| Under the URA, tariff concessions have generally been small and unlikely in themselves to lead to major changes in trade patterns. | В рамках СУР тарифные уступки, как правило, были незначительными и сами по себе вряд ли приведут к крупным изменениям в структуре торговли. |
| The popular consultation process in Southern Kordofan will take place only after State elections and are unlikely to be finalized by the end of the Comprehensive Peace Agreement interim period. | Консультации с населением в Южном Кордофане состоятся лишь после выборов в штате и вряд ли будут завершены до окончания предусмотренного Всеобъемлющим мирным соглашением переходного периода. |
| Therefore, additional funds are unlikely to result in the sort of beneficial effects associated with venture capital, if they are not accompanied by additional measures to address this skill shortage. | Поэтому дополнительные средства вряд ли произведут то положительное воздействие, которое присуще венчурному капиталу, если они не будут подкрепляться дополнительными мерами для устранения нехватки навыков. |
| Because of the diverse nature of both applications and instruments, their needs are unlikely to be met with a common small satellite bus design, but more intensive exchange of experience with different designs could eventually lead to some kind of standardization. | Учитывая разнообразный характер прикладных аспектов и оборудования потребности в этой области вряд ли можно будет удовлетворить путем создания универсальной конструкции малоразмерных спутников, поэтому активизация обмена опытом, касающимся различных конструкций, может в конечном итоге обеспечить определенную степень стандартизации. |
| Though efforts to create a Sierra Leonean army deserve further support, the army is unlikely to be able to bear the burden alone, at least for the foreseeable future. | И хотя усилия по созданию сьерра-леонской армии заслуживают дальнейшей поддержки, вряд ли такая армия сможет самостоятельно справиться с мятежниками, по меньшей мере в ближайшем будущем. |
| Without progress in this area, a major upturn in corporate investment levels and technological upgrading is unlikely to take place on a durable basis. | Без прогресса в этой области маловероятно, что значительное повышение уровней корпоративных инвестиций и модернизация технологии примут устойчивый характер. |
| Yet there's no residue from the floor, making the likelihood that it bounced or ricocheted unlikely. | В то же время нет частиц пола, что значит - маловероятно, что эта пуля срикошетила. |
| As the Protocol had only four ratifications, it was unlikely to enter into force in 2004 as originally expected. | Поскольку Протокол был ратифицирован только четырьмя странами, маловероятно, что он вступит в силу в 2004 году, как предполагалось первоначально. |
| He stated that it was highly unlikely, in view of the level of funds currently held by UNDP, prevailing interest rates and the anticipated further strengthening of the dollar, that UNDP investment earning could compensate for the reductions in pledges that had occurred. | Он заявил, что с учетом объема имеющихся в настоящее время у ПРООН средств, существующих процентных ставок и ожидаемого дальнейшего повышения курса доллара в высшей степени маловероятно, что поступления по инвестициям ПРООН смогут компенсировать произошедшее сокращение объема объявленных взносов. |
| I was an unlikely person to be doing this. | Было маловероятно, что я займусь этим. |
| It in the unlikely event, if they had an accomplice of places. | Это на тот маловероятный случай, если у них был сообщник из заведения. |
| Chad Colombo, 40, a welder, unlikely to bear a child. | Кад Коломбо, 40 лет, сварщик, маловероятный отец младенца. |
| It's a remote device that can authorize a nuclear attack in the unlikely event that we are required to do that. | Дистанционное устройство, которое может санкционировать ядерную атаку в тот маловероятный случай, когда мы вынуждены будем к нему прибегнуть. |
| While this is currently an unlikely outcome, as the anti-dam protests gather strength, China's leaders may realize that if they do not move quickly, they risk being swept away. | Несмотря на то, что пока еще это маловероятный исход, в связи с тем, что протесты против строительства дамб набирают силу, китайские руководители могут понять, что если они не будут реагировать быстро, они рискуют быть уничтоженными. |
| In the unlikely event that a longer period was required most mines should be capable of being reset by military personnel for a further period of up to 30 days. | На тот же маловероятный случай, когда потребовался бы более продолжительный период, большинство мин должны поддаваться реактивации военным персоналом еще на срок до 30 дней. |
