| He lost because US unemployment remains near 10%, with no prospect of rapid improvement. | Он проиграл потому, что безработица в США остается около 10% без всякой перспективы быстрого улучшения. |
| It is this extreme and dogmatic neo-liberalism that has unfortunately erupted into crisis, unfortunately leaving in its wake a trail of hunger, unemployment and, above all, injustice. | Именно этот экстремальный догматический неолиберализм привел к кризису и, к сожалению, к таким его последствиям, как голод, безработица и, самое главное, беззаконие. |
| Unemployment not only drives persons into poverty but also disrupts social bonds and networks established through the workplace. | Безработица не только толкает людей в нищету, но и разрывает социальные связи и сети, создаваемые благодаря трудоустроенности. |
| They included persistent stereotypical attitudes towards gender roles, violence against women, unemployment and underemployment of women, entrenched job segregation and wage differentials, and the under-representation of women at all levels of decision-making. | К их числу относятся сохраняющиеся стереотипные взгляды на роль и место женщины, насилие, которому подвергаются женщины, безработица и низкая занятость женщин, сохранявшаяся сегрегация женщин по профессиональному признаку и разная оплата труда женщин и мужчин. |
| Unemployment is a problem for the whole city, however, it is noticeable that minority groups in areas where another nationality predominate, suffer more and appear to be targeted in terms of being denied employment and being dismissed from employment when they have it. | Безработица является проблемой для всего города, но при этом группы меньшинств в районах, где большинство населения составляют представители другой национальности, страдают от нее больше других, не имеют возможностей трудоустройства и увольняются в первую очередь. |
| The Russian Federation implemented a retraining programme to address the high level of female unemployment (46 per cent in 2004), reaching 64 per cent of all unemployed women. | В Российской Федерации осуществлялась программа переподготовки в целях решения проблемы высокого уровня безработицы среди женщин (в 2004 году - 46 процентов), в рамках которой проводимыми мероприятиями было охвачено 64 процента от общего числа безработных женщин. |
| The share of women in unemployment is relatively high in the region, having reached 50 per cent in some countries such as Kyrgyzstan, while their wages tend to be much lower on average than those of men. | Доля женщин среди безработных в регионе находится на относительно высоком уровне, достигая в некоторых странах, таких, как Кыргызстан, 50 процентов, в то время как их заработная плата, как правило, в среднем значительно меньше заработной платы мужчин. |
| Unemployment and national and provincial deficits, even though on a declining trend, remained high. | Доля безработных и показатели дефицита национального и провинциальных бюджетов были по-прежнему высокими, хотя и отмечалась тенденция к их снижению. |
| As of the end of the year, unemployment social insurance benefits were paid to 74.1 thousand unemployed persons accounting for 27of the total number of the unemployed, including 32 thousand women. | На конец года пособие по безработице по линии системы страхования выплачивалось 74100 человек, или 27 процентам от общего числа безработных, включая 32000 женщин. |
| The number of employed among the economically active population increased by 540,000 in 1991 to 18,575,000 people, up 3.0 per cent compared to the previous year. But unemployment reached 436,000 an increase of 15,000 people. | Число занятых среди экономически активного населения возросло в 1991 году на 540000 человек и достигло 18575000 человек, что по сравнению с предыдущим годом соответствовало росту на 3,0%, при этом число безработных достигло 436000 человек и возросло на 15000 человек. |
| It is unavailable in such cases as unemployment. | Оно недоступно в таких случаях, как отсутствие занятости. |
| The LFS provides monthly estimates of employment and unemployment, which are released 13 days after the completion of data collection. | Благодаря ОРС ежемесячно оценивается уровень занятости и безработицы, и эти оценки выходят через 13 дней после завершения сбора данных. |
| In my report to the Millennium Assembly of the United Nations, I called the attention of world leaders to the urgency of addressing the problem of unemployment and underemployment of young people. | В моем докладе Ассамблее тысячелетия Организации Объединенных Наций я обратил внимание лидеров стран мира на настоятельную необходимость решения проблемы безработицы и неполной занятости молодежи. |
