| The goal remains universality, and Canada, as the Chair of the Universalization Contact Group, will continue to work towards this objective. | Целью по-прежнему является универсальность Конвенции, и Канада, как председатель Контактной группы по универсализации, будет и впредь работать над этой задачей. |
| However, the credibility and universality of the Treaty were suffering as a result of selective compliance by some States parties, leading to lack of trust and a threat to the balance of international and regional peace and stability. | Однако надежность и универсальность Договора подвергаются сомнению в результате избирательного подхода некоторых государств-участников, который ведет к потере доверия и угрожает сохранению равновесия международного и регионального мира и стабильности. |
| It is also understood that universality does not mean uniformity and that the process of the implementation of universal norms must provide space for instruments which contribute to the realization - that is, the real attainment - of these norms in specific circumstances in different regions. | Также понимается, что универсальность не означает единообразия и что процесс осуществления универсальных норм должен предусматривать наличие документов, которые помогают реализации, - то есть реальному достижению - этих норм в конкретных обстоятельствах в различных регионах. |
| Universality implies that every individual is endowed with human rights by virtue of being human. | Универсальность подразумевает, что правами человека обладает каждый индивид в силу того, что он является человеком. |
| One universality, the only real truth... Causality. Action, reaction. | Одна универсальность есть единственное целое - причинность. |
| It was also stated that efforts to achieve the universal application of the Model Additional Protocol should not hamper efforts towards achieving universality of comprehensive safeguards agreements. | Было также заявлено, что усилия по обеспечению всеобщего применения типового Дополнительного протокола не должны мешать усилиям по приданию универсального характера соглашениям о всеобъемлющих гарантиях. |
| As such, it explicitly recognizes and seeks to underline the importance of the NPT and its universality to achieving nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. | В этом смысле проект напрямую признает и стремится подчеркнуть важность ДНЯО и его универсального характера для достижения целей ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
| As we have emphasized in the past, these new modalities, inter alia, involve the practice of closed meetings to consider matters which, because of their universality, would undoubtedly be of interest to us all. | Как мы отмечали в прошлом, эти новые формы работы, среди прочего, предусматривают практику проведения закрытых заседаний для рассмотрения вопросов, которые несомненно будут представлять интерес для всех нас из-за их универсального характера. |
| Such a dialogue, we believe, should ideally be undertaken here at the United Nations, which because of the universality of its Charter has an obligation to take the lead in resolving these issues. | Мы считаем, что в идеале такой диалог должен быть начат в рамках Организации Объединенных Наций, ибо с учетом универсального характера своего Устава эта Организация призвана играть лидирующую роль в решении этих вопросов. |
| All States share the responsibility to prevent the use of nuclear weapons, to prevent their vertical and horizontal proliferation and to achieve nuclear disarmament, including through fulfilling the objectives of the Non-Proliferation Treaty and achieving its universality. | Все государства несут общую ответственность за предупреждение применения ядерного оружия, предупреждение его вертикального и горизонтального распространения и достижение ядерного разоружения, в том числе путем реализации целей Договора о нераспространении ядерного оружия и придания ему универсального характера». |
| It was time to take effective measures to break up the monopoly on appointments, which must reflect the universality of the Organization. | Пришло время принять эффективные меры, направленные на разрушение монополии на назначения, которые должны отражать универсальный характер Организации. |
| Thirdly, we must reaffirm the universality and inclusiveness of treaties pertaining to disarmament in the area of weapons of mass destruction, including the NPT. | В-третьих, мы должны подтвердить универсальный характер и широкий охват договоров в области разоружения, касающихся оружия массового уничтожения, в том числе ДНЯО. |
| It was obvious that such a situation compromised the universality of the Treaty and undermined the commitments that nuclear-weapon States had made to work towards the elimination and non-proliferation of nuclear weapons. | Нет нужды говорить, что такая ситуация подрывает универсальный характер Договора и идет вразрез со взятыми государствами, обладающими ядерным оружием, обязательствами работать над ликвидацией и нераспространением ядерного оружия. |
