Unless our actions reflect this strategic understanding of the nature of decision-making in the world today, we are unlikely to benefit from the mistakes of our past efforts. | Если наши действия не будут отражать стратегического понимания характера механизма принятия решений в сегодняшнем мире, мы вряд ли сможем извлечь уроки из ошибок наших прошлых усилий. |
In the case of pledged funds, the Committee urges INSTRAW to ascertain, wherever possible, their expected date of receipt and to withdraw from its relevant statements long outstanding pledges unlikely to materialize. | В том что касается объявленных взносов, то Комитет настоятельно призывает МУНИУЖ выяснять, когда это представляется возможным, предположительную дату их получения и исключать из своих соответствующих заявлений давно ожидаемые объявленные взносы, которые вряд ли будут внесены. |
Therefore, any deviation from the text on the part of the speaker, including omissions and additions, are unlikely to be reflected in the interpretation (see page). | Поэтому любые отходы от текста, допущенные оратором, включая пропуски и добавления, вряд ли будут отражены в устном переводе (см. стр. 69). |
(a) Technology-only solutions were unlikely to solve the problem of racist content on the Internet, but could help to shield certain groups of users from a portion of objectionable and illegal materials available and also assist in identifying the people offering such material; | а) сугубо технические решения вряд ли решат проблему расистского содержания информации в Интернете, но они могли бы оградить определенные группы пользователей от части предосудительных и незаконных материалов и помочь выявлять предлагающих такие материалы людей; |
The need, therefore, is for greater ownership, openness and transparency in the actions of the international community in Afghanistan. Outdated structures which failed to prevent conflict in Afghanistan in the past are unlikely to promote peace in the future. | Отжившие свой век структуры, с помощью которых не удалось предотвратить конфликт в Афганистане в прошлом, вряд ли будут способствовать миру в будущем. |
This approach is unlikely to ensure continuity in data collection as there will be no sustained institutional memory. | При таком подходе маловероятно, что данные будут собираться непрерывно, поскольку будет меняться обрабатывающая их организация. |
I'll write to you as soon as I hear, but it's extremely unlikely there is anything wrong at all. | Я напишу вам сразу, как во всем разберусь, но маловероятно, что есть какая-то проблема. |
TEAP had noted that since the last CTOC report in 2002, no new alternative solvents had been developed and it was unlikely that there would be new solvent alternative breakthroughs. | ГТОЭО отметила, что со времени представления последнего доклада КТВХВ в 2002 году не было разработано новых альтернативных растворителей, и маловероятно, что будут совершены какие-либо прорывы в отношении новых альтернативных растворителей. |
It is true that the number of large-scale inter-state wars continues to decline, and fighting is unlikely among advanced democracies and on many issues. | Это верно, что число широкомасштабных войн между государствами продолжает снижаться, и возникновение войны между продвинутыми демократиями маловероятно по многим причинам. |
Hydrogen containers may be unlikely to experience gunfire during their service, but there could be implications for security... vandalism or terrorism. | Маловероятно, что резервуары с водородом могут во время их эксплуатации пострадать в результате применения огнестрельного оружия, однако возможны различные последствия в плане безопасности... от вандализма или терроризма . |
It in the unlikely event, if they had an accomplice of places. | Это на тот маловероятный случай, если у них был сообщник из заведения. |
This just in... an unlikely alliance is forming on the Upper East Side. | Вот так-то - маловероятный союз формируется на Верхнем Ист-Сайде. |
The expression in square brackets envisages a fairly unlikely scenario, where a treaty would expressly limit the possibility of modifying interpretative declarations. | Выражение в квадратных скобках отражает случай довольно маловероятный: случай, когда договор прямо ограничивал бы возможность изменять заявления о толковании. |
Now it seems that that unlikely event is your father's play for the governor's mansion. | Сейчас, кажется, наступил этот маловероятный случай когда твой отец баллотируется в губернаторы. |
In the unlikely event that a longer period was required most mines should be capable of being reset by military personnel for a further period of up to 30 days. | На тот же маловероятный случай, когда потребовался бы более продолжительный период, большинство мин должны поддаваться реактивации военным персоналом еще на срок до 30 дней. |
