| Underemployment, particularly in rural areas, is more widespread than unemployment itself. | Более широко распространенным явлением, чем безработица, является неполная занятость, особенно в сельских районах. |
| The true measure of the success of the stimulus is not the actual level of unemployment, but what unemployment would have been without the stimulus. | Реальный успех применения стимулов - это не фактический уровень безработицы, а то, какой безработица была бы без стимулов. |
| He noted that rapid population growth, unemployment and poverty had also become major social problems in most developing countries and needed to be addressed as a priority. | Он отметил, что большинство развивающихся стран сталкиваются также с такими серьезными социальными проблемами, как быстрый рост численности населения, безработица и нищета, которые необходимо решать в первоочередном порядке. |
| Unemployment was increasing, its savings were disappearing and its dreams of social stability were vanishing. | Растет безработица, тают накопления и исчезают мечты о социальной стабильности. |
| Unemployment remained high, at 7.8% at the end of 2012, and there has been almost no real wage growth over the last few years. | Безработица осталась на высоком уровне: 7,8% по состоянию на конец 2012 года, а также за последние несколько лет практически не было роста реальной заработной платы. |
| The national Government has also promoted unemployment protection through the Fund for Promotion of Employment and Protection of Unemployed Persons (FONEDE), set up under Act No. 789 (2002). | Кроме того, правительство усиливает поддержку безработным за счет средств Фонда содействия расширению занятости и защиты безработных (ФОНЕДЕ), созданного в соответствии с законом 789 от 2002 года. |
| Ms. SATO asked what accounted for the fact that unemployment was significantly higher among women than men and what measures, if any, were planned to increase employment opportunities for women. | Г-жа САТО спрашивает, что является причиной того, что среди женщин безработных намного больше, чем среди мужчин, и планируется ли принятие мер по расширению возможностей женщин в области трудоустройства, а если да - то каких. |
| 12.6 thousands people (every 7) of the total unemployed registered in the beginning of 2002 benefited from unemployment compensation, which was by 21.5% lower compared to the same period of the previous year. | На начало 2002 года 12,6 тыс. человек (или каждый седьмой) из общего числа зарегистрированных безработных получали пособие по безработице, что на 21,5 процента меньше по сравнению с показателями за аналогичный период предыдущего года. |
| The situation at the Ufa labor market was characterized by the decrease in the number of the unemployed and improvement of the unemployment level compared to a relevant period of the previous year. | Ситуация на рынке труда Уфы характеризовалась снижением численности безработных и уровня безработицы по сравнению с аналогичным периодом прошлого года. |
| Among persons with disabilities, women are twice as likely to be without jobs as men (21 per cent compared with 9 per cent). Figure Unemployment: Persons with disabilities and total population in selected Asia-Pacific countries | Если говорить об инвалидах, то безработных среди женщин будет, по всей видимости, в 2 раза больше, чем безработных мужчин (21 процент по сравнению с 9 процентами). |
| The recommendations of the working group may serve as input to a possible revision, at a later stage, of the current international standards concerning statistics of the economically active population, employment and unemployment adopted by the thirteenth International Conference of Labour Statisticians in 1982. | Рекомендации рабочей группы могут служить вкладом в возможный пересмотр на более позднем этапе нынешних международных стандартов в отношении статистики экономически активного населения, занятости и безработицы, принятых тринадцатой Международной конференцией статистиков труда в 1982 году. |
| (k) Give urgent attention to improving the enabling environment for small and micro enterprises, cooperatives and the informal sector, which can make a significant contribution to reducing underemployment and unemployment in urban as well as rural areas. | к) в срочном порядке обратить внимание на создание более благоприятных условий для мелких и микропредприятий, кооперативов и неорганизованного сектора, которые могут внести значительный вклад в сокращение неполной занятости и безработицы в городских, а также в сельских районах. |
| In addition, there were revisions to some of the labor force concepts and definitions, including the implementation of some changes recommended in 1979 by the National Commission on Employment and Unemployment Statistics. | Кроме того, были пересмотрены некоторые из концепций и определений рабочей силы, включая осуществление некоторых изменений, рекомендованных в 1979 году Национальной комиссией по статистике занятости и безработицы. |
| The Law on Employment and Insurance in Case of Unemployment and the Law on Professional Rehabilitation and Employment of Disabled Persons, which entered into force on 23 May 2009, are based on the principles against discrimination and gender equality. | Принципы недискриминации и гендерного равенства положены в основу закона о занятости и страховании на случай безработицы и закона о профессиональной реабилитации и трудоустройстве инвалидов, которые вступили в силу 23 мая 2009 года. |
