There are valuable system-wide assets to build on, such as universality, legitimacy, a strong normative foundation, and unparalleled worldwide presence. | Имеются ценные общесистемные преимущества, на которые можно опираться, такие как универсальность, легитимность, мощная нормативная база и не имеющее аналогов присутствие во всем мире. |
Such universality excludes necessity to enlarge the machine park. | Такая универсальность исключает необходимость увеличения парка машин. |
He underlined the importance and universality of the right to development and called for a pragmatic and constructive engagement in addressing its realization. | Он отметил важность и универсальность права на развитие и призвал к прагматичному и конструктивному сотрудничеству в его претворении в жизнь. |
Such regimes, based on a basic premise of protecting the human person under any circumstances, and underscoring the essential universality of humanitarian principles, would be complementary. | Такие режимы, основанные на исходной предпосылке защиты людей при любых обстоятельствах и подчеркивающие сущностную универсальность гуманитарных принципов, являются взаимодополняющими. |
It also does not foresee an indefinite preservation of the status of non-members outside the Treaty, which would defeat the potential for realizing its universality, in particular in the Middle East region. | Это также не должно предусматривать бесконечное сохранение некоторым странам статуса государств, не присоединившихся к Договору, что подорвет возможность обеспечить его универсальность, в частности, на Ближнем Востоке. |
The success of the Treaty depends on its universality and verifiability. | Успех этого Договора зависит от его универсального характера и проверяемости. |
The Russian Federation will continue to work actively at all levels to ensure the universality of treaties and the full implementation of their provisions. | Российская Федерация будет и впредь активно работать на всех уровнях в целях обеспечения универсального характера договоров и имплементации в полном объеме их положений. |
At the same time, all of the international security concepts so far put forward by individual countries in the field of information technology lack universality. | При этом до настоящего времени ни одна из выдвигаемых отдельными странами концепций международной безопасности в сфере информационных технологий не имеет универсального характера. |
As such, it explicitly recognizes and seeks to underline the importance of the NPT and its universality to achieving nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. | В этом смысле проект напрямую признает и стремится подчеркнуть важность ДНЯО и его универсального характера для достижения целей ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
My delegation once again reiterates its strong support for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the importance of its early entry into force and universality. | Моя делегация вновь заявляет о своей решительной поддержке Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и о важности его скорейшего вступления в силу и обеспечения его универсального характера. |
This will enhance the Court's relevance and ensure its universality. | Это позволит повысить актуальность Суда и обеспечить его универсальный характер. |
The current Review Conference provided an opportunity for those States that had not yet done so to accede to the NPT and achieve its universality. | Нынешняя Конференция по рассмотрению действия Договора предоставляет возможность государствам, которые еще этого не сделали, присоединиться к ДНЯО и обеспечить его универсальный характер. |
The criteria determining jurisdiction were therefore the universality of the consequences of the crime and the seriousness of the crime. | Поэтому критериями компетенции являются прежде всего универсальный характер последствий преступления, а уже затем - тяжесть преступления. |
The Council emphasizes the paramount role of the General Assembly as the body of universality of the United Nations, consistent with the relevant provisions of the Charter of the United Nations pertaining to the functions and powers of the General Assembly. | Совет делает упор на первостепенной роли Генеральной Ассамблеи как органа, отражающего универсальный характер Организации Объединенных Наций, согласно соответствующим положениям Устава Организации Объединенных Наций, в которых определены функции и полномочия Генеральной Ассамблеи. |
The basic principle governing the above-mentioned legal and institutionalized forms of State protection of abused children and children deprived of parental care is the welfare of the child and also the universality of social welfare and State supervision of the welfare through the juvenile courts. | Базовыми принципами, лежащими в основе вышеупомянутых правовых и институционализированных форм государственной защиты детей, подвергающихся жестокому обращению или лишенных родительской заботы, являются благосостояние ребенка, универсальный характер системы социального обеспечения и надзор со стороны государства за действием этой системы через суды по делам несовершеннолетних. |