| In some cases, in order to avoid widespread unemployment in a particular area, the closure would be halted and resources would be made available to the enterprise from the Employment Assistance Fund. | В ряде случаев во избежание массовой безработицы в том или ином конкретном районе закрытие предприятия будет приостановлено и предприятие получит ресурсы из Фонда содействия занятости. |
| This is especially so in the northern provinces with a large non-farm population, where former industrial or mining communities experience high levels of unemployment or underemployment and have little access to productive land. | Это особенно верно для северных провинций со значительной долей городского населения, где в бывших промышленных или горно-добывающих районах отмечается высокий уровень безработицы или неполной занятости, а доступа к плодородным землям почти нет. |
| Providing social guarantees and unemployment compensation; | предоставление социальных гарантий и компенсаций безработным; |
| In 1931, the Government of Canada enacted the Unemployment and Farm Relief Act which provided public works projects in the national parks during the Great Depression. | В 1931 году правительство Канады приняло Закон о помощи безработным и фермерам, который предусматривал проекты общественных работ в национальных парках во время Великой депрессии. |
| This initiative aims at providing all insured unemployed persons with insufficient knowledge of the Danish language with an offer of Danish language training as early as possible in the course of their unemployment. | Эта инициатива направлена на предоставление всем застрахованным безработным с недостаточным знанием датского языка возможностей для его максимально быстрого изучения в период отсутствия работы. |
| Integrated intervention in the problem of unemployment is the objective at the employment promotion centres of the Manpower Employment Organization with individually tailored support for the unemployed by special advisors. | Комплексное решение проблемы безработицы осуществляется центрами поощрения занятости Организации по вопросам занятости рабочей силы, в которых специальные консультанты оказывают индивидуальную помощь безработным. |
| The figures for the whole population for the whole of 1993 were 32.3 per cent for long-term unemployed and an average of 49.6 per cent for those with an unemployment period of 12 weeks or less. | Цифры для всего населения в 1993 году составили 32,3% по безработным в течение длительного времени и в среднем 49,6% для тех, кто не имел работы в течение 12 недель или менее. |
| Thus not only is labour force participation considerably lower for a woman in the Maldives, but the probability of unemployment is higher compared to males. | Таким образом, мальдивские женщины не только составляют меньшинство по сравнению с мужчинами в составе рабочей силы, но и имеют более высокие шансы стать безработными. |
| No precise information was available on whether dismissals were a result of discrimination, or on whether ethnic minority groups in temporary employment were more frequently affected by unemployment after completing their assignments. | Отсутствует точная информация на предмет того, являются ли увольнения результатом дискриминации, и становятся ли более часто временно занятые представители групп этнического меньшинства безработными после выполнения своей работы. |
| According to the data from the Labour Exchange, a total of 8.4 per cent of persons in 1999 were unemployed, 8.2 per cent of women and 8.5 per cent of men, with an ever-growing tendency towards unemployment. | В соответствии с данными бюро по трудоустройству, в 1999 году в общей сложности 8,4% лиц являлись безработными - 8,2% женщин и 8,5% мужчин - на фоне усиливающейся тенденции к росту безработицы. |
| In October 2003, the Government launched the Long-term Unemployment Policy, in which the Employment and Social Security Department has been working closely with the unemployed to identify their training needs. | В октябре 2003 года правительство приступило к осуществлению Долгосрочной политики в области безработицы, в рамках которой министерство занятости и социального обеспечения работает в тесном контакте с безработными для определения их потребностей в профессиональной подготовке. |
| Please provide updated information and statistical data on unemployment, in particular regarding youth, adults and those on long-term unemployment. | Просьба представить обновленную информацию и статистические данные о безработице, в частности среди молодежи, взрослых и лиц, являющихся безработными на протяжении длительного периода времени. |