| After all, large deficits have no reliable effect on reducing unemployment, and deficit reduction can be consistent with falling unemployment. | В конце концов, рост дефицита не обязательно приводит к уменьшению безработицы, а снижение дефицита может сочетаться с ростом уровня занятости. |
| The State shall guarantee social security and social insurance to Iraqis in cases of old age, sickness, incapacity for work, homelessness, orphanhood or unemployment. | Государство гарантирует социальное обеспечение и социальное страхование следующим категориям иракского населения - престарелым, больным, нетрудоспособным, бездомным, сиротам и безработным. |
| It had managed to reduce inflation and unemployment considerably, established a social security system for widows, orphans and the unemployed, doubled the education budget and reformed the health sector by making medical care available to the entire population. | Оно добилось значительного снижения инфляции и безработицы, создало режим социальной защиты для оказания помощи вдовам, детям-сиротам и безработным, увеличило в два раза бюджет на образование и реформировало сектор здравоохранения с целью предоставления медицинских услуг всему населению. |
| As regards the supply side, employment rates may be raised by enabling unemployed and inactive persons and those cut off the labour market to return, and by preventing unemployment from becoming a lasting state. | Что касается предложения, то показатели занятости можно улучшить за счет предоставления безработным и бездеятельным людям, а также лицам, отрезанным от рынка труда, возможности вернуться и не допущения того, чтобы безработица приобретала постоянный характер. |
| The Kurdistan Regional Government is also setting up vocational training centres to combat unemployment and provide the unemployed with labour-market qualifications. | Правительство Курдистана также создает центры профессионально-технической подготовки для борьбы с безработицей и предоставления безработным навыков и квалификации, необходимых для выхода на рынок труда. |
| Reported unemployment varies considerably in part because each country has its own criteria for determining who is counted as unemployed. | отчасти потому, что в каждой из стран существуют свои собственные критерии определения того, кто считается безработным. |
| Thus not only is labour force participation considerably lower for a woman in the Maldives, but the probability of unemployment is higher compared to males. | Таким образом, мальдивские женщины не только составляют меньшинство по сравнению с мужчинами в составе рабочей силы, но и имеют более высокие шансы стать безработными. |
| The majority are so called mixed homes, i.e. they are not only for mothers and children, but also father/mother/child type of families are welcome in cases of homelessness, unemployment, or other social difficulties. | Большинство из них являются так называемыми смешанными приютами, которые рассчитаны на прием не только матерей с детьми, но и семей с отцом, матерью и детьми, которые оказались бездомными, безработными или оказались в иной сложной социальной ситуации. |
| Indeed, this rate would fall considerably to 19.5% if, as in previous surveys, the strict definition of unemployment is used, i.e. if those not looking for work are not regarded as being unemployed. | Действительно, если, как в предыдущие годы, применить строгое определение безработицы, то есть не считать безработными тех, кто не занят поисками работы, этот показатель существенно снизился бы и составил 19,5 процента. |
| The informal sector serves as a buffer against unemployment in times of economic downturn, allowing an increasing share of the population to earn a livelihood from the sector rather than stay openly unemployed with no income. | Неформальный сектор позволяет смягчать последствия безработицы в периоды экономического спада, давая возможность большему числу людей получать средства к существованию, а не оставаться полностью безработными, не имеющими никакого дохода. |
| Employment, Unemployment. 64,728,000 women are employed (56% of pop.), and 3,694,000 are unemployed. | Занятость, безработица. 64728000 женщин имеют работу (56% населения) и 3694000 являются безработными. |
| At the end of the year 2007 unemployment social insurance benefits were granted to 21.2 thousand (30.4 per cent) of unemployed people. | К концу 2007 года число безработных, которым было предоставлено пособие по социальному страхованию от потери работы, достигло 21200 человек (30,4% всех безработных). |
| Unemployment security however forms part of the industrial statute and is a legal right of those workmen who are laid-off or retrenched or lose their jobs as a result of transfer or closure of the establishment. | Тем не менее пособия по безработице относятся к сфере действия производственного законодательства, а их получение является законным правом трудящихся в случае увольнения, сокращения штатов или потери работы в результате перемещения или закрытия предприятия. |
| Currently, young people are most affected by unemployment; the International Labour Organization reported in 2010 that they are 2.68 times more likely than adults to be unemployed. | В настоящее время безработица особенно затронула молодежь; Международная организация труда сообщила в 2010 году о том, что вероятность потери работы молодыми людьми в 2,68 раза выше по сравнению с взрослыми. |