| Egypt believes that such an approach significantly endangers the universality of the comprehensive safeguards regime and undermines efforts to avoid politicizing it in a manner that jeopardizes its validity and value and the feasibility of the NPT itself. | Египет полагает, что подобный подход ставит под угрозу универсальный характер режима всеобъемлющих гарантий и негативно сказывается на усилиях, призванных не допустить его политизации, которая может привести к подрыву авторитета, смысла и жизнеспособности ДНЯО в целом. |
| This is done in order to avoid arbitrary discrimination and petty squabbling, which would undermine the universality of the protection principle. | Это положение позволяет исключить произвольные дискриминационные меры и коллизии в подходах, которые ослабили бы универсальный характер принципа охраны авторских прав. |
| A second important measure is working towards the achievement of universality for all agreements concerning weapons of mass destruction. | Вторая важная мера - это усилия в направлении универсализации всех соглашений, касающихся оружия массового уничтожения. |
| These steps represent a prerequisite for the continued viability and validity of the non-proliferation regime in the region, which can be achieved only through the universality of the NPT and full compliance by all States parties with all of its provisions, on a non-selective basis. | Эти шаги составляют одно из необходимых предварительных условий для сохранения жизнеспособности и действенности режима нераспространения в регионе, добиться чего можно только за счет универсализации ДНЯО и всестороннего выполнения его положений всеми без исключения государствами, являющимися его сторонами. |
| It welcomed the discussions held and agreements reached during the 2009 meeting of experts and hoped that all concerned would continue to work together to strengthen the universality and effectiveness of the Protocol. | Он приветствует проведенные дискуссии и достигнутые договоренности в ходе Совещания экспертов 2009 года и надеется, что все соответствующие стороны будут и впредь вести совместную работу по укреплению универсализации и эффективности Протокола. |
| Even though the number of States parties was constantly increasing, there was still much progress to be made in order to achieve the Protocol's universality. | Но хотя число его государств-участников постоянно возрастает, ему еще далеко до универсализации. |
| With regard to universality, we have, as I mentioned, increased our membership by 21, with each region of the globe contributing new States parties. | Что касается универсализации Конвенции, то я уже упомянул, что мы добились увеличения нашего членского состава на 21 государство, причем среди новых государств-участников представлены все регионы мира. |
| Consequently, its Government promoted an energy policy based on universality, solidarity, public and private participation, efficiency, innovation and environmental, social and economic viability. | Соответственно, правительство страны содействует проведению энергетической политики, в основе которой лежат всеобщность, солидарность, участие государственного и частного секторов, эффективность, новаторство и стремление к экологической, социальной и экономической жизнеспособности. |
| The Summit Outcome recognizes that these issues are interlinked and mutually reinforcing and, with regard to human rights, reaffirms their universality, indivisibility and interdependence. | В Итоговом документе признано, что эти вопросы являются взаимосвязанными и взаимоусиливающими, и применительно к правам человека вновь подтверждена их всеобщность, неделимость и взаимозависимость. |
| Addressing Mr. Diaconu's concern about the call for universal acceptance of article 14, he said that the term "universality" had had a long history in law and had evolved over time. | Касаясь обеспокоенности, выраженной г-ном Дьякону в связи с вопросом о всеобщем признании статьи 14, он говорит, что термин «всеобщность» имеет долгую правовую историю и претерпел изменения с течением времени. |
| In order to place universality above cultural diversity it had been necessary to look for the most significant invariable factor, namely the unique and singular nature of human beings, which led to the belief that human dignity transcended all forms of cultural diversity. | Чтобы поставить всеобщность над культурным многообразием, необходимо было найти существенный неизменный фактор, а именно, уникальность и исключительность природы человека, который естественным образом приводит нас к постулату о том, что человеческое достоинство берет верх над всеми формами культурного многообразия. |
| The strength of the United Nations in development lies in promoting a people-centred and comprehensive approach to development, upholding values such as universality, multilateralism, neutrality, objectivity, flexibility and the ability to use grant resources flexibly in the interest of partner countries. | Сильная сторона Организации Объединенных Наций в области развития - поощрение такого комплексного подхода к развитию, в центре которого стоит человек, при отставании таких ценностей, как всеобщность, многосторонность, нейтральность, объективность, гибкость и способность использовать безвозмездные ресурсы гибким образом в интересах стран-партнеров. |
