The solutions described by the task force appear, in the Board's view, unlikely to deliver the strong financial control required and that an integrated enterprise resource planning system should routinely provide. | По мнению Комиссии, описанные целевой группой решения вряд ли позволят установить требуемый жесткий финансовый контроль, который обычно должна обеспечивать комплексная система общеорганизационного планирования ресурсов. |
We believe that unless people are mobilized, from the grass roots to the policy level, the reality on the ground is unlikely to change. | По нашему мнению, если не будет мобилизован народ, от самых низов до уровня, определяющего политику, положение на местах вряд ли изменится. |
As a regular budget analyst post is unlikely to be available, it is proposed that the outlook work is concentrated on issues related to climate change and bioenergy. | С учетом, того, что из регулярного бюджета вряд ли будут выделены средства на пост специалиста в области анализа, предлагается, чтобы основное внимание в рамках этой работы уделялось вопросам, связанным с изменением климата и развитием биоэнергетики. |
refugees who, due to their personal circumstances including the reasons prompting their flight, are unlikely to be able to repatriate to their country of origin in the foreseeable future; and/or | беженцы, которые с учетом их личных обстоятельств, включая причины, побудивших их к бегству, вряд ли смогут репатриироваться в страну своего происхождения в обозримом будущем; и/или |
Thus, war would be unlikely. | Поэтому война вряд ли состоится. |
It's highly unlikely you could've said anything that would've changed his fate. | Это крайне маловероятно, что сказанное тобой, изменило бы его судьбу. |
But it is also true that early action is highly unlikely without early warning. | Однако также верно и то, что раннее реагирование маловероятно без раннего предупреждения. |
It's highly unlikely, of course, but I'm betting it helps our organ thief sleep well at night. | Это маловероятно, конечно, но я держу пари, что это помогает нашему похитителю органов хорошо спать по ночам. |
The provisions of article 11 had not been useful in the past and it was highly unlikely that they would be in the future. | Предусмотренное в статье 11 право не принесло никакой пользы в прошлом, и маловероятно, что оно окажется полезным в будущем. |
In the unlikely event that the demand for summary records was higher than anticipated, the additional requirements would be reflected in the performance report for the biennium 2000-2001. | Если, что маловероятно, потребности в кратких отчетах будут более значительны, чем предполагается, дополнительные финансовые потребности будут отражены в докладе об исполнении бюджета за двухгодичный период 2000-2001 годов. |
But in the highly unlikely eventuality that you don't, I've programmed a failsafe mechanism to protect the city. | Но на тот маловероятный случай, если нет, я запрограммировал защитный механизм, чтобы спасти город. |
This just in... an unlikely alliance is forming on the Upper East Side. | Вот так-то - маловероятный союз формируется на Верхнем Ист-Сайде. |
The expression in square brackets envisages a fairly unlikely scenario, where a treaty would expressly limit the possibility of modifying interpretative declarations. | Выражение в квадратных скобках отражает случай довольно маловероятный: случай, когда договор прямо ограничивал бы возможность изменять заявления о толковании. |
In the unlikely event of the claim not being settled, full provision has been made within Accounts Payable - Other. | На тот маловероятный случай, что это требование не будет урегулировано, резервные средства в полном объеме предусмотрены в графе "Счета кредиторов - прочее". |
On the question of an arms race in outer space, the language of 'arms racing' can be unhelpful in constructing arguments against the weaponization of space because such a scenario is viewed as being highly unlikely in a time of asymmetric threats to the United States. | Что касается вопроса о гонке вооружений в космическом пространстве, то при конструировании аргументов против вепонизации космического пространства фраза насчет "гонки вооружений" может оказаться бесполезной, ибо в эпоху асимметричных угроз Соединенным Штатам такой сценарий рассматривается как весьма маловероятный. |
Aid by itself is unlikely to achieve the desired degree of development. | Помощь сама по себе едва ли позволит достичь желаемой степени развития. |
It is sad that we have reached an impasse, and the Gordian knot is unlikely to be untied soon. | Мы, как это ни печально, зашли в тупик, и этот гордиев узел едва ли будет вскоре распутан. |
Some participants urged that we aim beyond the current flat rate approach, even though highly developed differentiation was unlikely to be adopted under the Berlin Mandate. | Некоторые участники отметили, что нам не следует ограничиваться существующим подходом, основанным на единообразных коэффициентах, хотя в рамках Берлинского мандата едва ли можно будет принять четко установленную дифференциацию. |
In particular, the "One United Nations" approach was unlikely to be applicable in conflict and immediate post-conflict contexts and where the role of Government was ambiguous. | В частности, подход, принятый в рамках процесса "Единая Организация Объединенных Наций", едва ли будет применим в условиях конфликта и ситуациях непосредственно после прекращения конфликта, а также в случаях, когда роль правительства неоднозначна. |