I regret that this goal appears unlikely to be achieved. | Я сожалею, что, похоже, едва ли удастся достигнуть этой цели. |
Critics have also argued that a currency transactions tax would be unlikely to contribute to stabilizing the foreign exchange market. | Критики также утверждают, что налог на валютные операции едва ли будет способствовать стабилизации валютного рынка. |
However, in the relations between an international organization and its members, countermeasures were unlikely to be applicable. | Однако в отношениях между международной организацией и ее членами контрмеры представляются едва ли применимыми. |
MILAN - Although the financial crisis is winding down, the prospects for growth in the global economy are unlikely to pick up. | МИЛАН. Хотя финансовый кризис постепенно преодолевается, шансы на рост мировой экономики едва ли увеличатся. |
Halons are unlikely to be included in near-term ozone-depleting-substance destruction strategies, and indeed, the draft Climate Action Reserve standard excludes them from its coverage. | о) галоны едва ли будут включены в ближайшие стратегии уничтожения озоноразрушающих веществ, и Стандарт резерва для деятельности в области климата исключает их из сферы охвата. |
Significant decreases in MSA will be unlikely in the future owing to more regular monitoring and more frequent adjustment of rates. | В связи с более регулярным контролем и более частой корректировкой ставок значительное сокращение суточных участников миссий в будущем представляется маловероятным. |
It therefore appears unlikely that such treaties could be expanded to include cooperation with an international organization in its internal investigations. | Поэтому представляется маловероятным, чтобы такие договоры были расширены, с тем чтобы предусмотреть в них сотрудничество с международной организацией в проведении им внутренних расследований. |
The proposed United Nations commentary is unlikely to change well entrenched patterns of interpretation, but at least if offers guidance to juridical bodies that seek to employ a purposeful approach. | Представляется маловероятным, что предлагаемый Комментарий Организации Объединенных Наций приведет к изменению устоявшихся взглядов на вопросы толкования, но по крайней мере в нем содержатся рекомендации для судебных органов, стремящихся применять целесообразный подход. |
On the question of the nationality of legal persons, it seemed unlikely that the Commission would be able any time soon to draft rules that would be practical and immediately applicable. | В связи с вопросом о гражданстве юридических лиц представляется маловероятным, что Комиссии удастся в ближайшее время разработать практический и немедленно применимый проект статей. |
Some consolidation into larger holdings through sales was under way but this was unlikely to alter the picture in the near future. Mr Jokiluoma was asked why the partnership between forest owners, industry and contractors under timber contracts found in Finland a decade ago no longer existed. | Хотя и отмечается определенная тенденция к консолидации и к формированию более крупных холдингов посредством продаж, представляется маловероятным, что это изменит коренным образом общую ситуацию в ближайшем будущем. |
Nevertheless, it was unlikely that the sector would avoid asset losses in the context of the current crisis, arising from systemic risk. | Тем не менее мало вероятно, что этому сектору удастся избежать потери активов в условиях нынешнего кризиса в связи с системным риском. |
Concerning article 4 of the Convention, he said that, with no independent authority to keep police brutality in check, it was unlikely that the current situation would change. | Относительно статьи 4 Конвенции он говорит, что в условиях, когда не существует независимого органа для контроля за жестоким обращением со стороны полиции, мало вероятно, чтобы нынешнее положение изменилось. |
Considering that a certificate attesting more than six months' residence is compulsory to be entitled to the food ration, it is highly unlikely that the forcibly displaced families in the southern governorates are actually receiving their rations. | Учитывая, что для получения права на продовольственный паек необходимо иметь документ, подтверждающий проживание в течение более шести месяцев, очень мало вероятно, что принудительно перемещенные семьи в южных мухафазах действительно получают свои пайки. |