Even though the number of States parties was constantly increasing, there was still much progress to be made in order to achieve the Protocol's universality. | Но хотя число его государств-участников постоянно возрастает, ему еще далеко до универсализации. |
The Chairperson introduced the report entitled "Promoting universality of the Convention and its Protocols", which had been submitted by the Implementation Support Unit and which outlined the activities to promote universalization in 2014. | Председатель представляет доклад, озаглавленный "Поощрение универсализации Конвенции и ее протоколов", который был представлен Группой имплементационной поддержки и в котором изложены мероприятия по содействию универсализации в 2014 году. |
Given the NPT's crucial contribution to the maintenance of international peace and security, we believe it is particularly important to promote its universality and to strengthen its viability through ensuring implementation of the Treaty in all its aspects by all Member States. | С учетом жизненно важного вклада ДНЯО в поддержание международного мира и безопасности мы считаем особенно важным способствовать его универсализации и укреплять его жизнеспособность на основе обеспечения осуществления Договора во всех его аспектах всеми государствами-членами. |
With regard to universality, we have, as I mentioned, increased our membership by 21, with each region of the globe contributing new States parties. | Что касается универсализации Конвенции, то я уже упомянул, что мы добились увеличения нашего членского состава на 21 государство, причем среди новых государств-участников представлены все регионы мира. |
He invited the Parties to consider ways of fostering universal accession to the Protocol, particularly taking into account the plan of action to promote the universality of the Convention and its Protocols. | Председатель приглашает государства-участники изучить способы содействия его универсализации с учетом, в особенности, Плана действий по поощрению универсальности Конвенции и ее протоколов. |
Consequently, its Government promoted an energy policy based on universality, solidarity, public and private participation, efficiency, innovation and environmental, social and economic viability. | Соответственно, правительство страны содействует проведению энергетической политики, в основе которой лежат всеобщность, солидарность, участие государственного и частного секторов, эффективность, новаторство и стремление к экологической, социальной и экономической жизнеспособности. |
He restated the principles that underpinned Brazil's Integrated Health System (SUS), namely universality, comprehensiveness, equity, social participation and decentralization. | Он охарактеризовал принципы единой системы здравоохранения (ЕСЗ) Бразилии: всеобщность, комплексность, равенство, социальное участие и децентрализация. |
The Summit Outcome recognizes that these issues are interlinked and mutually reinforcing and, with regard to human rights, reaffirms their universality, indivisibility and interdependence. | В Итоговом документе признано, что эти вопросы являются взаимосвязанными и взаимоусиливающими, и применительно к правам человека вновь подтверждена их всеобщность, неделимость и взаимозависимость. |
The Commission has the power to ensure compliance with such democratic principles as the universality and equality of elections, ballot secrecy, fairness, freedom and openness. | Центральная избирательная комиссия имеет полномочия, которые обеспечивают соблюдение таких демократических принципов, как всеобщность и равенство выборов, тайна голосования, справедливость, свобода и открытость. |
The strength of the United Nations in development lies in promoting a people-centred and comprehensive approach to development, upholding values such as universality, multilateralism, neutrality, objectivity, flexibility and the ability to use grant resources flexibly in the interest of partner countries. | Сильная сторона Организации Объединенных Наций в области развития - поощрение такого комплексного подхода к развитию, в центре которого стоит человек, при отставании таких ценностей, как всеобщность, многосторонность, нейтральность, объективность, гибкость и способность использовать безвозмездные ресурсы гибким образом в интересах стран-партнеров. |
Likewise, Thailand views the tenth anniversary of the CWC's entry into force as a sign of its maturation and a step closer to universality and continued relevance as part of the non-proliferation regime. | Кроме того, Таиланд рассматривает десятую годовщину вступления в силу КХО как признак ее дальнейшего развития и еще один шаг на пути к универсальному характеру и сохранению ее роли как одного из элементов режима нераспространения. |