However, the international economic crisis has put the brakes on these significant achievements, and today international organizations consider it unlikely that we will be able to achieve the commitments linked to the Millennium Development Goals. | Однако международный экономический кризис затормозил эти важные достижения, и сегодня, по мнению международных организаций, мы едва ли сможем выполнить обязательства в отношении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In any case, it was unlikely that the current political situation would affect any of the issues of concern to the Committee. | В любом случае представляется маловероятным, чтобы нынешняя политическая ситуация как-либо отразилась на вопросах, относящихся к сфере компетенции Комитета. |
Given that the revision of the permanent establishment article was unlikely, a proposal was made to combine tax treaties with domestic legislation and have provisions of the Commentary adopted under domestic law, since a legislature can always "interpret" a treaty. | Поскольку пересмотр статьи о постоянном представительстве представляется маловероятным, было предложено объединить договоры по налоговым вопросам с национальными законами, включив положения Комментариев в национальные законы, поскольку законодательный орган всегда может дать «толкование» договора. |
On the basis of Commission resolution 2004/59, the working group will hold an additional week of meetings before the end of the year (from 29 November to 3 December), but it is nevertheless unlikely that this deadline will be met. | На основе резолюции 2004/59 Комиссии рабочая группа проведет дополнительную неделю заседаний до конца года (с 29 ноября по 3 декабря), однако представляется маловероятным, что эти сроки будут соблюдены. |
At current rates of progress, sub-Saharan Africa, West Asia and countries in the Caucasus and Central Asia regions are unlikely to halve the share of their populations living on less than $1.25 a day by 2015. | При нынешних темпах достижения прогресса представляется маловероятным, что страны Африки к югу от Сахары, страны Западной Азии и страны Закавказья и Центральной Азии смогут к 2015 году вдвое сократить долю населения, живущего менее чем на 1,25 долл. США в день. |
Therefore, the recovery of the cost of $4,709.95 (unit price of $672.85), or even the estimated current price of $1,400 (at $200 each), appears unlikely. | Поэтому возмещение потерь по балансовой стоимости в размере 4709,95 долл. США (удельная цена 672,85 долл. США) или хотя бы по предполагаемой текущей цене в размере 1400 долл. США (по 200 долл. США за компьютер) представляется маловероятным. |
A number of other Centre for Human Rights publications were also overdue, and so it was unlikely that publication of the Yearbook would be given priority. | Она добавляет, что имеет место также задержка с изданием определенного числа других публикаций Центра по правам человека, и поэтому мало вероятно, что Ежегодник будет издаваться в первоочередном порядке. |
At the same time the Chairman of the Advisory Committee had said it was unlikely that the Committee would recommend a budget level higher than the Secretary-General's estimates. | В то же время Председатель Консультативного комитета заявил, что мало вероятно, чтобы Комитет рекомендовал объем бюджета, превышающий смету Генерального секретаря. |
ISAR could continue to add value to the financial reporting needs of Level 3 SMEs, since it was highly unlikely that the IASB would develop guidance for this category of SMEs. | МСУО могла бы продолжить проработку этих вопросов с учетом потребностей МСП уровня З в области финансовой отчетности, поскольку мало вероятно, что МССУ возьмется за разработку руководящих принципов учета для этой категории МСП. |
It is most unlikely that these violations will cease as long as the democratic process initiated by the general elections of 1990 is not re-established. | Мало вероятно, что эти нарушения прекратятся до восстановления демократического процесса, начало которому положили всеобщие выборы 1990 года. |
Domestic and foreign entrepreneurs are unlikely to make the investments required to boost production and trade in an environment devoid of peace and security. | Мало вероятно, что руководители африканских и иностранных компаний будут осуществлять инвестиционную деятельность, необходимую для стимулирования производства и торговли, в условиях отсутствия мира и безопасности. |
Star wars are unlikely. | Звездных войн, скорее всего, не будет. |
Supermarkets reliant on transportation and the industrial scale farms that supply them are unlikely to survive as oil declines. | Супермаркеты зависят от транспортировки и фермы промышленного масштаба, что снабжают их, скорее всего не выживут, когда поставки нефти начнут сокращаться. |
It is very unlikely (probably impossible), however, that he would be allowed to return to Middle-earth. | Однако крайне маловероятно (а скорее всего - невозможно), чтобы Финроду когда-либо позволили вернуться в Средиземье. |
Fortunately, both are unlikely to happen (never mind that I have more confidence in the Fed than in the ECB). | К счастью, ни одна из них скорее всего не развернется (хотя у меня больше уверенности в отношении ФРС, чем в отношении ЕЦБ). |