| Some will opt for a piecemeal approach to provide protection against unemployment, ill health, natural disasters and other risks, with separate instruments and financing mechanisms being put in place, often targeting different groups. | В некоторых случаях выбор будет сделан в пользу разрозненного подхода к обеспечению защиты в случае потери работы, возникновения медицинских проблем, стихийных бедствий и защиты от других рисков с созданием отдельных систем и механизмов финансирования, часто ориентированных на разные группы. |
| Changes in the effectiveness of data collection and processing and changes in conditions of eligibility for unemployment compensation or access to placement facilities may also affect the comparability over time of data from a single country. | Изменения, касающиеся эффективности сбора и обработки данных, и изменения условий предоставления права на компенсацию в случае потери работы и/или условий обращения за помощью в службы трудоустройства также со временем могут повлиять на сопоставимость данных, полученных по той или иной стране. |
| Subsection 2 states that the right to security of basic livelihood at times of unemployment, illness, inability to work and old age as well as on account of childbirth and loss of provider shall be guaranteed to everyone by Act of Parliament. | В пункте 2 указанной статьи говорится, что право на гарантированный прожиточный минимум в случае потери работы, болезни, утраты трудоспособности и старости, а также в случае рождения ребенка и потери кормильца гарантируется каждому человеку на основании соответствующего парламентского акта. |
| This situation left a large number of workers affected by the unemployment crisis without coverage. | Из-за таких условий система не охватывала значительное число трудящихся, столкнувшихся с угрозой потери работы. |
| We shall limit ourselves here to mentioning a project currently being implemented by the Ministry of Labour and consisting of a mechanism for insurance against unemployment. | Здесь мы ограничимся лишь упоминанием о том, что в настоящее время министерство труда осуществляет проект, который предусматривает создание механизма страхования на случай потери работы. |
| The policies for creating productive employment and reducing unemployment varied in scope and included economic, social and political aspects. | Меры, направленные на создание производительной занятости и сокращение масштабов незанятости, могут быть различными по своим масштабам и включают экономические, социальные и политические аспекты. |
| For women in particular self-employment provides an alternative to unemployment or economic inactivity. | Для женщин самостоятельная занятость как альтернатива незанятости или экономической неактивности особенно важна. |
| In the 2005-2011 period, rates of activity, employment, and unemployment showed minimal changes from year to year, towards increasing and/or decreasing. | В период 2005-2011 годов коэффициенты экономической активности, занятости и незанятости менялись от года к году минимально, как в сторону роста, так и в сторону понижения. |
| On average women are less well qualified and following a period of unemployment for family reasons sometimes have difficulty selling their skills to potential employers, and are often tied to the region in which their partner works. | В среднем женщины являются менее квалифицированными и после периода незанятости по семейным обстоятельствам иногда могут испытывать трудности с трудоустройством; кроме того, они зачастую бывают привязаны к региону, в котором работает их партнер. |
| So as I was saying, the combined unemployment, or underemployment rate for young adults with autism is close to 90%. | Итак, совокупный уровень незанятости или частичной занятости среди молодых аутистов - почти 90%. |
| In addition to the social status as a criterion increasing the marginalisation of this population group, other criteria are considered as well: education level, duration of unemployment, concentration level, etc. | Помимо социального статуса как критерия, способствующего маргинализации соответствующей группы населения, рассматриваются и другие критерии: уровень образования, продолжительность пребывания без работы, плотность проживания и т.д. |
| Although there are some distinctions to be made in terms of the reason for immigration and the nationality of the persons concerned, it can be said that foreign women tend to be the people most often affected by unemployment. | Необходимо принимать во внимание определенные различия, обусловленные мотивами иммиграции и национальностью соответствующих лиц, однако можно утверждать, что женщины-иностранки, как правило, наиболее часто оказываются без работы. |
