They are unlikely to stay indifferent in case the Georgian forces attempt seizing their fatherland. | Вряд ли они останутся равнодушными, когда грузинские войска предпримут попытку захвата их родины. |
A risk/benefit analysis will need to be undertaken for each individual case, given that a generic solution for every scenario is unlikely. | Анализ рисков и выгод необходимо будет проводить в каждом отдельном случае, учитывая, что общее решение для всех возможных случаев найти вряд ли возможно. |
Unless the efforts to scale up our response increase, the world is unlikely to achieve universal access by 2010. | Если мы не активизируем свои усилия по борьбе с эпидемией, мир вряд ли сможет добиться цели обеспечения всеобщего доступа к 2010 году. |
Given that the majority of African countries are lagging behind in meeting the Millennium Development Goals and are unlikely to meet most of the goals, the special situation of Africa should feature prominently in the development agenda beyond 2015. | С учетом того, что большинство африканских стран отстают в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и вряд ли смогут достичь большинства целей, в повестке дня в области развития на период после 2015 года должно отмечаться особое положение Африки. |
On this basis, geneticist Stephen Oppenheimer suggests that the first settlers of Great Britain were unlikely to have spoken one of the Celtic languages, but rather an ancient tongue related to the Basque language. | Учитывая такие данные, британский генетик Стивен Оппенгеймер предполагает, что первые поселенцы на Британских островах вряд ли говорили на кельтском языке - вероятно, их язык был родственен баскскому. |
In fact, it is now unlikely that Grenada will achieve the Goals by the year 2015. | Фактически, сейчас маловероятно, что Гренада сможет достичь этих целей к 2015 году. |
It is also unlikely that tangible progress can be made if the legislative and executive branches cannot agree on the selection of a Prime Minister and the appointment of a Government. | Также маловероятно добиться существенных успехов, если законодательная и исполнительная ветви власти не смогут договориться по вопросу о выборе премьер-министра и формировании правительства. |
The dark energy seems to me really mysterious, and I think it's very unlikely that my generation of physicists will come to see the solution to the dark energy problem. | Темная энергия, мне кажется, очень таинственна и я думаю, что очень маловероятно, что мое поколение физиков придет к решению проблемы темной энергии. |
It's very, very unlikely. | Это очень и очень маловероятно. |
There may have been a problem with your network you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely. | Возможно, имела место проблема с настройкой сети. Если у вас последнее время не было проблем с доступом к Интернет - это маловероятно. |
It in the unlikely event, if they had an accomplice of places. | Это на тот маловероятный случай, если у них был сообщник из заведения. |
But in the highly unlikely eventuality that you don't, I've programmed a failsafe mechanism to protect the city. | Но на тот маловероятный случай, если нет, я запрограммировал защитный механизм, чтобы спасти город. |
This just in... an unlikely alliance is forming on the Upper East Side. | Вот так-то - маловероятный союз формируется на Верхнем Ист-Сайде. |
It's a remote device that can authorize a nuclear attack in the unlikely event that we are required to do that. | Дистанционное устройство, которое может санкционировать ядерную атаку в тот маловероятный случай, когда мы вынуждены будем к нему прибегнуть. |
The land that would theoretically be needed to meet all of present energy consumption with biomass (a very unlikely scenario) has been estimated. | Была проведена оценка земельных угодий, теоретически необходимых для удовлетворения всех нынешних потребностей в энергии на основе использования биомассы (весьма маловероятный сценарий). |
But they are unlikely to derail his government. | Но едва ли они смогут пустить под откос его правительство. |
I regret that this goal appears unlikely to be achieved. | Я сожалею, что, похоже, едва ли удастся достигнуть этой цели. |
They cannot be wholly avoided and mitigation measures are deemed to be unlikely to have much effect. | Они не могут быть полностью предотвращены, и меры по их уменьшению едва ли будут иметь сколь-либо значительный эффект. |
Unless it improves its infrastructure and literacy rate (particularly for women), India is unlikely to catch up with China. | Если Индия не улучшит свою инфраструктуру и уровень грамотности (в особенности, женщин), она едва ли сможет догнать Китай. |
However, the current response is unlikely to result in the ambitious 2015 targets being reached. | Тем не менее, при нынешней постановке работы едва ли можно рассчитывать на достижение амбициозных целевых показателей, поставленных на 2015 год. |
In this context, the combined efforts of the maritime powers to fight the menace militarily are unlikely to stop piracy. | В этих условиях представляется маловероятным, что совместные усилия морских держав по пресечению пиратства военным путем будут успешными. |
