| Salmon don't swim upstream like they used to. | Форель не поднимается вверх по течению, как обычно. |
| With his companions, Champollion chartered boats in Cairo and sailed slowly upstream following the course of the Nile. | Вместе со своими спутниками Шампольон нанял корабли в Каире и медленно проследовал вверх по течению Нила. |
| 1 = upstream, 2 = downstream, 3 = to the left bank, 4 = to the right bank, 0 = unknown = default, rest not used | 1 = вверх по течению, 2 = вниз по течению, 3 = к левому берегу, 4 = к правому берегу, 0 = не известно = по умолчанию, остальное не используется |
| However, in some cases, it was the downstream State which could initiate certain measures to be taken by the upstream State in order to ensure the equitable use of the portion of the watercourse in its territory. | В некоторых же случаях государство, расположенное вниз по течению, может выступать с инициативой принятия определенных мер государством, расположенным вверх по течению, для обеспечения справедливого использования той части водотока, которая располагается на его территории. |
| Discharge characteristics at the gauging station "Skhvilisi" in Georgia (10 km upstream of the river mouth): latitude: 41038'; longitude: 420 56' | Характеристики стока на контрольно-измерительной станции "Схвилиси" в Грузии (10 км вверх по течению от устья реки): широта: 410 38'; долгота: 420 56' |
| We figured they were dumped upstream a ways. | И выяснили, что они были сброшены выше по течению. |
| Measurements at Agvali (Russian Federation, 75 km upstream of | Результаты измерений в Агвали (Российская Федерация, 75 км выше по течению от места слияния с рекой Сулак) |
| There's an exit point at a creek just upstream. | Есть точка выхода, у ручья выше по течению. |
| Competition among water users on how to share water both within countries, and internationally between upstream and downstream countries is in many cases not resolved. | Столкновения интересов потребителей воды по поводу водораспределения как внутри страны, так и на международном уровне - между лежащими ниже и выше по течению странами, во многих случаях не разрешены. |
| In this perspective, the redraft of article 7 proposed by the Special Rapporteur was viewed as striking an appropriate balance between the interests of the upstream States and those of the downstream States and as worthy of careful consideration. | В этом плане изменение редакции статьи 7, предложенное Специальным докладчиком, рассматривалось как обеспечивающее надлежащую сбалансированность между интересами государств, расположенными выше по течению, и государств, находящихся вниз по течению, а также как заслуживающее внимательного рассмотрения. |
| It thought that the present version of the article established the necessary balance between the rights and obligations of both upstream and downstream States. | Она считает, что нынешний вариант статьи устанавливает необходимый баланс между правами и обязательствами государств верхнего течения и государств нижнего течения. |
| When an upstream State was prevented from developing its economy, did it not suffer harm? | Когда какому-либо государству верхнего течения мешают развивать свою экономику, разве ему не причиняют ущерб? |
| Furthermore, as the Commission's Special Rapporteurs had emphasized, economic and industrial activities linked to watercourses were generally more highly developed in downstream States than in upstream States. | Более того, как это было подчеркнуто специальными докладчиками КМП, связанная с водотоками экономическая и промышленная деятельность, как правило, более развита в государствах нижнего течения, чем в государствах верхнего течения. |
| Kazakhstan (upstream country) and the Russian Federation (downstream country) share the catchment area of the Ishim River, a tributary to the Irtysh River in the Ob River basin, as shown in the following table. | Как показано в нижеприведенной таблице, водосборный бассейн реки Ишим, притока Иртыша в бассейне Оби, находится как на территории Казахстана (страна верхнего течения), так и на территории Российской Федерации (страна нижнего течения). |
| However, the upstream States could not be accorded the right to cause harm by imposing on them only the obligation to enter into consultations after the event. | При этом государствам верхнего течения не может быть предоставлено право причинять ущерб только на том основании, что на них возлагается обязанность проводить консультации после свершившегося факта. |
| No, I think the lutefisk is trying to swim upstream. | Нет, я думаю, что лютефикс пытается плыть против течения. |
| "Legend has it that as the carp swims upstream,"it has to leap..." "... over many obstacles, | Легенда гласит, что когда карп плывет против течения, он должен перепрыгнуть... через много препятствий. |
| Whose fish swim upstream. | Рыбы которой плывут против течения. |
| When radio telephone contact cannot be established with the oncoming vessels, the vessel proceeding upstream shall | При отсутствии возможности установить радиотелефонную связь с судами, идущими во встречном направлении, судно, идущее вверх против течения, должно: |
