| Incorporate 5 essential features: Individual enumeration, simultaneity, universality, small area data, defined periodicity. | Включить пять основных характеристик: индивидуальная регистрация, одновременность, универсальность, данные по малым районам и установленная периодичность. |
| Regional universality, in the case of nuclear-weapon-free zones. | Универсальность регионального масштаба имеет место в случае зон, свободных от ядерного оружия. |
| It was essential to safeguard the valuable contribution of those funds and programmes to development; to that end universality, voluntarism, neutrality, impartiality and multilateralism must be reaffirmed as the guiding principles of their activities. | Необходимо сохранять ценный вклад данных фондов и программ в развитие, для чего следует подтвердить основные принципы их деятельности - универсальность, добровольность, нейтральность, объективность и многосторонность. |
| Option 4 put forward in this document, described as "qualified universality" and recognizing that all States Members of the United Nations and the specialized agencies have the right to apply for admission to the CD, received broad support. | Предложенный в этом документе вариант 4, охарактеризованный как "квалифицированная универсальность" и предусматривающий признание за всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций или специализированных учреждений права подачи заявок о приеме в состав КР, встретил широкую поддержку. |
| In order to ensure the universality and effectiveness of the FMCT, we should likewise make our best efforts to ensure the broadest possible participation in the negotiations, in particular by including non-parties to the NPT. | Чтобы обеспечить универсальность и эффективность ДЗПРМ, нам следует также всемерно стремиться к тому, чтобы заручиться как можно более широким участием в переговорах за счет подключения, в особенности, неучастников ДНЯО. |
| The real challenge here is to bring those treaties closer to universality and to secure compliance. | Важнейшей задачей в этой связи является прогресс в области обеспечения универсального характера этих договоров, а также их соблюдения. |
| Promoting the universality of the Ottawa Convention remains a priority. | Приоритетной задачей по-прежнему остается содействие обеспечению универсального характера Оттавской конвенции. |
| Allow me finally to mention a project that is particularly dear to me: to re-establish, on the occasion of this anniversary, the universality of our Organization, which is reflected in the diversity of cultures and languages manifested here. | Позвольте мне в заключение остановиться на задаче, особенно близкой моему сердцу: восстановлении, по случаю данного юбилея, универсального характера нашей Организации, отражением которого является многообразие представленных здесь культур и языков. |
| The OPCW has undertaken wide-ranging efforts aimed at further increasing the membership of the CWC and is targeting its universality strategy at the rapidly diminishing areas of the world in which most of the current 50 non-member States are located. | ОЗХО прилагает широкомасштабные усилия для дальнейшего увеличения членского состава КХО и основное внимание в своей стратегии по обеспечению универсального характера уделяет стремительно уменьшающемуся региону мира, где расположено большинство из 50 государств, не являющихся в настоящее время ее участниками. |
| Achieving universality in the multilateral trading system should be a major objective of the trade negotiations to be held at the World Trade Organization (WTO) Ministerial Conference in Seattle during the current month. | Достижение универсального характера многосторонней торговой системы должно стать одной из основных целей торговых переговоров, которые должны проводиться в рамках Конференции Всемирной торговой организации (ВТО) на уровне министров в этом месяце в Сиэтле. |
| Their universality presumes the universal brotherhood of humankind. | Их универсальный характер предполагает всеобщее братство человечества. |
| This is why questioning the universality or even the existence of some of the fundamental principles would result in undermining the whole structure of human rights. | Именно поэтому, подвергая сомнению универсальный характер или вообще существования некоторых основополагающих принципов, мы можем прийти к подрыву всей структуры прав человека. |
| Further, the universality of rights necessitates attention to the situation of children of all ages, defined by the Convention on the Rights of the Child as persons up to the age of 18 years. | Кроме того, универсальный характер прав обусловливает необходимость уделения внимания положению детей всех возрастов, которыми по определению Конвенции о правах ребенка являются лица в возрасте до 18 лет. |
| In the years that had passed since 1945, the content of the Declaration had become part of customary international law, and discussion of human rights had acquired the same universality as the rights themselves. | За время, прошедшее с 1945 года, положения Декларации стали частью обычного международного права, и обсуждение проблем прав человека приобрело столь же универсальный характер, сколь и сами права. |