This full participation highlighted the importance attached to the universality of the process, with a welcomed continuation of high-level participation and interest commensurate to the opportunities that the review mechanism offers. | Такое полное участие свидетельствует о важном значении, которое придается универсальному характеру этого процесса, при сохранении высокого уровня участия и интереса, соразмерного возможностям, которые предоставляет этот механизм обзора. |
Fifthly, the United Nations, owing to its universality and broad mandate, provides a unique platform for defining the principles and norms necessary to harness the potential of globalization and for promoting a comprehensive dialogue on globalization around the concept of "global housekeeping". | В-пятых, благодаря своему универсальному характеру и широкому мандату Организация Объединенных Наций является уникальным механизмом выработки принципов и норм, необходимых для задействования потенциала глобализации и развития всестороннего диалога по проблеме глобализации на основе концепции "глобального хозяйствования". |
Expressing support for the resolution and decisions adopted in 1995, the final document adopted in 2000 and the universality of the NPT, he called on States not parties to the NPT to join it as non-nuclear-weapon States. | Выражая поддержку резолюции и решениям, принятым в 1995 году, заключительному документу, принятому в 2000 году, и универсальному характеру ДНЯО, он призывает государства, не являющиеся участниками Договора, присоединиться к нему в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |
The approach taken by the European Union, which should concern itself first and foremost with the situation in its member States, undermined any trust in the universality of democratic values and standards established for all countries. | Подходы, которых придерживается ЕС, которому следовало бы озаботиться положением во входящих в него государствах, подрывают доверие к универсальному характеру демократических ценностей и норм, установленных для всех стран. |
Our goal should be to attain the universality of that Treaty. | Наша цель должна состоять в обеспечении всеобщего присоединения к этому Договору. |
Efforts to achieve universality of the NPT remain a high priority. | Усилия по обеспечению всеобщего присоединения к ДНЯО сохраняют высокую степень приоритетности. |
∙ The States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons should redouble their efforts to achieve the universality of the Treaty because the non-proliferation of nuclear weapons and nuclear disarmament are one of the cornerstones of international peace and security. | Государства - участники Договора о нераспространении ядерного оружия должны активизировать свои усилия по обеспечению всеобщего присоединения к Договору, поскольку нераспространение ядерного оружия и ядерное разоружение составляют один из ключевых элементов международного мира и безопасности. |
In order for the international community to make optimal use of the benefits that will result from full adherence to the Chemical Weapons Convention, we should also strive to achieve universality of membership. | Для того чтобы международное сообщество могло максимально воспользоваться теми выгодами, которые могут быть извлечены из всеобщего присоединения к Конвенции по химическому оружию, мы должны также старательно трудиться на благо достижения универсального участия в ней. |
Stresses the need for a constructive and successful preparatory process leading to the 2010 Review Conference, which should contribute to strengthening the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in all its aspects and achieving its full implementation and universality; | подчеркивает необходимость осуществления конструктивного и успешного подготовительного процесса, предшествующего Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, которая должна внести вклад в укрепление Договора о нераспространении ядерного оружия во всех его аспектах и обеспечение его полного осуществления и всеобщего присоединения к нему; |
It calls on them urgently to do so, in order to maintain the universality of response which the threat of terrorism and the implementation of resolution 1373 require. | Он призывает их безотлагательно сделать это, с тем чтобы сохранять всеобщий характер мер реагирования, необходимых в связи с угрозой терроризма и для осуществления резолюции 1373. |