| This ability shall be measured at full and medium speed upstream, and consists in the measurement of the following values: | Способность толкача быстро менять курс состава проверятся на полном и среднем ходу при плавании вверх против течения; проверка заключается в измерении следующих величин: |
| Development of irrigation farming in the upstream countries was less developed and in compensation, they received energy resources, agricultural and industrial products. | Развитие орошаемого сельского хозяйства в странах, расположенных в верховьях рек, отличалось меньшей степенью развитости, но в качестве компенсации эти страны получали энергоресурсы, а также продукцию сельского хозяйства и промышленности. |
| A series of digital maps for all surveyed parameters was produced, along with tabular data, which provided comprehensive analysis of the impact of upstream sedimentation production and its transportation to the coastal and marine zone, as well as its impact on biodiversity and water quality. | С учетом всех полученных в результате обследования параметров был составлен ряд цифровых карт с табличными данными, которые позволили произвести комплексный анализ воздействия отложения наносов в верховьях рек и их транспортировки в прибрежную и морскую зоны, а также воздействия на биоразнообразие и качество воды. |
| At the same time, there are many examples of good practices of integration of forests and wetlands in water management, recognizing that protection, sustainable use and restoration of upstream forests and wetlands positively affect the quantity and quality of water downstream. | В то же время имеется множество примеров эффективной практики учета лесных и водно-болотных аспектов в водохозяйственной деятельности, которая подтверждает тот факт, что охрана, устойчивое использование и восстановление лесов и водно-болотных угодий в верховьях рек позитивно влияет на количество и качество воды в низовьях. |
| Many payments for watershed service schemes include forest conservation, regeneration or plantations by providing an incentive to upstream land users to adopt practices that ensure the supply of environmental services to downstream land users. | Во многих случаях платежи за пользование системами обслуживания водосборных бассейнов включают плату за сохранение, восстановление или насаждение лесов и стимулируют находящихся в верховьях рек землепользователей применять методы, обеспечивающие предоставление экологических услуг землепользователям, находящимся ниже по течению. |
| Located in North Asia, this area was formerly dependent on surface water resources;, however, increasing water demand and upstream developments led to increasing dependence on groundwater in. | В одном из районов северной Азии, ранее снабжавшемся водой из поверхностных водоемов, рост потребления воды и экономическое освоение территории в верховьях рек привели к более интенсивному использованию грунтовых вод. |
| Such fraud benefits the main gold traders, but the losses accumulate upstream. | Такое мошенничество выгодно для главных торговцев золотом, однако при этом на более высоком уровне накапливаются потери. |
| The World Bank uses the term "operational communication" to describe a strategic and comprehensive approach that entails integrating communication elements in upstream project design to address issues from a risk perspective. | Всемирный банк использует термин «оперативная коммуникация» для описания стратегического и всеобъемлющего подхода, который предусматривает включение элементов коммуникации в разработку проектов на более высоком уровне в плане изучения проблем с точки зрения рисков. |
| With regard to the findings under programme identification and formulation, it was important to enhance programme relevance and focus, to ensure greater integration with United Nations-wide assistance frameworks, and to strengthen upstream analytical activities. | Что касается выводов, связанных с определением и разработкой программ, то важно повысить актуальность и целенаправленность программ, обеспечить их более четкую интеграцию в рамочные программы оказания помощи во всей системе Организации Объединенных Наций и укрепить аналитические мероприятия на более высоком уровне. |
| The remarkable thrust of activity at the upstream level is indicative of the potential role of the different components of civil society in national policy-making in the short to medium-term future. | Заметный акцент на деятельность, осуществляемую на более высоком уровне, свидетельствует о потенциальной роли различных компонентов гражданского общества в выработке национальной политики в кратко- и среднесрочной перспективе. |
| As for employment, direct interventions do not necessarily lead to UNDP upstream involvement. | Что касается занятости, то мероприятия на низовом уровне не обязательно ведут к тому, что ПРООН подключается к деятельности на более высоком уровне. |
| While traditional smallholder farming is the predominant form of production in most developing countries, they face increased concentration in upstream and downstream markets in the value chain. | Несмотря на то, что традиционное мелкое фермерство является доминирующей формой производства во многих развивающихся странах, им приходится сталкиваться с растущей концентрацией на рынках в верхних и нижних звеньях производственно-сбытовой цепи. |
