| In most developing countries unemployment, open or disguised, is a source of extreme poverty in all its dimensions. | В большинстве развивающихся стран явная или скрытая безработица выступает в роли одного из источников крайней нищеты во всех ее аспектах. |
| The greatest cause of poverty in the family is unemployment. | Главной причиной нищеты в семье является безработица. |
| It goes without saying that the United Nations will not be able to discharge its mandate in an environment fraught with disparities, because the poverty, unemployment and lack of productive employment that are rampant throughout the world are negative factors in the area of development. | Само собой разумеется, что Организация Объединенных Наций не осуществлять свой мандат в обстановке, характеризующейся неравенством, поскольку нищета, безработица и нехватка квалифицированной рабочей силы, которые можно наблюдать повсюду в мире, негативно сказываются на процессе развития. |
| Unemployment has since risen to high levels again and was 13.9 per cent in 2005 (12.7 per cent for young women and 15.9 per cent for young men). | После этого безработица вновь возросла до высоких уровней и в 2005 году составила 13,9% (12,7% для молодых женщин и 15,9% для молодых мужчин). |
| Now, if unemployment goes up more than two-tenths, I want the Fed to consider... | Теперь, если безработица поднимется выше двух десятых, я хочу чтобы ФРС рассмотрело... |
| For example, in 1991 38 per cent of unemployment beneficiaries received accommodation assistance; in June 1999 this proportion was 69 per cent. | Например, в 1991 году 38% безработных бенефициаров получали жилищную помощь, а в июне 1999 года их доля составила 69%. |
| Women held a 50.0 % share of total unemployment at the end of 2002, and citizens with altered work capability 13.0 %. | На конец 2002 года на женщин приходилось 50,0 процента от общего числа безработных, а на граждан с неполной трудоспособностью - 13,0 процента. |
| In Germany alone, the unemployment amounts to 2.92 million in June this year. | К примеру, по данным в июне этого года, в Германии число безработных - 2 млн. и 920 тысяч человек. |
| The unemployed by length of unemployment, thou. | Состав безработных по длительности трудового стажа (тыс. человек) |
| The gross domestic product had fallen by 1 per cent each year from 1995 to 2003, the country's already low life expectancy had dropped further, school enrolment rates had plunged and unemployment was high. | С 1995 по 2003 год объем валового внутреннего продукта сокращался в среднем на 1 процент в год, и без того низкая средняя продолжительность предстоящей жизни снизилась еще больше, показатели охвата населения школьным образованием резко упали, а количество безработных, наоборот, увеличилось. |
| The purpose is to increase employment and decrease unemployment, particularly for youths, in order to prevent the development of xenophobia and racism. | Цель этой инициативы заключается в поощрении занятости и снижении безработицы, особенно среди молодежи, для предотвращения проявлений ксенофобии и расизма. |
| CoE mentioned the 2012 conclusion of the European Committee of Social Rights (CoE-ECSR) that it had not been established that employment policy efforts have been adequate in combatting unemployment and promoting job creation. | СЕ сослался на сделанный в 2012 году вывод Европейского комитета по социальным правам (СЕ-ЕКСП) о том, что ему не удалось установить, что усилия, предпринимаемые в рамках политики в сфере занятости, были адекватными в отношении борьбы с безработицей и содействия созданию новых рабочих мест. |
| Plan of action to create jobs and reduce unemployment | План действий по обеспечению занятости и борьбе с безработицей |
| This is part of a plan to foster national integration and to ensure opportunities for productive employment, with the aim of eliminating unemployment. | Все это является частью нашего национального плана, направленного на национальную интеграцию и обеспечение возможностей для продуктивной занятости с конечной целью ликвидации безработицы. |
| The costs and benefits of introducing incentives for employment creation should be weighed against the costs inflicted on society by high levels of unemployment and underemployment. | Затраты и выгоды, связанные с поощрением создания новых рабочих мест, следует соизмерять с издержками, которые несет общество в результате высокой безработицы и неполной занятости. |
| They are often highly qualified and willing to work for lower pay; (f) Until the adoption of the National Employment Plan, employment policy was aimed more at so-called passive policy, i.e. support payments during unemployment. | Эти рабочие, во многих случаях имеющие высокую квалификацию, согласны работать за меньшее вознаграждение; f) до принятия Национального плана действий в области занятости политика в этой сфере предусматривала главным образом принятие так называемых "пассивных" мер, т.е. оказание безработным материальной помощи. |
