In these regions, women's unemployment increased by 5.7 per cent during 1985-1993. | В этих городах в течение 1985-1993 годов безработица среди женщин возросла на 5,7 процента. |
The Working Group notes that unemployment, underemployment and the precariousness of the conditions in the origin countries, invite some individuals to take these employments in spite of the excessive risks. | Рабочая группа отмечает, что безработица, низкий уровень занятости и неудовлетворительные условия жизни в странах происхождения побуждают лиц наниматься для выполнения такой деятельности, несмотря на сопряженный с ней риск. |
Unemployment and underemployment undermine cohesion and stability. | Безработица и неполная занятость подрывают гармонию и стабильность. |
Moreover, she stated that migrants often became scapegoats of existing domestic problems such as unemployment, terrorism, crimes and drugs. | Кроме того, она заявила, что мигранты часто становятся «козлами отпущения», когда речь заходит о существующих внутренних проблемах, таких как безработица, терроризм, преступность и наркомания. |
The simple point that Carney made in his first policy pronouncement was that interest rates will remain unchanged, and the BoE's variant of quantitative easing will remain in place, at least until unemployment falls below 7% (from its current rate of 7.8%). | Впервые разъясняя свою политику, Карни сделал простое заявление: процентные ставки останутся прежними, как и используемый Банком Англии вариант валютного стимулирования - по крайней мере до тех пор, пока безработица не станет ниже 7% (на данный момент - 7,8%). |
However, in many cases reported rates of unemployment remained surprisingly low because unemployment statistics were based upon the registration of the unemployed with state employment services. | Вместе с тем многие страны сообщили о том, что в них уровень безработицы остается удивительно низким, поскольку статистика безработицы ведется на основе регистрации безработных в государственных бюро по трудоустройству. |
In addition, public sector employees, suffering from many months of unpaid wages, have organized demonstrations and labour strikes which have further decreased economic productivity and increased unemployment. | Работники государственного сектора, страдающие из-за невыплаты им на протяжении многих месяцев заработной платы, организуют демонстрации и забастовки, которые привели к еще большему снижению показателей экономической производительности и к увеличению числа безработных. |
This enterprise represents the only means of livelihood for a sizeable section of our population, in a country already saddled with over 85 per cent formal unemployment and 80 per cent of the population under absolute poverty. | Эта отрасль служит единственным источником средств к существованию для значительной части нашего населения в стране, в которой и без того уже доля официально зарегистрированных безработных составляет свыше 85 процентов и в которой 80 процентов населения живут в условиях абсолютной нищеты. |
Unemployment is a weak indicator of decent work deficits, however, for unemployment is only the tip of the iceberg of the global employment challenge, as most people in developing countries simply cannot afford to be unemployed owing to the lack of social protection. | Почти половину безработных в мире составляют молодые люди, что вызывает обеспокоенность, поскольку молодежь составляет лишь 25 процентов общего числа лиц трудоспособного возраста3. они по-прежнему проживают на 2 долл. США в день, причем за последние 10 лет число этих людей не изменилось3. |
To prevent the drift into long term unemployment the Government decided to prioritise four cohorts of the unemployed who are most at risk for support and assistance, The four cohorts are: | С целью не допустить увеличения численности лиц, долгое время остающихся без работы, правительство приняло решение об оказании первоочередной помощи и поддержки четырем когортам безработных, которые подвергаются наибольшему риску. |
The Government of Belarus is endeavouring to create a rational employment structure in accordance with the requirements of economic reforms, the more efficient use of labour resources and the social protection of citizens against unemployment. | Правительством Республики Беларусь принимаются меры по формированию рациональной структуры занятости в соответствии с потребностями реформируемой экономики, повышению эффективности использования трудовых ресурсов, социальной защите граждан от безработицы. |
The cooperative model, therefore, offers an important employment creation opportunity in the face of the global unemployment and underemployment problem. | Следовательно, кооперативная модель открывает хорошую возможность для расширения занятости в условиях существования глобальной проблемы безработицы и неполной занятости. |
