| The universality of the United Nations and the values enshrined in its Charter are thereby enhanced. | Тем самым мы укрепляем универсальность Организации Объединенных Наций и ценности, закрепленные в ее Уставе. |
| Justice and injustice can only be terms within language games, and the universality of ethics is out of the window. | Справедливость и несправедливость, в таком случае, оказываются тогда только терминами в рамках языковых игр, а универсальность этики улетучивается. |
| As with other instruments of international humanitarian law and of arms control law, universality will be the result of a historical process. | Как и в случае с другими соглашениями в области международного гуманитарного права и права в области контроля над вооружениями, универсальность станет результатом исторического процесса. |
| Accordingly, while the various activities carried out to promote universalization were welcome, the efforts to implement the plan of action to promote the universality of the Convention must be intensified. | Соответственно, хотя можно только приветствовать проводимые различные мероприятия по пропаганде универсализации, надо интенсифицировать усилия по осуществлению Плана действий, с тем чтобы пропагандировать универсальность Конвенции. |
| The Coalition would shortly submit a further working paper on seven areas requiring urgent attention: universality, nuclear doctrines, reductions in nuclear forces, security assurances, nuclear-weapon-free zones, negotiation of a treaty on fissile material and a prohibition on the testing of nuclear weapons. | Коалиция вскоре представит дальнейший рабочий документ по семи областям, требующим экстренного внимания: универсальность; ядерные доктрины; сокращения ядерных сил; гарантии безопасности; зоны, свободные от ядерного оружия; переговоры по договору о расщепляющемся материале; и запрещение испытания ядерного оружия. |
| This includes annual demarches towards universality of the BTWC. | Эта поддержка включает ежегодные демарши за придание КЗБТО универсального характера. |
| The establishment over the past few years of a just international order in the oceans and the achievement of its universality have produced an instrument that will certainly endure. | Создание в течение последних нескольких лет справедливого международного порядка на океанах и достижение его универсального характера позволили получить действительно надежный документ. |
| Any such limitations must be understood in the light of universality of human rights and the principle of non-discrimination | Любые подобные ограничения должны рассматриваться в контексте универсального характера прав человека и принципа недопущения дискриминации. |
| Both as an individual State and as a member of the European Union, Spain is engaged in a number of diplomatic initiatives with third States aimed at promoting the universality and entry into force of the Treaty. | Как самостоятельно, так и в рамках Европейского союза Испания предпринимает многочисленные дипломатические шаги, рассчитанные на третьи государства, в целях пропаганды универсального характера Договора и его вступления в силу. |
| We urge all States that have not already done so to ratify or accede to the Statute with the aim of achieving universality in the fight against impunity for the most serious international crimes. | Мы настоятельно призываем все государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Статут или присоединиться к нему с целью достижения его универсального характера в борьбе с безнаказанностью в отношении наиболее серьезных международных преступлений. |
| Its universality was its greatest strength, with all countries facing scrutiny regardless of their region, size or influence. | Его универсальный характер является его важнейшим достоинством, поскольку обзору подлежат все страны независимо от региона, к которому они относятся, их размера или влияния. |
| He urged others to do so at the earliest possible date in order to ensure its universality. | Он настоятельно призывает другие страны как можно скорее присоединиться к этой Конвенции, чтобы придать ей универсальный характер. |
| The universality of the General Assembly, which makes it the most representative organ of the Organization, has again been reaffirmed with the admission of five new Member States since August 1992. | Универсальный характер Генеральной Ассамблеи, что делает ее наиболее представительным органом Организации, вновь нашел подтверждение в связи с приемом пяти новых государств-членов с августа 1992 года. |
| The universality of the provisions of the Code is subject to the following requirements: | Положения Кодекса имеют универсальный характер, если соблюдены следующие условия: |