| All women, even those who had not been employed, were entitled to pre- and post-natal leave benefits under the national unemployment system, in addition to any other benefits to which they were entitled. | В соответствии с национальной системой помощи безработным все женщины, даже те, которые не были заняты, имеют право на получение пособий в связи с отпуском в дородовой и послеродовой период, дополнительно к любым другим пособиям, на получение которых они имеют право. |
| The Daily Life Security Law provides livelihood assistance, education aid, housing assistance, medical assistance, maternity benefits, unemployment assistance, and funeral benefits for those in need. | Закон об обеспечении нормальной повседневной жизни предусматривает оказание помощи в обеспечении средств существования, в области образования, в обеспечении жильем, в оказании медицинской помощи, в предоставлении льгот матерям, помощи безработным и льгот в связи с организацией похорон для тех, кто в этих льготах нуждается. |
| Under the subsequent Act of 12 May 1987, this "unemployment fund" was converted into an "employment fund" in recognition of the dynamic role assigned to funds in the implementation of employment policy. | Согласно закону от 12 мая 1987 года, фонд помощи безработным был преобразован в фонд обеспечения занятости, что выделило его активную роль в рамках политики в области занятости. |
| You have two options... unemployment or early retirement. | И тебе придётся выбирать всего из двух вариантов... либо быть безработным, либо уехать. |
| In sickness and in health, in employment and in unemployment, all people need social protection and basic economic security. | Будучи больными или здоровыми, работающими или безработными, все люди нуждаются в социальной защите и в базовой экономической безопасности. |
| There was, however, some slight indication that a greater proportion of non-indigenous workers enter unemployment following the expiry of a temporary contract of employment. | Вместе с тем проглядывались признаки того, что большее количество работников некоренного происхождения становились безработными вследствие окончания их временного трудового соглашения. |
| The increase in unemployment figures from 1997 is also related to the fact that many more potential workers came forward who were previously jobless but had not registered because of the monthly payments from pyramid scheme investments. | Увеличение с 1997 года уровня безработицы связано также с тем, что появилось много потенциальных трудящихся, которые были безработными, но не регистрировались, получая ежемесячные выплаты за счет вложений в финансовую пирамиду. |
| Unemployment has risen to a record 11.2%, with 35% of young people jobless. | Безработица выросла до рекордных 11,2%. 35% молодежи являются безработными. |
| Unemployment amongst minorities remains high (table 1): on average, 25 per cent of working-age immigrants are unemployed, almost four times the national average. | Среди групп меньшинств уровень безработицы по-прежнему остается высоким (таблица 4): в среднем 25% иммигрантов трудоспособного возраста являются безработными, что в четыре раза выше среднего общенационального показателя. |
| At a time of economic transition, men and women alike were obliged to work longer hours in order to avoid unemployment and also because of financial constraints. | В условиях переходной экономики мужчины и женщины вынуждены проводить на производстве больше времени во избежание потери работы и из-за финансовых трудностей. |
| There are still very many people whose lives have barely been touched by ICTs and others who have suffered unemployment or difficulties as a result of the introduction of ICTs. | Очень многие люди все еще не ощущают практически никакого воздействия ИКТ на свою жизнь, а некоторые к тому же столкнулись с проблемой потери работы или с другими трудностями в результате внедрения ИКТ. |
| This situation left a large number of workers affected by the unemployment crisis without coverage. | Из-за таких условий система не охватывала значительное число трудящихся, столкнувшихся с угрозой потери работы. |
| What is more, women happened to be more in danger of losing work than men, and when they lost it, they stayed in unemployment much longer than the men as employers were more eager to employ the latter. | При этом женщины сталкивались с большей угрозой потери работы, чем мужчины, и в случае потери работы они дольше, чем мужчины, оставались без работы, поскольку работодатели охотнее принимали на работу мужчин. |
| The term of unemployment social insurance benefit payment depends on the unemployed person's unemployment social insurance period acquired before the day of registration at the territorial labour exchange. | Продолжительность получения выплат по социальному страхованию зависит от длительности участия в системе социального страхования от потери работы за время, предшествующее регистрации в местном отделении биржи труда. |
| The rate of female unemployment varies between 75.9 and 79.7 per cent in almost every region of the Kyrgyz Republic. | Процент женской незанятости почти во всех регионах Кыргызской Республики колеблется в пределах 75,9-79,7%. |
