| My delegation would like to underscore that the implementation of reforms can fall only within the well-defined context of mandates, decisions and resolutions of the General Assembly as well as of the medium-term plan. | Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что осуществление реформ может проходить только в рамках четко определенного контекста мандатов, решений и резолюций Генеральной Ассамблеи, а также среднесрочного плана. |
| The current debate must therefore underscore that there is no single model of democracy and that no Power has the authority to impose its own doctrine on the world. | Поэтому в ходе нынешней дискуссии следует особо подчеркнуть, что нет какой-либо одной модели демократии и что ни одна держава не вправе навязывать миру свою собственную доктрину. |
| At the same time, Japan would like to underscore that significant progress on all standards, including in addressing the aforementioned problems, must be recognized in the comprehensive review in order for the review to result in a positive evaluation and for the status talks to begin. | В то же время Япония хотела бы подчеркнуть, что во всеобъемлющем обзоре должен быть признан существенный прогресс в осуществлении всех стандартов, включая решение вышеназванных проблем, для того, чтобы результатом обзора стала позитивная оценка и чтобы можно было начать переговоры о статусе. |
| My delegation would like to underscore that, along with that Agreement, the Food and Agricultural Organization agreements on flagging and a Code of Conduct, as well as regional agreements and other declarations regarding State practices, are equally important. | Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что наряду с этим Соглашением не менее важное значение имеют принятые в рамках Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций соглашения об ответственности государств флага и кодекс поведения, а также региональные соглашения и другие декларации, касающиеся практики государств. |
| This Conference needs to be revitalized, and for that purpose we need political will in order to restart our discussions; we need to underscore the role of multilateralism in this endeavour and we need to be pragmatic in our approach. | Данная Конференция нуждается в оживлении, а для этого нам нужна политическая воля, с тем чтобы возобновить свои дискуссии; нам нужно подчеркнуть роль многосторонности в этом предприятии и нам нужно быть прагматичными в своем подходе. |
| It should institute a periodic review of the existing treaty regime, and must underscore the linkages between instruments of international criminal law and counter-terrorism conventions. | Она должна проводить периодические обзоры существующего договорного режима и непременно должна подчеркивать связь между документами по международному уголовному праву и контртеррористическими конвенциями. |
| Economics and business curriculums would - beyond core issues - underscore the value of acquiring quantitative skills and competencies and applying these in entrepreneurship. | Помимо основной проблематики в учебных программах по экономике и бизнесу необходимо подчеркивать ценность приобретения количественных навыков и профессиональных качеств и их применения в предпринимательской деятельности. |
| I need not underscore the negative effects that this state of affairs will have on the credibility of the compensation operation, on the authority of the relevant United Nations bodies and on the situation of millions of anxious claimants. | Нет необходимости подчеркивать негативные последствия такого положения дел для доверия к операции по выплате компенсаций, авторитета соответствующих органов Организации Объединенных Наций и положения миллионов людей, с нетерпением ожидающих удовлетворения их заявлений. |
| The new development aid environment has created opportunities for UNFPA to capitalize on its leadership role to advance the ICPD agenda and underscore its inextricable linkage to achieving the MDGs. | Новые условия, касающиеся помощи в области развития, создали возможности для того, чтобы ЮНФПА мог, благодаря своей роли лидера, продвигать в жизнь повестку дня МКНР и всячески подчеркивать ее неразрывную связь с достижением ЦРДТ. |
| It stated that the report of the working group could serve as a template for advancing human rights issues, and hoped that Ireland's progress in implementing the recommendations would underscore its application for membership to the Human Rights Council. | Она заявила, что доклад Рабочей группы может служить в качестве модели для продвижения в решении правозащитных проблем, и выразила надежду на то, что прогресс Ирландии в выполнении этих рекомендаций будет подчеркивать обоснованность ее просьбы о членстве в Совете по правам человека. |
| The most recent WTO draft texts underscore the ongoing nature of this commitment, which is particularly important in light of the recent extreme international food price volatility. | В самых последних проектах документов ВТО подчеркивается непреходящий характер этого обязательства, что особенно важно в свете отмечавшейся в последнее время крайней неустойчивости международных цен на продовольствие. |