| Thus, the universality of the United Nations made it the appropriate forum for coordination, and she welcomed the priority given to combating drugs, crime and terrorism in the medium-term plan for 1998 to 2001. | Оратор говорит, что универсальный характер Организации Объединенных Наций делает ее надлежащим форумом для координации, и приветствует то приоритетное внимание, которое уделено в среднесрочном плане на 1998-2001 годы борьбе с наркотиками, преступностью и терроризмом. |
| As a historical matter, we find some irony in this current emphasis on universality. | С исторической точки зрения, мы усматриваем в этом нынешнем акценте на универсализации некий парадокс. |
| In 1995, the State parties extended the Nuclear Non-Proliferation Treaty indefinitely and undertook to make every effort to achieve its universality. | В 1995 году государства-участники произвели бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия и обязались всемерно добиваться его универсализации. |
| Procedures such as these, instead of contributing to the progressive development of the Register and its universality, seem to have the opposite effect. | Такого рода процедуры нисколько не способствуют поступательному развитию Регистра и его универсализации, а скорее даже наоборот. |
| Other significant achievements of the third Review Conference are the adoption of the Plan of Action to promote universality of the Convention and the establishment of the CCW Sponsorship Programme. | Другими важными достижениями третьей Конференции по рассмотрению действия являются принятие Плана действий по содействию универсализации Конвенции и учреждение программы спонсорской поддержки в рамках КОО. |
| France is working to achieve universality for the Rome Statute establishing the International Criminal Court and is in favour of the right to the truth and the right to reparation for victims of human rights violations. | Франция прилагает усилия для универсализации Римского статута, в соответствии с которым был учрежден Международный уголовный суд, а также для реализации права жертв нарушений прав человека на установление истины и на репатриацию. |
| We do not claim to universality of their recipes. | Мы не претендуем на всеобщность своих рецептов. |
| Consequently, its Government promoted an energy policy based on universality, solidarity, public and private participation, efficiency, innovation and environmental, social and economic viability. | Соответственно, правительство страны содействует проведению энергетической политики, в основе которой лежат всеобщность, солидарность, участие государственного и частного секторов, эффективность, новаторство и стремление к экологической, социальной и экономической жизнеспособности. |
| He restated the principles that underpinned Brazil's Integrated Health System (SUS), namely universality, comprehensiveness, equity, social participation and decentralization. | Он охарактеризовал принципы единой системы здравоохранения (ЕСЗ) Бразилии: всеобщность, комплексность, равенство, социальное участие и децентрализация. |
| In order to place universality above cultural diversity it had been necessary to look for the most significant invariable factor, namely the unique and singular nature of human beings, which led to the belief that human dignity transcended all forms of cultural diversity. | Чтобы поставить всеобщность над культурным многообразием, необходимо было найти существенный неизменный фактор, а именно, уникальность и исключительность природы человека, который естественным образом приводит нас к постулату о том, что человеческое достоинство берет верх над всеми формами культурного многообразия. |
| The strength of the United Nations in development lies in promoting a people-centred and comprehensive approach to development, upholding values such as universality, multilateralism, neutrality, objectivity, flexibility and the ability to use grant resources flexibly in the interest of partner countries. | Сильная сторона Организации Объединенных Наций в области развития - поощрение такого комплексного подхода к развитию, в центре которого стоит человек, при отставании таких ценностей, как всеобщность, многосторонность, нейтральность, объективность, гибкость и способность использовать безвозмездные ресурсы гибким образом в интересах стран-партнеров. |
| The universality of its membership gives the United Nations a unique legitimacy and authority. | Благодаря универсальному характеру ее членского состава Организация Объединенных Наций наделена уникальной законностью и авторитетом. |