| The universality of the United Nations and the presence within it of unacknowledged nuclear Powers enable the Organization to play a key role in addressing disarmament issues and to involve all Member States in the review of related questions and in the established normative framework. | Универсальный характер Организации Объединенных Наций и присутствие в рядах ее членов признанных ядерных держав позволяют Организации играть главную роль в решении вопросов разоружения и привлекать все другие государства-члены к рассмотрению связанных с ним вопросов и к работе в установленных нормативных рамках. |
| Japan welcomed Cuba's accession to the NPT, which had strengthened the NPT regime and brought the goal of universality closer. | Япония приветствует присоединение Кубы к ДНЯО, что укрепило режим Договора и приблизило цель его универсализации. |
| Fourth were more effective measures to ensure that States that had not become party to the Treaty did so, to strengthen its universality and effectiveness. | Четвертое касается принятия более эффективных мер, направленных на обеспечение присоединения к Договору государств, не являющихся его участниками, что способствовало бы его универсализации и повышению его эффективности. |
| The plan of action to promote the universality of the Convention and its annexed Protocols, as adopted by the Third Review Conference, seeks to facilitate progress in that regard. | План действий по универсализации Конвенции и протоколов к ней, который был принят на третьей Обзорной Конференции, направлен на ускорение прогресса в этом плане. |
| The issue of the universality of the NPT was highly topical, with the welcome news of Cuba's accession and the regrettable decision of the Democratic People's Republic of Korea to withdraw from the Treaty. | Весьма актуальный характер носит проблема универсализации ДНЯО в сочетании с отрадным известием о присоединении Кубы и предосудительным решением Корейской Народно-Демократической Республики о выходе из Договора. |
| The Republic of Korea shares the view that these gains should not be impaired by any attempt of withdrawal from the Treaty, while the unanimous goal of attaining universality of the Treaty should be persistently pursued. | Республика Корея разделяет мнение о том, что эти достижения не должны подрываться какими-либо попытками выхода из Договора как раз в то время, когда мы должны неуклонно идти к нашей всеобщей цели, т.е. к универсализации Договора. |
| We do not claim to universality of their recipes. | Мы не претендуем на всеобщность своих рецептов. |
| Consequently, its Government promoted an energy policy based on universality, solidarity, public and private participation, efficiency, innovation and environmental, social and economic viability. | Соответственно, правительство страны содействует проведению энергетической политики, в основе которой лежат всеобщность, солидарность, участие государственного и частного секторов, эффективность, новаторство и стремление к экологической, социальной и экономической жизнеспособности. |
| Inclusive education has been acknowledged as the most appropriate modality for States to guarantee universality and non-discrimination in the right to education. | Инклюзивное образование было признано в качестве наиболее оптимального способа для государств гарантировать всеобщность и недискриминацию в осуществлении права на образование. |
| The Summit Outcome recognizes that these issues are interlinked and mutually reinforcing and, with regard to human rights, reaffirms their universality, indivisibility and interdependence. | В Итоговом документе признано, что эти вопросы являются взаимосвязанными и взаимоусиливающими, и применительно к правам человека вновь подтверждена их всеобщность, неделимость и взаимозависимость. |
| In order to place universality above cultural diversity it had been necessary to look for the most significant invariable factor, namely the unique and singular nature of human beings, which led to the belief that human dignity transcended all forms of cultural diversity. | Чтобы поставить всеобщность над культурным многообразием, необходимо было найти существенный неизменный фактор, а именно, уникальность и исключительность природы человека, который естественным образом приводит нас к постулату о том, что человеческое достоинство берет верх над всеми формами культурного многообразия. |
| It is, moreover, the only structure capable of bringing about the implementation of and respect for the great principles of law, thanks simply to the universality of its Charter. | Более того, она является единственной структурой, способной осуществить реализацию и уважение основных принципов права, только благодаря универсальному характеру ее Устава. |
| The Review Conference would also have to adequately address the new threat to the universality of the Treaty following the announcement of withdrawal by the Democratic People's Republic of Korea. | Конференции по рассмотрению действия Договора придется также отреагировать на новую угрозу универсальному характеру Договора в связи с объявлением Корейской Народно-Демократической Республики о выходе из него. |
| The thrust of the draft resolution is in conformity with the importance the international community attaches to the NPT and its universality and to the necessity to further strengthen its effectiveness, in particular as we approach the 1995 Conference on the review and extension of the NPT. | Направленность проекта резолюции соответствует той важности, которую мировое сообщество придает ДНЯО и его универсальному характеру и необходимости дальнейшего повышения его эффективности, в частности накануне Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
