The aim of the Summit is to address the profound social problems - especially poverty, unemployment and social exclusion - that affect every country. | Целью этой встречи на высшем уровне является рассмотрение наиболее насущных социальных проблем, особенно таких, как нищета, безработица и социальная изоляция, которые затрагивают все страны. |
As for the youths, unemployment and underemployment in Viet Nam remains high with nearly 80 per cent untrained for the labour market. | В том, что касается молодежи, безработица и неполная занятость во Вьетнаме сохраняются на высоком уровне, и почти 80% населения не располагает подготовкой, необходимой для выхода на рынок труда. |
The arrival of energy in a geographical area contributes to reducing migratory flows and encouraging local development, thereby avoiding depopulation of rural areas and the creation of suburban areas in which unemployment becomes endemic. | Поставки энергоресурсов в тот или иной географический район способствуют сокращению потоков миграции и расширению процесса развития на местном уровне, в результате чего предотвращается снижение численности населения сельских районов и создание пригородных районов, в которых безработица приобретает эндемический характер. |
Their capacity to return, reconstruct their houses and rebuild their lives could only be enhanced by engaging in meaningful and useful activities, while unemployment and the development of a dependency syndrome risked disempowering internally displaced persons even further. | Их возможности вернуться, восстановить свои дома и заново построить свою жизнь могут лишь возрасти благодаря участию в содержательной и полезной деятельности, в то время как безработица и развитие синдрома зависимости создают опасность создания у внутренне перемещенных лиц еще большего чувства бессилия. |
Unemployment has also decreased, falling from 17 per cent in 2008 to 15 per cent at the beginning of 2009. | Безработица также уменьшилась, снизившись с 17 процентов в 2008 году до 15 процентов в начале 2009 года. |
Sources: national census, labour force surveys, unemployment office statistics; | Источники: национальные переписи населения, обследования рабочей силы, статистические данные управлений по делам безработных; |
Other challenges currently being faced in Ireland include an economic downturn, increasing numbers on the unemployment register and significant cuts in public expenditure. | Другие проблемы, с которыми в настоящее время сталкивается Ирландия, включают в себя снижение экономической активности, увеличение числа зарегистрированных безработных и существенные сокращения государственных расходов. |
In 1991 these two groups accounted for 67.4 per cent of total unemployment, and at the end of 1993 and in 1994 for 71.4 per cent of total unemployment; | В 1991 году доля этих двух групп в общем количестве безработных составила 67,4%, а в конце 1993 года и в 1994 году - 71,4%; |
unemployment (> 1 year) Unemployed, with primary or lower education (%) | Доля длительно безработных в общей численности безработных (более 1 года) |
Unemployment is high among the Kanaks, who have been calling for a law giving preferences to local workers. | Среди канаков имеется много безработных, и они призывают принять закон, который обеспечит предоставление преимуществ местным работникам. |
The ineffectiveness of labour laws in protecting trade unions rights when coupled with the problems of high levels of unemployment and underemployment give cause for deep concern. | Серьезное беспокойство вызывает неэффективность норм трудового законодательства по защите профсоюзных прав наряду с высоким уровнем безработицы и неполной занятости. |
As the number of people at work has fallen, the scale of unemployment has grown. | В условиях сокращения занятости резко возросли масштабы безработицы. |
Over the coming years the main emphasis in eliminating poverty will be on boosting the opportunities for employment and encouraging local authorities to take decisive measures to cut unemployment. | В ближайшие годы основной упор в вопросе выведения граждан из бедности будет сделан на усиление мероприятий по организации занятости, использованию местными исполнительными органами активных форм снижения безработицы. |
If temporary downturns in the economy can create long term increases in unemployment, stabilization policies do more than provide temporary relief; they prevent short term shocks from becoming long term increases in unemployment. | Если временное снижение деловой активности влечёт долгосрочные последствия для занятости, то стабилизационные меры не просто приносят временное облегчение; они препятствуют превращению краткосрочных шоков в долгосрочные приращения уровня безработицы. |
The Committee hoped that the Government's next report will include the updated information required by the report form on the situation, level and trends of employment, unemployment and, in particular, underemployment. | Комитет выразил надежду на то, что в следующем докладе правительства будет представлена требуемая в соответствии с форматом доклада обновленная информация о положении, масштабах и тенденциях в области занятости, безработицы и, в частности, недостаточной занятости. |
