Примеры в контексте "Unprecedented - Никогда"

Примеры: Unprecedented - Никогда
My producer, Grant, made the unprecedented move of stepping out from behind the cameras to provide much needed moral support. Мой продюсер, Грант, сделал то, чего он никогда раньше не делал - вышел из-за камер, чтобы морально меня поддержать.
He noted that it was an opportune moment to consider port management at a time of unprecedented demand for economic efficiency. Он отметил своевременность рассмотрения вопросов управления портами, в частности с учетом как никогда актуальной необходимости в обеспечении экономической эффективности.
Ms. Tincopa (Peru) said that the priority placed on human rights had reached unprecedented levels in recent decades. Г-жа Тинкопа (Перу) говорит, что в последние десятилетия правам человека, как никогда ранее, придается огромное значение.
In addition, there was an unprecedented commitment on the part of the secretariat to provide technical assistance and capacity building for developing countries. Кроме того, секретариат как никогда полон решимости оказать техническую помощь и помощь в укреплении потенциала развивающихся стран.
Given the unprecedented level of the peacekeeping budget, it was more important than ever to ensure that the General Assembly could exercise its vital oversight role. Учитывая небывалый размер бюджета операций по поддержанию мира, сегодня как никогда важно обеспечить способность Генеральной Ассамблеи выполнять свою важнейшую роль в области надзора.
From that debate, the Chair highlighted two fundamental aspects where consensus had been made: first, the unprecedented demographic challenges throughout the world, which indicate that as never before, older persons are and will be visible and present in our societies. Что касается этих прений, то Председатель отметил два основных аспекта, по которым был достигнут консенсус: во-первых, беспрецедентные демографические проблемы во всем мире, которые говорят о том, что присутствие пожилых людей будет заметно в наших обществах, как никогда ранее.
Eighteen years after the worst human tragedy of the 20th century have witnessed a huge and unprecedented progress in the field of human rights than ever expected. Через восемнадцать лет после самой страшной человеческой трагедии ХХ века нужно как никогда раньше надеяться на огромный и беспрецедентный прогресс в области прав человека.
In view of the unprecedented environmental change and its consequences for development, it was essential that Member States fulfil their obligations on the protection of the ozone layer, and accede to the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change. Беспрецедентные глобальные изменения в окружающей среде и их последствия для развития как никогда требуют строгого выполнения государствами-членами обязательств по охране озонового слоя и присоединения к Киотскому протоколу к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
Further advances in this direction are more important than ever, at a time of unprecedented demands on the system, but also of scarce resources and of challenges to multilateralism. В период беспрецедентного спроса на услуги системы и одновременно период нехватки ресурсов и вызовов идее многосторонних действий как никогда важен дальнейший прогресс в этом направлении.
The problem of international drug control had assumed unprecedented proportions and affected all countries of the world. It was therefore essential to implement the relevant international instruments and enhance the role of the United Nations in that area. Проблема осуществления международного контроля над наркотическими средствами приобрела беспрецедентные масштабы и затрагивает все страны мира; именно поэтому как никогда важно сейчас выполнять соответствующие международные документы и повышать роль Организации Объединенных Наций в этой области.
The Council's 2000 high-level segment enabled an unprecedented number of ministers and key figures of the private sector and the United Nations system to address ways of mobilizing information and communication technologies for development. Этап заседаний высокого уровня сессии Совета 2000 года предоставил возможность как никогда большому числу министров и лидеров частного сектора и системы Организации Объединенных Наций обсудить пути мобилизации информационных и коммуникационных технологий для целей развития.
The appalling events of 11 September 2001 have introduced new and unprecedented dimensions to the legal issues and analysis, also to world events that feed interest in the topic more than ever before. Ужасающие события 11 сентября 2001 года придали новое и беспрецедентное звучание правовым проблемам и анализу, а также международным событиям, которые как никогда вызывают большой интерес к данному вопросу.
After the end of the cold war, there had been an unprecedented increase in the number and complexity of peacekeeping operations, so that the world community needed more than ever before to reflect urgently on the underlying causes of conflicts. После окончания «холодной войны» количество и комплексность операций по поддержанию мира беспрецедентно возросли, в связи с чем человечеству как никогда настоятельнее следует задуматься о первопричинах конфликтов.