The improved economic environment has led to gains in employment in the faster-growing economies, while in several other countries, notably France and Germany, unemployment appears to have peaked far sooner than anticipated. | Улучшение экономических условий привело к увеличению занятости в странах с более высокими темпами роста, в то время как в некоторых других странах, прежде всего во Франции и Германии, безработица, как представляется, достигла своего максимального показателя гораздо раньше, чем ожидалось. |
The Ministers expressed deep concern about the continuing high levels of unemployment and underemployment, particularly among young people, and stressed the need to launch an intergovernmental process, within the United Nations, to develop the global strategy on youth employment. | Министры выразили глубокую обеспокоенность по поводу сохраняющихся высокого уровня безработицы и неполной занятости, особенно среди молодежи, и подчеркнули необходимость осуществления в рамках Организации Объединенных Наций межправительственного процесса по разработке глобальной стратегии по обеспечению занятости молодежи. |
Unemployment remained a major concern for developing economies; one participant mentioned employment was at the heart of an African development agenda. | Один из участников отметил в этой связи, что увеличение занятости является краеугольным камнем повестки дня в области развития в Африке. |
The Daily Life Security Law provides livelihood assistance, education aid, housing assistance, medical assistance, maternity benefits, unemployment assistance, and funeral benefits for those in need. | Закон об обеспечении нормальной повседневной жизни предусматривает оказание помощи в обеспечении средств существования, в области образования, в обеспечении жильем, в оказании медицинской помощи, в предоставлении льгот матерям, помощи безработным и льгот в связи с организацией похорон для тех, кто в этих льготах нуждается. |
It had managed to reduce inflation and unemployment considerably, established a social security system for widows, orphans and the unemployed, doubled the education budget and reformed the health sector by making medical care available to the entire population. | Оно добилось значительного снижения инфляции и безработицы, создало режим социальной защиты для оказания помощи вдовам, детям-сиротам и безработным, увеличило в два раза бюджет на образование и реформировало сектор здравоохранения с целью предоставления медицинских услуг всему населению. |
As another element of the social network aimed at ensuring social safety, we should mention activities aimed at halting and then restraining unemployment and at providing the unemployed, during a period delimited by the law, with the minimum means of subsistence. | В качестве еще одного элемента социальной системы, направленной на обеспечение социальной безопасности, мы бы назвали деятельность по обузданию и затем сдерживанию роста уровня безработицы и предоставлению безработным в установленный законом период минимальных средств к существованию. |
Employment guarantee schemes also gained popularity in many countries in response to rising unemployment levels. These programmes usually target the unemployed and women. | Во многих странах для борьбы с растущей безработицей использовались также такие популярные меры, как программы гарантирования занятости, которые в первую очередь были нацелены на оказание помощи безработным и женщинам. |
Please indicate the extent of unemployment in the State party and how unemployed persons are being assisted in finding employment, with regard to Libyan citizens, migrant workers and refugees. | Просьба указать уровень существующей в государстве-участнике безработицы, а также сообщить, при помощи каких мер безработным лицам оказывается содействие в поиске работы. |
According to the report, women from ethnic minorities were at a 10 per cent higher risk of unemployment. | Согласно докладу для женщин из этнических меньшинств риск оказаться безработными на 10 процентов выше. |
Companies created by those not in active employment and the long-term unemployed have the lowest continuity rates, and more women are inactive and in long-term unemployment when creating their company. | Наиболее низкие показатели стабильности характерны для предприятий, создаваемых лицами, на протяжении длительного времени не занимавшимися никакой деятельностью или являвшимися безработными, при этом доля женщин, длительное время не занимавшихся никакой деятельностью или являвшихся безработными на момент создания ими предприятия, выше. |
The increase in unemployment figures from 1997 is also related to the fact that many more potential workers came forward who were previously jobless but had not registered because of the monthly payments from pyramid scheme investments. | Увеличение с 1997 года уровня безработицы связано также с тем, что появилось много потенциальных трудящихся, которые были безработными, но не регистрировались, получая ежемесячные выплаты за счет вложений в финансовую пирамиду. |