The report also notes that most countries in sub-Saharan Africa are unlikely to meet the Millennium Development Goals targets. | В докладе отмечается также, что большинство стран Африки, расположенных к югу от Сахары, скорее всего, не смогут достичь целевых показателей, предусмотренных в отношении реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Your silk application is... unlikely to fail. | Ваша заявка на шелк навряд ли провалится. |
Even at its current high rates of growth, China's economy is unlikely to equal that of the US for at least two more decades. | Даже с сегодняшними высокими темпами роста экономика Китая навряд ли сравняется с экономикой США в течение еще по крайней мере двух десятилетий. |
Very unlikely, Joe would jump on a pristine coral reef, a virgin coral reef with lots of coral, sharks, crocodiles, manatees, groupers, turtles, etc. | Навряд ли бы Джо прыгал на первозданный коралловый риф, девственный коралловый риф с множеством кораллов, акул, крокодилов, ламантинов, морских окуней, черепах и тд. |
Without being aware that fraud is occurring - or that it could occur - an organization is unlikely to be successful in mitigating or moderating it. | Если сотрудники организации не осведомлены о существующих или потенциальных фактах мошенничества, такая организация навряд ли сумеет устранить или снизить мошенничество внутри себя. |
This can only be reversed by violence, which is unlikely, so strong is the consensus that Lebanon needs a new president, and so ingrained is the rejection of force by all Lebanese. | Этому может помешать только применения силы, что навряд ли произойдёт, т.к. достигнуто небывалое единодушие о необходимости избрания нового президента Ливана, а в ливанском обществе укрепилось неприятие применения силы. |
Even if they persist, the case is unlikely to be fully and independently investigated. | По поданным жалобам редко проводятся всесторонние и беспристрастные расследования. |
From a qualitative point of view, girls choose differently than boys; girls are less likely than boys to choose technical studies, boys are unlikely to choose care and/or education. | С качественной точки зрения профиль образования, выбираемый девочками, отличается от выбора мальчиков: девочки реже, чем мальчики, выбирают техническое образование, а мальчики редко выбирают специальности в сферах обслуживания и педагогики. |
Members of Parliament do not tend to vote against such instructions, since those who do so are unlikely to reach higher political ranks in their parties. | Депутаты очень редко голосуют вразрез с этими указаниями, поскольку те, кто это делает, имеют очень мало шансов получить повышение в своей партии. |
Working children, who have little or no access to education, are rarely aware of their rights and are extremely unlikely to speak out against any abuse owing to the fear of losing their jobs or being otherwise punished. | Работающие дети, у которых мало возможностей получения образования или нет таковых вообще, редко знают о своих правах и крайне неохотно высказываются против любых злоупотреблений, опасаясь, что они потеряют работу или будут наказаны каким-либо иным образом. |
The asteroid belt is sparsely populated and most asteroids are very small, so that an observer situated on one asteroid would be unlikely to be able to see another without the aid of a telescope. | Пояс астероидов достаточно редко населён и большинство астероидов очень малы, так что наблюдатель с одного из астероидов скорее всего не увидит другие невооружённым взглядом. |
As with missile-based anti-missile defences, it appears unlikely that a consensus can be reached in the near future. | Как и в отношении систем противоракетной обороны, основывающихся на использовании ракет, представляется невероятным достижение консенсуса в ближайшем будущем. |
It may seem unlikely that these verses are part of an advert for mint sweets, but in spite of this - or perhaps because of it - the video went viral on YouTube in Singapore earlier this year. | Может показаться невероятным, что эти строки являются частью рекламы мятных лепешек, однако несмотря на это - или возможно благодаря этому - это видео стало хитом на YouTube в Сингапуре в начале этого года. |
If every graph has a polynomial Hajós number, this would imply that it is possible to prove non-colorability in nondeterministic polynomial time, and therefore imply that NP = co-NP, a conclusion considered unlikely by complexity theorists. | Если любой граф имеет полиномиальное число Хайоша, отсюда следует, что можно доказать нераскрашиваемость за недетерминированное полиномиальное время, а потому следует, что NP = co-NP, что считают невероятным теоретики сложности алгоритмов. |
And the other interesting thing is that they're using that evidence to get to an idea, get to a hypothesis about the world, that seems very unlikely to begin with. | И другая очень интересная вещь в том, что они через доказательства проверяют гипотезу об устройстве мира, что нам кажется невероятным. |
And I'll leave you with this story, which I think captures a lot of these values, and it's just wonderful kind of tale of innovation and how it happens in unlikely ways. | И я завершу этой историей, которая, мне кажется, охватывает множество этих достоинств, и является прекрасным примером истории инновации, которая произошла невероятным образом. |
Sometimes the real danger comes from the most unlikely places. | Порой настоящая опасность приходит из самых неожиданных мест. |
Acceptance is growing in the most unlikely of places. | Эта идея находит поддержку в самых неожиданных местах. |
MTV News called "We Are Young" the band's "breakout anthem" and one of the year's most unlikely sensations. | В MTV News назвали «We Are Young» «прорывным гимном» группы и одной из самых неожиданных сенсаций года. |