| After the adoption of the Law on Unemployment Social Insurance of the Republic of Lithuania unemployment social insurance became one of the types of social insurance; unemployed person's benefit was substituted by unemployment social insurance benefit. | С принятием Закона Литовской Республики о социальном страховании по безработице этот вид страхования был включен в систему социального страхования; таким образом, пособие по безработице было заменено выплатами по социальному страхованию от потери работы. |
| The system does not include health insurance and coverage against unemployment, while insurance institutions need qualified staff and need to develop their systems and tools in general. | Существующая система не включает страхование здоровья и страхование на случай потери работы, а учреждения, занимающиеся страхованием, страдают от отсутствия квалифицированных кадров и в целом нуждаются в совершенствовании их системы и улучшении методов страхования, которыми они пользуются в своей работе. |
| There were various hypothesis about the causes of unemployment. | В отношении причин незанятости высказывались различные предположения. |
| In the developing world, the problems of unemployment, underemployment and poverty remain severe. | В развивающихся странах по-прежнему серьезными являются проблемы незанятости, недостаточной занятости и нищеты. |
| In the 2005-2011 period, rates of activity, employment, and unemployment showed minimal changes from year to year, towards increasing and/or decreasing. | В период 2005-2011 годов коэффициенты экономической активности, занятости и незанятости менялись от года к году минимально, как в сторону роста, так и в сторону понижения. |
| Unemployment increased throughout 2010 as establishments made efforts to reduce overhead costs. | В 2010 году масштабы незанятости возросли, поскольку учреждения приняли меры по сокращению накладных расходов. |
| (Russia, US: Seek a significant reduction in European rates of unemployment especially for the young); (Canada, EU: Seek a significant reduction in (Canada: European) rates of unemployment especially for the young for vulnerable groups.) | (Россия, США: Добиваться значительного снижения уровня безработицы в Европе, особенно среди молодежи); (Канада, ЕС: Добиваться значительного снижения уровня безработицы (Канада: в Европе) темпов незанятости, особенно среди молодежи уязвимых групп населения.) |
| Long-term unemployment of the Roma population is also related to their housing standard, the possibility to commute to work, and situation on the local labour market. | Продолжительное пребывание населения рома без работы также связано с их жилищными стандартами, возможностью ездить на работу и положением на местном рынке труда. |
| In the centre of Hebron, 34 schools have been closed, resulting in unemployment for more than 460 teachers, and 13,000 students were reported to be without educational facilities. | В центре Хеврона было закрыто 34 школы, в результате чего, согласно сообщениям, 460 преподавателей оказались без работы и 13000 учащихся не смогли посещать учебные заведения. |
| The longer-term employment consequences of the crisis are becoming apparent as most developed countries have seen a significant increase in the share of long-term or structural unemployment - persons unemployed for more than one year - since 2007. | Начинают проявляться долгосрочные последствия кризиса для трудоустройства: с 2007 года в большинстве развитых стран произошел значительный рост застойной, или структурной, безработицы, т.е. увеличилось число людей, остающихся без работы более одного года. |
| To prevent the drift into long term unemployment the Government decided to prioritise four cohorts of the unemployed who are most at risk for support and assistance, The four cohorts are: | С целью не допустить увеличения численности лиц, долгое время остающихся без работы, правительство приняло решение об оказании первоочередной помощи и поддержки четырем когортам безработных, которые подвергаются наибольшему риску. |
| Neither can be true, not with unemployment so high and the average spell of unemployment much longer than usual. | Ничто из этого не может быть верным, не при столь высоком уровне безработицы и значительно более долгом среднем времени без работы, чем обычно. |
| Mr. Banton had rightly emphasized the importance of social indicators revealing the non-integration of certain sectors of the population (unemployment, non-enrolment in school, housing problems, illness and mortality). | Г-н Бентон весьма справедливо подчеркнул важность, которую представляют собой социальные показатели, указывающие на отсутствие возможностей для интеграции в жизнь общества для некоторых категорий населения (безработные, отсутствие школьного образования, трудности с жильем, болезни и смертность). |
| Preliminary figures for 1999 indicate State sector employment of 1,342,000; non-State employment of 2,359,900; and officially registered unemployment of 44,900. | Эти показатели за 1999 год по предварительным данным составили: государственный сектор - 1342.0 тыс. человек; негосударственный сектор - 2359.9 тыс. человек; официально зарегистрированных в государственных органах трудоустройства безработные - 44.9 тыс. человек. |