It was also of the view that the barriers to entry into this market are high, as a result of which future entry is unlikely. | Она также отметила существование высоких барьеров для доступа на этот рынок, из-за чего проникновение на него новых участников представляется маловероятным. |
It seemed unlikely, therefore, that the Government would be in a position to meet its international obligations in the near future. | Таким образом, представляется маловероятным, чтобы правительство было в состоянии выполнять свои международные обязательства в ближайшем будущем. |
Since the participation of indigenous groups in such dialogue before the end of the sixty-first session of the General Assembly appeared unlikely, his delegation would abstain from voting on the draft resolution. | Поскольку участие коренных групп в таком диалоге до конца шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи представляется маловероятным, его делегация воздержится от голосования по проекту резолюции. |
The debate had not advanced significantly in the past year, and it was unlikely that further progress could be made on the basis of the material currently at the Committee's disposal. | За прошедший год дискуссия продвинулась вперед незначительно, и представляется маловероятным, что будет достигнут дальнейший прогресс на основе того материала, который сегодня находится в распоряжении Комитета. |
When you look at Kara's patio and the fact that the roommate went inside for two seconds, it's highly unlikely. | Учитывая задний дворик дома Кары, и то, что соседка отлучилась на пару секунд, это мало вероятно. |
It was unlikely that there would be time to include in the Committee's report to the General Assembly the comments made by States whose delegations appeared at the August session; and even less likely if the Committee had to include its own views as well. | Мало вероятно, что будет время включить в доклад Комитета Генеральной Ассамблеи комментарии государств, делегации которых принимают участие в августовской сессии; и еще менее вероятно включение в этот доклад последующих комментариев самого Комитета. |
It would seem extremely unlikely that the US would envisage such an attack and therefore seek first-deployment in space, for such a course of action would prompt others to deploy weapons in space and thus potentially launch an arms race in outer space. | И крайне мало вероятно, чтобы США предусматривали такое нападение, а тем самым и добивались развертывания первыми в космосе, ибо такой курс действий побудил бы других развернуть оружие в космосе и таким образом потенциально запустить гонку вооружений в космическом пространстве. |
Secondly, given that it is highly unlikely that the Burundi armed forces will be able to return to their barracks and carry out normal duties while the FNL is still operating, how is it envisaged that that will be handled? | Во-вторых, учитывая тот факт, что весьма мало вероятно, что вооруженные силы Бурунди смогут вернуться в свои казармы и осуществлять свою привычную деятельность, пока все еще действуют НСО, как предполагается решить эту проблему? |
The risk of infection from these bacteria is therefore unlikely, even in the event of physical contact, for example, by the emergency services following an accident during carriage in which the protective packaging is destroyed. | Таким образом, инфицирование упомянутыми бактериями мало вероятно даже при физическом контакте, например в спасательных группах при аварии в ходе перевозки, сопровождающейся разрушением защитной упаковки. |
It is unclear exactly what the badge looked like during that period of time, but it was unlikely to be the "local scene". | Неясно, как в это время выглядела эмблема, но скорее всего там не было «местного пейзажа». |
UNLIKELY TO BE MET (although the overall goal is unlikely to be met, substantial progress has been made on some indicators, i.e. gender gap at primary school level has been closed) | СКОРЕЕ ВСЕГО, НЕ БУДЕТ ДОСТИГНУТ (несмотря на то, что конечная цель, скорее всего, не будет достигнута, по некоторым показателям был достигнут значительный прогресс, то есть на уровне начальной школы гендерный разрыв был преодолен) |
Supermarkets reliant on transportation and the industrial scale farms that supply them are unlikely to survive as oil declines. | Супермаркеты зависят от транспортировки и фермы промышленного масштаба, что снабжают их, скорее всего не выживут, когда поставки нефти начнут сокращаться. |
It seems reasonable to assume that particularly egregious cases or firms already targeted for a campaign would have been selected as subjects, so these reports are unlikely to be a representative sample of any but the worstall situations, but of the worst. | Поскольку разумно предположить, что речь идет о самых вопиющих случаях или уже "засветившихся" компаниях, эти сообщения скорее всего отражают самые экстремальные ситуации. |
FDI was unlikely to help in the self-discovery process, and was unlikely to lead to technology transfer as a joint product of the investment. | В этом процессе им вряд ли помогут ПИИ, которые скорее всего не будут сопровождаться передачей технологии. |