| The outcomes of major United Nations summits and conferences, such as "The future we want", underscore the multidimensional and cross-sectoral nature of today's global issues. | В решениях крупных встреч на высшем уровне и конференций Организации Объединенных Наций, таких как «Будущее, которого мы хотим», подчеркивается многоаспектный и межсекторальный характер глобальных проблем сегодняшнего дня. |
| We support the relevant sections of the Secretary-General's report that underscore the key role of Governments and populations in matters of peace, stability, development and the implementation of the responsibility to protect, in full respect for the sovereignty and territorial integrity of States. | Мы поддерживаем соответствующие разделы доклада Генерального секретаря, в которых подчеркивается ключевая роль правительств и населения в вопросах мира, стабильности, развития и осуществления ответственности по защите, при полном соблюдении суверенитета и территориальной целостности государств. |
| The guidelines underscore that human rights are critical in reducing vulnerability to HIV and that the more human rights are protected, the less people become infected with HIV and the better those who become infected can cope with HIV/AIDS. | В руководящих принципах подчеркивается, что права человека имеют решающее значение для снижения уязвимости перед ВИЧ и что чем больше обеспечивается защита прав человека, тем меньше население подвергается опасности заражения ВИЧ и тем больше шансов у тех, кто заразился ВИЧ/СПИДом. |
| All international human rights texts underscore the notion of choice (i.e. free and full consent) as the basis for forming a family. | Во всех международных договорах по правам человека подчеркивается важность выбора (т.е. свободного и полного согласия) в качестве основы для создания семьи. |
| In particular, he would like to underscore the efforts made by Foodfirst Information and Action Network and ActionAid. | В частности, он хотел бы особо отметить усилия, предпринятые Сетью первоочередной информации и мер в области продовольствия и организацией "Экшнэйд". |
| In particular, I must underscore the plight of hundreds of prisoners who have been on a hunger strike for more than five weeks in protest of their unlawful detention. | В частности, я должна особо отметить бедственное положение сотен заключенных, которые уже более пяти недель ведут голодовку в знак протеста против их незаконного содержания под стражей. |
| The European Union would like to underscore the important role played by the Ad Hoc Liaison Committee, which met in London on 2 May, in addition to its meeting alongside the General Assembly on 22 September. | Европейский союз хотел бы особо отметить важную роль, выполняемую Специальным комитетом связи, который, помимо заседания, работавшего параллельно с Генеральной Ассамблеей 22 сентября, провел 2 мая совещание в Лондоне. |
| United Nations addressed to the President of the Security Council I write once again this letter to the Security Council as a follow-up to my letter this week to the United Nations Secretary-General and to underscore some fundamental legal matters. | Я вновь обращаюсь с письмом к Совету Безопасности в дополнение к моему письму, направленному на этой неделе Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, и хочу особо отметить некоторые основополагающие правовые моменты. |
| As an all-women organization, we underscore our concern as women for these issues, as well as the human right of women to share in the political responsibilities for peace and security. | Являясь исключительно женской организацией, мы хотели бы особо отметить обеспокоенность женщин этими проблемами, а также человеческое право женщин разделить политическую ответственность за обеспечение мира и безопасности. |
| The distinct characteristics that make the case of the Philippines relatively unique underscore this point even further. | Особые характеристики, определяющие относительную уникальность примера Филиппин, подтверждают этот момент в еще большей степени. |
| The twenty-fifth anniversary of the Chernobyl accident and the recent tragic events following the powerful earthquake in Japan underscore the urgency of strengthening the regimes for nuclear and radiological safety. | И 25я годовщина аварии на Чернобыльской АЭС, и недавние трагические события, вызванные крупным землетрясением в Японии, подтверждают актуальность усиления режима ядерной и радиационной безопасности. |
| As far as other practical confidence-building measures are concerned, the following important developments underscore the determination of Sierra Leone to promote friendly relations and enhance peace and security in the subregion: | Что касается других практических мер укрепления доверия, то перечисленные ниже важные шаги подтверждают решимость Сьерра-Леоне способствовать развитию дружественных отношений и укреплению мира и безопасности в субрегионе: |
| Those incidents underscore that - as I said at the beginning - the state of affairs remains fragile and that, unless there is positive movement, the situation could easily deteriorate again. | Эти инциденты подтверждают то, что я уже говорил ранее, а именно, что ситуация по-прежнему является нестабильной и что, если не произойдут позитивные сдвиги, ситуация вполне может вновь ухудшиться. |