| The Committee further regrets that numerous unemployed persons do not register as such and therefore are not reflected in the official unemployment statistics. | Комитет также сожалеет о том, что многие безработные не регистрируются в качестве таковых и поэтому не отражаются в официальной статистике безработицы. |
| A major problem was the inaccuracy of unemployment figures, since they accounted only for unemployed individuals who had registered as such. | Одной из острых проблем является неточность данных по безработице, поскольку в них учитываются только те безработные, которые зарегистрировались как лица, потерявшие работу. |
| (c) Persons who benefit from unemployment allocations from the fund for supporting the unemployed (hereinafter referred to as unemployed worker); | с) получающие пособие по безработице, которое выплачивается из фонда по безработице (далее безработные); |
| In 1905 the Conservatives passed the Unemployed Workman Act which provided for temporary employment for workers in times of unemployment. | В 1905 году консерваторы приняли Акт безработного трудящегося (Unemployed Workman Act), который предоставлял временное трудоустройство рабочим во время безработицы. |
| The payment of unemployment compensation ceases when unemployed persons are withdrawn from the Register in the following cases: | Выплата пособия по безработице прекращается с одновременным снятием с учета в качестве безработного в случае: |
| This reduction is combined with activation of the unemployment allowance or social integration income when a fully unemployed person receiving benefits or a recipient of RIS is hired. | Это сокращение сопровождается сохранением пособия по безработице или по социальной интеграции в случае найма полностью получившего пособие безработного или получателя пособия по социальной интеграции. |
| The transition from unemployment to employment, from one job to another are supported also by applying the approach of better reconciling professional and family life and inclusion in different forms of lifelong learning. | Переход от состоянии безработного к занятости, а также с одной работы на другую также поддерживается посредством применения принципа более эффективного совмещения трудовой деятельности и семейной жизни и участия в различных видах обучения на протяжении всей жизни. |
| The unemployment figure stood at 625,400 in 2006, having fallen over the 10-year period by 343,400 (54.7%). | Численность безработного населения в 2006 году составила 625,4 тысячи человек и сократилась за 10 лет на 342,4 тысячи человек (54,7%). |
| Their chief problems are unemployment and low wages, and sometimes unjustified dismissal. | Среди основных проблем, с которыми сталкиваются женщины, следует назвать безработицу, низкую заработную плату и в некоторых случаях необоснованные увольнения. |
| No precise information was available on whether dismissals were a result of discrimination, or on whether ethnic minority groups in temporary employment were more frequently affected by unemployment after completing their assignments. | Отсутствует точная информация на предмет того, являются ли увольнения результатом дискриминации, и становятся ли более часто временно занятые представители групп этнического меньшинства безработными после выполнения своей работы. |
| The sharp contraction of output, loss of jobs, significant reduction in exports, falling prices for primary commodities, declining remittances, severe credit crunch and massive withdrawal of private capital flows have led to a contraction in their economic growth and rising unemployment and poverty. | Резкое сокращение объемов производства, увольнения, значительное сокращение экспорта, падение цен на сырьевые товары, снижение объема денежных переводов, резкая нехватка кредитов и массовый отток частного капитала - все это приводит к снижению экономического роста и усугубляет безработицу и нищету. |
| Unemployment security however forms part of the industrial statute and is a legal right of those workmen who are laid-off or retrenched or lose their jobs as a result of transfer or closure of the establishment. | Тем не менее пособия по безработице относятся к сфере действия производственного законодательства, а их получение является законным правом трудящихся в случае увольнения, сокращения штатов или потери работы в результате перемещения или закрытия предприятия. |
| Unemployment is such an incentive. | Угроза увольнения - отличный стимул. |
| For women employees, a social security employer premium could be paid out of the unemployment fund for five years. | Женщинам, являющимся лицами наемного труда, в течение пяти лет из фонда безработицы работодатель может выплачивать пособие по линии социального обеспечения. |
| Another condition that is increasingly being adopted by States is the requirement that those who receive unemployment, single parent or disability benefits participate in employment or training programmes. | Еще одним условием, которое все шире используется государствами, является требование в отношении того, чтобы лица, которые получают пособия по безработице и инвалидности или пособие для родителей-одиночек, участвовали в программах трудоустройства или профессиональной подготовки. |
| I'm trying to get severance pay, but she's saying I quit, which means I can't get unemployment, so I'm totally screwed. | Я пытаюсь получить пособие, но она говорит, что я сама ушла, поэтому не могу считаться безработной, так что я полностью облажалась. |