| Isn't it an amazing coincidence, Mr. Grant, that after a year of unemployment your wife got a job in June, from the McKeon family, a month after the bachelor party incident? | Разве это не удивительное совпадение, мистер Грант, что после года без работы, ваша жена получает работу в июле у семьи Маккин, спустя месяц после случая на мальчишнике? |
| As a result, emigration and unemployment appeared, the latter reaching its peak in 1993, with 22 per cent of the active labour force unemployed. | В результате возникли такие явления, как эмиграция и безработица, причем пик безработицы пришелся на 1993 год, когда без работы осталось 22% активной рабочей силы. |
| It also provides information to unemployed women or those threatened by unemployment on vocational training programmes, on the creation of enterprises or cooperatives, the labour market, legislation and social infrastructures. | Отдел предоставляет также необходимую информацию женщинам, находящимся без работы, и женщинам, которым угрожает увольнение, по программам профессионально-технического обучения, создания предприятий и кооперативов, а также по вопросам, касающимся рынка труда, законодательства и социальных инфраструктур. |
| The majority of those in poverty lack social protection, including the unemployed given the absence of unemployment or other benefits for those who lose their jobs. | Большинство этих живущих в нищете людей лишены социальной защиты, в том числе безработные, не получающие пособия по безработице или другие пособия для лиц, потерявших работу. |
| These unemployed persons are of different populations, ages, professions and levels of education, and include job-seekers, as well as people who are entitled to receive unemployment or income support allocations. | Данные безработные лица представляют различные группы населения, возрастные, профессиональные и образовательные категории и включают как лиц, ищущих работу, так и лиц, имеющих право на получение пособий по безработице или материальной помощи. |
| Having witnessed first-hand the massive challenges facing less developed countries as well as those facing the unemployed in the advanced world, the Order emphasizes that there is no one global approach to resolving unemployment and regional disadvantage. | Видя воочию, какие огромные проблемы испытывают на себе жители в развивающихся странах, а также безработные люди в развитых странах, Орден прекрасно понимает, что единого глобального подхода к решению проблемы безработицы и отсталости регионов не существует. |
| (a) Unemployed persons who have not been registered with the employment bureaux competent in accordance with the Law on Employment and Insurance in the event of Unemployment; | а) безработные лица, не зарегистрированные в компетентном бюро по трудоустройству в соответствии с Законом о занятости и страховании на случай безработицы; |
| The economically active population 15 years of age or older reached 8,421,350 persons, 7,862,099 of which were employed, and 559,251 of which were unemployed. The level of total unemployment was 6.6 per cent. | На долю экономически активного населения в возрасте 15 лет и старше приходилось 8421350 человек, из них 7862099 составили занятое население, а 559251 человек - безработные, уровень безработицы составил 6,6 процента. |
| The unemployment rights of an unemployed person shall be exercised with the Employment Service that corresponds to the place of his/her permanent residence. | Права безработного лица реализуются через посредство Службы по трудоустройству по месту постоянного жительства. |
| Okay, from now on, free well drinks for anyone who comes in with a utility shutoff, an EBT card, an eviction notice, or an unemployment stub. | Итак, с этого момента бесплатные напитки всем, кто придет с уведомлением об отключении, или картой соц. обеспечения, с уведомлением о выселении или со свидетельством безработного. |
| The Employment State Service administers the procedure for granting the status of an unemployed, the retraining of the unemployed as well as other procedures related to the unemployment policy. | На Государственную службу занятости возложена задача предоставлять статус безработного, осуществлять переподготовку безработных и применять другие процедуры, связанные с решением проблем безработицы. |
| The payment of unemployment compensation ceases when unemployed persons are withdrawn from the Register in the following cases: | Выплата пособия по безработице прекращается с одновременным снятием с учета в качестве безработного в случае: |