| Such an approach would not impair the Organization's universality but would instead enhance its credibility by making underdevelopment a truly world undertaking free from any profit motive and designed to correct the inequalities in the international system. | Такой подход не нанесет ущерба универсальному характеру Организации, а наоборот повысит ее престиж, придав решению проблемы недостаточного уровня развития характер подлинно общемировой деятельности, свободной от любых корыстных мотивов и рассчитанной на устранение существующих форм неравенства в рамках международной системы. |
| Owing to its universality, the United Nations provided the appropriate setting for a global approach to combating terrorism. | ЗЗ. Делегация Туниса считает, что благодаря своему универсальному характеру Организация Объединенных Наций представляет собой надлежащие рамки для глобального подхода к борьбе с терроризмом. |
| ∙ Great progress has been made towards the ultimate goal of the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Значительные успехи были достигнуты на пути к конечной цели обеспечения всеобщего присоединения к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
| The universality of the Treaty remained a goal to be achieved. | Цель обеспечения всеобщего присоединения к Договору пока не достигнута. |
| An agreed plan of action for achieving the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, especially in the Middle East, should be in the agenda of all States parties to the Treaty, in particular nuclear-weapon States. | Выработка согласованного плана действий по обеспечению всеобщего присоединения к Договору о нераспространении ядерного оружия, особенно на Ближнем Востоке, должна фигурировать в повестке дня всех государств - участников Договора, в частности государств, обладающих ядерным оружием. |
| In reality, indefinite extension provides a carte blanche to the nuclear-weapon States and does not serve as an incentive towards universality. | Фактически, бессрочное продление действия Договора предоставляет ядерным государствам полную свободу действий и не способствует достижению всеобщего присоединения к Договору. |
| In order for the international community to make optimal use of the benefits that will result from full adherence to the Chemical Weapons Convention, we should also strive to achieve universality of membership. | Для того чтобы международное сообщество могло максимально воспользоваться теми выгодами, которые могут быть извлечены из всеобщего присоединения к Конвенции по химическому оружию, мы должны также старательно трудиться на благо достижения универсального участия в ней. |
| In order for the Convention to achieve universality, the number, which currently stood at 68, must increase significantly. | Чтобы придать Конвенции всеобщий характер, необходимо значительно увеличить их число - сейчас их 68. |
| First, the indivisibility and universality of security. | Первым таким элементом является неделимый и всеобщий характер безопасности. |
| Under those circumstances, the universality of social agreements which were so highly recommended could be realized only by taking into account the specific nature and living conditions in the two hemispheres. | В этих условиях всеобщий характер столь рекомендуемых социальных пактов невозможно обеспечить без учета конкретных особенностей и условий жизни людей в двух полушариях. |
| Since equality and universality were the fundamental principles underpinning human rights, it was unacceptable that some groups in society should benefit from human rights not available to others. | Поскольку равенство и всеобщий характер являются основными принципами, лежащими в основе прав человека, неприемлемо, чтобы некоторые группы в обществе извлекали пользу из прав человека, недоступных для других. |
| Monitoring the central government's actions and priorities by means of an analysis of its budget is a highly useful means of safeguarding people's rights and ensuring their universality. | Реализация мер и приоритетных направлений деятельности Правительства посредством анализа бюджета центрального правительства (БЦП) является важным инструментом, обеспечивающим всеобщий характер и гарантию прав. |
| We also look forward to working closely with his successor - who is to be formally appointed very soon - as we continue our work to reach the universality and full implementation of the Chemical Weapons Convention. | Мы также надеемся на тесное сотрудничество с его преемником - который будет весьма скоро официально назначен - в рамках наших постоянных усилий, направленных на придание Конвенции по химическому оружию всеобщего характера и полное осуществление ее положений. |
| The possibility of attaining that universality is called very much into question by the events that occurred this year. | Сомнения в реальном обеспечении этого всеобщего характера возникают всякий раз, когда происходят события, подобные тем, которые произошли в прошлом году. |
| True universality offered the only guarantee of the Treaty regime's long-term sustainability. | Единственной гарантией долгосрочного применения установленного Договором режима является придание ему действительно всеобщего характера. |