You seem an unlikely candidate for this kind of work. | Ты навряд ли подойдешь для этой работы. |
Your silk application is... unlikely to fail. | Ваша заявка на шелк навряд ли провалится. |
L.A. or something like that is really unlikely. | Навряд ли это будет Лос Анджелес или что-то подобное. |
But it was unlikely to be truth because Blok was always advising her and showing how to recite the poem. | Навряд ли это было так, поскольку Блок постоянно советовал и показывал ей, как следует читать поэму. |
The problem with "predatory pricing" is that the courts are very unlikely to be able to distinguish "unfair" prices from effective competition that is a boon to consumers. | Проблема с "хищнической ценовой политикой" состоит в том, что суды навряд ли смогут отличить "несправедливые" цены от эффективной конкуренции, которая является благом для потребителей. |
Even if they persist, the case is unlikely to be fully and independently investigated. | По поданным жалобам редко проводятся всесторонние и беспристрастные расследования. |
It's there but very unlikely | Правда, очень редко. Ладно, я буду пробовать. |
Materials comprising just metals (or just some metal compounds, which is an unlikely situation), or which are readily reducible are the most suitable for recovery and reclamation. | Наиболее подходящими для рекуперации и утилизации являются отходы, которые состоят из чистого металлолома (либо только из определенных соединений металлов, что встречается редко) или из которых металлы могут быть легко выделены. |
Moreover, in the event of complications, women who had had an illegal abortion were unlikely to seek medical attention for fear of prosecution because, under article 84 of the Code of Criminal Procedure, civil servants had an obligation to report suspected cases to the authorities. | Кроме того, в случае осложнений женщины, которые незаконно сделали аборт, редко обращаются за медицинской помощью, опасаясь судебного преследования, поскольку, согласно статье 84 Уголовно-процессуального кодекса, гражданские служащие обязаны сообщать властям о заподозренных случаях незаконного прерывания беременности. |
The Government's assertion that the law in question was seldom invoked and that it was highly unlikely that it would have to be enforced did not go far enough to assure the Committee that maintenance of the law was in keeping with the Covenant. | Утверждения правительства о том, что указанный закон редко применяется и что его применение маловероятно, недостаточно, чтобы заверить Комитет, что сохранение закона отвечает Пакту. |
And I'll leave you with this story, which I think captures a lot of these values, and it's just wonderful kind of tale of innovation and how it happens in unlikely ways. | И я завершу этой историей, которая, мне кажется, охватывает множество этих достоинств, и является прекрасным примером истории инновации, которая произошла невероятным образом. |
And the other interesting thing is that they're using that evidence to get to an idea, get to a hypothesis about the world, that seems very unlikely to begin with. | И другая очень интересная вещь в том, что они через доказательства проверяют гипотезу об устройстве мира, что нам кажется невероятным. |
Considering the distance of the place of occurrence from the nearest border with Chad, it appears unlikely that the aircraft could travel such a distance within the airspace of the Sudan without the knowledge of the Government. | С учетом расстояния от места событий до ближайшего места на границе с Чадом представляется невероятным, что этот самолет мог преодолеть такое расстояние в воздушном пространстве Судана без ведома правительства. |
While such people should nowadays be of limited concern for census taking in most of the European countries, even countries with registers-based censuses have not included this category, which sounds very unlikely unless those persons do not comply with the national requirements about registration. | Хотя учет этих лиц в рамках переписи в наше время не должен составлять значительного труда в большинстве европейских стран, даже страны, проводившие переписи на основе регистров, не включили эту категорию, что кажется весьма невероятным, если только эти лица не удовлетворяли национальным требованиям регистрации. |
Unfortunately, such an outcome seems improbable now, especially since the US is unlikely to rejoin the talks anytime soon. | К сожалению, такой результат кажется невероятным теперь, особенно из-за того, что США вряд ли вновь присоединятся к переговорам в ближайшее время. |
Sometimes the real danger comes from the most unlikely places. | Порой настоящая опасность приходит из самых неожиданных мест. |
In every age, and sometimes in the most unlikely places there are those who wish with a great passion to understand the world. | В каждую эпоху и порой в самых неожиданных местах есть люди, горящие страстным желанием постичь мир. |
It is clear that fugitive indictees can turn up in the most unlikely places, as we saw with the arrest a few years ago of Ante Gotovina, and we commend the Croatian authorities for their role in that respect. | Ясно, что обвиняемые, которые скрываются от правосудия, могут появиться в самых неожиданных местах, как это произошло несколько лет назад с Анте Готовиной, который был арестован, и мы признательны правительству Хорватии за ту роль, которую оно сыграло в этой связи. |