The date of leaving unemployment may be inaccurate in the register of unemployed persons | В регистре безработных лиц может указываться неточная дата прекращения срока, когда лицо было безработным. |
The strategy also recognizes the need to provide social and economic protection during periods of unemployment, ill health, maternity, disability and old age. | В стратегии также признается необходимость предоставления социальной и экономической защиты безработным, больным, беременным и рожающим женщинам, инвалидам и престарелым. |
(a) Since 1 March 1994, the unemployment allocation for individuals who take care of one or two children younger than 14 years has increased by 10 per cent and for families with three or more children younger than 14 years, by 20 per cent. | а) с 1 марта 1994 года пособие безработным, на содержании которых находятся один-два ребенка в возрасте до 14 лет, было увеличено на 10%, а безработным, которые содержат трех и более детей того же возраста, - на 20%; |
Job-seekers are issued with a "job-seeker diary" to encourage more active and intensive job search in the early stages of unemployment. | Безработным выдается "дневник поиска работы", с тем чтобы стимулировать более активный и интенсивный поиск работы в течение первых месяцев безработицы. |
In addition, unemployed adults are also to be offered a fresh start before reaching 12 months of unemployment by one of the above measures. | Кроме того, безработным лицам взрослого возраста также должны предоставляться новые возможности для трудоустройства в течение первых 12 месяцев безработицы посредством принятия одной из вышеуказанных мер. |
According to the report, women from ethnic minorities were at a 10 per cent higher risk of unemployment. | Согласно докладу для женщин из этнических меньшинств риск оказаться безработными на 10 процентов выше. |
Global unemployment and underemployment involve a total of 900 million people. | Девятьсот миллионов человек в мире являются либо полностью, либо частично безработными. |
Thus not only is labour force participation considerably lower for a woman in the Maldives, but the probability of unemployment is higher compared to males. | Таким образом, мальдивские женщины не только составляют меньшинство по сравнению с мужчинами в составе рабочей силы, но и имеют более высокие шансы стать безработными. |
Unemployment and other benefits are paid to workers who are unemployed or have trouble in continuing to be employed, in accordance with the Employment Insurance Law. | Пособие по безработице и другие пособия в соответствии с Законом о страховании занятости выплачиваются работникам, которые являются безработными или сталкиваются с трудностями в получении работы. |
Unemployment is about 85 per cent of the population, according to the consolidated inter-agency appeal for 2003, and the informal economy is only able to absorb 30 per cent. | По данным, приведенным в Межучрежденческом призыве к совместным действиям на 2003 год, безработными в стране являются около 85 процентов от численности ее населения, а неформальная экономика способна обеспечить занятость лишь 30 процентам. |
OIOS noted that protracted delays in the appeals process were particularly serious for staff whose cases involved the non-renewal of contracts, given the financial implications of unemployment. | УСВН отметило, что длительные задержки в апелляционном процессе имеют особенно серьезное значение для сотрудников, дела которых связаны с непродлением контрактов, с учетом финансовых последствий потери работы. |
Unfunded social contributions (for sickness, unemployment, retirement, etc.) by enterprises imputed as compensation of employees and included as contributions to social insurance? | Взносы предприятий в солидарные планы социального страхования (на случай болезни, потери работы, выхода на пенсию и т.д.) относятся на счет компенсации работникам и включаются во взносы на цели социального страхования |
Are unfunded social contributions (for sickness, unemployment, retirement etc.) by enterprises imputed as compensation of employees and included as contributions to social insurance? | Производится ли условное исчисление средств, отчисляемых предприятиями на социальное страхование без создания специальных фондов (на случай болезни, потери работы, выхода на пенсию, пр.), как элемента вознаграждения работников, и учитываются ли они как взносы в планы социального страхования? |
The amount of the benefit in the event of complete unemployment is equivalent to 50 per cent of the average monthly wage earned during the six months preceding the enforced unemployment. | В случае полной потери работы пособие по безработице выплачивается в размере 50% от среднемесячного заработка за последние шесть месяцев до вынужденного прекращения работы. |
In providing labour market services, the Ministry has taken steps to pay particular attention to regions with higher unemployment and to target groups with a higher risk of unemployment. | Оказывая услуги, связанные с рынком труда, оно предприняло шаги по уделению наиболее пристального внимания регионам с высоким уровнем безработицы и целевым группам населения, подверженным значительному риску потери работы. |