(b) This would be an unprecedented practice in the United Nations; in any event, we have not seen it applied while we have held observer status. Ь) Это означало бы появление в Организации Объединенных Наций новой практики, которая никогда не применялась с момента получения нашей организацией статуса наблюдателя.
Half of humanity lived on less than two dollars a day at a time when the world had never known such wealth and when it possessed unprecedented technological capabilities. Половина человечества живет на менее чем 2 доллара в день, при том что мир никогда не был таким богатым и в настоящее время располагает беспрецедентными техническими возможностями.
Each religion has sat at the feet of teachers who have never bowed to its authority; this process is taking place today on a scale that is unprecedented in the history of humanity, and this will have most profound effects upon religion. Каждая религия восходит к учителям, которые никогда не склонялись перед авторитетом религий; этот процесс происходит сегодня в беспрецедентных в истории человечества масштабах; и он окажет самое глубокое воздействие на религию.
Upon it hangs the ultimate success of an unprecedented undertaking that the Council has instigated, one whose role as a forerunner will undeniably be decisive for the International Criminal Court, whose opening is now more imminent than ever. В конечном итоге, успех этой беспрецедентной работы, инициированной Советом, будет иметь решающее значение в качестве прецедента для Международного уголовного суда, начало функционирования которого сейчас как никогда более актуально.
As the end of a century that had witnessed unprecedented human suffering approached, the need to develop a new culture characterized by respect for the rule of law was more apparent than ever, given that the world continued to witness widespread violations of legal norms and standards. Поскольку столетие, в ходе которого отмечались беспрецедентные страдания людей, завершается, как никогда очевидна необходимость развития новой культуры, характеризующейся соблюдением принципа господства права, так как в мире повсеместно продолжают иметь место случаи нарушений правовых норм и стандартов.
Since the Committee's request had been unprecedented, the State party's willingness to respond was a welcome expression of support for the international human rights treaty system. Поскольку Комитет никогда ранее не обращался с подобной просьбой, готовность данного государства-участника выполнить просьбу Комитета является отрадным выражением поддержки международной договорной системы в области прав человека.
This unprecedented flooding in a country like Pakistan has occurred in areas that I visited years ago and never thought would experience devastating floods. Это беспрецедентное наводнение в такой стране, как Пакистан, произошло в районах, которые я посетил очень давно, никогда не думая, что там произойдет опустошительное наводнение.
The new Afghan authorities will encounter unprecedented challenges. The Taliban's position is stronger than ever since they were toppled. Al-Qaida remains very active. Much remains to be done in the field of socio-economic rehabilitation. Новым афганским властям придется столкнуться с беспрецедентными по своему характеру вызовами: как никогда с момента свержения сильны позиции движения талибов, по-прежнему высока активность «Аль-Каиды», предстоит еще многое сделать на пути социально-экономического восстановления.
In that context, the process of drafting the people's charter has been a unique and unprecedented one - a nation-wide participatory and consultative process of a scale and type never before attempted in Fiji. В связи с этим процесс разработки Народной хартии носит уникальный и беспрецедентный характер, характеризующийся общенародным участием и наличием консультативного процесса таких масштабов и такого типа, который никогда ранее не пытались осуществить на Фиджи.
The unprecedented level of activity further evidenced a better sense of what peacekeeping could and could not do: it was never a substitute for a political process or an alternative to a Government's efforts to achieve peace. Беспрецедентный уровень активности служит также доказательством более глубокого понимания того, что могут и чего не могут операции по поддержанию мира: они никогда не заменят собой политический процесс и не будут альтернативой усилиям правительства по достижению мира в стране.
As a result of the improvement in the economic environment and some improvements in the quality of services provided by infrastructures supporting the development of the industry, the sector experienced a level of growth in 2006 that is unprecedented in the recent past. В результате улучшения экономической среды и некоторого повышения качества услуг вспомогательных инфраструктур поддержки промышленного развития, деятельность этой отрасли в 2006 году носила как никогда динамичный характер.
At a time of unprecedented population growth, when resource management and preservation had become more essential than ever before, racism must not be allowed to obfuscate reciprocal relations. На нынешнем историческом этапе, когда происходит беспрецедентно быстрый демографический рост и когда как никогда важно обеспечить надлежащее управление ресурсами и их охрану, крайне необходимо не допустить того, чтобы расизм омрачал наши взаимоотношения.