| In effect, one annual meeting would be unlikely to operationalize the framework referred to in the Oslo Declaration. | Действительно, одно ежегодное совещание едва ли смогло бы ввести в действие основу, упомянутую в Декларации Осло. |
| The review identified a number of features unlikely to be found in the much more settled policy regimes in the established market economies. | В ходе обзора был выявлен ряд аспектов, с которыми едва ли можно столкнуться в контексте значительно более стабильных режимов, существующих в странах со сформировавшейся рыночной экономикой. |
| Even if the US further postpones retrenchment, the US Congress is unlikely to tolerate an appreciation of the US dollar that makes European exporters more competitive and shifts the burden of sustaining the recovery onto US consumers. | Даже если США и далее будет откладывать сокращение бюджетных расходов, Конгресс США едва ли смирится с ростом курса американского доллара, что сделает европейских экспортёров более конкурентоспособными и сместит ношу поддержки восстановления на американских потребителей. |
| What was being proposed in the Special Rapporteur's seventh report as a postulate of a system, or as being logically inescapable, was coming disappointingly close to an artificial structure unlikely to stand on its own. | То, что предлагается в седьмом докладе Специального докладчика как постулат системы или как нечто, логически являющееся неизбежным, слишком уж сильно напоминает собою искусственную структуру, едва ли способную к самостоятельному существованию. |
| In this regard, relying on markets alone is unlikely to bring the necessary change, and a public investment-led approach to address climate change, employment creation and infrastructure development should be pursued. | Чтобы добиться необходимых изменений в этой связи, едва ли будет достаточно просто положиться на рынок; в деле борьбы с изменением климата, создания рабочих мест и развития инфраструктуры необходимо опираться на государственные инвестиции. |
| Zimbabwe would welcome support to that end since it was unlikely that that goal would be achieved. | Зимбабве приветствует поддержку в этой сфере, поскольку достижение цели представляется маловероятным. |
| Because of problems encountered in the selection of soldiers for FADM, it now appears unlikely that training of the first group of 15,000 will be concluded by October 1994. | По причине проблем, с которыми приходится сталкиваться при отборе военнослужащих для СОМ, в настоящее время представляется маловероятным, что обучение первой группы в количестве 15000 военнослужащих будет завершено к октябрю 1994 года. |
| These instruments have clear limitations and, in the short term, their widespread use for commodity risk management is unlikely in Africa without technical assistance in building the required institutional infrastructure, experience and expertise. | Эти инструменты имеют очевидные недостатки, и в краткосрочной перспективе их широкое использование в управлении рисками в сырьевом секторе в Африке без технической помощи в формировании требующейся институциональной инфраструктуры, накоплении опыта и знаний представляется маловероятным. |
| Given that the revision of the permanent establishment article was unlikely, a proposal was made to combine tax treaties with domestic legislation and have provisions of the Commentary adopted under domestic law, since a legislature can always "interpret" a treaty. | Поскольку пересмотр статьи о постоянном представительстве представляется маловероятным, было предложено объединить договоры по налоговым вопросам с национальными законами, включив положения Комментариев в национальные законы, поскольку законодательный орган всегда может дать «толкование» договора. |
| Some consolidation into larger holdings through sales was under way but this was unlikely to alter the picture in the near future. Mr Jokiluoma was asked why the partnership between forest owners, industry and contractors under timber contracts found in Finland a decade ago no longer existed. | Хотя и отмечается определенная тенденция к консолидации и к формированию более крупных холдингов посредством продаж, представляется маловероятным, что это изменит коренным образом общую ситуацию в ближайшем будущем. |
| When you look at Kara's patio and the fact that the roommate went inside for two seconds, it's highly unlikely. | Учитывая задний дворик дома Кары, и то, что соседка отлучилась на пару секунд, это мало вероятно. |