In the developing world, the problems of unemployment, underemployment and poverty remain severe. | В развивающихся странах по-прежнему серьезными являются проблемы незанятости, недостаточной занятости и нищеты. |
In the 2005-2011 period, rates of activity, employment, and unemployment showed minimal changes from year to year, towards increasing and/or decreasing. | В период 2005-2011 годов коэффициенты экономической активности, занятости и незанятости менялись от года к году минимально, как в сторону роста, так и в сторону понижения. |
Her country's national report described a situation common to most European countries, in which positive elements were counterbalanced by weaknesses such as women's low level of participation in decision-making and greater vulnerability to unemployment and poverty. | В национальном докладе ее страны изложена ситуация, характерная для большинства европейских стран, в рамках которой наряду с позитивными элементами имеются такие недостатки, как низкий уровень участия женщин в процессе выработки решений и более высокая степень их уязвимости в отношении незанятости и бедности. |
Analysis shows that the bulk (59.3 per cent) of the reasons for unemployment have an economic content, and 33.8 per cent are of a social nature. | Анализ показывает, что основная часть причин незанятости (59,3%) имеет экономическое содержание, удельный вес причин социального характера составляет 33,8%. |
So as I was saying, the combined unemployment, or underemployment rate for young adults with autism is close to 90%. | Итак, совокупный уровень незанятости или частичной занятости среди молодых аутистов - почти 90%. |
Women, especially those of pre-retirement age, were also at a greater risk of unemployment. | У женщин, особенно предпенсионного возраста, сильнее риск оказаться без работы. |
Average duration of unemployment (months) | Средняя продолжительность пребывания без работы (в месяцах) |
the female labour force is more highly educated but less well paid, less likely to be employed, and more likely to experience long-term unemployment than the male labour force. | Работающие женщины имеют более высокий образовательный уровень, однако получают меньшую зарплату, имеют меньше возможностей получить работу и больше возможностей находиться длительное время без работы, чем работающие мужчины. |
Women have been displaced towards open unemployment and informal employment, which demands more effort and provides less income. | Женская рабочая сила вытесняется мужской, в результате чего женщина либо вообще остается без работы, либо находит ее в неформальном секторе экономики, что предполагает меньший уровень доходов и бóльшую нагрузку и затрату сил. |
Neither can be true, not with unemployment so high and the average spell of unemployment much longer than usual. | Ничто из этого не может быть верным, не при столь высоком уровне безработицы и значительно более долгом среднем времени без работы, чем обычно. |
The State should organize social security systems capable of providing protection against basic risks, such as old age, sickness and unemployment. | Государство должно создавать системы социального обеспечения, способные защитить от основных рисков такие категории населения, как пожилые люди, инвалиды и безработные. |
Unemployed war veterans and disabled persons can rarely implement their rights to employment in conditions of severe general unemployment. | Безработные ветераны войны и инвалиды едва ли могут воспользоваться своими правами на занятость в условиях массовой общей безработицы. |
The target group was unemployed persons, long-term unemployed persons, persons threatened by unemployment, farmers with low income, potential farmers, women, self-employed persons with insufficient skills. | К целевой группе относятся безработные, долгосрочные безработные, лица, которым угрожает безработица, фермеры с низким доходом, потенциальные фермеры, женщины, самозанятое население, не обладающее достаточными профессиональными навыками. |
After two years' unemployment, during the remaining three years of the benefit period there is a right and duty to activation at full time during the entire period. | По прошествии двух лет без работы, т.е. в течение оставшихся трех лет периода получения пособия, безработные лица имеют право и обязаны принимать участие в мерах по содействию трудоустройству в течение всего этого периода. |
If you are eligible for full unemployment pay (Arbeitslosengeld I) you may be granted a so-called 'start-up subsidy' (Gründungszuschuss) on the condition that you are eligible for or receive full unemployment pay for at least 90 more days. | Если есть право на Arbeitslosengeld I, безработные, которые хотят открыть свое дело, для поддержки начала этой деятельности могут при определенных предпосылках получить дотацию основателю собственного дела. |
