| It is important to underline that the UNCCD did not create a "Financial Mechanism" for the Convention. | Важно подчеркнуть, что КБОООН не предусматривает создания для Конвенции "финансового механизма". |
| In the context of the focus on reform at this General Assembly session, it is timely to restate the Secretary-General's responsibilities and underline how important these continue to be to Member States in this area. | Учитывая, что главное внимание в работе текущей сессии Генеральной Ассамблеи уделяется проблеме реформы, уместно вновь отметить обязанности Генерального секретаря и подчеркнуть, что их выполнение по-прежнему имеет важное значение для государств-членов в данной области. |
| The Special Rapporteur would also like to underline that such assistance should be provided by representatives of all relevant government ministries and departments, as well as specialized medical, social and psychological personnel, at least in those countries with a high migration rate. | Специальный докладчик также хотела бы подчеркнуть, что такая помощь должна оказываться представителями всех соответствующих правительственных министерств и ведомств, а также специализированным медицинским, социальным и психологическим персоналом по крайней мере в тех странах, которым присущ высокий уровень миграции. |
| We would like to underline the fact that legislative measures to counter proliferation remain primarily the responsibility of the States Members of the United Nations, and that, ultimately, the implementation of resolution 1540 is a national function and responsibility. | Мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что главная ответственность за принятие законодательных мер по противодействию распространению лежит на государствах-членах Организации Объединенных Наций и что в конечном счете выполнение резолюции 1540 является национальной функцией и обязанностью. |
| To underline the role of partnership in the implementation of the Convention, with a view to fostering some new partnerships and projects for improved transboundary water cooperation in Central Asia. | подчеркнуть роль партнерских связей в осуществлении Конвенции с целью стимулирования ряда новых партнерских союзов и проектов в интересах совершенствования сотрудничества в области трансграничных вод в Центральной Азии; |
| Its link to the United Nations is obvious, and to underline its importance in this forum seems only appropriate. | Ее связь с Организацией Объединенных Наций очевидна, и подчеркивать ее важное значение в этом форуме представляется вполне уместным. |
| The Holy See would not cease to underline the irreplaceable role of the family as the cornerstone of prevention, treatment, rehabilitation, reintegration and health strategies related to drug addiction. | Святой Престол не перестанет подчеркивать незаменимую роль семьи как краеугольного камня стратегий профилактики, лечения, реабилитации, реинтеграции и здравоохранения, связанных с наркозависимостью. |
| While recognizing the draft treaty text that emerged from your endeavours so far, I hardly need to underline that fundamental issues remain unresolved. | Я высоко оцениваю проект текста договора, подготовленный к настоящему моменту благодаря вашим усилиям, но вместе с тем вряд ли мне нужно подчеркивать, что ряд основополагающих вопросов еще не нашли своего решения. |
| For our part, we have never ceased to underline this and have repeatedly invited the Syrian authorities to play a positive and effective role in the stability of Lebanon and the entire Middle Eastern area. | С нашей стороны, мы никогда не прекращали подчеркивать это и многократно приглашали сирийские власти к выполнению позитивной и эффективной роли в поддержании стабильности Ливана и всего региона Ближнего Востока. |
| They could be taken to underline again how very difficult, if not impossible, it would be to find a paradigm that fits the agenda perfectly. | Они могут вновь подчеркивать, насколько будет тяжело - а может даже невозможно - найти парадигму, идеально подходящую для повестки дня. |
| The findings of the review underline that the changing risk landscape requires a continuous updating of data and related analytical tools. | В выводах обзора подчеркивается, что меняющаяся палитра рисков требует постоянного обновления данных и связанных с ними инструментов анализа. |
| They also underline the important role and responsibilities of the international community, particularly of the States involved in the deployment of landmines, in this area. | В них также подчеркивается важная роль и ответственность международного сообщества в этой области и особенно государств, причастных к установке мин. |
| Several studies underline, for instance, that noise mitigation measures are much more readily accepted and seen as effective if they are the result of a public consultation process. | В нескольких исследованиях, например, подчеркивается, что меры по уменьшению шума с гораздо большей готовностью принимаются и рассматриваются как эффективные, если они являются результатом процесса консультаций с общественностью. |
| All information received indicating that this is still the case does, however, also underline that nothing enters in significant amounts and that the supplies are often carried by UNITA across the border on foot. | Однако во всех поступающих сведениях, указывающих на то, что дело по-прежнему обстоит именно так, подчеркивается также, что ничто не поступает в значительных объемах и что зачастую предметы снабжения переносятся членами УНИТА через границу в пешем порядке. |
| The Trade Union Act, 1926, Clause III of Code of Discipline, and the Industrial Disputes Act, 1947 are special legislations, which underline the principle of freedom of association and effective recognition of right to collective bargaining. | К числу конкретных законодательных актов, в которых подчеркивается принцип свободы ассоциации и эффективного признания права на ведение коллективных переговоров, относятся Закон о профсоюзах 1926 года, часть III Дисциплинарного кодекса и Закон о трудовых спорах 1947 года. |