A fact that was established as the Sub-Commission decided to discuss the scourge called corruption was its universality. It cuts across faiths, religious denominations and political systems and affects both young man and woman alike. | При принятии Подкомиссией решения обсудить бедственное явление, именуемое коррупцией, один факт был общеизвестен, а именно всеобщий характер этого явления. Оно распространяется, невзирая на убеждения, религиозную принадлежность и политические системы, и в равной степени затрагивает молодежь - как мужчин, так и женщин. |
They would also like to see a consensus on how to deal with all forms of human cloning but did not wish a mandate to be imposed in a way that would undermine the universality of the convention from the outset. | Они также хотели бы единодушия в отношении рассмотрения и решения вопроса о всех формах клонирования человека, но не желали бы, чтобы мандат был наложен таким образом, который с самого начала подорвал бы всеобщий характер конвенции. |
With its 188 States parties, the Convention has come close to but not yet attained full universality. | С учетом того, что число ее государств-участников достигло 188, Конвенция практически полностью обрела всеобщий характер. |
The principle of full protection acknowledges the peculiar condition of development of children and teenagers, the universality of their rights and their outstanding role. | Принципом полной защиты признаются особые условия развития детей и подростков, всеобщий характер их прав и их особая роль. |
The indicators and targets had been realigned through extensive consultations, without losing the universality of the goals. | Было обеспечено согласование показателей и целевых заданий на основе обширных консультаций без ущерба для всеобщего характера поставленных целей. |
We also welcome the decision of Cuba to ratify the Treaty of Tlatelolco and to accede to the NPT, which is a true contribution to the universality of that Treaty. | Мы также приветствуем решение Кубы ратифицировать Договор Тлателолко и присоединиться к ДНЯО, что является реальным вкладом в процесс придания этому Договору всеобщего характера. |
It was only in 1991 that Latvia restored its statehood and the continuity of its commitment to fundamental human rights, inherent human dignity, equality and the universality of those values. | И только в 1991 году Латвия восстановила свою государственность и продолжила выполнение своих обязательств по соблюдению основных прав человека, уважению человеческого достоинства, обеспечению равноправия и приданию этим ценностям всеобщего характера. |
Her delegation expressed the hope that the 1995 Conference would be a forum of joint efforts in the direction of extending the Treaty and its universality, ensuring international cooperation for the peaceful use of nuclear energy, and strengthening the verification system and the security of non-nuclear-weapon States. | Ее делегация выражает надежду, что Конференция участников ДНЯО 1995 года станет форумом совместных усилий в направлении продления действия Договора и придания ему всеобщего характера, обеспечения международного сотрудничества в деле мирного использования ядерной энергии и укрепления системы контроля и безопасности государств, не обладающих ядерным оружием. |
Jordan attaches great importance to the attainment of the universality of the Mine Ban Convention and is active in trying to bring about its universality specifically at the regional level. | Иордания придает большое значение достижению универсального характера Конвенции о запрещении мин и активно добивается обеспечения ее всеобщего характера, особенно на региональном уровне. |
The Group stressed the importance of maintaining the relevance of the Register, noting that it was connected with the goal of universality. | Группа подчеркнула важность сохранения значимости Регистра, отметив, что этот вопрос связан с обеспечением всеобщего участия в нем. |
Questions pertaining to the universality of existing agreements; | вопросы, касающиеся всеобщего участия в существующих соглашениях; |
The advisability of referring to UNCLOS as a mere reflection of customary international law is questionable, in view of the annual call by the General Assembly to all States that have not done so to become parties to UNCLOS in order to achieve the goal of universality. | Целесообразность ссылки на ЮНКЛОС как на простое отражение международного обычного права является спорной, если учесть, что Генеральная Ассамблея ежегодно призывает все государства, которые еще не сделали этого, стать участниками ЮНКЛОС в интересах достижения цели всеобщего участия. |
The Group also recommends that Member States consistently submit reports by the 31 May deadline, including "nil" returns, in order to promote the universality of the Register. | Группа также рекомендовала государствам-членам неизменно представлять отчеты к 31 мая, включая отчеты «с нулевыми данными», в целях содействия обеспечению всеобщего участия в Регистре. |