| 5 However, for upstream sections of natural rivers characterized by frequently fluctuating water levels due to strong direct dependence of weather conditions, it is recommended to refer to a period of at least 300 days on average per year. | "5 Однако на верхних участках обычных рек, характеризующихся часто изменяющимся (ввиду прямой зависимости от погодных условий) уровнем воды, продолжительность в среднем может составлять не менее 300 дней в году". |
| The Advisory Committee welcomed the proposals for upstream planning for a more orderly processing of documentation and reports. | Консультативный комитет приветствует предложения об улучшении планирования на верхних уровнях управления в целях более упорядоченной обработки документации и докладов. |
| In order to help us interpret your data and to ensure that like is compared with like, we also need supportive information for each monitoring station on its physical characteristics and on upstream catchment pressures. | Для облегчения интерпретации ваших данных и обеспечения возможности сопоставления сходных параметров нам необходима также вспомогательная информация по каждой станции мониторинга о ее физических параметрах и нагрузке на водосборный бассейн верхних участков рек. |
| The rehabilitation of upstream areas and the participation of local population in conservation of downstream areas are integral parts of the project. | Органическими элементами проекта являются экологическая реабилитация верхних участков речного бассейна и участие местного населения в мероприятиях по охране нижних участков. |
| A crossover cable may also be used to connect two hubs or two switches on their upstream ports. | Перекрестный кабель также может быть использован чтобы соединить два концентратора или два коммутатора с помощью их восходящих портов. |
| Many countries have started to adopt upstream projects in the context of the country cooperation framework. | Многие страны приступили к реализации восходящих проектов в контексте странового сотрудничества. |
| Some delegations expressed satisfaction with the plan's provision for a strengthened UNICEF role in "upstream" policy-related activities, including poverty reduction strategies and sector-wide approaches. | Некоторые делегации выразили удовлетворение тем, что в плане предусматривается более активная роль ЮНИСЕФ в «восходящих» мероприятиях, касающихся политики, включая разработку стратегий по сокращению масштабов нищеты и секторальных подходов. |
| They saluted efforts made by African Governments to increase the domestic processing of agricultural and mineral raw materials, nurture upstream and downstream linkages, foster national and regional value chains, revive local manufacturing activities and promote the competitiveness of national economies. | Они приветствовали усилия, прилагаемые правительствами африканских стран в целях увеличения объемов сельскохозяйственного и минерального сырья, подвергаемого внутренней переработке, формирования восходящих и нисходящих связей, поддержки национальных и региональных производственно-сбытовых цепочек, активизации в сфере обрабатывающего производства на местах и стимулирования конкурентоспособности национальной экономики. |
| Identifies the Input from which a UnionAll transformation draws upstream column metadata. | Указывает вход, с которого метаданные восходящих столбцов поступают в преобразование UnionAll. |
| This may be demonstrated by measuring the temperature at the outlet of a thermal dehumidifier, or by measuring humidity at a point just upstream of the CLD. | Это может быть подтверждено путем замера температуры на выходе термического влагопоглотителя или путем измерения влажности в точке непосредственно перед CLD. |
| The partial flow dilution system shall be set to completely eliminate water condensation in the dilution and sampling systems, and maintain the temperature of the diluted exhaust gas between 315 K and 325 K immediately upstream of the filter holders. | Система частичного разрежения потока должна быть установлена таким образом, чтобы полностью устранить конденсацию воды в системах разрежения и отбора проб и поддерживать температуру разреженных выхлопных газов в пределах 315 К - 325 К непосредственно перед фильтродержателями. |
| Unlike at Venus or Earth, many disturbances were seen in the pure upstream region in front of, but close to the magnetic field line tangent to the bowshock. | Многие возмущения в отличие от возмущений на Венере или Земле наблюдались исключительно в восходящем районе перед линией и вместе с тем в непосредственной близости от линии магнитного поля, являющейся касательной по отношению к дуге соударения. |
| A heat exchanger (H) of a capacity sufficient to ensure that throughout the test the temperature of the air/exhaust-gas mixture measured at a point immediately upstream of the positive displacement pump is within 6 K of the designed operating temperature. | 3.1.3.3 теплообменник (Н), мощность которого достаточна для поддержания в ходе всего испытания температуры смеси отработавших газов и воздуха, измеряемой в точке, находящейся непосредственно перед нагнетательным поршневым насосом, в пределах 6 К от расчетной рабочей температуры. |