| The ECA flagship publication, the Economic Report on Africa 2005: Meeting the Challenges of Unemployment and Poverty in Africa, addressed the issue of preparing the financial sector for small-scale lending. | Во флагманской публикации ЭКА, озаглавленной «Экономический доклад по Африке, 2005 год: решение задач незанятости и нищеты в Африке», рассматривался вопрос подготовки финансового сектора к предоставлению небольших займов. |
| Yet while there are many economic opportunities in the city, unemployment is higher among young adults than in older groups, and it can be difficult for young people to find employment in the formal sector. | Хотя в городах имеются значительные экономические возможности, показатели незанятости выше среди молодой части взрослого населения, по сравнению с более пожилыми группами, при этом молодым людям трудно найти работу в формальном секторе. |
| The conclusion reached at the seminar was that employment policies had become one of the major issues of worldwide concern, since unemployment and underemployment had risen significantly in many parts of the world. | На семинаре был сделан вывод о том, что политика в области занятости стала одним из главных вопросов, вызывающих обеспокоенность во всем мире, поскольку во многих районах мира значительно возросли масштабы незанятости и неполной занятости. |
| Unemployment increased throughout 2010 as establishments made efforts to reduce overhead costs. | В 2010 году масштабы незанятости возросли, поскольку учреждения приняли меры по сокращению накладных расходов. |
| Women, especially those of pre-retirement age, were also at a greater risk of unemployment. | У женщин, особенно предпенсионного возраста, сильнее риск оказаться без работы. |
| the female labour force is more highly educated but less well paid, less likely to be employed, and more likely to experience long-term unemployment than the male labour force. | Работающие женщины имеют более высокий образовательный уровень, однако получают меньшую зарплату, имеют меньше возможностей получить работу и больше возможностей находиться длительное время без работы, чем работающие мужчины. |
| What is more, women happened to be more in danger of losing work than men, and when they lost it, they stayed in unemployment much longer than the men as employers were more eager to employ the latter. | При этом женщины сталкивались с большей угрозой потери работы, чем мужчины, и в случае потери работы они дольше, чем мужчины, оставались без работы, поскольку работодатели охотнее принимали на работу мужчин. |
| How about to return to unemployment? | Чтобы остаться без работы? |
| Of all interventions realized to reduce the unemployment situation, some concerned specifically particularly the socially useful workers (that is, long-term unemployed, workers in zero hour extraordinary redundancy payment, etc.) Intervention described below. | Часть мер по сокращению безработицы касалась непосредственно социально полезных работников (т.е. лиц, длительное время находящихся без работы, работников, которым не полагается чрезвычайное почасовое выходное пособие при сокращении, и т.д.). |
| According to an independent survey by Prism Research, about 30 per cent of women have not obtained the status of unemployed persons based on regulations, i.e., they are not registered with employment bureaux, and they do not execute their social rights regarding unemployment. | По данным независимого обследования, проведенного исследовательской группой "Призм", около 30% женщин не получили статуса безработных на основе соответствующих положений, т.е. они не зарегистрированы в бюро по трудоустройству и не пользуются своими социальными правами как безработные. |
| 17 Unemployment is referred to as broad when discouraged unemployed workers are added to the ILO definition of unemployed workers. | Безработицей в расширенном понимании считается такая безработица, когда к безработным по классификации МБТ добавляются безработные, отчаявшиеся найти работу. |
| Unemployment decreased due to the fact that some of the unemployed men in rural areas gave up seeking employment, as they had lost hope | Уровень безработицы снизился в силу того обстоятельства, что отдельные безработные мужчины в сельской местности прекратили попытки трудоустроиться, потеряв всякую надежду найти работу. |
| After two years' unemployment, during the remaining three years of the benefit period there is a right and duty to activation at full time during the entire period. | По прошествии двух лет без работы, т.е. в течение оставшихся трех лет периода получения пособия, безработные лица имеют право и обязаны принимать участие в мерах по содействию трудоустройству в течение всего этого периода. |
| residence in the Republic of Croatia and who have a work permit and who are registered in the Croatian Employment Service enjoy the rights in case of unemployment stated in the Employment Act. | Безработные иностранцы, которым предоставлен вид на постоянное жительство в Республике Хорватии, которые имеют разрешение на работу и зарегистрированы в Управлении по вопросам занятости Хорватии, в случае отсутствия у них работы пользуются правами, предусмотренными в Законе о труде. |