However, its importance and significance lies in its ability to address a political need in such a way as to pave the way for universality. | Однако его важность и значение заключены в его способности обеспечить такой способ решения существующей политической проблемы, который откроет дорогу к достижению всеобщего участия в Конвенции. |
Equitable geographical representation should bolster the universality of the United Nations, which had been established on the basis of the sovereign equality of States. | Справедливое географическое представительство должно способствовать повышению степени универсализма Организации Объединенных Наций, которая была создана на основе суверенного равенства государств. |
While it commended the Secretariat's efforts to achieve parity in the use of the six official languages, it noted that multilingualism, as defined in that context, could not be equated with universality. | Хотя Соединенные Штаты приветствуют усилия Секретариата по обеспечению паритета в использовании шести официальных языков, они считают, что многоязычие, как оно определяется в данном случае, не является синонимом универсализма. |
For modern Westerners, who have been raised on ideals of universality and egalitarianism, this relativity of values and obligations is the aspect of Hinduism most difficult to understand. | Для современного человека на Западе, взращенного на идеалах универсализма и эгалитаризма, эта относительность ценностей и обязательств - наиболее трудный для восприятия аспект индуизма». |
It was noted that in sensitive areas such as human rights, HIV/AIDS and conflict resolution, UNV can be particularly effective in building the confidence and trust of communities by bringing the neutrality and universality of the United Nations identity to volunteerism. | Было отмечено, что в таких сложных областях, как права человека, ВИЧ/СПИД и урегулирование конфликтов, ДООН может быть особо эффективной в плане завоевания доверия со стороны общин, что привносит в добровольческое движение дух нейтралитета и универсализма, присущие Организации Объединенных Наций. |
This Conference will allow us to make a major contribution based on recognition of the universality and diversity of the components, structures and levels of complexity that must be considered in discussions as the only viable way to reach consensus and arrive at realistic proposals. | Эта конференция позволит нам внести важный вклад в проводимую работу на основе понимания универсализма и разнообразия компонентов, структур и уровней сложности, которые необходимо учитывать в наших дискуссиях, поскольку это единственный реальный способ прийти к консенсусу и выработать практические предложения. |
It was only in 1991 that Latvia restored its statehood and the continuity of its commitment to fundamental human rights, inherent human dignity, equality and the universality of those values. | И только в 1991 году Латвия восстановила свою государственность и продолжила выполнение своих обязательств по соблюдению основных прав человека, уважению человеческого достоинства, обеспечению равноправия и приданию этим ценностям всеобщего характера. |
Our delegation attaches special significance to ensuring the universality of that Treaty. | Наша делегация уделяет особое внимание приданию универсального характера этому Договору. |
Encourages States that have not yet done so to sign the Convention and contribute to the achievement of its universality; | призывает государства, которые еще не сделали этого, подписать Конвенцию и содействовать приданию ей универсального характера; |
Our delegation attaches great importance to the universality of this Treaty which, in the assessment of an absolute majority of States, is the most optimal compromise on this issue at this stage and which enjoys the support of the five nuclear Powers. | Наша делегация придает важное значение приданию универсального характера этому Договору, который, по оценке абсолютного большинства государств-членов, представляет собой максимально возможный на данной стадии компромисс и пользуется поддержкой всех пяти ядерных держав. |
(b) Consider principles, objectives and ways to promote full implementation of the Treaty, as well as its universality, and to make recommendations thereon to the Review Conference; | Ь) рассмотреть принципы, задачи и пути содействия всестороннему осуществлению Договора, а также приданию ему универсального характера и представить обзорной конференции рекомендации на этот счет; |
Their presence greatly enhances our institution's legitimate claim of universality, as membership climbs to 184. | Их присутствие значительно повышает законное основание считать нашу Организацию универсальной, поскольку число ее членов увеличилось до 184. |
Tanzania has passed that threshold by destroying all its mine stockpiles in advance of the Conference. Nevertheless, the Ottawa Convention lacks universality and still faces many challenges. | Тем не менее Оттавская конвенция не является универсальной, и перед ней стоят многочисленные проблемы. |