| These persons qualify for State supports except that they get Supplementary Welfare Allowance rather than Unemployment Assistance because they are not allowed to work. | Эти лица обладают правом на государственную поддержку, за исключением того, что они получают дополнительное пособие по социальному обеспечению, а не помощь по безработице, поскольку им не разрешается устраиваться на работу. |
| It should be noted that in 1998 a major change of direction in regard to treating the problem of unemployment was taken with the passage of the Social Security Amendment Act 1998. | Этот закон, в частности, был направлен на то, чтобы с 1 октября 1998 года заменить предыдущее пособие по безработице новым общественным пособием. |
| Both unemployment and underemployment in the region were high. | В регионе по-прежнему высок уровень безработицы и неполной занятости. |
| On both sides of the Atlantic, unemployment remained stubbornly high, at around 10%. | По обе стороны Атлантики уровень безработицы упорно оставался высоким, составляя примерно 10%. |
| The level of unemployment in 1998 was even higher in comparison with 1997. | Уровень безработицы в 1998 году был даже выше чем в 1997 году. |
| In Jordan, contrary to expectations, the level of unemployment declined somewhat in 1992 following the return of migrants, who invested their savings in the domestic economy (mainly in construction and in small businesses), thus increasing the demand for labour. | В Иордании, вопреки ожиданиям, уровень безработицы в 1992 году несколько снизился после возвращения мигрантов, которые инвестировали свои накопления в национальную экономику (главным образом в строительство и мелкие предприятия), таким образом способствуя повышению спроса на рабочую силу. |
| Unemployment remains very high, standing at 24 per cent in 2011. | Уровень безработицы по-прежнему очень высок, в 2011 году он составил 24 процента. |
| In 2007 the average unemployment per month was 5.4 per cent according to Statistics Greenland. | В 2007 году, по данным Статистического управления Гренландии, среднемесячный показатель безработицы равнялся 5,4 процента. |
| The absolute fall in unemployment from 1 January 1994 to 1 January 1995 has been about 45,000 persons. | Показатель абсолютного сокращения числа безработных в период с 1 января 1994 года по 1 января 1995 года составил около 45000 человек. |
| This has made the transition to market economies in those countries particularly difficult for women, who have experienced relatively higher rates of unemployment than men. | В результате этого переход таких стран к рыночной экономике сказался особенно тяжело на женщинах, показатель безработицы для которых относительно более высокий, чем аналогичный показатель для мужчин. |
| The young-women-to-adult unemployment ratio is often even higher than that of young men. | Соотношение между уровнями безработицы среди молодых женщин и взрослого населения зачастую еще выше, чем аналогичный показатель по безработице среди молодых мужчин. |
| Often higher than average levels of unemployment stemmed not only from above-average labour shedding but also from a slower creation of jobs in areas where the industrial infrastructure or services are poor. | Зачастую вышесредний показатель уровня безработицы был результатом не только сокращения рабочих мест, темпы которого также превышали средний уровень, но и более медленного создания рабочих мест в районах, лишенных адекватной промышленной инфраструктуры или услуг. |
| (c) Plans to provide employment opportunities in order to eliminate unemployment and over-employment. | с) планы по обеспечению возможностей трудоустройства в целях ликвидации безработицы и чрезмерной занятости. |
| In addition, different financing models will be examined for the purpose of supporting local authorities in the effective management of unemployment in cooperation with the public employment service. | Кроме того, будут изучены различные модели финансирования с целью оказания поддержки местным органам власти в деле эффективного решения проблемы безработицы во взаимодействии с государственной службой трудоустройства. |
| The initiative has recently been re-launched under the name of New TSN and comprises three complementary strands of action: a particular focus on the problems of unemployment and employability; | Недавно эта инициатива была возобновлена как новая программа УСП и включает три дополнительных направления: - уделение особого внимания проблемам безработицы и перспективам трудоустройства; |
| Policies should counter unemployment and support job placement and appropriate training with a view to lifelong and life-wide learning. | Политика должна быть нацелена на борьбу с безработицей и на поддержку трудоустройства и соответствующей профессиональной подготовки молодых людей, чтобы они могли учиться всю жизнь и всему, что необходимо для жизни. |
| Qualified young people alternate work with periods of unemployment, and their job-seeking is characterized more by unstable types of work than by any permanent exclusion from the labour market. | Вместе с тем дипломированные специалисты периодически являются безработными, а их поиски с целью трудоустройства свидетельствуют скорее о нестабильности их занятости, нежели о "длительном отчуждении" от рынка труда. |