| Unemployment assistance amounts to 57 per cent of the standardized last net earnings for unemployed persons with at least one child (53 per cent for unemployed persons without children). | Размер помощи в связи с безработицей составляет 57% от установленного последнего чистого заработка безработного, имеющего по меньшей мере одного ребенка (для безработных, не имеющих детей, - 53%). |
| In case of forced unemployment, or if they are lacking in means of livelihood, they shall receive a lifetime pension from the State according to law. | В случае увольнения или отсутствия средств к существованию они получают от государства пенсию в соответствии с законом. |
| Retirement, unemployment at advanced age, and old age | Страхование на случай выхода на пенсию, увольнения в преклонном возрасте и по старости. |
| The sharp contraction of output, loss of jobs, significant reduction in exports, falling prices for primary commodities, declining remittances, severe credit crunch and massive withdrawal of private capital flows have led to a contraction in their economic growth and rising unemployment and poverty. | Резкое сокращение объемов производства, увольнения, значительное сокращение экспорта, падение цен на сырьевые товары, снижение объема денежных переводов, резкая нехватка кредитов и массовый отток частного капитала - все это приводит к снижению экономического роста и усугубляет безработицу и нищету. |
| Persons fortunate enough to find work had no access to social benefits, health insurance or unemployment compensation and received substantially lower wages. | Счастливчики, которым удается найти работу, не имеют доступа к социальным льготам, медицинскому страхованию и компенсации в случае увольнения. |
| One of the adverse effects of the Unemployment Pension Scheme has been the fact that it has become easier for companies to make ageing workers redundant. | Один из отрицательных эффектов системы пенсий по безработице состоит в том, что компании развязывают себе руки в плане увольнения пожилых работников. |
| She works just long enough to qualify for unemployment, then gets fired and gets high. | Она работает столько, сколько нужно для того чтобы получить пособие по безработице, потом увольняется и принимает наркотики. |
| With the aim of financially supporting unemployed women with children up to the age of 16 years, steps were taken to increase the unemployment assistance by 10 to 20 per cent. | В целях оказания материальной помощи безработным женщинам, имеющим детей в возрасте до 16 лет, предусматривается увеличить пособие по безработице на 10-20 процентов. |
| The Committee is also concerned at the high number of women working within companies who are classified as self-employed, and the possible negative effects of this phenomenon on those women's entitlement to unemployment, pension and family benefits. | Комитет обеспокоен тем, что большое число женщин, работающих в компаниях, формально считаются самозанятыми, а также тем, что эта практика может иметь негативные последствия для этих женщин, в том что касается их прав на пособие по безработице, пенсию и семейные льготы. |
| As of the end of the year, unemployment social insurance benefits were paid to 74.1 thousand unemployed persons accounting for 27of the total number of the unemployed, including 32 thousand women. | На конец года пособие по безработице по линии системы страхования выплачивалось 74100 человек, или 27 процентам от общего числа безработных, включая 32000 женщин. |
| The maternity benefit paid is equal to her daily wage and comes out of the General Unemployment Fund, except for the amount paid by the government out of the Implementation Fund. | Пособие по беременности и родам равно 100% ее поденной заработной платы и выплачивается из Общего фонда для безработных, за исключением суммы, предоставляемой государством из Фонда целевых выплат. |
| The recent trends are unclear, but, over all, unemployment is higher for persons with disabilities than for the general population. | Новейшие тенденции неясны, но в целом уровень безработицы среди инвалидов выше, чем в среднем по населению. |
| Its national employment strategy was continuing to reduce unemployment with a view to reaching the ultimate goal of full employment and decent work for all. | Национальная стратегия занятости продолжает снижать уровень безработицы ради достижения конечной цели - обеспечения полной занятости и достойной работы для всех. |
| Tourism and the volume of remittances had declined, exports had weakened, the debt burden and unemployment had increased, and the already precarious fiscal position of the countries in the region had deteriorated further, particularly in the Caribbean area. | Доходы от туризма и переводы средств из-за границы снизились, экспорт сократился, а бремя задолженности и уровень безработицы увеличились; кроме того, и без того сложное финансовое положение стран региона, особенно в районе Карибского бассейна, еще больше ухудшилось. |