China supports the establishment of an independent, impartial and effective International Criminal Court with universality. | Китай поддерживает создание независимого беспристрастного и эффективного Международного уголовного суда, обладающего универсальной юрисдикцией. |
Without his country's participation, WTO lacked universality and the multilateral trading system was incomplete. | Без участия Китая ВТО не является универсальной организацией, а система многосторонней торговли остается незавершенной. |
The Ottawa Convention's weaknesses resulting from its lack of universality are a reflection of the lack of international consensus on its provisions, due in part to its having been concluded outside the United Nations. | Несовершенства Оттавской конвенции, возникшие в результате отсутствия универсальной поддержки, являются отражением недостаточного уровня международного консенсуса в отношении ее положений отчасти в силу того, что она была заключена за пределами Организации Объединенных Наций. |
In addition, the practice helps to reinforce the Commission's image of universality. | Кроме того, указанная практика способствует укреплению представлений об универсальном характере деятельности Комиссии. |
Nor can we be satisfied at the fact that those developments clearly illustrate the universality of the principles underpinning the initiative. | Мы не можем довольствоваться и тем, что эти события ясно говорят об универсальном характере основополагающих принципов инициативы. |
Accordingly, we welcome the initiative of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons to organize a regional workshop on the universality and implementation of the Chemical Weapons Convention, which is to be held in Saint Kitts and Nevis in November of this year. | Поэтому мы приветствуем выдвинутую Организацией по запрещению химического оружия инициативу об организации регионального практикума по вопросу об универсальном характере Конвенции о химическом оружии и ее соблюдении, который состоится в ноябре этого года в Сент-Китсе и Невисе. |
That distinction had created a diplomatic impasse both at Review Conferences and in the United Nations Disarmament Commission, while also affecting the credibility and universality of the NPT. | Это противоречие привело к тупиковой ситуации как на Конференции по рассмотрению действия Договора, так и в Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций и отражается на авторитете и универсальном характере ДНЯО. |
The relevance of this Organization has continued to grow since its inception, and is today exemplified by the universality of its membership, which has grown from the original 51 States in 1945 to the present 188 States. | Актуальность этой Организации продолжала расти с самого момента ее создания, и сегодня это нашло отражение в универсальном характере ее членского состава, который увеличился с первоначально 51 государства в 1945 году до 188 государств в настоящее время. |
The New Agenda Coalition noted with concern that although NPT membership covered almost the entire international community, the Treaty had not achieved universality. | Коалиция за новую повестку дня с обеспокоенностью отмечает, что несмотря на то, что состав участников ДНЯО охватывает почти все международное сообщество, всеобщее присоединение к Договору не достигнуто. |
Such security concerns are much more evident in the regions where extraregional forces are present and the universality of international treaties banning weapons of mass destruction has not yet been achieved. | Такая озабоченность по поводу безопасности более четко проявляется в регионах, где присутствуют внерегиональные силы и где еще не обеспечено всеобщее присоединение к международным договорам о запрещении оружия массового уничтожения. |
Universality consolidates the edifice of the NPT regime. | Всеобщее присоединение будет содействовать укреплению основы режима ДНЯО. |
However, we believe that the conclusion of a comprehensive test-ban treaty, along with security assurances to non-nuclear-weapon States and the universality of the Treaty, are essential before an indefinite extension of the Treaty can take place. | Мы, однако, считаем, что до принятия решения о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении необходимо обеспечить заключение договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, а также предоставление гарантий безопасности неядерным государствам и всеобщее присоединение к Договору о нераспространении. |
As of today, 187 countries are parties to the NPT, which has attained almost worldwide universality. | По состоянию на сегодняшний день участниками Договора о нераспространении ядерного оружия являются 187 стран, что означает практически всеобщее присоединение к нему. |