| It is therefore unlikely that a violation of internal provisions can be "manifest" in the sense of article 46 of the Vienna Conventions cited above, and one is compelled to fall back on international rules such as those set forth in guideline 2.1.3. | В этих условиях мало вероятно, чтобы нарушение внутренних норм было "явным" по смыслу вышеприведенной статьи 46 Венской конвенции, и поэтому приходится довольствоваться международными нормами, изложенными в руководящем положении 2.1.3. |
| ISAR could continue to add value to the financial reporting needs of Level 3 SMEs, since it was highly unlikely that the IASB would develop guidance for this category of SMEs. | МСУО могла бы продолжить проработку этих вопросов с учетом потребностей МСП уровня З в области финансовой отчетности, поскольку мало вероятно, что МССУ возьмется за разработку руководящих принципов учета для этой категории МСП. |
| It is most unlikely that these violations will cease as long as the democratic process initiated by the general elections of 1990 is not re-established. | Мало вероятно, что эти нарушения прекратятся до восстановления демократического процесса, начало которому положили всеобщие выборы 1990 года. |
| Secondly, given that it is highly unlikely that the Burundi armed forces will be able to return to their barracks and carry out normal duties while the FNL is still operating, how is it envisaged that that will be handled? | Во-вторых, учитывая тот факт, что весьма мало вероятно, что вооруженные силы Бурунди смогут вернуться в свои казармы и осуществлять свою привычную деятельность, пока все еще действуют НСО, как предполагается решить эту проблему? |
| The major problem with this potential outcome is that the persons who suffered the violations on which the claims were based are unlikely to receive any compensation. | При таком исходе событий основная проблема заключается в том, что люди, которые непосредственно пострадали от нарушений, ставших основанием для претензий, скорее всего, не получат никакой компенсации. |
| You say she's a covert operative, so I find it highly unlikely she's threatening to go public. | Вы говорите, она работает под прикрытием, так что полагаю, скорее всего она угрожает, что все расскажет. |
| The Commission is unlikely to complete its remaining workload within the stated period, however. | Однако, скорее всего, Комиссии не удастся завершить оставшийся объем работы в указанный период. |
| Not only are such responses by developed countries unlikely to resolve all their labour-market problems, the measures will in all probability slow economic growth and industrialization in developing countries. | Такие меры вряд ли помогут развитым странам решить все свои проблемы на рынке труда, а их принятие, скорее всего, затормозит экономический рост и замедлит темпы индустриализации в развивающихся странах. |
| The Realpolitik of the moment makes fighting over the presidency unlikely; America may well prevail. | Реальная политика настоящего момента вряд ли подразумевает борьбу за место председателя; Америка, скорее всего, одержит верх. |
| That could happen, but... unlikely. | Такое может случиться, но навряд ли. |
| But it was unlikely to be truth because Blok was always advising her and showing how to recite the poem. | Навряд ли это было так, поскольку Блок постоянно советовал и показывал ей, как следует читать поэму. |
| Unfortunately, greater use of co-payments and deductibles, privatization of health-care infrastructure, and waiting lists for elective surgery and other non-emergency care are unlikely to work much better in the future than they have in the past. | К сожалению, большее использование оплаты страховок и возмещений из оплаты налогов, приватизация инфраструктуры здравоохранения и очереди на услуги добровольной хирургии и другие амбулаторные услуги навряд ли будут более эффективными в будущем, чем они были в прошлом. |
| Without being aware that fraud is occurring - or that it could occur - an organization is unlikely to be successful in mitigating or moderating it. | Если сотрудники организации не осведомлены о существующих или потенциальных фактах мошенничества, такая организация навряд ли сумеет устранить или снизить мошенничество внутри себя. |
| This can only be reversed by violence, which is unlikely, so strong is the consensus that Lebanon needs a new president, and so ingrained is the rejection of force by all Lebanese. | Этому может помешать только применения силы, что навряд ли произойдёт, т.к. достигнуто небывалое единодушие о необходимости избрания нового президента Ливана, а в ливанском обществе укрепилось неприятие применения силы. |
| Even if they persist, the case is unlikely to be fully and independently investigated. | По поданным жалобам редко проводятся всесторонние и беспристрастные расследования. |