| UNICEF stated that the 2009/2010 Botswana Core Welfare Indicator Survey revealed that unemployment was highest among those between the ages of 15 and 19 years at the rate of 41 per cent and those between the ages of 20 to 24 years at 34 per cent. | ЗЗ. ЮНИСЕФ заявил, что, по данным обследования основных показателей благосостояния за 2009/2010 год, уровень безработицы был наивысшим среди лиц в возрасте 15-19 лет, составляя 41%, и среди лиц в возрасте 20-24 лет, составляя 34%. |
| employed in the total population, unemployment | численности населения, уровень безработицы 7 - 11 4 |
| This has made the transition to market economies in those countries particularly difficult for women, who have experienced relatively higher rates of unemployment than men. | В результате этого переход таких стран к рыночной экономике сказался особенно тяжело на женщинах, показатель безработицы для которых относительно более высокий, чем аналогичный показатель для мужчин. |
| During the Socialist era, 60 to 80 per cent of Roma men and 35 per cent of women had been employed; currently, against a backdrop of 6 per cent general unemployment, the rate for Roma was many times that. | Во время социалистического строя от 60 до 80 процентов мужчин-цыган и 35 процентов женщин имели работу; в настоящее время на фоне 6-процентной общей безработицы этот показатель среди цыган в несколько раз выше. |
| In May 2006, unemployment stood at 11.5 per cent, down from 15.1 per cent during the same period in 2002. 32 | В мае 2006 года показатель безработицы составил 11,5 процента по сравнению с аналогичным периодом за 2002 год, когда он достиг 15,1 процента»32. |
| Unemployment continues to grow in almost every country, credit remains contracted and consumer confidence, that most critical factor, persists at very low levels. | Почти во всех странах продолжает расти безработица, масштабы выдачи кредитов сокращаются, а показатель потребительского доверия, этот наиболее важный фактор, остается на весьма низком уровне. |
| Urban unemployment remained high in Colombia, with an average of 18.2 per cent in the first 10 months of 2001, compared to 17.2 per cent a year earlier. | В Колумбии показатель безработицы в городских районах оставался на высоком уровне, т.е. в среднем 18,2 процента в год по сравнению с 17,2 процента в прошлом году. |
| The sustainable and social integration of young people also requires quality training and efforts to curtail unemployment and temporary employment. | Устойчивая и социальная интеграция молодых людей также требует качественной подготовки и усилий по сокращению масштабов безработицы и временного трудоустройства. |
| To counteract long-term unemployment, the Government has also initiated programmes aimed at strengthening the employability of unemployed individuals and thereby help them to obtain regular employment. | В целях борьбы с застойной безработицей правительство также реализует программы, направленные на укрепление возможностей трудоустройства безработных, тем самым помогая им получить постоянную работу. |
| Changes in the effectiveness of data collection and processing and changes in conditions of eligibility for unemployment compensation or access to placement facilities may also affect the comparability over time of data from a single country. | Изменения, касающиеся эффективности сбора и обработки данных, и изменения условий предоставления права на компенсацию в случае потери работы и/или условий обращения за помощью в службы трудоустройства также со временем могут повлиять на сопоставимость данных, полученных по той или иной стране. |
| The main employment problems faced by young people in Ukraine may be summarized as the following: General unemployment situation in the country; Lack of the necessary knowledge and skills; Lack of proper leisure conditions for young people. | Основными проблемами занятости молодежи в Украине следует считать следующие: Наличие безработицы; Нехватка знаний и навыков, необходимых для трудоустройства; Отсутствие необходимых условий для досуга молодежи. |
| The enterprises will be re-operated, with numerous jobs created and an end put to unemployment - a real idyll! The illusions even experts are entertaining are obviously naïve, and we do not have to dispel them. | В свое время политика тотального трудоустройства позволяла обеспечивать работой немалый контингент населения, не имеющего ни образования, ни конкретной специальности. |