Despite the fluctuating level of unemployment, the employment rate of persons aged 15-64 has not changed, and the ratio of persons chronically unemployed to the overall number of unemployed has increased. | Несмотря на колебания уровня безработицы, число занятых лиц в возрасте 15 - 64 лет не изменилось, а соотношение между хронически безработными и общей численностью безработных увеличилось. |
In order to reduce long-term unemployment and social exclusion, labour market training has also been arranged for persons who have been unemployed for a long time, persons with reduced capacity for work and ageing persons. | Подготовка для вступления на рынок труда проводится также с целью сокращения длительной безработицы и ограничения социального отчуждения лиц, длительное время являвшихся безработными, лиц с ограниченной трудоспособностью и пожилых лиц. |
Minority women are often excluded from the labour market or are at greater risk of unemployment. | Женщины из числа меньшинств нередко оказываются вытесненными с рынка труда и в большей степени подвержены риску потери работы. |
On the other hand, others had suffered unemployment or difficulties as a result of their introduction. | С другой стороны, в результате внедрения ИКТ некоторые люди столкнулись с проблемой потери работы или другими трудностями. |
Each unemployed individual seeking for a benefit was required to have at least 18 month unemployment social insurance period over the last 36 months before his/her registration at the territorial labour exchange, unless the law provides otherwise. | Обязательным условием их получения является участие в системе социального страхования от потери работы в течение по меньшей мере 18 месяцев на протяжении трех лет, предшествующих регистрации получателя в местном отделении биржи труда, если законом не предусмотрено иное. |
In 1999, the programme "Increasing employment, avoiding long-term unemployment and preventing exclusion from employment of persons belonging to risk groups" was initiated. | В 1999 году началось осуществление программы "Повышение занятости, предотвращение длительной безработицы и недопущение потери работы лицами, относящимися к группам риска". |
We shall limit ourselves here to mentioning a project currently being implemented by the Ministry of Labour and consisting of a mechanism for insurance against unemployment. | Здесь мы ограничимся лишь упоминанием о том, что в настоящее время министерство труда осуществляет проект, который предусматривает создание механизма страхования на случай потери работы. |
The rate of female unemployment varies between 75.9 and 79.7 per cent in almost every region of the Kyrgyz Republic. | Процент женской незанятости почти во всех регионах Кыргызской Республики колеблется в пределах 75,9-79,7%. |
There were various hypothesis about the causes of unemployment. | В отношении причин незанятости высказывались различные предположения. |
The policies for creating productive employment and reducing unemployment varied in scope and included economic, social and political aspects. | Меры, направленные на создание производительной занятости и сокращение масштабов незанятости, могут быть различными по своим масштабам и включают экономические, социальные и политические аспекты. |
The ECA flagship publication, the Economic Report on Africa 2005: Meeting the Challenges of Unemployment and Poverty in Africa, addressed the issue of preparing the financial sector for small-scale lending. | Во флагманской публикации ЭКА, озаглавленной «Экономический доклад по Африке, 2005 год: решение задач незанятости и нищеты в Африке», рассматривался вопрос подготовки финансового сектора к предоставлению небольших займов. |
With respect to other MDGs, we note the issuance of unemployment certificates, beginning in February 2010, which guarantee workers who have been laid off six months of health care services and the regional provision of essential medicines to health units. | Что касается других ЦРДТ, то в этой связи можно отметить выдачу с февраля 2010 года справок о незанятости, гарантирующих уволенным работникам предоставление в течение шести месяцев медицинских услуг и основных медикаментов в медпунктах по месту жительства. |
Isn't it an amazing coincidence, Mr. Grant, that after a year of unemployment your wife got a job in June, from the McKeon family, a month after the bachelor party incident? | Разве это не удивительное совпадение, мистер Грант, что после года без работы, ваша жена получает работу в июле у семьи Маккин, спустя месяц после случая на мальчишнике? |
