein, in 2007 a joint Government/business labour council had devised a charter for work-life balance, balancing the need to work with the right to a healthy life. | В том же русле в 2007 году совместный трудовой совет правительства и работодателей разработал устав по обеспечению совмещения производственной и семейной жизни, с учетом необходимости как работы, так и права на здоровый образ жизни. |
| The pair was in advanced long ages and a vein in a fortress of Yam the Gold Cup. | Пара была в преклонных летах и жила в крепости Ям Золотая Чаша. |
| That'd take a year if the vein held out, which wouldn't be likely. | Это займет год, если жила не иссякнет, что вряд ли. |
| It's a vein of gold. | Это - золотая жила. |
| I thought the vein or whatever the dickens they call it was going to burst though his nose. | Я думала вот-вот его жила, или как её там зовут, лопнет, а кстати, нос почему-то у него не такой уж большой. |
| To the house on Turgenevsky Lane, she moved in the 1940th years where a vein together with the sister Elena Abramovna - the wife of the famous Taganrog lawyer Yakov Borisovich Sveta. | В дом на Тургеневском переулке, она переехала в 1940-х годах, где жила вместе с сестрой Еленой Абрамовной - женой известного таганрогского адвоката Якова Борисовича Света. |
| The Kingdom of Morocco has continued in that vein and includes in its educational system and its school programmes the promotion of human rights. | Королевство Марокко продолжает поступательное движение в этом направлении и включает в свою образовательную систему и школьные программы тему о защите прав человека. |
| In that vein, Libya had adopted a series of important economic-development measures designed to contribute to reforming the structure of the national economy by diversifying its sources of income, which currently stemmed largely from oil. | Ведя работу в этом направлении, Ливия приняла ряд важных мер по содействию экономическому развитию и надеется таким образом внести вклад в изменение структуры национальной экономики, чтобы диверсифицировать источники доходов, которые в настоящее время в значительной степени поступают от продажи нефти. |
| The 2013-2016 Fourth Master Plan of the Spanish Cooperation continues in this vein, incorporating among its eight priorities gender focus in development, the promotion of women's rights and the promotion of the right to gender equality. | Продолжением движения в этом направлении является четвертый Генеральный план сотрудничества Испании в целях развития на 2013 - 2016 годы, в котором восемь приоритетных гендерных задач в целях развития включают продвижение прав женщин и продвижение права на гендерное равенство. |
| Locally we have followed the same vein, insisting that Good Administration is a right. | На Мальте мы действуем в том же самом направлении, считая, что эффективное управление является правом. |
| In this vein, the Summit also recommends that more efforts should be made to enable the adoption of new investigative techniques and consequently the development of adequate skills of the prosecution services to respond to new and increasingly sophisticated forms of crime. | С этой целью участники Саммита также рекомендуют принятие более активных усилий в направлении внедрения новых методов расследования и соответственно формирования адекватных навыков у сотрудников прокурорской службы для борьбы с новыми и все более изощренными формами преступлений. |
| In this vein, we welcome the information provided by some nuclear-weapons States during the last four plenary sessions. | В этом ракурсе мы приветствуем информацию, представленную некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, на последних четырех пленарных заседаниях. |
| In this vein, we fully support the President's approach of continuing consultations with the member States that still have concerns over the draft decision on a programme of work. | В этом ракурсе мы полностью поддерживаем председательский подход в плане продолжения консультаций с государствами-членами, которые все еще имеют озабоченности по поводу проекта решения о программе работы. |
| In that vein, it is salutary to address nuclear disarmament in a formal manner as an issue in its own right rather than simply as one of the components of the CD's potential programme of work. | В этом ракурсе весьма благотворно рассматривать ядерное разоружение официальным образом в качестве самостоятельной проблемы, а не просто в качестве одного из компонентов потенциальной программы работы КР. |
| In that vein, I must point out that Ecuador took part from the outset in the drafting and later the strengthening of the Treaty of Tlatelolco, the oldest one in this field, which has proved its efficiency since 1967. | В этом ракурсе я не могу не отметить, что Эквадор изначально принимал участие в составлении, а потом и укреплении Договора Тлателолко - старейшего договора в этой сфере, который доказывает свою действенность с 1967 года. |
| In this vein we are pleased to report that representatives of around 45 States attended the event, as did representatives of the Office of Disarmament Affairs, the IAEA and UNIDIR, and that the presentations and ensuing discussions struck us as very informative and useful. | В этом ракурсе мы рады сообщить, что в мероприятии участвовали представители около 45 государств, равно как и представители Управления по вопросам разоружения, МАГАТЭ и ЮНИДИР, и что презентации и последующие дискуссии впечатлили нас как весьма информативные и полезные. |
| In this vein, we have found the approach adopted for the Central African Republic very encouraging. | В этом смысле мы считаем подход, принятый в работе с Центральноафриканской Республикой, весьма перспективным. |
| In this vein, it can be seen as a "little" release between BONG15 ("Behind the Wheel") and BONG16 ("Everything Counts"). | В этом смысле он может рассматриваться как «малый» релиз, между BONG15 («Behind the Wheel») и BONG16 («Everything Counts (Live)»). |
| It was added that the Working Group could, in that vein, focus both on simplifying the draft text and eliminating any unnecessary prescription. | Кроме того, было подчеркнуто, что в этом же смысле Рабочая группа может сосредоточить свое внимание как на упрощении проекта текста, так и на устранении любых излишних предписывающих положений. |
| In this vein, Government key national priorities are geared towards creating and enhancing the conducive environment for its citizens to exercise their fundamental human rights in the broadest definition of the term. | Вот почему в число ключевых национальных приоритетов правительство включает создание и улучшение возможностей для того, чтобы граждане страны могли пользоваться своими основными правами в самом широком смысле. |