| Only the UN had the confidence of developing countries and the universality of membership to develop global solutions to global challenges in a consensual manner. | Только ООН пользуется доверием развивающихся стран и благодаря универсальному характеру ее членского состава способна на основе консенсуса разрабатывать глобальные решения для глобальных проблем. |
| Customs also took part in the workshop on the implementation and the universality of the Chemical Weapons Convention in Africa, held in June 2007. | Таможенники также приняли участие в семинаре по осуществлению и универсальному характеру Конвенции о запрещении химического оружия в Африке, состоявшемуся в июне 2007 года. |
| The Review Conference would also have to adequately address the new threat to the universality of the Treaty following the announcement of withdrawal by the Democratic People's Republic of Korea. | Конференции по рассмотрению действия Договора придется также отреагировать на новую угрозу универсальному характеру Договора в связи с объявлением Корейской Народно-Демократической Республики о выходе из него. |
| It is hoped that the draft resolution will gain wide support, reflecting the importance that Member States attach to the NPT, to its universality and to the necessity to embark on its extension. | Хотелось бы надеяться, что проект резолюции будет пользоваться широкой поддержкой, что станет свидетельством того огромного значения, которое государства-члены придают ДНЯО, его универсальному характеру и необходимости его продления. |
| South Africa will continue to pursue this goal, and in so doing will also continue to promote the full implementation and universality of the NPT as the cornerstone of nuclear disarmament and non-proliferation. | Южная Африка будет по-прежнему стремиться к достижению этой цели и одновременно также содействовать полному осуществлению и универсальному характеру ДНЯО как краеугольного камня ядерного разоружения и нераспространения. |
| The Group of Governmental Experts has agreed on a number of important recommendations to the Review Conference, including a plan of action to promote the universality of the Convention and its Protocols. | Группой правительственных экспертов был согласован ряд важных рекомендаций для участников Конференции по обзору, в том числе план действий по обеспечению всеобщего присоединения к Конвенции и ее протоколам. |
| Jordan stresses that the credibility of the Non-Proliferation Treaty depends on balanced efforts to implement the Treaty's three pillars of disarmament, non-proliferation and peaceful use, in addition to achieving the universality of the Treaty. | Иордания подчеркивает, что авторитет Договора о нераспространении ядерного оружия зависит от сбалансированных усилий по осуществлению трех основных элементов Договора, связанных с разоружением, нераспространением и мирным использованием, а также от обеспечения всеобщего присоединения к Договору. |
| The Government also affirms the need to translate international initiatives to that end into action plans with a specific and obligatory time frame, and avers that progress towards the realization of that aim requires, as a first step, the universality of NPT. | Правительство также подтверждает необходимость преобразования с этой целью международных инициатив в планы действий с конкретными и обязательными временными рамками и утверждает, что достижение прогресса в направлении реализации этой цели требует, в качестве первого шага, всеобщего присоединения к ДНЯО. |
| In order for the international community to make optimal use of the benefits that will result from full adherence to the Chemical Weapons Convention, we should also strive to achieve universality of membership. | Для того чтобы международное сообщество могло максимально воспользоваться теми выгодами, которые могут быть извлечены из всеобщего присоединения к Конвенции по химическому оружию, мы должны также старательно трудиться на благо достижения универсального участия в ней. |
| Supporting efforts already made to achieve universality, the States parties call for further measures to enhance opportunities to achieve universality, and insist upon a balance in the treatment of the universality issue. | Поддерживая усилия, уже предпринятые в целях обеспечения всеобщего присоединения к Договору, государства-участники призывают осуществить дальнейшие меры, призванные расширить возможности обеспечения всеобщего присоединения, и решительно выступают за взвешенный подход к решению вопроса, касающегося всеобщего присоединения. |
| The universality and comprehensive mandate of the United Nations made it a unique forum for consensus-building in that sphere, but it had failed to provide strong leadership on microeconomic policy. | Всеобщий характер и всеобъемлющий мандат Организации Объединенных Наций делает ее уникальным форумом для достижения консенсуса в этой области, однако она не обеспечивает надлежащего руководства в отношении макроэкономической политики. |