the female labour force is more highly educated but less well paid, less likely to be employed, and more likely to experience long-term unemployment than the male labour force. | Работающие женщины имеют более высокий образовательный уровень, однако получают меньшую зарплату, имеют меньше возможностей получить работу и больше возможностей находиться длительное время без работы, чем работающие мужчины. |
It is in the subcontracting sector that women are most numerous. There they have relatively unskilled jobs, which pay little, prevent them from progressing, and expose them to prolonged unemployment during periods of economic and technological restructuring. | Наибольшее число женщин работает в секторе внешнего подряда; речь идет о низкоквалифицированном труде, плата за который очень низка, продвижение по службе затруднено, а в период экономической и технологической реструктуризации эти женщины надолго остаются без работы. |
As a preventive measure, Oman had developed economic projects that absorbed unemployment, so that persons without jobs would not turn to crime. | В качестве превентивной меры Оман разработал экономические проекты, направленные на уменьшение безработицы, с тем чтобы лица, оставшиеся без работы, не пошли по преступному пути. |
Jobs with the highest unemployment frequency are shop assistant and lower elementary school teacher (in the total number of the unemployed in these professions, 97% are women). | Наиболее часто без работы оказываются продавцы и преподаватели первых ступеней начальной школы (в общем количестве безработных по этим профессиям 97 процентов приходится на женщин). |
Officially, unemployment stands at 16 per cent of the work force and is fast closing on 6 million people. | Официально безработные составляют 16 процентов самодеятельного населения страны, быстро приближаясь к 6 млн. человек. |
A major problem was the inaccuracy of unemployment figures, since they accounted only for unemployed individuals who had registered as such. | Одной из острых проблем является неточность данных по безработице, поскольку в них учитываются только те безработные, которые зарегистрировались как лица, потерявшие работу. |
Having witnessed first-hand the massive challenges facing less developed countries as well as those facing the unemployed in the advanced world, the Order emphasizes that there is no one global approach to resolving unemployment and regional disadvantage. | Видя воочию, какие огромные проблемы испытывают на себе жители в развивающихся странах, а также безработные люди в развитых странах, Орден прекрасно понимает, что единого глобального подхода к решению проблемы безработицы и отсталости регионов не существует. |
Also, another factor that will effect the reduction of unemployment in this area is the setting up of the mobile center of public professional qualification, which will train through courses the unemployed job-seekers of this area and then their integration in the labor market. | Еще одним фактором, который будет способствовать сокращению безработицы в данном районе, служит создание мобильного центра профессиональной подготовки, в котором в рамках имеющихся курсов будут обучаться безработные из этого района с последующей интеграцией в рынок труда. |
Ms. BOZTROPAK said that all unemployed people, whether Danish or of foreign origin, were subject to the same rule: those who had already worked and paid social security contributions received an unemployment allowance, while others received social benefits. | Г-жа БОЗТРОПАК объясняет, что датские безработные и безработные иностранного происхождения следуют одному и тому же правилу: те, кто уже работал и платил взносы, получают пособия по безработице, тогда как другие получают социальные пособия. |
The definition for unemployment can be successfully adhered to when using a household labour force survey. | Определение безработного населения может успешно применяться при проведении обследований домашних хозяйств на предмет изучения рабочей силы. |
The Employment State Service administers the procedure for granting the status of an unemployed, the retraining of the unemployed as well as other procedures related to the unemployment policy. | На Государственную службу занятости возложена задача предоставлять статус безработного, осуществлять переподготовку безработных и применять другие процедуры, связанные с решением проблем безработицы. |
The transition from unemployment to employment, from one job to another are supported also by applying the approach of better reconciling professional and family life and inclusion in different forms of lifelong learning. | Переход от состоянии безработного к занятости, а также с одной работы на другую также поддерживается посредством применения принципа более эффективного совмещения трудовой деятельности и семейной жизни и участия в различных видах обучения на протяжении всей жизни. |