| We would like to underline Brazil's support for UNV's activities. | Мы хотели бы особо отметить, что Бразилия поддерживает деятельность ДООН. |
| We would like to underline our continued commitment to cooperate with the Committee and hope that the updated information provided will prove useful for its work. | Хотели бы особо отметить нашу неизменную приверженность сотрудничеству с Комитетом и выразить надежду на то, что эта обновленная информация окажется полезной для его работы. |
| In conclusion, I would like to underline the recommendations contained in the Secretary-General's report on assistance in mine action with a view to enhancing the quality of the United Nations mine-action work. | В заключение я хотел бы особо отметить рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря по вопросу о помощи в деятельности, связанной с разминированием, которые направлены на повышение качества деятельности Организации Объединенных Наций в этой области. |
| In this respect, my delegation would like to underline the positive role that the Secretary-General played in defusing the tension in the Persian Gulf area last February, although, as he has underlined in his report, | Поэтому моя делегация хотела бы особо отметить позитивную роль Генерального секретаря в смягчении напряженности в районе Персидского залива в феврале этого года, хотя, как он подчеркнул в своем докладе, |
| (e) Underline that it is important for central authorities for mutual legal assistance to retain strong links and effective lines of communication with other government authorities that could be involved in the execution of requests for mutual legal assistance; | ё) особо отметить важность поддержания центральными органами по вопросам взаимной правовой помощи тесных контактов и надежной связи с другими правительственными органами, которые могут участвовать в выполнении просьб об оказании взаимной правовой помощи; |
| In attempting to revitalize the work of the General Assembly, we must underline first of all the question of its core competence. | Осуществляя попытки активизировать работу Организации Объединенных Наций, мы должны в первую очередь обратить внимание на вопрос о сущности ее полномочий. |
| One specific point from his intervention that I would like to underline relates to the importance of the Council's not forgetting the so-called frozen conflicts on its agenda. | Один конкретный пункт его заявления, на который я хотел бы обратить внимание, касается важности того, чтобы в своей повестке дня Совет не забывал о так называемых тлеющих очагах конфликта. |
| As a country that has experience in dealing with the consequences of wars and as the main sponsor of resolution 1889 (2009), on women, peace and security, Viet Nam would like to underline the following. | Являясь страной, обладающей опытом в преодолении последствий войн, и одним из основных авторов резолюции 1889 (2009) о женщинах, мире и безопасности, Вьетнам хотел бы обратить внимание на следующие моменты. |
| In this context, the European Union would also like to underline the continuing plight of the prisoners of war, especially of those in urgent need of medical treatment. | В этом контексте Европейский союз также хотел бы обратить внимание на продолжающиеся страдания военнопленных, и в частности тех из них, которые нуждаются в неотложной медицинской помощи. |
| Also with respect to achievements, we should underline the excellent reform to the format and content of the annual report of the Security Council to the General Assembly, now under consideration. | Опять-таки с точки зрения достижений следует обратить внимание на позитивные изменения формата и содержания ежегодного доклада, представляемого Советом Безопасности Генеральной Ассамблее, который в настоящее время находится на нашем рассмотрении. |
| If you want, you can apply formatting, such as bold and underline, to the address text. | При желании можно применить форматирование к тексту адреса, например полужирное начертание или подчеркивание. |
| The underline also transcribes the Chinese yin tones, under the mistaken impression that these tones are actually lower. | Подчеркивание также обозначает китайские тона инь из-за ошибочного мнения, что это низкие тона. |
| Underline for definitions or important words (e.g. table x, figure y); | подчеркивание для определений или важных слов (например, таблица х, рис. у); |
| These changes affect attributes such as bold, italic or underline. | К таким атрибутам относятся, например, жирное или курсивное начертание или подчеркивание. |
| has modified your text, and the bold and/or underline text attributes have been automatically applied. | исправила текст таким образом, что атрибуты текста "Полужирный" и/или "Подчеркивание" были применены автоматически. |
| In that connection, let me underline the issue of security sector reform. | В этой связи позвольте мне особо выделить вопрос реформы сектора безопасности. |
| For these reasons the European Union wishes to underline the following specific recommendations: | По этим причинам Европейский союз хотел бы особо выделить следующие конкретные рекомендации: |
| The study would highlight the experience of establishing the zones and underline the strengths and weaknesses of the established zones, their comparative advantages and their role in promoting the goals of non-proliferation and nuclear disarmament. | В этом исследовании особое внимание следовало бы уделить опыту создания таких зон и особо выделить сильные и слабые стороны уже созданных зон, их сравнительные преимущества и их роль в содействии достижению целей нераспространения и ядерного разоружения. |