| Moreover, in the event of complications, women who had had an illegal abortion were unlikely to seek medical attention for fear of prosecution because, under article 84 of the Code of Criminal Procedure, civil servants had an obligation to report suspected cases to the authorities. | Кроме того, в случае осложнений женщины, которые незаконно сделали аборт, редко обращаются за медицинской помощью, опасаясь судебного преследования, поскольку, согласно статье 84 Уголовно-процессуального кодекса, гражданские служащие обязаны сообщать властям о заподозренных случаях незаконного прерывания беременности. |
| Members of Parliament do not tend to vote against such instructions, since those who do so are unlikely to reach higher political ranks in their parties. | Депутаты очень редко голосуют вразрез с этими указаниями, поскольку те, кто это делает, имеют очень мало шансов получить повышение в своей партии. |
| Working children, who have little or no access to education, are rarely aware of their rights and are extremely unlikely to speak out against any abuse owing to the fear of losing their jobs or being otherwise punished. | Работающие дети, у которых мало возможностей получения образования или нет таковых вообще, редко знают о своих правах и крайне неохотно высказываются против любых злоупотреблений, опасаясь, что они потеряют работу или будут наказаны каким-либо иным образом. |
| In his view, conditions in 1998 were most similar to those which had prevailed in 1928, but it was unlikely that history would repeat itself exactly. | По его мнению, условия, сложившиеся в 1998 году, больше всего напоминают условия, преобладавшие в 1928 году, однако исторические ситуации редко повторяются без существенных изменений. |
| It may seem unlikely that these verses are part of an advert for mint sweets, but in spite of this - or perhaps because of it - the video went viral on YouTube in Singapore earlier this year. | Может показаться невероятным, что эти строки являются частью рекламы мятных лепешек, однако несмотря на это - или возможно благодаря этому - это видео стало хитом на YouTube в Сингапуре в начале этого года. |
| As unlikely as that seems. | Хотя это и кажется невероятным. |
| The greatest risk, however, lies in the possibility - unlikely as it is - of the relevance of such a renewed resolution to a concrete case that might arise under the Court's jurisdiction. | Однако величайшая опасность состоит в возможной, хотя это представляется невероятным, применимости такой продленной резолюции в конкретном случае, который может возникнуть в рамках юрисдикции Суда. |
| Lastly, the author indicates that it is highly unlikely that the Committee should not be entitled to take a position on the violation of children's rights. | И наконец, автор считает вообще невероятным, чтобы Комитет не был вправе высказываться по фактам нарушения прав несовершеннолетних. |
| And the other interesting thing is that they're using that evidence to get to an idea, get to a hypothesis about the world, that seems very unlikely to begin with. | И другая очень интересная вещь в том, что они через доказательства проверяют гипотезу об устройстве мира, что нам кажется невероятным. |
| Sometimes the real danger comes from the most unlikely places. | Порой настоящая опасность приходит из самых неожиданных мест. |
| MTV News called "We Are Young" the band's "breakout anthem" and one of the year's most unlikely sensations. | В MTV News назвали «We Are Young» «прорывным гимном» группы и одной из самых неожиданных сенсаций года. |
| In every age, and sometimes in the most unlikely places there are those who wish with a great passion to understand the world. | В каждую эпоху и порой в самых неожиданных местах есть люди, горящие страстным желанием постичь мир. |
| It's a happy group of unlikely friends. | Это счастливая группа неожиданных друзей. |
| And the beginnings of the cure to the disease came from the most unlikely source, a dairy farmer who noticed that the milkmaids were not getting smallpox. | Первые идеи лечения болезни возникли из самых неожиданных источников - от молочного фермера, который заметил, что его доярки не заражаются оспой. |
| Established companies are unlikely to be a source of capital in the way, unlike the symbiotic relationship observed between large pharmaceutical companies and small biotechnology firms. | Существует малая вероятность того, что сложившиеся компании станут таким образом источником капитала, в отличие от своего рода симбиоза, наблюдаемого между крупными фармацевтическими компаниями и небольшими биотехнологическими фирмами. |
| It is extremely unlikely that in our fast globalizing world it will be possible to erect safe havens that can be protected by weapons of mass destruction. | Существует очень малая вероятность того, что в нашем стремительно глобализирующемся мире можно будет создать безопасное место, которое можно будет защитить с помощью оружия массового уничтожения. |