Moreover, the Constitution imposes on public authorities an obligation to actively combat unemployment, which however does not mean that the authorities are obliged to ensure employment to each unemployed person. | Кроме того, Конституция возлагает на публичные власти обязанность вести активную борьбу с безработицей, которая, однако, не означает, что власти обязаны обеспечивать работой каждого безработного. |
Unemployment grew in 2010 due to the recession and negative economic trends, but the share of unemployed women decreased and amounted to 54.8%, while the share of men among the unemployed significantly increased compared to previous periods. | В 2010 году уровень безработицы вырос под воздействием кризиса и отрицательных тенденций экономического развития, но доля безработных женщин сократилась и составляла 54,8 процента, в то время как доля мужчин среди безработного населения возросла по сравнению с предыдущими периодами. |
Workers not entitled to a pension in respect of statutory retirement, early retirement on grounds of age or length of service, unemployment at an advanced age or invalidity or who cease work permanently are entitled to a lump-sum payment. | Право на получение компенсации общего характера предоставляется трудящимся, не имеющим права на получение пенсионного пособия по возрасту и за выслугу лет, пособия в случае увольнения в преклонном возрасте или пособия по инвалидности и в случае их окончательного увольнения со службы. |
No precise information was available on whether dismissals were a result of discrimination, or on whether ethnic minority groups in temporary employment were more frequently affected by unemployment after completing their assignments. | Отсутствует точная информация на предмет того, являются ли увольнения результатом дискриминации, и становятся ли более часто временно занятые представители групп этнического меньшинства безработными после выполнения своей работы. |
Persons fortunate enough to find work had no access to social benefits, health insurance or unemployment compensation and received substantially lower wages. | Счастливчики, которым удается найти работу, не имеют доступа к социальным льготам, медицинскому страхованию и компенсации в случае увольнения. |
The Labour Code protects workers against unemployment in the sense that terms of dismissal are very strict. The onus is on the employer to give legitimate reasons for dismissal, and a special procedure must be followed in the case of collective dismissal. | Кодекс законов о труде защищает трудящихся от безработицы, устанавливая весьма строгие условия увольнения: законное основание увольнения, обязанность доказательства которого возлагается на работодателя, и специальная процедура в случае коллективного увольнения. |
One of the adverse effects of the Unemployment Pension Scheme has been the fact that it has become easier for companies to make ageing workers redundant. | Один из отрицательных эффектов системы пенсий по безработице состоит в том, что компании развязывают себе руки в плане увольнения пожилых работников. |
This basic support for job seekers has replaced unemployment assistance and social assistance for those capable of working. | Это базовое обеспечение для ищущих работу заменило пособие по безработице и социальную помощь для трудоспособных лиц. |
You think there's a chance I could get unemployment before I get social security? | Как вы считаете, мне могут назначить пособие по безработице прежде чем я получу социальную страховку? |
Everyone who is able to work, but who does not have the means to cover her or his cost of living on their own or with support received from others, and is therefore needy, receives a uniform benefit called long-term unemployment compensation. | Каждый, кто способен работать, но не имеет достаточно средств, чтобы самостоятельно или с помощью других лиц содержать себя и поэтому является нуждающимся, получает единое пособие, называемое долгосрочной компенсацией по безработице. |
An unemployment allowance would be paid from the fund's savings and investment revenues. | Пособие по безработице выплачиается из средств, накопленных фондом, и дохода от инвестиций. |
Of the total number, 11,321 (8,196 women, or 72.4 per cent) were granted unemployment assistance. | Из общей численности безработных пособие по безработице получал 11321 человек (8126 женщин, или 72,4 процента). |
The low level of educational attainment explains to some extent why unemployment of young job seekers from disadvantaged backgrounds is particularly high. | Особенно высокий уровень безработицы среди ищущих работу молодых людей, находящихся в неблагоприятном положении, в некоторой степени объясняется их низким уровнем успеваемости. |
It will help create labour-intensive jobs and will enable the State to reduce unemployment, to guarantee some relief and thereby to reduce wrongdoing. | Это будет способствовать созданию рабочих мест и позволит государству сократить уровень безработицы, гарантировать некоторую нормализацию ситуации и тем самым сократить масштабы преступности. |