It was unlikely that all the members of the Committee would be in a position to examine all the country reports in depth a month before the meeting, formulate questions on the subject and communicate them to the rapporteur in the various languages. | В самом деле, мало вероятно, чтобы все члены Комитета смогли углубленно изучить все страновые доклады за месяц до заседания, сформулировать соответствующие вопросы и направить их докладчику на различных языках. |
It was unlikely that there would be time to include in the Committee's report to the General Assembly the comments made by States whose delegations appeared at the August session; and even less likely if the Committee had to include its own views as well. | Мало вероятно, что будет время включить в доклад Комитета Генеральной Ассамблеи комментарии государств, делегации которых принимают участие в августовской сессии; и еще менее вероятно включение в этот доклад последующих комментариев самого Комитета. |
Few of you sitting here today would be likely to enter into any agreement - be it multilateral or bilateral - if you believed that other parties were unlikely to comply with its terms. | Мало кто из присутствующих в этом зале подписал бы двустороннее или многостороннее соглашение, зная, что другие стороны, скорее всего, не будут его соблюдать. |
Nonetheless, based on current trends, many countries are unlikely to achieve the Millennium Development Goal health targets by 2015. | Тем не менее если исходить из нынешних тенденций, то можно предположить, что многие страны, скорее всего, не достигнут к 2015 году сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, которые связаны с охраной здоровья. |
It is very unlikely (probably impossible), however, that he would be allowed to return to Middle-earth. | Однако крайне маловероятно (а скорее всего - невозможно), чтобы Финроду когда-либо позволили вернуться в Средиземье. |
Typical recipients are persons from the lowest income groups, who would be unlikely or unable to secure credit from the traditional banking sector. | Как правило, получателями этих кредитов являются представители групп населения с самыми низкими доходами, которые вряд ли смогут или скорее всего не смогут получить кредиты в традиционных банковских учреждениях. |
Even though this ambitious target is unlikely to be reached in 2010, the number of fatalities will be significantly below the 2001 level. | И хотя к 2010 году эту трудную задачу скорее всего не удастся выполнить, количество смертельных случаев будет значительно ниже уровня 2001 года. |
That would be interesting, but unlikely. | Это интересно, но навряд ли. |
Your silk application is... unlikely to fail. | Ваша заявка на шелк навряд ли провалится. |
The creation of a second population, since disaster is unlikely to strike both atolls simultaneously, reduces the risk of extinction by random catastrophes such as drought, hurricanes, tsunamis, disease outbreaks (like avian influenza), and accidental introductions of non-native plants and animals. | Создание второй популяции уменьшает риск исчезновения кряквы в результате случайных катастроф, таких как засуха, ураган, цунами, вспышки болезни (подобной птичьему гриппу) и случайные интродукции растений и животных, так как навряд ли бедствие настигнет два острова одновременно. |
Very unlikely, Joe would jump on a pristine coral reef, a virgin coral reef with lots of coral, sharks, crocodiles, manatees, groupers, turtles, etc. | Навряд ли бы Джо прыгал на первозданный коралловый риф, девственный коралловый риф с множеством кораллов, акул, крокодилов, ламантинов, морских окуней, черепах и тд. |
This can only be reversed by violence, which is unlikely, so strong is the consensus that Lebanon needs a new president, and so ingrained is the rejection of force by all Lebanese. | Этому может помешать только применения силы, что навряд ли произойдёт, т.к. достигнуто небывалое единодушие о необходимости избрания нового президента Ливана, а в ливанском обществе укрепилось неприятие применения силы. |
Migrant workers are concentrated at the lowest end of the labour market. They have limited access to on-the-job training, and they are unlikely to be promoted to positions of responsibility. | Трудящиеся-мигранты концентрируются на самых низких ступенях рынка труда, они имеют ограниченный доступ к профессиональной подготовке, и их редко назначают на ответственные должности. |
The standards recommended by CEDAW pertaining to the needs and means of both parties, the financial commitments of both parties to themselves and others, their respective capacities to earn and the needs of any children for whom maintenance is sought are unlikely to be prioritised. | Рекомендованные КЛДЖ нормы, касающиеся потребностей и средств обеих сторон, финансовые обязательства обеих сторон друг перед другом и третьими сторонами, их реальная способность заработать на жизнь и потребности любых детей, которым и полагаются алименты, редко выдвигаются на передний план. |
