Примеры в контексте "Unprecedented - Никогда"

Примеры: Unprecedented - Никогда
In the past 16 months, the situation on the ground had deteriorated to an unprecedented extent. За последние 16 месяцев ситуация на местах ухудшилась как никогда.
There was thus an unprecedented need to adopt implementation procedures tied to specific deadlines. Поэтому в настоящее время как никогда важно согласовать процедуры практического осуществления с привязкой к конкретным срокам.
Myanmar is now enjoying unprecedented peace. Мьянма переживает теперь как никогда мирное время.
The United Nations faces unprecedented, serious and multifaceted tasks in the key area of peacekeeping. Как никогда серьезны и многоплановы задачи, стоящие перед Организацией Объединенных Наций на ключевом миротворческом направлении.
Since the onset of the global economic and financial crisis, accounting and reporting issues have gained an unprecedented level of attention at the highest levels of government. З. С начала мирового экономического и финансового кризиса вопросам бухгалтерского учета и отчетности стало уделяться как никогда пристальное внимание на самом высоком правительственном уровне.
It should also step up its campaign to promote the purposes and principles of the United Nations and multilateralism, which was currently of unprecedented importance. Кроме того, ему следует активизировать кампанию по пропаганде предложений и принципов Организации Объединенных Наций и многосторонности, которая сегодня актуальна как никогда.
This visit proved timely, inasmuch as the ceasefire agreement of February 2002 between the Government and the LTTE came under unprecedented stress in December 2005. Поездка оказалась своевременной, поскольку в декабре 2005 года соглашение о прекращении огня, заключенное в феврале 2002 года между правительством и ТОТИ, подверглось как никогда серьезным испытаниям.
These electoral processes provide a clear indication of the plurality and the full exercise of political freedoms that Venezuelans enjoy, freedoms unprecedented in the history of the Republic Эти избирательные процессы служат ярким свидетельством плюралистичности и полного осуществления политических свобод, которыми, как никогда широко за всю историю Республики, пользуются венесуэльцы.
Just as over the past few decades, lives around the globe have become increasingly intertwined, so today, as our world is wracked by crisis, globalization is uniting our destinies in unprecedented ways. Если в предыдущие несколько десятилетий люди, живущие в разных уголках планеты, становились все более зависимыми друг от друга, то сегодня, когда мировую экономику поразил кризис, глобализация объединяет наши судьбы как никогда ранее.
Stemming from that recognition, progress had been made towards establishing a multi-tiered protection system which, to an unprecedented degree, made human rights an obligatory reference point in relations between the State and the individual. Исходя из этого признания, был достигнут прогресс на пути установления многоступенчатой системы защиты, в соответствии с которой как никогда ранее вопросы соблюдения прав человека стали обязательной точкой отсчета в отношениях между государством и личностью.
The world continued to witness the unprecedented escalation of violence and aggression in the occupied territories. Г-н Лопез Клементе, обращая внимание на постыдное стремление одной делегации упразднить Специальный комитет, говорит что сегодня работа этого Комитета как никогда необходима.
The common thread running through the various studies and reports on globalization and the new trends in Washington was the unprecedented urgency for an integrated focus on development. В различных исследованиях и докладах по вопросам глобализации и в последних веяниях, идущих из Вашингтона, просматривается нечто общее: понимание того, что сейчас, как никогда, необходимо сосредоточить внимание на вопросах развития.
But while the international community indeed rallied in a forceful and unprecedented manner to respond to the attacks of 11 September, the promise contained in our coming together quickly faded and was replaced by old patterns of confrontation and unilateral action. Тем не менее, когда международное сообщество как никогда решительно сплотилось, чтобы принять меры в ответ на нападения 11 сентября, очень скоро на смену многообещающему единству пришли старые схемы конфронтации и односторонних действий.
The world is ageing at a rate that is unprecedented, without parallel in human history, so the numbers of people facing age discrimination and poverty in old age are likely to increase. Мир стареет так быстро, как никогда ранее в истории человечества, вследствие чего число людей, подвергающихся дискриминации и оказывающихся в пожилом возрасте в нищете, по-видимому, возрастет.
There has been an unprecedented improvement in the distribution of health personnel. The training effort made at all levels has resulted in a considerable increase in medical personnel: Распределение медицинского персонала производится как никогда пропорционально: так, например, активизация обучения на всех уровнях привела к значительному росту численности персонала медицинских учреждений:
These forces are placing the foundations of the Organization's work and global system under unprecedented stress. Никогда еще основы деятельности Организации и глобальная система не подвергались такому испытанию на прочность.
Today's ongoing and profound social transformations have created an unprecedented demand for social cohesion, inclusion and intercultural dialogue. В условиях происходящих в настоящее время глубоких социальных преобразований как никогда актуальной стала потребность в социальном единстве, интеграции и межкультурном диалоге.
But this fossil was something unprecedented. Но таких окаменелостей еще никогда не встречалось.
The unprecedented scale of the tragedy has unified the countries of the world as never before. Беспрецедентные масштабы этой трагедии объединили страны мира как никогда прежде.
The reason for this sudden and unprecedented expulsion has never been clarified. Причина такого внезапного и беспрецедентного изгнания никогда не была прояснена.
In the 1990s the Security Council made unprecedented use of sanctions. В 90-х годах Совет как никогда ранее прибегал к применению санкций.
Mr. Niehaus (Costa Rica) (spoke in Spanish): Today humanity stands at an unprecedented crossroads. Г-н Нихаус (Коста-Рика) (говорит поиспан-ски): Сегодня как никогда человечество стоит на перепутье.
It should be mentioned that the Council's different caucuses held an almost unprecedented number of parallel meetings. Следует подчеркнуть, что, пожалуй, никогда раньше не проводилось столько параллельных встреч различных групп в рамках Совета.
Thus, the numbers point to a favourable development quite unprecedented since the country gained its independence. Таким образом, с учетом цифр, положение представляется как никогда благоприятным за всю историю с момента обретения независимости.
Yet the need today, in this age of unprecedented global interdependence, is greater than ever before. Однако сегодня, в век беспрецедентной глобальной взаимозависимости, эта задача является как никогда актуальной.