| In this context we believe that efforts to achieve nuclear disarmament and the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) should run parallel with simultaneous efforts aimed at addressing non-proliferation in all its aspects. | В этом контексте мы считаем, что усилия по достижению ядерного разоружения и обеспечению всеобщего характера Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) должны осуществляться параллельно с усилиями, направленными на решение проблемы нераспространения во всех ее аспектах. |
| Jordan attaches great importance to the attainment of the universality of the Mine Ban Convention and is active in trying to bring about its universality specifically at the regional level. | Иордания придает большое значение достижению универсального характера Конвенции о запрещении мин и активно добивается обеспечения ее всеобщего характера, особенно на региональном уровне. |
| He stressed the importance of the universality of the periodic review mechanism. | Он подчеркивает важность обеспечения всеобщего участия в механизме проведения периодических обзоров. |
| The Council is particularly concerned at the situation of internally displaced persons in East Timor and the implications which this may have for the universality of the consultation. | Совет особенно обеспокоен положением вынужденных переселенцев в Восточном Тиморе и теми последствиями, которые это может иметь для всеобщего участия в опросе. |
| A. Maintaining the relevance and universality of the Register | А. Сохранение значимости Регистра и обеспечение всеобщего участия в нем |
| However, its importance and significance lies in its ability to address a political need in such a way as to pave the way for universality. | Однако его важность и значение заключены в его способности обеспечить такой способ решения существующей политической проблемы, который откроет дорогу к достижению всеобщего участия в Конвенции. |
| The Group encouraged increased and consistent participation by States in the Register in order to promote universality. | Группа выступила за расширение участия государств в Регистре и придание этому участию системного характера, с тем чтобы способствовать достижению цели обеспечения всеобщего участия. |
| Building universality on the basis of intercultural respect and dialogue | Формирование универсализма на основе уважения и диалога между всеми культурами. |
| While it commended the Secretariat's efforts to achieve parity in the use of the six official languages, it noted that multilingualism, as defined in that context, could not be equated with universality. | Хотя Соединенные Штаты приветствуют усилия Секретариата по обеспечению паритета в использовании шести официальных языков, они считают, что многоязычие, как оно определяется в данном случае, не является синонимом универсализма. |
| For modern Westerners, who have been raised on ideals of universality and egalitarianism, this relativity of values and obligations is the aspect of Hinduism most difficult to understand. | Для современного человека на Западе, взращенного на идеалах универсализма и эгалитаризма, эта относительность ценностей и обязательств - наиболее трудный для восприятия аспект индуизма». |
| This Conference will allow us to make a major contribution based on recognition of the universality and diversity of the components, structures and levels of complexity that must be considered in discussions as the only viable way to reach consensus and arrive at realistic proposals. | Эта конференция позволит нам внести важный вклад в проводимую работу на основе понимания универсализма и разнообразия компонентов, структур и уровней сложности, которые необходимо учитывать в наших дискуссиях, поскольку это единственный реальный способ прийти к консенсусу и выработать практические предложения. |
| Such activities must be based on the principles of universality, freedom and equality that underpin the human rights-based approach in general as well as comply with the International Covenant, the 1992 Minorities Declaration and other international human rights instruments. | Такие действия должны основываться на принципах универсализма, свободы и равенства, которые составляют фундамент правозащитного подхода в целом, а также соответствуют положениям Международного пакта, Декларации о меньшинствах 1992 года и другим международным правозащитным документам. |
| It was also stated that efforts to achieve the universal application of the Model Additional Protocol should not hamper efforts towards achieving universality of comprehensive safeguards agreements. | Было также заявлено, что усилия по обеспечению всеобщего применения типового Дополнительного протокола не должны мешать усилиям по приданию универсального характера соглашениям о всеобъемлющих гарантиях. |
| Maintaining the balance of the rights and obligations enshrined in the Treaty preserves its integrity, enhances its credibility and encourages its universality and its full and non-discriminatory implementation. | Поддержание баланса прав и обязательств, закрепленных в Договоре, способствует сохранению его целостности, укрепляет доверие к нему и способствует приданию Договору универсального характера и его полному и недискриминационному осуществлению. |
| Such activities are crucial to our strategy to promote and enhance the dialogue needed to realize the plan of action for the achievement of the universality and full implementation of the Rome Statute. | Подобная деятельность имеет ключевое значение для нашей стратегии, направленной на развитие и углубление диалога как неотъемлемого условия для реализации плана действий по приданию Римскому статуту универсального характера и обеспечению его полной имплементации. |