| The United Nations owed its universality to decolonization, which had enabled the peoples of the world, including Algerians, to free themselves from the yoke of colonialism, gain their independence, recover their dignity and find their place in the international community. | Всеобщий характер Организации Объединенных Наций обусловлен деколонизацией, которая позволила народам мира, включая алжирцев, освободиться от ига колониализма, обрести независимость, восстановить свое достоинство и найти свое место в международном сообществе. |
| Only the United Nations was able to provide a truly international response to threats to international peace and security, and when only one part of the world participated fully in operations, that universality was threatened. | Действительно, только она способна дать подлинно международный ответ на угрозу международному миру и безопасности, и этот всеобщий характер действий ставится под сомнение, когда в операциях участвует только часть мира. |
| The result had been two landmark events, the proclamation of the Universal Declaration of Human Rights and the outcome of the World Conference on Human Rights in Vienna, both of which reaffirmed the universality and interdependence of human rights. | Результатом этого явились два знаменательных события - провозглашение Всеобщей декларации прав человека и итоги Всемирной конференции по правам человека в Вене, которые подтвердили всеобщий характер прав человека и взаимосвязь между ними. |
| Universality can be defined in several ways: | Всеобщий характер целей можно охарактеризовать следующим образом: |
| The indicators and targets had been realigned through extensive consultations, without losing the universality of the goals. | Было обеспечено согласование показателей и целевых заданий на основе обширных консультаций без ущерба для всеобщего характера поставленных целей. |
| I wish to recall that the objective of the consultations, was to achieve wider participation in the Convention from the major industrialized States in order to reach the goal of universality. | Хочу напомнить, что целью консультаций было добиться более широкого участия в Конвенции со стороны крупнейших промышленно развитых государств, с тем чтобы достичь ее всеобщего характера. |
| True universality offered the only guarantee of the Treaty regime's long-term sustainability. | Единственной гарантией долгосрочного применения установленного Договором режима является придание ему действительно всеобщего характера. |
| Her delegation expressed the hope that the 1995 Conference would be a forum of joint efforts in the direction of extending the Treaty and its universality, ensuring international cooperation for the peaceful use of nuclear energy, and strengthening the verification system and the security of non-nuclear-weapon States. | Ее делегация выражает надежду, что Конференция участников ДНЯО 1995 года станет форумом совместных усилий в направлении продления действия Договора и придания ему всеобщего характера, обеспечения международного сотрудничества в деле мирного использования ядерной энергии и укрепления системы контроля и безопасности государств, не обладающих ядерным оружием. |
| In order to overcome the obstacles in the way of achieving universality of the Convention and enhancing the scope of legal protection under that instrument, tangible steps must be taken to deal with the existing system of legal protection. | Для преодоления препятствий на пути к приданию Конвенции всеобщего характера и расширению предусмотренной в ней сферы правовой защиты необходимо предпринять значительные шаги, чтобы разобраться в существующей системе правовой защиты. |
| The Group stressed the importance of maintaining the relevance of the Register, noting that it was connected with the goal of universality. | Группа подчеркнула важность сохранения значимости Регистра, отметив, что этот вопрос связан с обеспечением всеобщего участия в нем. |
| He stressed the importance of the universality of the periodic review mechanism. | Он подчеркивает важность обеспечения всеобщего участия в механизме проведения периодических обзоров. |
| The advisability of referring to UNCLOS as a mere reflection of customary international law is questionable, in view of the annual call by the General Assembly to all States that have not done so to become parties to UNCLOS in order to achieve the goal of universality. | Целесообразность ссылки на ЮНКЛОС как на простое отражение международного обычного права является спорной, если учесть, что Генеральная Ассамблея ежегодно призывает все государства, которые еще не сделали этого, стать участниками ЮНКЛОС в интересах достижения цели всеобщего участия. |
| By depriving 25 million men and women of the right to make their contribution to the realization of United Nations principles and objectives, our Organization is also depriving itself of its own quest for modernity and universality. | Лишив 25 миллионов мужчин и женщин права вносить собственный вклад в реализацию принципов и целей Организации Объединенных Наций, наша Организация также сводит на нет собственные усилия по модернизации и обеспечению всеобщего участия в своей работе. |