| They also clearly underscore the urgent need for appropriate reforms to be made in the United Nations to ensure a more efficient and responsive Security Council. Tuvalu therefore welcomes the ongoing efforts to reform the Security Council, as highlighted in the report before us. | Международная борьба с терроризмом и предполагаемое оружие массового уничтожения, последствия войн в Афганистане и Ираке и гражданские беспорядки на Ближнем Востоке и в некоторых регионах Африки наглядно подтверждают сложный характер работы Совета Безопасности. |
| The measures adopted by his Government at the beginning of the year underscore the fact that this commitment is being reflected in concrete deeds, aimed at strengthening civil authority and the rule of law. | Принятые в начале года его правительством меры указывают на то, что эта приверженность находит свое отражение в конкретных делах, направленных на укрепление гражданского правления и правопорядка. |
| Not only have recent events exposed the inadequacies of the governance structures of Timor-Leste; more important, they underscore the urgency of alleviating youth unemployment and its attendant poverty and deprivation. | Последние события не только выявили недостатки в деятельности управленческих структур Тимора-Лешти; что более важно, они указывают на безотлагательный характер облегчения положения с безработицей среди молодежи и сопутствующими ей нищетой и лишениями. |
| These questions underscore our obligation to keep abreast of advances in science and technology, so that we may use the opportunities they provide to better humankind while dealing thoughtfully and rationally with the challenges they present. | Эти вопросы указывают на то, что мы обязаны быть в курсе всех последних разработок в науке и технологии, чтобы мы могли использовать предоставляемые ими возможности для совершенствования человечества и в то же самое время внимательно и разумно урегулировать те сложные проблемы, кторые при этом возникают. |
| The actions of the perpetrators represent a terrible attack on the democratically elected leadership of one of Australia's nearest neighbours and underscore the continued fragility of the security situation in Timor-Leste. | Действия преступников представляют собой чудовищный акт нападения на демократически избранное руководство одного из ближайших соседей Австралии и еще раз указывают на то, что положение в плане безопасности в Тиморе-Лешти остается нестабильным. |
| These figures attest to the cyclical nature of employment, but they also underscore the structural deterioration seen throughout the preceding decade, which has been reflected in unemployment levels even higher than those seen during the crisis of the 1980s. | Хотя эти цифры свидетельствуют о циклическом характере занятости, они также особо указывают на обострение структурных проблем, которое наблюдалось на протяжении всего предыдущего десятилетия и нашло отражение в показателях уровня безработицы, превышающих даже те, которые отмечались в период кризиса 80х годов. |
| In my national capacity, I would like to underscore a number of points. | В качестве представителя своей страны я хотел бы обратить внимание на ряд других вопросов. |
| However, it is important to underscore the limitations and restrictions of our analysis and its results. | Вместе с тем важно обратить внимание на пределы и ограничения нашего анализа и его результатов. |
| The Government of the Federal Republic of Yugoslavia wishes to underscore another grave problem pertaining to Croatia's official admittance that it still holds imprisoned persons from the FRY, the Republic of Serbian Krajina and the Republic of Srpska. | Правительство Союзной Республики Югославии хотело бы обратить внимание на другую серьезную проблему, касающуюся официального признания правительством Хорватии того факта, что оно по-прежнему содержит под стражей лиц из СРЮ, Республики Сербская Краина и Республики Сербской. |
| Another important point that I would like to underscore pertains to our health policy for the treatment of patients suffering from HIV/AIDS, which is based on the principles of universality, free services, equity, social integration, solidarity and non-discrimination. | Еще один момент, на который я хотел бы обратить внимание, касается нашей политики в области здравоохранения в отношении лиц, страдающих от ВИЧ/СПИДа. |
| My delegation must also underscore such fundamental problems as extreme poverty and high rates of illiteracy and malnutrition, which continue to deprive Haitians of basic economic, social and cultural rights and to aggravate the consequences of the non-observance of basic civil and political rights. | Моя делегация также хотела бы обратить внимание на такие важные проблемы, как крайняя нищета, высокий уровень неграмотности и большое число людей, которые недоедают. |
| I would like to underscore the sentiment expressed by President Mbeki, as Chairman of the Non-Aligned Movement, with regard to breaking the chain of violence in the Middle East. | Я хотел бы привлечь внимание к мысли, высказанной президентом Мбеки в его качестве Председателя Движения неприсоединения в отношении путей прекращения цикла насилия на Ближнем Востоке. |
| This is a momentous occasion in the life of our Organization and a high point in the continuing efforts of the Pacific SIDS to underscore the existential threat posed by the adverse effects of climate change to our smaller and more vulnerable island countries. | Это знаменательный день в жизни нашей Организации и кульминационный момент в усилиях тихоокеанских малых островных развивающихся государств привлечь внимание к той угрозе самому существованию наших малых и уязвимых островных стран, которую представляют собой пагубные последствия климатических изменений. |