It's there but very unlikely | Правда, очень редко. Ладно, я буду пробовать. |
Materials comprising just metals (or just some metal compounds, which is an unlikely situation), or which are readily reducible are the most suitable for recovery and reclamation. | Наиболее подходящими для рекуперации и утилизации являются отходы, которые состоят из чистого металлолома (либо только из определенных соединений металлов, что встречается редко) или из которых металлы могут быть легко выделены. |
They rarely risk exposure in the real world, so it's highly unlikely that our hacker would enter the Barrett home. | Они крайне редко рискуют в реальном мире, поэтому крайне маловероятно, что наш хакер вломился в дом Скотта Бэррета. |
As with missile-based anti-missile defences, it appears unlikely that a consensus can be reached in the near future. | Как и в отношении систем противоракетной обороны, основывающихся на использовании ракет, представляется невероятным достижение консенсуса в ближайшем будущем. |
And I'll leave you with this story, which I think captures a lot of these values, and it's just wonderful kind of tale of innovation and how it happens in unlikely ways. | И я завершу этой историей, которая, мне кажется, охватывает множество этих достоинств, и является прекрасным примером истории инновации, которая произошла невероятным образом. |
And the other interesting thing is that they're using that evidence to get to an idea, get to a hypothesis about the world, that seems very unlikely to begin with. | И другая очень интересная вещь в том, что они через доказательства проверяют гипотезу об устройстве мира, что нам кажется невероятным. |
While such people should nowadays be of limited concern for census taking in most of the European countries, even countries with registers-based censuses have not included this category, which sounds very unlikely unless those persons do not comply with the national requirements about registration. | Хотя учет этих лиц в рамках переписи в наше время не должен составлять значительного труда в большинстве европейских стран, даже страны, проводившие переписи на основе регистров, не включили эту категорию, что кажется весьма невероятным, если только эти лица не удовлетворяли национальным требованиям регистрации. |
If every graph has a polynomial Hajós number, this would imply that it is possible to prove non-colorability in nondeterministic polynomial time, and therefore imply that NP = co-NP, a conclusion considered unlikely by complexity theorists. | Если любой граф имеет полиномиальное число Хайоша, отсюда следует, что можно доказать нераскрашиваемость за недетерминированное полиномиальное время, а потому следует, что NP = co-NP, что считают невероятным теоретики сложности алгоритмов. |
Acceptance is growing in the most unlikely of places. | Эта идея находит поддержку в самых неожиданных местах. |
MTV News called "We Are Young" the band's "breakout anthem" and one of the year's most unlikely sensations. | В MTV News назвали «We Are Young» «прорывным гимном» группы и одной из самых неожиданных сенсаций года. |
IGN stated that "the action tends to slow down in the most unlikely the gameplay's inconsistent... load a game where you instantly die for no apparent reason". | Обозреватель сайта IGN заявил, что «действие имеет тенденцию к замедлению в самых неожиданных местах... и геймплей непоследовательный... загружает игру, где вы мгновенно умираете без всякой видимой причины». |
to remind us that despite it all, love can still spring in the most unlikely of places... | чтобы напомнить нам, что, несмотря на все, любовь все еще может застать нас... в самых неожиданных местах... |
It's a happy group of unlikely friends. | Это счастливая группа неожиданных друзей. |
Despite making up 40 percent of government employees, women had a significantly lower participation in public life and the private sector, where they are unlikely to hold leadership positions. | Несмотря на то, что они составляют 40% государственных служащих, женщины характеризуются значительно более низким показателем участия в общественной жизни и частном секторе, где существует малая вероятность того, что они будут занимать руководящие должности. |
Furthermore, it should be noted that the statute requires that a list of at least 54 candidates is submitted to the General Assembly, which would make it very unlikely that more than 27 candidates receive an absolute majority. | Кроме того, следует отметить, что, как требует устав, Генеральной Ассамблее должен быть представлен список, включающий в себя не менее 54 кандидатов, вследствие чего существует очень малая вероятность того, что более 27 кандидатов получат абсолютное большинство голосов. |