| Continue to raise awareness about the multilateral treaties whose aim is to prevent the proliferation of, or eliminate, weapons of mass destruction so as to contribute to their universality | продолжит работу по повышению уровня осведомленности о многосторонних договорах, направленных на предотвращение или искоренение распространения оружия массового уничтожения, с тем чтобы способствовать приданию им универсального характера |
| So this is probably the right time to lend a new impetus to the universality of these rights (A) and to re-examine the effectiveness of economic and social rights from a new angle (B). | Подобный контекст, вне всякого сомнения, благоприятствует приданию нового импульса универсализации этих прав (А), а также позволяет вновь рассмотреть под другим углом зрения действенность экономических и социальных прав (В). |
| Nevertheless, the Ottawa Convention lacks universality and still faces many challenges. | Тем не менее Оттавская конвенция не является универсальной, и перед ней стоят многочисленные проблемы. |
| to consider adhering to it as soon as possible, in order to assure the universality of the Convention. | рассмотреть возможность скорейшего присоединения к этой конвенции, с тем чтобы сделать ее универсальной. |
| Of particular relevance appears to be the decision to be taken on the universality or not of the proposed convention. | Представляется, что особое значение будет иметь решение о том, станет ли предлагаемая конвенция универсальной. |
| While we are pleased to note that, since November 1996, 14 States have additionally acceded to the Convention, raising the total number of States parties to 122, this figure still falls short of meeting the test of universality. | Хотя нам и приятно отметить, что с ноября 1996 года к Конвенции присоединились еще 14 государств, что увеличило общее число государств-участников до 122, эта цифра еще далека от того, чтобы Конвенция стала универсальной. |
| Such linguistic universality has something in common with Universal Grammar that Chomsky tries to create nowadays. | Подобная языковая универсальность перекликается с Универсальной Грамматикой, которую стремится ныне построить Хомский. |
| Otherwise the universality of the Convention is bound to be adversely affected. | В противном случае это неизбежно скажется неблагоприятным образом на универсальном характере Конвенции. |
| This regional diversity illustrates the Court's universality. | Такое региональное разнообразие свидетельствует об универсальном характере Суда. |
| This fact illustrates the universality of the Court and the great importance that Member States attach to it. | Это говорит об универсальном характере Суда и о том огромном значении, которое придают ему государства-члены. |
| One such opportunity will be available in Rome next week at an OPCW workshop on the universality of the Convention in the Mediterranean Basin. | Одна из таких возможностей представится на следующей неделе в Риме во время проведения семинара по вопросу об универсальном характере Конвенции в Средиземноморском бассейне. |
| Accordingly, we welcome the initiative of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons to organize a regional workshop on the universality and implementation of the Chemical Weapons Convention, which is to be held in Saint Kitts and Nevis in November of this year. | Поэтому мы приветствуем выдвинутую Организацией по запрещению химического оружия инициативу об организации регионального практикума по вопросу об универсальном характере Конвенции о химическом оружии и ее соблюдении, который состоится в ноябре этого года в Сент-Китсе и Невисе. |
| Mr. Aboulgheit (Egypt) expressed the hope that the success achieved by the Conference would help to promote the non-proliferation regime as a whole, speed up nuclear disarmament and achieve universality of the Treaty. | Г-н Абулгейт (Египет) выражает надежду на то, что успехи, достигнутые Конференцией, позволят усилить режим нераспространения в целом, ускорить процесс ядерного разоружения и обеспечить всеобщее присоединение к Договору. |
| Universality consolidates the edifice of the NPT regime. | Всеобщее присоединение будет содействовать укреплению основы режима ДНЯО. |
| He hoped that the historic final consensus document would help to achieve the universality of the Treaty and hence strengthen the non-proliferation regime. | Он выражает надежду на то, что исторический заключительный документ, принятый консенсусом, поможет обеспечить всеобщее присоединение к Договору, а следовательно и укрепить режим нераспространения. |
| It is a sincere effort to strengthen the NPT in order to attain the universality of that Treaty, which should remain our objective. | Проект представляет собой искреннюю попытку укрепить ДНЯО, с тем чтобы обеспечить всеобщее присоединение к этому Договору, что должно оставаться нашей целью. |
| We thank also those States parties and non-governmental organizations that have actively promoted the universality and full implementation of the Statute in the wider community. | Мы также благодарим и те государства-участники и неправительственные организации, которые активно пропагандируют в более широком сообществе наций всеобщее присоединение к этому Статуту и его всестороннее осуществление. |