Lots of highly unlikely things happen. | Может произойти много неожиданных вещей. |
It's a happy group of unlikely friends. | Это счастливая группа неожиданных друзей. |
Established companies are unlikely to be a source of capital in the way, unlike the symbiotic relationship observed between large pharmaceutical companies and small biotechnology firms. | Существует малая вероятность того, что сложившиеся компании станут таким образом источником капитала, в отличие от своего рода симбиоза, наблюдаемого между крупными фармацевтическими компаниями и небольшими биотехнологическими фирмами. |
Furthermore, it should be noted that the statute requires that a list of at least 54 candidates is submitted to the General Assembly, which would make it very unlikely that more than 27 candidates receive an absolute majority. | Кроме того, следует отметить, что, как требует устав, Генеральной Ассамблее должен быть представлен список, включающий в себя не менее 54 кандидатов, вследствие чего существует очень малая вероятность того, что более 27 кандидатов получат абсолютное большинство голосов. |
As growing numbers of unemployed return to rural areas, agriculture provides a sort of informal safety net, with the negative consequence, however, of further lowering agricultural productivity, as, during a crisis, access to other agricultural inputs is unlikely to increase. | Однако с этой тенденцией сопряжены такие негативные последствия, как дальнейшее снижение производительности сельскохозяйственного производства, поскольку существует малая вероятность того, что в период кризиса будет увеличиваться доступ к другим ресурсам, вводимым в сельское хозяйство. |
Changes to the contracts are priced and evaluated on an individual basis, and the contracts are large enough so that any one change order is unlikely to be disruptive. | Финансовые последствия изменений в положениях контракта определяются и оцениваются отдельно, и в случае довольно крупных контрактов существует малая вероятность того, что внесение того или иного изменения в их положения создаст помехи в их осуществлении. |
With slow growth in economies, the private waste management sector is unlikely to grow at rates that would justify investment in modern equipment and operating practices. | В условиях медленного роста экономики существует малая вероятность того, что частный сектор управления отходами будет расти такими темпами, которые оправдывали бы инвестиции в современное оборудование и методы работы. |
You're right, it sounds unlikely. | Да, ты прав, это звучит неправдоподобно. |
Pogson believed the object to be the lost Comet Biela, but subsequent orbital calculations have suggested that this was unlikely. | Погсон считал, что объект является потерянной кометой Биэлы, но последующие вычисления орбиты показали, что такое предположение неправдоподобно. |
The judge said she found it unlikely that someone would make a false confession and that it was hard to believe that the military personnel had coerced the accused. | По ее мнению, неправдоподобно, что кто-то может дать ложное признание, и сложно поверить в то, что военные принудили его к этому. |
I know it sounds unlikely... | Я знаю, это звучит неправдоподобно... |
I realize it sounds unlikely. | Я понимаю, это звучит неправдоподобно. |
On the other hand, economic interdependence between Taiwan and mainland China has grown to such an extent that an armed conflict is increasingly unlikely. | С другой стороны экономическая взаимозависимость между Тайванем и Китаем выросла до такой степени, что военный конфликт кажется все менее вероятным. |
Given that limitation, a decrease in the number of special pay systems in the comparator service was becoming increasingly unlikely. | С учетом этих трудностей представляется все менее вероятным, что в рамках службы компаратора будет наблюдаться уменьшение числа систем специальной оплаты. |
The high cost of legal assistance and a shortage of judges and courts made it even more unlikely that a woman would seek legal recourse. | Высокая стоимость юридической помощи и недостаток судей и судов делают еще менее вероятным обращение их за помощью к суду. |
It was at that point that the Commission had concluded that special pay systems would be a continuing feature in the comparator's service since it seemed unlikely that FEPCA was going to achieve its goal of closing the pay gap between the federal and the non-federal sectors. | Именно тогда Комиссия пришла к выводу о том, что специальные системы оплаты сохранятся в службе-компараторе, поскольку не представляется вероятным, что будет достигнута предусмотренная ЗСВФС цель устранения разницы в размерах вознаграждения между федеральной службой и негосударственным сектором. |
Without adequate and affordable access to transport services for all, achievement of most of the MDGs would be much more unlikely. | Без обеспечения адекватного и приемлемого доступа к транспортным услугам для всех достижение большинства из ЦРДТ едва ли будет вероятным. |