| In this regard let me underscore the conclusion of the World Economic Survey 1993 that the social concerns of developing countries, and the major issues of development in other areas of the world, cannot be resolved in the absence of world economic growth. | В этой связи позвольте мне привлечь внимание к выводу, сделанному в "Обзоре мирового экономического положения, 1993 год", относительно того, что социальные проблемы развивающихся стран и основные проблемы развития в других районах мира невозможно разрешить без активизации мирового экономического роста. |
| We also underscore the cooperation norms of the 1988 United Nations Convention against the Illicit Traffic in Narcotic Drugs, which supplement those in the Convention on the Law of the Sea. | Мы также хотим привлечь внимание к нормам сотрудничества в Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств 1988 года, которые дополняют меры, содержащиеся в Конвенции по морскому праву. |
| Finally, we cannot sufficiently underscore the critical need for successful conclusion of the Doha trade negotiations, which will go a long way in helping to meet national goals and objectives and thereby fulfil the promises we made to our children. | И наконец, мы хотели бы опять привлечь внимание к настоятельной необходимости успешного завершения Дохинского раунда торговых переговоров, что значительно поможет нам в реализации национальных целей и задач и тем самым в выполнении обещаний, которые мы взяли перед детьми. |
| The PEAR class hierarchy is also reflected in the class name, each level of the hierarchy separated with a single underscore. | Иерархия классов PEAR также отражается на именах классов, каждый уровень отделяется знаком подчеркивания. |
| '' value for Name property is not valid. Name must start with a letter or an underscore and can contain only letters, digits, or underscores. | Недопустимое значение для свойства Name. Свойство Name должно начинаться с буквы или знака подчеркивания и содержать только буквы, цифры или знаки подчеркивания. |
| A valid constant name starts with a letter or underscore, followed by any number of letters, numbers, or underscores. | Правильное имя начинается с буквы или символа подчеркивания и состоит из букв, цифр и подчеркиваний. |
| For instance variables that are declared with the "private" or "protected" modifier, the first character of the variable name must be a single underscore. | Для переменных - членов классов, определенных с помощью префиксов области видимости "private" или "protected", первый символ имени должен быть один символ нижнего подчеркивания. |
| Member variables declared "public" should never start with an underscore. | Переменные - члены классов определенные с помощью префикса области видимости "public" никогда не должны начинаться с символа нижнего подчеркивания. |
| We wish also to underscore a number of matters that we consider to be of great importance. | Мы хотели бы также особо выделить ряд вопросов, которые мы считаем крайне важными. |
| I would like in that respect to underscore the inclusive character of the elections, which saw a massive turnout on the part of all of the political forces in Haiti in the first round. | В этой связи я хотел бы особо выделить инклюзивный характер проведенных выборов, в первом раунде которых отмечалось массовое участие всех политических сил Гаити. |
| We must uphold the precedence of its bodies over other internal organs of the Organization, such as the Security Council, in order to underscore the processes that will help build that greatly desired social justice. | Мы должны поддерживать приоритет ее органов над другими такими внутренними органами Организации, как Совет Безопасности, с тем чтобы особо выделить процессы, которые помогут обеспечить эту столь желанную социальную справедливость. |
| 18.2 Policy direction for the programme is provided in Economic and Social Council resolutions 1818 and 1985/69, establishing ESCWA and amending its terms of reference in order to underscore the social functions of the Commission. | Ответственность за осуществление данной программы несет ЭСКЗА. 18.2 Директивные указания в отношении осуществления программы содержатся в резолюциях 1818 и 1985/69 Экономического и Социального Совета о создании ЭСКЗА и об изменении ее мандата таким образом, чтобы особо выделить функции Комиссии в социальной области. |
| We should like to underscore respect for the principle of ownership by the partner country. | Мы хотели бы особо выделить необходимость соблюдения принципа самостоятельной ответственности странами-партнерами. |
| We underscore that sustainable development requires concrete and urgent action. | Мы обращаем особое внимание на то, что устойчивое развитие требует конкретных и безотлагательных действий. |
| Therefore, we underscore that combating climate change requires urgent and ambitious action, in accordance with the principles and provisions of the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Поэтому мы обращаем особое внимание на то, что борьба с изменением климата требует принятия безотлагательных и энергичных мер в соответствии с принципами и положениями Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