| In this connection, I am concerned to note that the core resources of the United Nations Development Programme (UNDP) have been greatly reduced over the past five years, to the point where its universality is seriously threatened. | В этой связи я с обеспокоенностью отмечаю, что за последние пять лет основные ресурсы Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) существенно сократились и снизились до такого уровня, что создается серьезная угроза ее универсальному характеру. |
| Some concern was expressed that that approach had the potential not only to create a lack of clarity as to how the Model Law might be applied, but also to defeat the universality of the Model Law. | Была выражена некоторая озабоченность в связи с тем, что такой подход сопряжен с вероятностью не только отсутствия ясности в отношении того, каким образом может применяться Типовой закон, но и причинения ущерба универсальному характеру Типового закона. |
| Expressing support for the resolution and decisions adopted in 1995, the final document adopted in 2000 and the universality of the NPT, he called on States not parties to the NPT to join it as non-nuclear-weapon States. | Выражая поддержку резолюции и решениям, принятым в 1995 году, заключительному документу, принятому в 2000 году, и универсальному характеру ДНЯО, он призывает государства, не являющиеся участниками Договора, присоединиться к нему в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |
| Working hand in hand with the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, we co-hosted a regional workshop on the universality of the CWC in March 2003, and a regional workshop on assistance and protection, held in Bangkok in March 2004. | Работая в тесном взаимодействии с Организацией по запрещению химического оружия, мы провели региональный практикум по универсальному характеру Конвенции о запрещении химического оружия в марте 2003 года и региональный практикум по оказанию помощи и защите, который состоялся в Бангкоке в марте 2004 года. |
| Progress towards the universality of the Treaty continues. | Отмечается неуклонный прогресс в направлении обеспечения всеобщего присоединения к Договору. |
| Argentina also identifies with OPCW's paramount objective, namely that of achieving universality for the Convention. | Аргентина также разделяет главную цель ОЗХО, а именно: цель обеспечения всеобщего присоединения к Конвенции. |
| States parties should make every effort to achieve the universality of the Treaty. | Государства-участники должны приложить все возможные усилия для достижения всеобщего присоединения к Договору. |
| In light of the inability to achieve the universality of the Treaty, it could be that the time had come to put a time limit on the implementation of the resolution on the Middle East. | С учетом неспособности добиться всеобщего присоединения к Договору, возможно, пришло время установить сроки для выполнения резолюции по Ближнему Востоку. |
| The will and commitment which led to the indefinite extension should be pursued to achieve universality. | Волю и целеустремленность, благодаря которым стало возможным бессрочное продление, следует сохранить и использовать для обеспечения всеобщего присоединения к Договору. |
| It calls on them urgently to do so, in order to maintain the universality of response which the threat of terrorism and the implementation of resolution 1373 require. | Он призывает их безотлагательно сделать это, с тем чтобы сохранять всеобщий характер мер реагирования, необходимых в связи с угрозой терроризма и для осуществления резолюции 1373. |
| Under those circumstances, the universality of social agreements which were so highly recommended could be realized only by taking into account the specific nature and living conditions in the two hemispheres. | В этих условиях всеобщий характер столь рекомендуемых социальных пактов невозможно обеспечить без учета конкретных особенностей и условий жизни людей в двух полушариях. |
| Only the United Nations was able to provide a truly international response to threats to international peace and security, and when only one part of the world participated fully in operations, that universality was threatened. | Действительно, только она способна дать подлинно международный ответ на угрозу международному миру и безопасности, и этот всеобщий характер действий ставится под сомнение, когда в операциях участвует только часть мира. |
| With its 188 States parties, the Convention has come close to but not yet attained full universality. | С учетом того, что число ее государств-участников достигло 188, Конвенция практически полностью обрела всеобщий характер. |
| The crisis of funding facing the United Nations Development Programme was a source of deep concern, as it threatened to undermine the Programme's universality and capacity to meet its mandates. | Серьезное беспокойство вызывает кризис с финансированием ПРООН, который угрожает подорвать всеобщий характер этого учреждения и его способность выполнять свой мандат. |