| The Group encouraged increased and consistent participation by States in the Register in order to promote universality. | Группа выступила за расширение участия государств в Регистре и придание этому участию системного характера, с тем чтобы способствовать достижению цели обеспечения всеобщего участия. |
| Building universality on the basis of intercultural respect and dialogue | Формирование универсализма на основе уважения и диалога между всеми культурами. |
| Equitable geographical representation should bolster the universality of the United Nations, which had been established on the basis of the sovereign equality of States. | Справедливое географическое представительство должно способствовать повышению степени универсализма Организации Объединенных Наций, которая была создана на основе суверенного равенства государств. |
| While it commended the Secretariat's efforts to achieve parity in the use of the six official languages, it noted that multilingualism, as defined in that context, could not be equated with universality. | Хотя Соединенные Штаты приветствуют усилия Секретариата по обеспечению паритета в использовании шести официальных языков, они считают, что многоязычие, как оно определяется в данном случае, не является синонимом универсализма. |
| It was noted that in sensitive areas such as human rights, HIV/AIDS and conflict resolution, UNV can be particularly effective in building the confidence and trust of communities by bringing the neutrality and universality of the United Nations identity to volunteerism. | Было отмечено, что в таких сложных областях, как права человека, ВИЧ/СПИД и урегулирование конфликтов, ДООН может быть особо эффективной в плане завоевания доверия со стороны общин, что привносит в добровольческое движение дух нейтралитета и универсализма, присущие Организации Объединенных Наций. |
| Such activities must be based on the principles of universality, freedom and equality that underpin the human rights-based approach in general as well as comply with the International Covenant, the 1992 Minorities Declaration and other international human rights instruments. | Такие действия должны основываться на принципах универсализма, свободы и равенства, которые составляют фундамент правозащитного подхода в целом, а также соответствуют положениям Международного пакта, Декларации о меньшинствах 1992 года и другим международным правозащитным документам. |
| To promote the universality, defence and strengthening of international treaties, conventions, agreements and regimes; | содействие приданию универсального характера, поддержке и укреплению международных договоров, конвенций, соглашений и режимов; |
| It was also stated that efforts to achieve the universal application of the Model Additional Protocol should not hamper efforts towards achieving universality of comprehensive safeguards agreements. | Было также заявлено, что усилия по обеспечению всеобщего применения типового Дополнительного протокола не должны мешать усилиям по приданию универсального характера соглашениям о всеобъемлющих гарантиях. |
| IAEA safeguards should be strengthened and the universality of the Protocol Additional to the Safeguards Agreement with the IAEA should be promoted. | Следует укреплять гарантии МАГАТЭ и содействовать приданию универсального характера Дополнительному протоколу к Соглашению о гарантиях с МАГАТЭ. |
| Thus, the decision of the Nuclear Suppliers Group is in clear contravention of the obligations on the promotion of the universality of the Treaty and has seriously jeopardized the credibility and integrity of the Treaty. | Таким образом, решение Группы ядерных поставщиков является явным нарушением обязательств содействовать приданию Договору универсального характера и серьезно подрывает авторитет и целостность Договора. |
| 2.6 Promoting the universality of NPT, mobilizing global resolve and putting into action real and fundamental programmes towards complete disarmament and preventing development and proliferation of nuclear, chemical and microbial weapons. | Содействие приданию универсального характера Договору о нераспространении ядерного оружия посредством мобилизации усилий международного сообщества и осуществления реальных и фундаментальных программ в целях полного разоружения и предотвращение разработки и распространения ядерного, химического и микробиологического оружия. |
| Human rights education should address racism directly, recognizing that the teaching of the universality and applicability of human rights goes beyond the teaching of basic social courtesy and tolerance. | В программе образования по вопросам прав человека следует конкретно освещать тему расизма на основе признания того факта, что преподавание универсальной применимости прав человека выходит за рамки преподавания основ поведения в обществе и воспитания терпимости. |