The Committee is concerned that, despite the existence of a mandatory employment quota system for persons with disabilities, unemployment is higher for persons with disabilities, and in particular for women with disabilities, than for the general population. | Комитет выразил обеспокоенность тем, что вопреки существованию системы обязательных квот на занятость инвалидов уровень безработицы среди инвалидов выше, особенно среди женщин-инвалидов, нежели среди населения. |
Unemployment had dropped from around 15 per cent in 2005 to just over 10 per cent in 2009. | Уровень безработицы в стране упал с около 15 процентов в 2005 году до чуть более 10 процентов в 2009 году. |
Approximately 16 contributions made reference to the fall in unemployment between 1999 and 2010, while others stressed the increase in purchasing power in 2009 and the increase in the minimum wage in 2008. | В 16 представленных материалах отмечалось, что в период 1999-2010 годов сократился уровень безработицы, сообщалось о росте покупательной способности в 2009 году и повышении минимальной заработной платы в 2008 году. |
This level of unemployment is consistent with the economic downturn of the two previous years. | Этот показатель отражает экономический спад, характерный для двух предыдущих лет. |
In 2010, there was a significant increase in long term unemployment. | В 2010 году значительно возрос показатель долгосрочной безработицы. |
Although the figure represents an appreciable upturn, it is still not high enough to sustain a sufficiently rapid growth rate to make any significant dent in unemployment or poverty. | Хотя этот показатель и свидетельствует о заметном росте, он все еще не настолько велик, чтобы обеспечить достаточно быстрый экономический рост и сколь-нибудь существенно повлиять на решение таких проблем, как безработица или нищета. |
The EAP in the 15-29 age group was the most seriously affected by open unemployment, with a rate of 10.7 per cent in urban areas; the rate was 11.5 per cent in rural areas. | В наибольшей степени безработица затронула экономически активное население в возрастной группе 15-29 лет, причем для городских районов этот показатель составил 10,7%; в сельских районах - 11,5%. |
3 Officially reported rates of unemployment are likely to overestimate the extent of real unemployment due to the presence of an extensive shadow economy. | З В официальных данных об уровне безработицы показатель реального уровня безработицы может оказаться завышенным вследствие наличия значительной теневой экономики. |
The Committee urges the State party to develop and implement action plans for employment that will progressively reduce unemployment in the informal sector. | Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать и осуществить планы действий по обеспечению трудоустройства, посредством которых удастся постепенно снизить уровень безработицы в неформальном секторе. |
The Committee remains concerned about the situation of women with regard to employment, their high level of unemployment, and their low participation in the formal labour force, and about the large number of women employed in lower-paying jobs. | Комитет по-прежнему обеспокоен положением женщин в плане трудоустройства, высоким уровнем безработицы среди женщин и их незначительной долей в формальной структуре трудовых ресурсов, а также весьма большим числом женщин, занятых на низкооплачиваемых работах. |
The initiative has recently been re-launched under the name of New TSN and comprises three complementary strands of action: a particular focus on the problems of unemployment and employability; | Недавно эта инициатива была возобновлена как новая программа УСП и включает три дополнительных направления: - уделение особого внимания проблемам безработицы и перспективам трудоустройства; |
The enterprises will be re-operated, with numerous jobs created and an end put to unemployment - a real idyll! The illusions even experts are entertaining are obviously naïve, and we do not have to dispel them. | В свое время политика тотального трудоустройства позволяла обеспечивать работой немалый контингент населения, не имеющего ни образования, ни конкретной специальности. |
Active labour market policies aimed at preventing long-term unemployment and drop-outs from the labour market, especially among vulnerable groups, were supplemented by increased subsidies for vocational training, career counselling, apprenticeship and internship programmes. | Активная политика в отношении рынка труда, направленная на предотвращение долгосрочной безработицы и ухода с рынка труда и в первую очередь ориентированная на уязвимые группы населения, дополнялась расширением субсидирования программ профессионально-технической подготовки, оказания консультационной помощи по вопросам трудоустройства, учебной практики и стажировок. |