| We underscore that each country should adequately regulate its financial markets, institutions and instruments consistent with its development priorities and circumstances, as well as its international commitments and obligations. | Мы обращаем особое внимание на то, что каждой стране следует надлежащим образом регулировать свои финансовые рынки, учреждения и инструменты в соответствии со своими приоритетами в области развития и спецификой, а также со своими международными обязательствами. |
| We underscore that broad public participation and access to information and judicial and administrative proceedings are essential to the promotion of sustainable development. | Мы обращаем особое внимание на чрезвычайную важность широкого участия общественности и обеспечения доступа к информации и судебно-административным механизмам для продвижения идеи устойчивого развития. |
| It is important to underscore the fact that figures for 1995 and 1996 use slightly different classification components than figures for prior years. | Важно обратить особое внимание на тот факт, что при определении показателей 1995 и 1996 годов использованы несколько иные компоненты классификации, чем в предыдущие годы. |
| Wishes to underscore Mr. Boutros Boutros-Ghali's action at the head of the United Nations Secretariat since his election in 1991; | хотела бы обратить особое внимание на деятельность г-на Бутроса Бутроса-Гали во главе Секретариата Организации Объединенных Наций со времени его избрания на этот пост в 1991 году; |
| In that regard, I would like to underscore the statement of Ms. Pillay, High Commissioner for Human Rights, to the Human Rights Council. | В этой связи я хотел бы обратить особое внимание на заявление, с которым Верховный комиссар по правам человека г-жа Пиллэй выступила в Совете по правам человека. |
| It was also considered important to underscore that the rule of law in the economic development context was not only or primarily about attracting foreign investment but also about internal development. | Было также высказано мнение о необходимости обратить особое внимание на тот факт, что в контексте экономического развития верховенство права важно не только или не столько для привлечения иностранных инвестиций, сколько для внутреннего развития. |
| However, we wish to specifically underscore some of our own concerns, one of which is Africa's challenge of protecting and assisting refugees. | Вместе с тем мы хотели обратить особое внимание на нашу особую озабоченность отдельными проблемами, одной из которых является стоящая перед Африкой проблема защиты беженцев и оказания им помощи. |
| Since the start of deliberations this year here in the First Committee, we have witnessed numerous acts of terrorism against innocent civilians that underscore the humanitarian impact of the irresponsible use and transfer of conventional arms. | С самого начала обсуждений в Первом Комитете в этом году мы стали свидетелями многочисленных актов терроризма, направленных против ни в чем не повинных гражданских лиц, которые показывают, к каким последствиям для гражданского населения приводит безответственное использование и поставки обычных видов оружия. |
| The events of the early part of this year underscore what we have continued to stress - comprehensive reform of the Council is long overdue, if the decisions of that body are to continue to enjoy the support of the larger membership of this Organization. | События первой половины текущего года показывают то, что мы всегда подчеркивали, а именно: уже давно назрела комплексная реформа Совета, если мы хотим, чтобы решения этого органа продолжали пользоваться поддержкой подавляющего большинства членов этой Организации. |
| Both the internal United Nations developments and global developments underscore strongly the potential of and the need for the Peacebuilding Commission to focus and to leverage its comparative advantage as a non-operational, political intergovernmental body based in New York. | Как внутренние изменения в Организации Объединенных Наций, так и глобальные перемены четко показывают, насколько возможно и необходимо для Комиссии по миростроительству сосредоточить внимание на своем сравнительном преимуществе в качестве не занимающегося оперативной деятельностью политического межправительственного органа, базирующегося в Нью-Йорке, и использовать это преимущество. |
| Such results underscore the methodological challenges of measuring peacebuilding results that may occur well after project implementation has ceased. | Такие итоги лишний раз показывают сложность методологических аспектов оценки результативности деятельности в области миростроительства, которая порой дает отдачу через многие годы после завершения проектов. |
| Events in the hours immediately following the aircraft crash claiming the lives of President Habyarimana and President Ntyamira underscore that extensive planning and premeditation were involved in the human rights violations. | События, последовавшие сразу же за авиационной катастрофой, которая унесла жизни президента Хабиариманы и президента Нтиамире, показывают, что нарушения прав человека широко планировались и были совершены преднамеренно. |