| ISCA also recommends that article 10 makes specific reference to the Convention on the Rights of the Child, the rationale being that the Convention has been ratified by 181 States, and has therefore nearly reached universality. | МАСД также рекомендует, чтобы в статью 10 была включена конкретная ссылка на Конвенцию о правах ребенка, поскольку эта Конвенция ратифицирована 181 государством и, таким образом, стала почти универсальной. |
| Similar doubts were formulated in relation to using the principles contained in the aforementioned Convention since groundwaters were not amenable to generalization and there was a lack of State practice; in addition, the 1997 Convention had not achieved universality. | Аналогичные сомнения были высказаны в отношении использования принципов, содержащихся в вышеупомянутой Конвенции, поскольку грунтовые воды не поддаются обобщению, а практика государств в этой области является недостаточной; кроме того, Конвенция 1997 года пока не стала универсальной. |
| We sincerely believe that such a treaty will inevitably have a spin-off effect which will bring us closer to the universality of a total and complete ban on these weapons. | Мы искренне надеемся на то, что такой договор будет непременно иметь побочный эффект, что приблизит нас к решению универсальной задачи достижения полного и всеобщего запрета на этот вид оружия. |
| While we are pleased to note that, since November 1996, 14 States have additionally acceded to the Convention, raising the total number of States parties to 122, this figure still falls short of meeting the test of universality. | Хотя нам и приятно отметить, что с ноября 1996 года к Конвенции присоединились еще 14 государств, что увеличило общее число государств-участников до 122, эта цифра еще далека от того, чтобы Конвенция стала универсальной. |
| This symbolic anniversary is an opportunity to energetically recall the universality of those values and principles. | Эта знаменательная годовщина дает возможность твердо напомнить об универсальном характере этих ценностей и принципов. |
| Nor can we be satisfied at the fact that those developments clearly illustrate the universality of the principles underpinning the initiative. | Мы не можем довольствоваться и тем, что эти события ясно говорят об универсальном характере основополагающих принципов инициативы. |
| It confirms that their motives when they talk about universality are selective and have nothing to do with maintaining international peace and security. | Это подтверждает, что в своих заявлениях об универсальном характере они руководствуются избирательными мотивами и что они не имеют ничего общего с поддержанием международного мира и безопасности. |
| One such opportunity will be available in Rome next week at an OPCW workshop on the universality of the Convention in the Mediterranean Basin. | Одна из таких возможностей представится на следующей неделе в Риме во время проведения семинара по вопросу об универсальном характере Конвенции в Средиземноморском бассейне. |
| That distinction had created a diplomatic impasse both at Review Conferences and in the United Nations Disarmament Commission, while also affecting the credibility and universality of the NPT. | Это противоречие привело к тупиковой ситуации как на Конференции по рассмотрению действия Договора, так и в Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций и отражается на авторитете и универсальном характере ДНЯО. |
| The universality of the NPT in the Middle East is the message of the draft resolution. | Всеобщее присоединение к ДНЯО на Ближнем Востоке является основной задачей данного проекта резолюции. |
| More needs to be achieved in both fields, not only to negotiate new agreements, but also to achieve universality of existing ones. | В обеих областях требуется добиться еще большего - не только вести переговоры о заключении новых соглашений, но и стремиться обеспечить всеобщее присоединение к уже существующим. |
| The New Agenda Coalition noted with concern that although NPT membership covered almost the entire international community, the Treaty had not achieved universality. | Коалиция за новую повестку дня с обеспокоенностью отмечает, что несмотря на то, что состав участников ДНЯО охватывает почти все международное сообщество, всеобщее присоединение к Договору не достигнуто. |
| We thank also those States parties and non-governmental organizations that have actively promoted the universality and full implementation of the Statute in the wider community. | Мы также благодарим и те государства-участники и неправительственные организации, которые активно пропагандируют в более широком сообществе наций всеобщее присоединение к этому Статуту и его всестороннее осуществление. |
| The universality of the Biological Weapons Convention (BWC) and the Chemical Weapons Convention (CWC), which would guarantee the disappearance of biological and chemical weapons if it could be achieved, is still a goal. | Перед нами по-прежнему стоит цель, если она вообще является достижимой, обеспечить всеобщее присоединение к Конвенции о биологическом оружии (КБО) и Конвенции по химическому оружию (КХО), благодаря чему можно было бы добиться ликвидации биологического и химического оружия. |