IGN stated that "the action tends to slow down in the most unlikely the gameplay's inconsistent... load a game where you instantly die for no apparent reason". | Обозреватель сайта IGN заявил, что «действие имеет тенденцию к замедлению в самых неожиданных местах... и геймплей непоследовательный... загружает игру, где вы мгновенно умираете без всякой видимой причины». |
It's a happy group of unlikely friends. | Это счастливая группа неожиданных друзей. |
Furthermore, it should be noted that the statute requires that a list of at least 54 candidates is submitted to the General Assembly, which would make it very unlikely that more than 27 candidates receive an absolute majority. | Кроме того, следует отметить, что, как требует устав, Генеральной Ассамблее должен быть представлен список, включающий в себя не менее 54 кандидатов, вследствие чего существует очень малая вероятность того, что более 27 кандидатов получат абсолютное большинство голосов. |
While it was highly unlikely that all Member States would agree to accept any one of the 12 proposed scales of assessments annexed to the report of the Committee on Contributions (A/55/11), all the proposals contained elements that deserved consideration by the Fifth Committee. | Хотя существует очень малая вероятность того, что все государства-члены согласятся принять какой-либо из 12 предлагаемых вариантов шкалы взносов, содержащихся в докладе Комитета по взносам (А/55/11), все предложения содержат элементы, заслуживающие рассмотрения Пятым комитетом. |
When interviewed about the same issue, the current Chief Administrative Officer said that it would have been highly unlikely for UNFICYP to obtain a labour contractor who would have agreed to provide contractual labour for the various occupational groups needed for logistic support. | В своем ответе на этот же вопрос нынешний главный административный сотрудник миссии отметила, что существует весьма малая вероятность того, чтобы ВСООНК могли найти такого подрядчика, который согласился бы обеспечивать на контрактной основе персонал по самым различным специальностям, необходимым для материально-технического обслуживания миссии. |
While the first claim appears unlikely to add to the anticipated final cost, the second claim is likely to be addressed with change orders and has some potential to result in additional project costs. | Хотя существует малая вероятность того, что первый иск приведет к увеличению предполагаемых окончательных расходов, второй иск, по всей вероятности, будет урегулирован с помощью распоряжений о внесении изменений в положения контракта, и существует определенная вероятность того, что он приведет к увеличению расходов по проекту. |
With slow growth in economies, the private waste management sector is unlikely to grow at rates that would justify investment in modern equipment and operating practices. | В условиях медленного роста экономики существует малая вероятность того, что частный сектор управления отходами будет расти такими темпами, которые оправдывали бы инвестиции в современное оборудование и методы работы. |
As unlikely as it sounds, yes. | Как бы неправдоподобно это ни звучало, но да. |
You're right, it sounds unlikely. | Да, ты прав, это звучит неправдоподобно. |
As unlikely as it sounds, yes. | Звучит неправдоподобно, но да. |
I find that highly unlikely. | Мне это кажется весьма неправдоподобно. |
It wasn't that it was unlikely, that it wouldn't happen. | Выглядит как-те неправдоподобно, что это не произойдет. |
Given that limitation, a decrease in the number of special pay systems in the comparator service was becoming increasingly unlikely. | С учетом этих трудностей представляется все менее вероятным, что в рамках службы компаратора будет наблюдаться уменьшение числа систем специальной оплаты. |
As noted above, the sum of US$ 195,000 has been advanced from the accumulated interest of the Endowment Fund to support the voluntary trust fund, and it appears unlikely that this amount can be recovered in the foreseeable future. | Как отмечено выше, из накопившихся в Дарственном фонде процентов 195000 долл. США было авансировано в Целевой фонд добровольных взносов, и возвратить эту сумму в обозримом будущем не представляется вероятным. |
For most of the euro zone, further fiscal stimulus is even more unlikely than in the United States given the pressure from the financial markets to engage in austerity measures in order to maintain acceptable yield spreads for new debt issuance. | Для большинства стран еврозоны дальнейшее бюджетное стимулирование является еще менее вероятным, чем в Соединенных Штатах Америки, учитывая давление финансовых рынков в направлении принятия мер жесткой экономии в целях поддержания приемлемого диапазона доходности для нового выпуска долговых обязательств. |
Without adequate and affordable access to transport services for all, achievement of most of the MDGs would be much more unlikely. | Без обеспечения адекватного и приемлемого доступа к транспортным услугам для всех достижение большинства из ЦРДТ едва ли будет вероятным. |
Therefore, coordination and synergy for their own sake are unlikely to result in benefits unless directed towards specific goals. | Представляется вероятным, что усилия по линии координации и синергизма сами по себе будут приводить к получению суммарных выгод только в том случае, если они ориентированы на решение конкретных задач. |