The 1973 Edition of the IAEA Regulations required (para.) that the radiation exposure of transport personnel be controlled so that they were unlikely to receive a radiation dose in excess of that permitted for members of the public. | Издание Правил МАГАТЭ 1973 года (пункт 146) предусматривало, что радиационное облучение персонала, занятого на транспортных операциях, должно контролироваться таким образом, чтобы существовала малая вероятность получения этими лицами доз облучения, |
As growing numbers of unemployed return to rural areas, agriculture provides a sort of informal safety net, with the negative consequence, however, of further lowering agricultural productivity, as, during a crisis, access to other agricultural inputs is unlikely to increase. | Однако с этой тенденцией сопряжены такие негативные последствия, как дальнейшее снижение производительности сельскохозяйственного производства, поскольку существует малая вероятность того, что в период кризиса будет увеличиваться доступ к другим ресурсам, вводимым в сельское хозяйство. |
UNHCR indicated that non-Melanesian refugees are perceived to be foreigners and are unlikely to integrate into local society or overcome the obstacles they face preventing their legal integration. | Со стороны УВКБ поступили указания на то, что беженцы немеланезийского происхождения рассматриваются как иностранцы и существует малая вероятность их интеграции в местное общество или преодоления ими препятствий, мешающих их легальной интеграции. |
Pogson believed the object to be the lost Comet Biela, but subsequent orbital calculations have suggested that this was unlikely. | Погсон считал, что объект является потерянной кометой Биэлы, но последующие вычисления орбиты показали, что такое предположение неправдоподобно. |
Weird thing is, he thought he heard noises coming from the trunk. That's why he called it in. I know, sounds unlikely. | Странные вещи, он думал что слышал шум из багажника поэтому он позвонил я знаю звучит неправдоподобно |
I know it sounds unlikely... | Я знаю, это звучит неправдоподобно... |
It wasn't that it was unlikely, that it wouldn't happen. | Выглядит как-те неправдоподобно, что это не произойдет. |
Ask enough questions and a man who is lying will eventually change his story but a man who tells the truth cannot change his however unlikely his story sounds. | Но человек, говорящим правду, не изменит свою, как бы неправдоподобно она не звучала. |
On the other hand, economic interdependence between Taiwan and mainland China has grown to such an extent that an armed conflict is increasingly unlikely. | С другой стороны экономическая взаимозависимость между Тайванем и Китаем выросла до такой степени, что военный конфликт кажется все менее вероятным. |
Given that limitation, a decrease in the number of special pay systems in the comparator service was becoming increasingly unlikely. | С учетом этих трудностей представляется все менее вероятным, что в рамках службы компаратора будет наблюдаться уменьшение числа систем специальной оплаты. |
While factors such as a more settled jurisprudence may, in due course, reduce the workload of the Dispute Tribunal, it appears unlikely that any significant reduction will be seen in the near future. | Хотя такие факторы, как более устоявшаяся судебная практика, могут в свое время содействовать сокращению рабочей нагрузки Трибунала по спорам, все же не представляется вероятным, что в ближайшем будущем будет достигнуто какое-либо существенное сокращение. |
It was at that point that the Commission had concluded that special pay systems would be a continuing feature in the comparator's service since it seemed unlikely that FEPCA was going to achieve its goal of closing the pay gap between the federal and the non-federal sectors. | Именно тогда Комиссия пришла к выводу о том, что специальные системы оплаты сохранятся в службе-компараторе, поскольку не представляется вероятным, что будет достигнута предусмотренная ЗСВФС цель устранения разницы в размерах вознаграждения между федеральной службой и негосударственным сектором. |
Taking note of the assessment of the Secretary-General that the security situation on the island has become increasingly benign over the last few years and that a recurrence of fighting in Cyprus is increasingly unlikely, | принимая к сведению оценку Генерального секретаря, согласно которой обстановка в плане безопасности на острове в последние несколько лет становится все более благоприятной, а возобновление боевых действий на Кипре становится все менее вероятным, |