| The following conclusions may be drawn from the survey of urban employment and unemployment for the period 1984-1996. | Обследование экономически активного населения (занятого и безработного) в городских районах за период 1984-1996 годов позволило сделать некоторые выводы. |
| Women were the first to accept offers of low paid, part-time work with no social benefits to ensure that their families survived male unemployment. | Женщины одни из первых соглашались работать за мизерное вознаграждение, неполный рабочий день и без каких-либо социальных пособий, что объяснялось их стремлением обеспечить выживание семьи в условиях безработного положения входящих в состав семьи мужчин. |
| The decision to cease, suspend the payment or decrease the amount of the unemployment compensation is made by the Labour Exchanges, which must announce it to the unemployed person. | Решение о прекращении, приостановлении выплаты или уменьшении размера пособия по безработице принимает центр занятости населения, который обязан уведомить об этом безработного. |
| This reduction is combined with activation of the unemployment allowance or social integration income when a fully unemployed person receiving benefits or a recipient of RIS is hired. | Это сокращение сопровождается сохранением пособия по безработице или по социальной интеграции в случае найма полностью получившего пособие безработного или получателя пособия по социальной интеграции. |
| Unemployment compensation is paid for the period of seeking an adequate job and attending training courses. | Период выплаты пособий по безработице включает время нахождения безработного в поисках подходящего места работы и на курсах профессионального обучения. |
| A scheme covering the risk of unemployment is envisaged in the Social Security Act, but its implementation is subject to the issue of the relevant regulations. | В Законе о социальном страховании предусмотрено создание программы страхования в случае увольнения, но для ее практического осуществления необходимо принятие соответствующих подзаконных актов. |
| Retirement, unemployment at advanced age, and old age | Страхование на случай выхода на пенсию, увольнения в преклонном возрасте и по старости. |
| Their chief problems are unemployment and low wages, and sometimes unjustified dismissal. | Среди основных проблем, с которыми сталкиваются женщины, следует назвать безработицу, низкую заработную плату и в некоторых случаях необоснованные увольнения. |
| The Labour Code protects workers against unemployment in the sense that terms of dismissal are very strict. The onus is on the employer to give legitimate reasons for dismissal, and a special procedure must be followed in the case of collective dismissal. | Кодекс законов о труде защищает трудящихся от безработицы, устанавливая весьма строгие условия увольнения: законное основание увольнения, обязанность доказательства которого возлагается на работодателя, и специальная процедура в случае коллективного увольнения. |
| Unemployment is such an incentive. | Угроза увольнения - отличный стимул. |
| The unemployment allowance has increased during the past years (Figure 5). | За последние годы пособие по безработице увеличилось (диаграмма 5). |
| Job security is extremely precarious, with no provision for unemployment compensation. | Занятость чрезвычайно нестабильна, при этом пособие по безработице не предусматривается. |
| You think there's a chance I could get unemployment before I get social security? | Как вы считаете, мне могут назначить пособие по безработице прежде чем я получу социальную страховку? |
| After the adoption of the Law on Unemployment Social Insurance of the Republic of Lithuania unemployment social insurance became one of the types of social insurance; unemployed person's benefit was substituted by unemployment social insurance benefit. | С принятием Закона Литовской Республики о социальном страховании по безработице этот вид страхования был включен в систему социального страхования; таким образом, пособие по безработице было заменено выплатами по социальному страхованию от потери работы. |
| The maternity benefit paid is equal to her daily wage and comes out of the General Unemployment Fund, except for the amount paid by the government out of the Implementation Fund. | Пособие по беременности и родам равно 100% ее поденной заработной платы и выплачивается из Общего фонда для безработных, за исключением суммы, предоставляемой государством из Фонда целевых выплат. |
| Levels of unemployment and underemployment rose in almost all countries, mainly owing to the trend in exports, especially coffee. | Уровень безработицы и показатель неполной занятости возросли почти во всех странах главным образом из-за изменений, связанных с экспортом товаров, прежде всего кофе. |
| As the golden age of capitalism came to a close in the 1970s, unemployment once again rose, and this time generally remained relatively high for the rest of the century, across most advanced economies. | Когда золотой век капитализма завершился в 1970-х годах, уровень безработицы вновь поднялся и на этот раз оставался относительно высоким на протяжении оставшейся части века во всех наиболее развитых экономиках. |