| It will be an opportunity to underscore the importance of the non-selectivity, indivisibility and universality of human rights. | Это даст нам возможность подчеркнуть важность неизбирательности, неразделимости и всеобщего характера прав человека. |
| The proportion of pupils starting grade 1 and reaching the last grade of primary education is considered an indicator of the universality of primary education. | Доля детей, поступающих на учебу в первый класс и заканчивающих полную программу начальной школы, рассматривается как один из показателей всеобщего характера начального образования. |
| Greater efforts are needed to ensure universality, verification and full implementation of the key treaties relating to weapons of mass destruction, to tighten national export controls over the items needed to produce them, and to criminalize the acquisition or use of such weapons by non-State groups. | Необходимо предпринимать более активные усилия для обеспечения всеобщего характера, контроля и полного осуществления основных договоров, касающихся оружия массового уничтожения, укрепления национальных режимов контроля за экспортом материалов, необходимых для их производства, и введения уголовной ответственности за приобретение и использование такого рода оружия негосударственными субъектами. |
| We also welcome the decision of Cuba to ratify the Treaty of Tlatelolco and to accede to the NPT, which is a true contribution to the universality of that Treaty. | Мы также приветствуем решение Кубы ратифицировать Договор Тлателолко и присоединиться к ДНЯО, что является реальным вкладом в процесс придания этому Договору всеобщего характера. |
| In order to overcome the obstacles in the way of achieving universality of the Convention and enhancing the scope of legal protection under that instrument, tangible steps must be taken to deal with the existing system of legal protection. | Для преодоления препятствий на пути к приданию Конвенции всеобщего характера и расширению предусмотренной в ней сферы правовой защиты необходимо предпринять значительные шаги, чтобы разобраться в существующей системе правовой защиты. |
| The Council is particularly concerned at the situation of internally displaced persons in East Timor and the implications which this may have for the universality of the consultation. | Совет особенно обеспокоен положением вынужденных переселенцев в Восточном Тиморе и теми последствиями, которые это может иметь для всеобщего участия в опросе. |
| As the international community continues to seek ways to improve multilateral arms control, disarmament, and non-proliferation regimes by achieving universality and better verification mechanisms, we cannot turn a blind eye to the related fundamental issues that threaten peace and security. | По мере того, как международное сообщество пытается изыскать пути усовершенствования многосторонних режимов в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения посредством обеспечения всеобщего участия и улучшения механизмов проверки, нельзя забывать о смежных важных проблемах, которые угрожают миру и безопасности. |
| Principles of universality, transparency, comprehensiveness and inclusiveness, as mandated by the Conference outcome document, were recalled, as was the right to development. | Упоминались также принципы универсальности, транспарентности, всеохватности и всеобщего участия, рекомендованные в итоговом документе Конференции, а также право на развитие. |
| A. Maintaining the relevance and universality of the Register | А. Сохранение значимости Регистра и обеспечение всеобщего участия в нем |
| By depriving 25 million men and women of the right to make their contribution to the realization of United Nations principles and objectives, our Organization is also depriving itself of its own quest for modernity and universality. | Лишив 25 миллионов мужчин и женщин права вносить собственный вклад в реализацию принципов и целей Организации Объединенных Наций, наша Организация также сводит на нет собственные усилия по модернизации и обеспечению всеобщего участия в своей работе. |
| While it commended the Secretariat's efforts to achieve parity in the use of the six official languages, it noted that multilingualism, as defined in that context, could not be equated with universality. | Хотя Соединенные Штаты приветствуют усилия Секретариата по обеспечению паритета в использовании шести официальных языков, они считают, что многоязычие, как оно определяется в данном случае, не является синонимом универсализма. |