| We have never the sense of abundance that the characteristic jewels of his century gives us, the sense that the precious vein lies open, ready to be worked. | Мы никогда не имеем чувство изобилия, которое дают нам характерные творения того века, в том смысле, что они открыты, готовы работать. |
| You know you're getting a little vein there? | Знаете, у вас здесь жилка вздулась? |
| I do have a poet's vein | У меня есть поэтическая жилка |
| You have a little vein popin out of your tremble again. | У тебя опять жилка на виске бьется. |
| However, Fortiholcorpa shows a different a branching pattern of hindwing M vein, and lacks spurs on the sixth abdominal segment. | Однако, Fortiholcorpa демонстрирует отличия в особенностях жилкования заднего крыла (5-разветвлённая жилка M), и у него отсутствуют шпоры на шестом абдоминальном сегменте. |
| See that vein popping out the side of your neck? | Чувствуешь, у тебя на шее пульсирует жилка? |
| In this vein, reference to a competent court decision must be inserted in paragraph 4 (c). | В этом ключе, в пункт 4 с) необходимо вставить ссылку на решение компетентного суда. |
| In that same vein, a training programme aimed at combating hate crimes had been introduced for the benefit of law enforcement officials. | В том же ключе была организована учебная программа для сотрудников правоприменительных органов, направленная на борьбу с преступлениями на почве ненависти. |
| Sullivan embarked on his composing career with a series of ambitious works, interspersed with hymns, parlour songs and other light pieces in a more commercial vein. | Артур Салливан начал свою композиторскую карьеру с серии смелых произведений, а также гимнов, салонных песен и других незначительных произведений, написанных в более коммерческом ключе. |
| In this vein, I also encourage the Council to facilitate the continuation, by judicial institutions in the former Yugoslavia, of the work started by the Tribunal and the Council. | В этом ключе я также рекомендую Совету Безопасности оказывать содействие судебным учреждениям в бывшей Югославии в плане продолжения работы, начатой Трибуналом и Советом. |
| In that vein, one representative said that it behoved the committee to ensure that financial resources commensurate with the cost implications of the treaty's legally binding obligations were made available, and that option 2 represented the most pragmatic option in that regard. | В этом ключе один представитель сказал, что Комитету подобает выделять финансовые ресурсы, соразмерные с финансовыми последствиями юридически обязательных положений договора, и что вариант 2 представляет собой наиболее прагматичный и практичный вариант в этой связи. |
| It is in this vein that Nauru is raising the matter of West Papua. | По той же причине Науру поднимает вопрос о Западном Папуа. |
| In this vein, we can increase economic growth. | В этом же ключе мы можем ускорять экономический рост. |
| Well, if you intend to continue in this vein, you'll have to sort your contraception out. | Если ты собираешься продолжать в том же духе, тебе надо подобрать средство контрацепции понадёжнее. |
| In that same vein, the Cabinet Council and the Council of Ministers have adopted a draft law on military courts that will be submitted to Parliament during its April session. | В этом же контексте кабинет и совет министров приняли законопроект о военных судах, который будет представлен парламенту на апрельской сессии. |
| In that same vein, we now give equal support to the new resolution 1888 that we have just adopted today, and we would like to take this opportunity to congratulate everyone who has worked so hard to gain that result. | Действуя в том же духе мы выражаем такую же поддержку новой резолюции 1888, которую мы приняли сегодня, и мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить всех, кто так упорно добивался достижения этого результата. |
| In that vein, we welcome the establishment of the Community of Democracies as a concerted attempt to make universal the values inherent in democracy. | В этом плане мы приветствуем создание Сообщества демократий как согласованную попытку придать универсальный характер ценностям, присущим демократии. |
| In this vein, the Lao People's Democratic Republic, in cooperation with other delegations, will spare no effort to positively contribute to the current efforts to strengthen our universal Organization. | В этом плане Лаосская Народно-Демократическая Республика вместе с другими делегациями не пожалеет усилий для того, чтобы внести позитивный вклад в нынешние усилия, предпринимаемые в настоящее время для укрепления нашей универсальной Организации. |
| In that vein, the next United Nations Conference on Sustainable Development will be a unique opportunity to renew our political will to continue progress towards sustainable development, based on its three pillars and in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities. | В этом плане следующая Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию предоставит уникальную возможность вновь проявить политическую волю к достижению дальнейшего прогресса в деле устойчивого развития на основе трех его основополагающих направлений и в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
| In this vein, a grant agreement for funding, executed between ICTY and the Commission of the European Communities on 6 June 2002, also provides for funding inter-Tribunal cooperation projects. | В этом плане соглашение о финансовой субсидии, заключенное 6 июня 2002 года между МТБЮ и Комиссией Европейских сообществ, предусматривает финансирование и проектов сотрудничества между двумя трибуналами. |
| In this vein, I also encourage the Council to facilitate the continuation, by judicial institutions in the former Yugoslavia, of the work started by the Tribunal and the Council. | В этом ключе я также рекомендую Совету Безопасности оказывать содействие судебным учреждениям в бывшей Югославии в плане продолжения работы, начатой Трибуналом и Советом. |
| In this vein a provisional list of proposed changes to EBOPS has been identified based on countries' suggestions and this will be further refined. | С учетом этих соображений, на основе предложений стран был составлен предварительный перечень предлагаемых изменений к РКУПБ, который будет дополнительно доработан. |
| According to Mr. Wahl, it was in that vein that UNESCO had developed its Poverty Eradication Strategy. | Г-н Вахл отметил, что, исходя именно из этих соображений, ЮНЕСКО разработала свою стратегию по искоренению нищеты. |