| Furthermore, it should be noted that the statute requires that a list of at least 54 candidates is submitted to the General Assembly, which would make it very unlikely that more than 27 candidates receive an absolute majority. | Кроме того, следует отметить, что, как требует устав, Генеральной Ассамблее должен быть представлен список, включающий в себя не менее 54 кандидатов, вследствие чего существует очень малая вероятность того, что более 27 кандидатов получат абсолютное большинство голосов. |
| Changes to the contracts are priced and evaluated on an individual basis, and the contracts are large enough so that any one change order is unlikely to be disruptive. | Финансовые последствия изменений в положениях контракта определяются и оцениваются отдельно, и в случае довольно крупных контрактов существует малая вероятность того, что внесение того или иного изменения в их положения создаст помехи в их осуществлении. |
| The explanation given to the Special Rapporteur by spokespersons of the Government as to why the Abolition of Punishment of Whipping Act did not also cover the hadd punishments was that it was unlikely that there would be sufficient support in Parliament for such legislation. | В отношении вопроса о том, почему Закон об отмене наказания порки не охватывает также наказание типа "хадд", Специальному докладчику представители правительства разъяснили, что существовала малая вероятность того, что эта мера получит достаточную поддержку в парламенте. |
| As unlikely as it sounds, yes. | Как бы неправдоподобно это ни звучало, но да. |
| You're right, it sounds unlikely. | Да, ты прав, это звучит неправдоподобно. |
| Pogson believed the object to be the lost Comet Biela, but subsequent orbital calculations have suggested that this was unlikely. | Погсон считал, что объект является потерянной кометой Биэлы, но последующие вычисления орбиты показали, что такое предположение неправдоподобно. |
| Weird thing is, he thought he heard noises coming from the trunk. That's why he called it in. I know, sounds unlikely. | Странные вещи, он думал что слышал шум из багажника поэтому он позвонил я знаю звучит неправдоподобно |
| The judge said she found it unlikely that someone would make a false confession and that it was hard to believe that the military personnel had coerced the accused. | По ее мнению, неправдоподобно, что кто-то может дать ложное признание, и сложно поверить в то, что военные принудили его к этому. |
| While factors such as a more settled jurisprudence may, in due course, reduce the workload of the Dispute Tribunal, it appears unlikely that any significant reduction will be seen in the near future. | Хотя такие факторы, как более устоявшаяся судебная практика, могут в свое время содействовать сокращению рабочей нагрузки Трибунала по спорам, все же не представляется вероятным, что в ближайшем будущем будет достигнуто какое-либо существенное сокращение. |
| Considering all of these findings and taking account of the explanations provided by the Governments in the first instalment, the Panel is satisfied that multiple recovery from the Commission by a claimant for the same losses is unlikely. | Учитывая все эти результаты и пояснения, предоставленные правительствами в отношении первой партии, Группа убеждена в том, что получение заявителями от Комиссии многократного возмещения одних и тех же потерь представляется мало вероятным. |
| This scenario is not in any way seen as likely, but, given the present degree of uncertainty as to action by the United States Congress, scenario 3 sets the extreme of a negative cash balance regardless of how unlikely it may be. | Этот сценарий ни в коем случае не считается вероятным, однако с учетом нынешней неопределенности в отношении решений конгресса Соединенных Штатов сценарий З отражает экстремальный вариант отрицательного сальдо наличности вне зависимости от того, насколько вероятным является такой случай. |
| Taking note of the assessment of the Secretary-General that the security situation on the island has become increasingly benign over the last few years and that a recurrence of fighting in Cyprus is increasingly unlikely, | принимая к сведению оценку Генерального секретаря, согласно которой обстановка в плане безопасности на острове в последние несколько лет становится все более благоприятной, а возобновление боевых действий на Кипре становится все менее вероятным, |
| Progress on the European scale, however, was unlikely unless sufficient new financial resources were made available. | Аналогичный прогресс в масштабах Европы, однако, представляется менее вероятным до тех пор, пока не будут выделены в достаточном количестве новые финансовые ресурсы. |