| Anthony Towns asked all maintainers to review upstream changes before packaging code, Branden Robinson already reads every line of diff that gets applied to his XFree86 packages. | Энтони Таунс (Anthony Towns) попросил всех сопровождающих анализировать изменения авторов программ перед созданием нового пакета. Брэнден Робинсон (Branden Robinson) уже прочитал каждую строчку diff-файла, применяемого к его пакетам XFree86. |
| Experts point the attention of the United Nations to the potential threats related to the construction of new hydroelectric power stations in the upstream waters of the Amudaria and Syrdaria rivers due to the high seismicity in the region, which has been increasing in recent years. | Эксперты обращают внимание Организации Объединенных Наций на потенциальные опасности сооружения новых гидроэлектростанций в верхнем течении рек Амударья и Сырдарья ввиду высокого уровня сейсмической активности в регионе, которая в последние годы растет. |
| Land-use changes will produce creeping changes in water resources: upstream consumptive use by altered vegetation systems may involve a continuous river depletion. | Изменения ландшафта будут вызывать ползучие изменения водных ресурсов: потребление со стороны претерпевших изменения систем растительности в верхнем течении может повлечь за собой дальнейшее истощение рек. |
| The waters of international watercourses flow from the zone under the jurisdiction of an upstream State to that under the jurisdiction of a downstream State. | Воды международных водотоков текут из зоны, находящейся под юрисдикцией расположенного в верхнем течении реки государства, в зону, находящуюся под юрисдикцией расположенного в нижнем течении государства. |
| Enka requests compensation in the amount of US$390,503 for the unamortized cost of the upstream coffer dam built to facilitate the work on the Project. | "Энка" истребует компенсацию в размере 390503 долл. США за неамортизированную стоимость перемычки в верхнем течении, сооруженной для облегчения строительства объекта. |
| Also, downstreamers will have to practise water ethics: they will have to adapt their expectations to what will be realistic in terms of the constraints that those expectations will imply for upstream activities. | Кроме того, находящиеся в нижнем течении страны должны следовать этике использования водных ресурсов: они должны строить свои планы реалистически с учетом ограничений, которые эти планы могут предполагать для видов деятельности в верхнем течении. |
| Non-recurrent publication on energy conservation and efficiency in the upstream energy sectors in selected ESCWA member countries | Непериодическая публикация о рациональном использовании энергетических ресурсов и эффективном осуществлении проектов разведки и добычи в секторах энергетики в отдельных странах - членах ЭСКЗА |
| This is likely to foster new and more flexible contractual arrangements, new forms and ways of supporting the development of large additional supply projects as well as to induce further downstream and upstream integration, mergers, acquisitions and strategic alliances. | Это должно будет способствовать укреплению новых и более гибких форм контрактных договоренностей, новых форм и путей поддержки реализации новых крупных проектов по освоению запасов газа, а также стимулировать дальнейшую интеграцию в области добычи и переработки, процесс слияния и приобретения компаний и создания стратегических альянсов. |
| In the CIS countries, the focus of foreign investors is primarily upstream (E&P, processing) with sometimes huge sums involved and long lead times. | В странах СНГ иностранные инвесторы уделяют основное внимание проектам в области разведки и добычи (включая переработку) газа, выделяя для этого в отдельных случаях огромные суммы на длительные сроки. |
| In upstream activities, Lukoil's foreign production ventures serve to extend the company's hydrocarbon resource base and to partially cover the depletions of its domestic resources. | Что касается разведки и добычи, цель создания зарубежных предприятий заключается в том, чтобы расширить сырьевую базу компании и частично компенсировать истощение внутренних запасов. |
| Its membership represents over 90 per cent of the upstream and downstream activities in the region and includes national and international oil companies, companies providing technology, goods and services to the industry value chain, and other industry institutions. | Членами Ассоциации являются более 90 процентов компаний, работающих в регионе в области разведки, добычи, транспортировки и сбыта углеводородов, в том числе национальные и международные нефтяные компании, компании, поставляющие технологии, товары и услуги для отраслевой цепочки стоимости, а также другие отраслевые структуры. |
| Still to be implemented was a major decentralization of activities in the field, designed to satisfy the growing upstream requirements of Governments and private industry. | В дальнейшем предстоит провести значительную децентрализацию деятельности на местах, направленную на удовлетворение растущих потребностей правительств и частных предприятий на начальном этапе. |