In 1905 the Conservatives passed the Unemployed Workman Act which provided for temporary employment for workers in times of unemployment. | В 1905 году консерваторы приняли Акт безработного трудящегося (Unemployed Workman Act), который предоставлял временное трудоустройство рабочим во время безработицы. |
Economists are still divided about the causes and cures of a jobless recovery: some argue that increased productivity through automation has allowed economic growth without reducing unemployment. | Экономисты расходятся во мнениях относительно причины и способов лечения безработного восстановления: некоторые утверждают, что повышение производительности труда путём автоматизации позволяет экономике расти без уменьшения безработицы. |
The transition from unemployment to employment, from one job to another are supported also by applying the approach of better reconciling professional and family life and inclusion in different forms of lifelong learning. | Переход от состоянии безработного к занятости, а также с одной работы на другую также поддерживается посредством применения принципа более эффективного совмещения трудовой деятельности и семейной жизни и участия в различных видах обучения на протяжении всей жизни. |
Unemployment assistance amounts to 57 per cent of the standardized last net earnings for unemployed persons with at least one child (53 per cent for unemployed persons without children). | Размер помощи в связи с безработицей составляет 57% от установленного последнего чистого заработка безработного, имеющего по меньшей мере одного ребенка (для безработных, не имеющих детей, - 53%). |
Unemployment grew in 2010 due to the recession and negative economic trends, but the share of unemployed women decreased and amounted to 54.8%, while the share of men among the unemployed significantly increased compared to previous periods. | В 2010 году уровень безработицы вырос под воздействием кризиса и отрицательных тенденций экономического развития, но доля безработных женщин сократилась и составляла 54,8 процента, в то время как доля мужчин среди безработного населения возросла по сравнению с предыдущими периодами. |
Retirement, unemployment at advanced age, and old age | Страхование на случай выхода на пенсию, увольнения в преклонном возрасте и по старости. |
Workers not entitled to a pension in respect of statutory retirement, early retirement on grounds of age or length of service, unemployment at an advanced age or invalidity or who cease work permanently are entitled to a lump-sum payment. | Право на получение компенсации общего характера предоставляется трудящимся, не имеющим права на получение пенсионного пособия по возрасту и за выслугу лет, пособия в случае увольнения в преклонном возрасте или пособия по инвалидности и в случае их окончательного увольнения со службы. |
The spread of unemployment and forced lay-offs have decreased the number of employed people. | Растет безработица, а принудительные массовые увольнения приводят к увеличению числа безработных. |
As a result, France suffers from growing inequality, high and still-rising unemployment, constant corporate restructurings entailing layoffs, threats to public services and social welfare programs, and a general feeling of insecurity. | В результате, Франция страдает от растущего неравенства, высокого уровня безработицы, постоянной корпоративной реструктуризации, вызывающей массовые увольнения, угрозы государственному сектору и программам социального обеспечения, а также общего ощущения нестабильности и ненадежности. |
Persons fortunate enough to find work had no access to social benefits, health insurance or unemployment compensation and received substantially lower wages. | Счастливчики, которым удается найти работу, не имеют доступа к социальным льготам, медицинскому страхованию и компенсации в случае увольнения. |
The unemployment allowance has increased during the past years (Figure 5). | За последние годы пособие по безработице увеличилось (диаграмма 5). |
I'm trying to get severance pay, but she's saying I quit, which means I can't get unemployment, so I'm totally screwed. | Я пытаюсь получить пособие, но она говорит, что я сама ушла, поэтому не могу считаться безработной, так что я полностью облажалась. |
It requested the Government to indicate in its next report the measures taken or envisaged to give effect to article 3 of the Convention, under which, in cases of partial unemployment, benefit or allowance shall be payable to persons whose employment has been reduced. | Он просил правительство указать в его следующем докладе, какие меры приняты или планируется принять для выполнения статьи З Конвенции, в соответствии с которой в случае частичной безработицы возмещение или пособие выплачиваются лицам, занятость которых сокращена. |
It should be noted that in 1998 a major change of direction in regard to treating the problem of unemployment was taken with the passage of the Social Security Amendment Act 1998. | Этот закон, в частности, был направлен на то, чтобы с 1 октября 1998 года заменить предыдущее пособие по безработице новым общественным пособием. |