| For modern Westerners, who have been raised on ideals of universality and egalitarianism, this relativity of values and obligations is the aspect of Hinduism most difficult to understand. | Для современного человека на Западе, взращенного на идеалах универсализма и эгалитаризма, эта относительность ценностей и обязательств - наиболее трудный для восприятия аспект индуизма». |
| It was noted that in sensitive areas such as human rights, HIV/AIDS and conflict resolution, UNV can be particularly effective in building the confidence and trust of communities by bringing the neutrality and universality of the United Nations identity to volunteerism. | Было отмечено, что в таких сложных областях, как права человека, ВИЧ/СПИД и урегулирование конфликтов, ДООН может быть особо эффективной в плане завоевания доверия со стороны общин, что привносит в добровольческое движение дух нейтралитета и универсализма, присущие Организации Объединенных Наций. |
| This Conference will allow us to make a major contribution based on recognition of the universality and diversity of the components, structures and levels of complexity that must be considered in discussions as the only viable way to reach consensus and arrive at realistic proposals. | Эта конференция позволит нам внести важный вклад в проводимую работу на основе понимания универсализма и разнообразия компонентов, структур и уровней сложности, которые необходимо учитывать в наших дискуссиях, поскольку это единственный реальный способ прийти к консенсусу и выработать практические предложения. |
| Such activities must be based on the principles of universality, freedom and equality that underpin the human rights-based approach in general as well as comply with the International Covenant, the 1992 Minorities Declaration and other international human rights instruments. | Такие действия должны основываться на принципах универсализма, свободы и равенства, которые составляют фундамент правозащитного подхода в целом, а также соответствуют положениям Международного пакта, Декларации о меньшинствах 1992 года и другим международным правозащитным документам. |
| The Group noted that the limited resources of the Secretariat affected its efforts to promote participation in the Register and to achieve universality. | Группа отметила, что нехватка ресурсов в Секретарите повлияла на его усилия по содействию расширению участия в Регистре и приданию ему универсального характера. |
| To strengthen the Agency's effectiveness in verifying compliance and detecting actions of non-compliance, it is important to promote the universality of the Additional Protocol to the IAEA Safeguards Agreement. | Чтобы повысить эффективность Агентства в деле проверки соблюдения и выявления случаев несоблюдения, важно способствовать приданию универсального характера Дополнительному протоколу к Соглашению о гарантиях с МАГАТЭ. |
| (a) Consider and adopt recommendations regarding the implementation and operation of this Treaty, in particular the promotion of its universality; | а) рассматривает и утверждает рекомендации, касающиеся осуществления и действия настоящего Договора, в частности содействия приданию ему универсального характера; |
| Such activities are crucial to our strategy to promote and enhance the dialogue needed to realize the plan of action for the achievement of the universality and full implementation of the Rome Statute. | Подобная деятельность имеет ключевое значение для нашей стратегии, направленной на развитие и углубление диалога как неотъемлемого условия для реализации плана действий по приданию Римскому статуту универсального характера и обеспечению его полной имплементации. |
| Here, the United Nations should continue to work at the forefront by reactivating the multilateral arms-control and disarmament agenda and by improving the authority, effectiveness and universality of the international non-proliferation regime, particularly the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Здесь Организация Объединенных Наций должна и впредь играть главную роль, содействуя активизации усилий по осуществлению повестки дня в области многостороннего контроля над вооружениями и разоружения и приданию международному режиму нераспространения, и в особенности Договору о нераспространении ядерного оружия, более авторитетного, эффективного и универсального характера. |
| The continued legitimacy of the multilateral trading system is also evidenced by the fact that it continues to attract new members and is headed towards universality. | Сохранение легитимности многосторонней торговой системы также проявляется в том, что эта система продолжает привлекать новых членов и вскоре станет универсальной. |