| It serves the dual purpose of monitoring and of proposing, both upstream of government action - while bills and draft regulations, policies and programmes are formulated - and downstream, checking to ensure that human rights have indeed been respected in administrative practice or in preventive measures. | Она выполняет двойную функцию наблюдения и выдвижения инициатив как на начальном этапе деятельности правительства при разработке законопроектов или норм, политики и программ, так и на этапе их практического осуществления для контроля за эффективностью уважения прав человека в деятельности административных органов или в ходе осуществления профилактических мероприятий. |
| The ROAR confirms that UNDP is moving upstream and is performing generally well at that level. | В ГООР подтверждается, что ПРООН стремится к деятельности на начальном этапе и что, как правило, на этом этапе она действует эффективно. |
| Refineries are a crucial link in the energy chain, serving as the conversion point between upstream resources and end market products, which often can be regulated or face challenges in pricing. | Нефтеперерабатывающие заводы представляют собой принципиально важное связующее звено энергетической цепочки, где полученная на начальном этапе продукция перерабатывается в конечные коммерческие продукты, в отношении которого нередко применяются меры регулирования или которое может сталкиваться с проблемами в сфере ценообразования. |
| Processing facilities, such as refineries and LNG plants, can only succeed if they are coupled with a strong, reliable upstream counter-party. | Предприятия переработки, например нефтеперерабатывающие заводы и установки по производству СПГ, могут добиться успеха лишь в случае налаживания сотрудничества с сильными и надежными партнерами, работающими на начальном этапе производственного цикла. |
| There is empirical evidence in the region indicating that public investment generally "crowds in" private investment in upstream and downstream sectors. | Факты по этому региону свидетельствуют о том, что государственные инвестиции, как правило, стимулируют приток частных инвестиций в первичные и вторичные отрасли. |
| A reliable energy supply will require increased investments in and support for upstream and downstream infrastructures, including oil-producing infrastructures. | Надежные поставки энергоресурсов потребуют увеличения инвестиций в первичные и вторичные инфраструктуры, в том числе в добычу нефти, и оказания им поддержки. |
| They are typically "upstream" suppliers of chemicals or generators of wastes that represent the input resources for large numbers of small and medium-sized enterprises (SMEs), many of which may be operating only at the margins of, or outside, the formal economy. | Как правило, это «первичные» поставщики химических веществ или производители отходов, обеспечивающие поставку ресурсов для многочисленных малых и средних предприятий (МСП), многие из которых, возможно, функционируют только на периферии официальной экономики или вне ее. |
| The main upstream[122] purchasers of minerals from eastern and southern Democratic Republic of the Congo are comptoirs based in those areas, and also in Kampala, Kigali and Bujumbura. | Главные первичные[120] покупатели минеральных ресурсов из восточной и южной части Демократической Республики Конго - это закупочные конторы, базирующиеся в этих районах, а также в Кампале, Кигали и Бужумбуре. |
| International cooperation is necessary to address a large number of management issues, such as water allocation decisions, upstream and downstream impacts of water pollution and water abstraction, infrastructure development, overexploitation, and financing of water management. | Международное сотрудничество является условием решения многих вопросов водопользования, таких как распределение этих ресурсов, первичные и вторичные последствия загрязнения воды и водозаборов, вопросы развития инфраструктуры, проблема истощительного расходования воды и финансирование механизмов рационального водопользования. |
| It may be introduced upstream or downstream of a sample dryer that is used during emission testing. | Он может вводиться на входе или на выходе сушки для проб, которая используется в ходе испытания на выбросы. |
| The sampling probe may be located closer to the injection point if complete mixing is verified by comparing the tracer gas concentration with the reference concentration when the tracer gas is injected upstream of the engine. | Пробоотборник может находиться ближе к точке введения газа, если полное перемешивание удостоверяется сопоставлением концентрации индикаторного газа с исходной концентрацией, когда индикаторный газ вводится на входе в двигатель. |
| is the upstream particle number concentration for particles of diameter; | концентрация частиц диаметром на входе; |
| Amend paragraph 35 to read: "... fabric filters with the addition of limestone/activated carbon/open-hearth coal [upstream] of the filter meet the emission concentration..."; | м) внести следующее изменение в формулировку пункта 35: "... тканевые фильтры в сочетании с помещаемым [на входе] в фильтр известняком/активированным углем/печным углем обеспечивают концентрацию выбросов..."; |
| The changes would continue upstream and downstream in the value chain. | Изменения будут по-прежнему происходить на входе и выходе цепочки создания стоимости. |