| The mission noted that unemployment, particularly among young people, is very high (40 per cent on average) and that it has become an important cause of violence and unrest. | Миссия отметила, что очень высок уровень безработицы, особенно среди молодежи (в среднем 40 процентов), и что это является одной из важных причин насилия и беспорядков. |
| In order to reduce refugee flows, Governments everywhere must increase their efforts to eliminate major scourges, such as extreme poverty, high rates of unemployment and underemployment, illiteracy, lack of education and health services and violations of human rights and fundamental freedoms. | Для сокращения потоков беженцев всем правительствам следует объединить усилия в целях искоренения таких серьезных проблем, как крайняя нищета, высокий уровень безработицы и неполная занятость, неграмотность, недостаточный охват услугами в сферах образования и здравоохранения и нарушения прав человека и основных свобод. |
| No one could ignore the socio-economic implications of that phenomenon since, in many parts of the world, particularly developing countries, unemployment was increasing and there was a lack of resources for social services and education. | Невозможно продолжать и далее игнорировать социально-экономические последствия такого положения, когда в очень многих странах мира и особенно в развивающихся странах растет уровень безработицы, а социальная сфера и система образования испытывают острый недостаток финансовых средств. |
| As noted by labour research, unemployment in the majority of the countries rates 9 per cent. | Как показывают результаты исследований положения в трудовой сфере, показатель безработицы в большинстве стран составляет 9 процентов. |
| Levels of unemployment and underemployment rose in almost all countries, mainly owing to the trend in exports, especially coffee. | Уровень безработицы и показатель неполной занятости возросли почти во всех странах главным образом из-за изменений, связанных с экспортом товаров, прежде всего кофе. |
| Among the Latin American countries considered, those with the highest ratios in 2002 also tended to have higher levels of unemployment and underemployment and of child dependency. | Среди рассмотренных стран Латинской Америки в странах, в которых этот показатель в 2002 году был самым высоким, отмечались, как правило, более высокие уровни безработицы и неполной занятости и большая доля несовершеннолетних иждивенцев. |
| Unemployment is above average among young people, people with disabilities and non-Estonians. | Среди молодежи, инвалидов и неэстонцев показатель безработицы превышает средний уровень. |
| (a) The 30-year-olds accounted for 43 per cent of the unemployed at the end of 1993; unemployment stood at 38 per cent among 24-year-olds; | а) по состоянию на конец 1993 года на долю 30-летних приходилось 43% безработных; этот показатель для возрастной группы до 24 лет равнялся 38%; |
| In addition to posing immediate challenges to youth development, extended periods of unemployment and underemployment put young people on a long-term path of disadvantage in terms of job opportunities, wages and development of skills. | Длительные периоды безработицы и неполной занятости не только оказывают прямое негативное воздействие на развитие молодежи, но и создают для нее долгосрочные проблемы в плане возможностей трудоустройства, получения заработной платы и совершенствования профессиональных навыков. |
| Employment has proven to be a particular challenge to youth, with unemployment and underemployment posing the cumulative challenges of income insecurity and disruptions in family life and in other aspects of social development. | Особой проблемой для молодежи стал вопрос трудоустройства, при этом безработица и неполная занятость создают дополнительную угрозу нестабильности дохода и негативно сказываются на семейной жизни и других аспектах социального развития. |
| For this reason, in a context of mass unemployment, there is a danger that jobs will not be found for them since, from an employment standpoint, they will be unsuitable. | Таким образом, в условиях возникновения массовой безработицы возникнет опасность невозможности их трудоустройства, поскольку в профессиональном отношении они не будут готовы к этому. |
| National Service of Employment continues to work towards increasing the possibilities and towards an equal treatment between men and women in the field of employment services, professional qualification and support with income in cases of unemployment. | З) Национальная служба трудоустройства продолжает работать в направлении расширения возможностей и равноправного отношения к мужчинам и женщинам в сфере услуг трудоустройства, получения профессиональной квалификации и материальной поддержки в случае потери работы. |
| Policies should counter unemployment and support job placement and appropriate training with a view to lifelong and life-wide learning. | Политика должна быть нацелена на борьбу с безработицей и на поддержку трудоустройства и соответствующей профессиональной подготовки молодых людей, чтобы они могли учиться всю жизнь и всему, что необходимо для жизни. |