| Its universality through different times and places indicates that it cuts across all boundaries of human culture: wherever culture has existed and still exists, acts of violence have been and are being perpetrated against women. | Существование таких актов насилия в разные времена и в разных местах свидетельствует об универсальной природе, простирающейся до самых пределов человеческой культуры: там, где была и есть культура, там совершались и совершаются акты насилия в отношении женщин. |
| The Convention has gained a significant degree of universality. | Конвенция стала во многом универсальной. |
| Of particular relevance appears to be the decision to be taken on the universality or not of the proposed convention. | Представляется, что особое значение будет иметь решение о том, станет ли предлагаемая конвенция универсальной. |
| We sincerely believe that such a treaty will inevitably have a spin-off effect which will bring us closer to the universality of a total and complete ban on these weapons. | Мы искренне надеемся на то, что такой договор будет непременно иметь побочный эффект, что приблизит нас к решению универсальной задачи достижения полного и всеобщего запрета на этот вид оружия. |
| Otherwise the universality of the Convention is bound to be adversely affected. | В противном случае это неизбежно скажется неблагоприятным образом на универсальном характере Конвенции. |
| This fact illustrates the universality of the Court and the great importance that Member States attach to it. | Это говорит об универсальном характере Суда и о том огромном значении, которое придают ему государства-члены. |
| Nor can we be satisfied at the fact that those developments clearly illustrate the universality of the principles underpinning the initiative. | Мы не можем довольствоваться и тем, что эти события ясно говорят об универсальном характере основополагающих принципов инициативы. |
| UNV volunteers worked in 150 countries and represented a record 165 nationalities, demonstrating the universality of UNV and the opportunity it provides for all citizens to engage in United Nations activities for peace and development. | Добровольцы ДООН работали в 150 странах и представляли 165 национальностей, что явилось рекордным показателем и свидетельствует об универсальном характере ДООН и о предоставляемой всем гражданам возможности участвовать в деятельности Организации Объединенных Наций в интересах мира и развития. |
| The relevance of this Organization has continued to grow since its inception, and is today exemplified by the universality of its membership, which has grown from the original 51 States in 1945 to the present 188 States. | Актуальность этой Организации продолжала расти с самого момента ее создания, и сегодня это нашло отражение в универсальном характере ее членского состава, который увеличился с первоначально 51 государства в 1945 году до 188 государств в настоящее время. |
| More needs to be achieved in both fields, not only to negotiate new agreements, but also to achieve universality of existing ones. | В обеих областях требуется добиться еще большего - не только вести переговоры о заключении новых соглашений, но и стремиться обеспечить всеобщее присоединение к уже существующим. |
| NPT universality, as expressed in the Middle East resolution adopted by the 1995 Review Conference, is an important goal and remains an objective of United States policy. | Всеобщее присоединение к ДНЯО, о котором шла речь в резолюции по Ближнему Востоку, принятой Конференцией 1995 года по рассмотрению действия Договора, является важной задачей и остается одной из целей политики Соединенных Штатов. |
| The current and forthcoming sessions of the Preparatory Committee should facilitate serious discussion of all those matters and new initiatives that would help achieve the universality of the Treaty and commitment to safeguards and nuclear disarmament. | Нынешняя и предстоящие сессии Подготовительного комитета будут способствовать детальному обсуждению всех этих вопросов и новых инициатив, которые помогут обеспечить всеобщее присоединение к Договору и приверженность гарантиям и ядерному разоружению. |
| It is a sincere effort to strengthen the NPT in order to attain the universality of that Treaty, which should remain our objective. | Проект представляет собой искреннюю попытку укрепить ДНЯО, с тем чтобы обеспечить всеобщее присоединение к этому Договору, что должно оставаться нашей целью. |
| The universality of the Biological Weapons Convention (BWC) and the Chemical Weapons Convention (CWC), which would guarantee the disappearance of biological and chemical weapons if it could be achieved, is still a goal. | Перед нами по-прежнему стоит цель, если она вообще является достижимой, обеспечить всеобщее присоединение к Конвенции о биологическом оружии (КБО) и Конвенции по химическому оружию (КХО), благодаря чему можно было бы добиться ликвидации биологического и химического оружия. |