Of all interventions realized to reduce the unemployment situation, some concerned specifically particularly the socially useful workers (that is, long-term unemployed, workers in zero hour extraordinary redundancy payment, etc.) Intervention described below. | Часть мер по сокращению безработицы касалась непосредственно социально полезных работников (т.е. лиц, длительное время находящихся без работы, работников, которым не полагается чрезвычайное почасовое выходное пособие при сокращении, и т.д.). |
Economic disruption heightens unemployment, reducing people's ability to buy food. | Разрушение экономики повышает уровень безработицы, что ведет к снижению способности населения покупать продукты питания. |
Flanders' unemployment levels are generally only about half those of Walloon. | Уровень безработицы во Фландрии можно оценить как половину от уровня в Валлонии. |
Although inflation is easing, the high levels of unemployment and precarious employment remain worrisome. | Хотя темпы инфляции снижаются, по-прежнему вызывают обеспокоенность высокий уровень безработицы и значительная нестабильность занятости. |
The de facto regime has destroyed the country: basic infrastructures have deteriorated; unemployment is high; internal displacement of the population and refugees have aggravated problems of poverty and economic difficulties. | Режим де-факто уничтожил страну: базовая инфраструктура разрушена, уровень безработицы высокий, большое количество переселенцев и беженцев еще больше обостряет проблему нищеты и экономики. |
Women's unemployment levels were approximately the same as those of men, with especially high rates of unemployment for those over the age of 50. | Уровень безработицы среди женщин примерно соответствует уровню безработицы среди мужчин, причем особо высокие показатели безработицы характерны для лиц старше 50 лет. |
In 2010, there was a significant increase in long term unemployment. | В 2010 году значительно возрос показатель долгосрочной безработицы. |
Levels of unemployment and underemployment rose in almost all countries, mainly owing to the trend in exports, especially coffee. | Уровень безработицы и показатель неполной занятости возросли почти во всех странах главным образом из-за изменений, связанных с экспортом товаров, прежде всего кофе. |
Despite moderate improvements between the fourth quarter of 2000 and the first quarter of 2001, core unemployment remained high at 26.9 per cent of the workforce. | Несмотря на скромные улучшения в период между четвертым кварталом 2000 года и первым кварталом 2001 года, показатель базовой безработицы оставался высоким и составлял 26,9 процента от общей численности рабочей силы. |
However, it is still the population group with the highest level of unemployment (average rate of 4.5% over the last 10 years). This is more than double the corresponding rate for adults (1.9%). | Вместе с тем среди молодежи наблюдается самый высокий показатель безработицы (за последние десять лет безработица среди молодежи составила в среднем 4,5%), который более чем в два раза превышает уровень безработицы среди трудящихся более старших возрастных групп (1,9%). |
In December 2006, unemployment was 4.4 percent, the lowest since the 1960s. | В 2016-м этот же показатель упал уже до 15,4, что составляет самый низкий уровень с начала 1960-х. |
a particular focus on the problems of unemployment and employability; | уделение особого внимания проблемам безработицы и перспективам трудоустройства; |
In Honduras, acceptable food consumption was maintained among targeted households affected by unemployment resulting from the coffee rust infestation as a result of services such as training for employment. | В Гондурасе среди целевых домохозяйств, пострадавших от безработицы в результате заражения кофейных деревьев стеблевой ржавчиной, приемлемый уровень потребления продовольствия был обеспечен за счет предоставления таких услуг, как профессиональное обучение с целью трудоустройства. |
We express deep concern about the continuing high levels of unemployment and underemployment, particularly among young people, and note the need for sustainable development strategies to proactively address youth employment at all levels. | Мы выражаем глубокую озабоченность по поводу сохраняющихся высоких уровней безработицы и неполной занятости, особенно среди молодежи, и отмечаем необходимость разработки стратегий устойчивого развития для упреждающего решения проблемы трудоустройства молодежи на всех уровнях. |
The increase in the employment ratio of women is due to a heightened awareness of employment, the promotion of part-time working and a reduction in unemployment. | Рост уровня занятости женщин объясняется повышением осознания необходимости трудоустройства, содействием занятости в течение неполного рабочего дня и сокращением безработицы. |
The collapse of that model created phenomena such as graduate unemployment, or the abandonment of schooling, which visibly and painfully testifies to the need for adaptability of education. | Оглядываясь назад, можно легко определить основные особенности неудачных моделей школьного обучения, которые рассматривали образование как трамплин для гарантированного трудоустройства в рамках гражданской службы. |