Collective action clauses faced serious aggregation problems because they were not universally applied, while voluntary negotiations faced major challenges through potential litigation. |
При осуществлении положений о коллективных действиях наблюдаются серьезные проблемы в плане агрегирования, поскольку они применяются не на всеобщей основе, а проведение добровольных переговоров серьезно затруднено в связи с возможными судебными разбирательствами. |
Bans had been instituted on chemical weapons and biological weapons in international treaties that were close to being universally ratified. |
Были введены запреты на химическое оружие и биологическое оружие в рамках международных договоров, близких ко всеобщей ратификации. |
Yet, a genuine development in this field would be to make these new tools universally available. |
Однако истинным достижением в этой области было бы обеспечение всеобщей доступности этих новых инструментов. |
Comprehensive safeguards and additional protocols should be universally applied once the complete elimination of nuclear weapons has been achieved. |
Всеобъемлющие гарантии и дополнительные протоколы должны применяться на всеобщей основе, как только будет достигнута цель полной ликвидации ядерного оружия. |
The aim is that it should be universally applicable by 2003. |
Ожидается, что в 2003 году она станет всеобщей. |
Those decisions were not supported universally, however. |
Вместе с тем эти решения не получили всеобщей поддержки. |
It was only in that way that the United Nations could become an organization universally supported by all countries and could strengthen its role and enhance its credibility. |
Именно таким образом Организация Объединенных Наций сможет добиться всеобщей поддержки со стороны всех стран и укрепить свою роль и авторитет. |
He emphasized, therefore, the importance of encouraging ratification, noting that the Convention would be most effective if it was universally ratified. |
В связи с этим он подчеркнул важность стимулирования процесса ратификации, отметив, что максимально эффективной Конвенция будет в случае ее всеобщей ратификации. |
As mortality and fertility rates decline in countries with a transitional age structure, continued progress should be encouraged with full scaling-up of such programs and services to make them universally available. |
По мере снижения показателей смертности и фертильности в странах с переходной возрастной структурой дальнейший прогресс следует обеспечивать за счет полномасштабного развертывания таких программ и услуг в целях обеспечения их всеобщей доступности. |
I know you may be universally despised in this establishment, but they barely know me. |
Я знаю, что вы были всеобщей парией в этом заведении, но меня они едва знают. |
MAGRAMA concluded that, while the current legislation permitted interim measures to be granted without a bond requirement when environmental interests were involved, that line of reasoning was not universally supported among the judiciary. |
МАГРАМА сделало вывод, что, хотя нынешнее законодательство допускает принятие временных мер без требования об обеспечении, когда речь идет об экологических интересах, такая логика суждений не имеет всеобщей поддержки в судебной системе. |
Much more needs to be done to ensure that the basic rights of individuals are universally protected and that transparent and accountable governance prevails at the local and international levels. |
Необходимо прилагать более активные усилия для обеспечения всеобщей защиты основных права личности и создания транспарентной и подотчетной системы управления на местном и международном уровнях. |
(b) Using advertising instruments to induce and strengthen a universally felt conviction that racism, particularly attacks with racist motivation and all forms of discrimination, are absolutely unacceptable; |
Ь) использование механизмов информирования с целью стимулирования и укрепления всеобщей убежденности в том, что расизм, в частности нападения, совершаемые по расистским мотивам, и все формы дискриминации являются совершенно неприемлемыми; |
At the same time, such instrument would have to be effective and universally ratifiable as cooperation among States is an integral part of its success. |
В то же время такого рода документ должен быть эффективным и быть подготовлен для всеобщей ратификации, поскольку одним из условий его успешного применения является сотрудничество между государствами. |
The Convention needed to be universally ratified and implemented. |
Конвенция нуждается во всеобщей ратификации и повсеместном осуществлении. |
The fact that every State is bound by the standards of the Universal Declaration does not mean that human rights are universally observed and protected. |
Тот факт, что любое государство связано нормами Всеобщей декларации, не означает, что права человека универсально соблюдаются и защищаются. |
The experience of several new EU members shows that transparent, continuous and universally applied tax systems produce business-friendly environment and reduce corruption opportunities. |
Опыт ряда новых членов ЕС показывает, что транспарентные, последовательные и применяемые на всеобщей основе налоговые системы создают благоприятную для бизнеса среду и сокращают возможности для коррупции. |
Such services are widely, although not universally, available in developed countries. |
Такие услуги широко, хотя и не на всеобщей основе, доступны в развитых странах. |
However, while the favourable developments that have been universally welcomed are unfolding, there remain several factors which tend to retard peace and security. |
Вместе с тем, в то время, как происходят благоприятные изменения, пользующиеся всеобщей поддержкой, сохраняется еще несколько факторов, которые препятствуют установлению мира и безопасности. |
However, any action of reprisal or punitive measures must receive universal support through established multilateral and international structures, beginning with the United Nations, the most universally represented organization. |
Однако любые ответные или карательные меры должны пользоваться всеобщей поддержкой в рамках существующих многосторонних и международных структур, начиная с Организации Объединенных Наций - организации, представленной наиболее универсально. |
The international order could not be democratic without being multilateral; the international rules governing the rights and duties of States were universal and must be implemented universally. |
Международный порядок не может быть демократическим, если он не является многосторонним; международные правила, определяющие права и обязанности государств, являются всеобщими и должны реализовываться на всеобщей основе. |
ILO calculations have shown that universal redistributive policies are financially feasible for developing countries (often utilizing less than 2 per cent of GDP) and can therefore be recommended universally, in line with the human rights principle of universality. |
Расчеты МОТ показали, что осуществление всеобщей перераспределительной политики является допустимым для развивающихся стран с финансовой точки зрения (затраты на проведение такой политики во многих случаях составили бы менее 2 процентов ВВП) и поэтому может быть рекомендовано во всем мире в соответствии с принципом универсальности прав человека. |
The UNESCO Convention on the Protection of the World Cultural and Natural Heritage (1972) is one of the most universally supported international treaties, with 191 States parties. |
Конвенция ЮНЕСКО об охране всемирного, культурного и природного наследия (1972 год) является одним из международных договоров, пользующихся в наибольшей степени всеобщей поддержкой, который насчитывает 191 государство-участник. |
Even in highly developed countries, the use of limited public resources for people who are seen as lawbreakers and the architects of their own problems is not always universally popular. |
Даже в высокоразвитых странах идеи использования ограниченных государственных средств на нужды людей, которые часто считаются нарушителями закона и виновными в своих собственных проблемах, отнюдь не всегда пользуются всеобщей популярностью. |
With these historic contributions and with our participation from the early days of the Universal Declaration of Human Rights, the Dominican Republic has always defended the important principles universally enshrined as inherent rights of humanity. |
Начиная с этих исторических деяний и с самого начала участвуя в подготовке Всеобщей декларации прав человека, Доминиканская Республика всегда выступала за важные принципы, универсально закрепленные как неотъемлемые права человечества. |