| Under the comprehensive 2006 reform of legislation affecting young people, several measures had been taken to provide better guidance for the system of relinquishment of jurisdiction by the courts, to reduce the number of cases concerned and to underline the exceptional nature of relinquishment of jurisdiction. | В рамках важной реформы законодательства о молодежи, проводившейся в 2006 году, было предусмотрено несколько мер, для того чтобы лучше организовать систему передачи дел в специальные инстанции, уменьшить число случаев такой передачи и особо выделить ее исключительный характер. |
| In this context, let me also underline the potential of non-governmental organizations and pay tribute to the work of such institutions as Sant'Egidio in Italy or Burg Schlaining in Austria. | В этом контексте позвольте мне также особо выделить потенциал неправительственных организаций и воздать должное работе таких образований, как община церкви Св. Эджидио в Италии или Бург-Шляйнингское общество в Австрии. |
| In anticipation of final authorization by the Council, let me take this opportunity to underline the significance of the upcoming transition. | Накануне принятия Советом окончательного решения я хотел бы, пользуясь этой возможностью, привлечь внимание к особой значимости предстоящей передачи полномочий. |
| Moreover, it should underline the tripartite and pan-European nature of the process as unique features of THE PEP. | Кроме того, она должна привлечь внимание к трехстороннему и общеевропейскому характеру процесса как к уникальной особенности ОПТОСОЗ. |
| In that connection, there are some specific aspects of the report presented by Mr. Egeland that we want to underline in order to contribute to this important discussion, for which meetings such as the present one are very useful. | В этой связи мы хотели бы привлечь внимание к ряду конкретных аспектов, изложенных в представленном гном Эгеланном докладе, чтобы внести свой вклад в эту важную дискуссию, для которой заседания, подобные сегодняшнему, весьма полезны. |
| I should also underline the commendable role played by the Commonwealth of Independent States and the Organization for Security and Cooperation in Europe in the conflicts in Croatia; Bosnia and Herzegovina; Albania; Abkhazia, Georgia; and currently in the Kosovo region of Yugoslavia. | Я хотел бы также привлечь внимание к важной роли, которую играют Содружество Независимых Государств и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе в урегулировании конфликтов в Хорватии; Боснии и Герцеговине; Албании; Абхазии, Грузия; и в последнее время в районе Косово, Югославия. |
| Mrs. Krauss (International Organization for Migration): The International Organization for Migration (IOM) appreciates the opportunity to participate in this thematic debate on climate change to underline the issues of climate change, environmental degradation and migration. | Г-жа Штраус (Международная организации по миграции) (говорит по-английски): Международная организация по миграции (МОМ) рада возможности принять участие в этой тематической дискуссии об изменении климата, призванной привлечь внимание к проблемам изменения климата, деградации окружающей среды и миграции. |
| We underline the important role of an effective, well-managed and adequately resourced United Nations system through its operational activities in delivering capacity-building support for development with long-term sustainability. | Мы обращаем особое внимание на важную роль эффективной, должным образом регулируемой и обеспеченной адекватными ресурсами систему Организации Объединенных Наций в оказании по линии оперативной деятельности помощи в наращивании потенциала в целях обеспечения развития на долгосрочной и устойчивой основе. |
| We underline that finance should also address the preservation of biodiversity and its associated ecosystems services, the fight against desertification and the sustainable management of water resources and forests. | Мы обращаем особое внимание на то, что при выделении финансовых ресурсов следует также обеспечивать сохранение биоразнообразия и связанных с этим услуг экосистем, борьбу с опустыниванием и рациональное использование водных ресурсов и лесов. |
| We underline the role of ECE to assess the obstacles to ratify the ECE environmental agreements and to assist countries to ratify and implement these agreements. | Мы обращаем особое внимание на роль ЕЭК в оценке препятствий к ратификации природоохранных соглашений ЕЭК и в оказании странам помощи в ратификации и осуществлении этих соглашений. |
| We therefore reiterate the importance of integrating water in sustainable development and underline the critical importance of water and sanitation within the three dimensions of sustainable development. | Поэтому мы вновь заявляем о важности учета фактора водных ресурсов в контексте устойчивого развития и обращаем особое внимание на чрезвычайную важность водоснабжения и санитарии в рамках трех компонентов устойчивого развития. |
| However, we underline that a number of other important priority issues of least developed countries need to be considered in the context of the post-2015 development agenda. | Вместе с тем мы обращаем особое внимание на то, что в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года необходимо рассмотреть ряд других важных приоритетных проблем наименее развитых стран. |
| Simulations performed using long-term projection software underline these results by predicting a faster increase in the density of small objects when considering constellations. | Результаты моделирования с помощью программных средств долгосрочного прогнозирования подтверждают эти данные и указывают на то, что с учетом спутниковых группировок плотность потоков малых объектов будет возрастать быстрее. |
| The following paragraphs contain references and a brief description of reports and information on human rights violations which, in their entirety, underline this trend. | В нижеследующих пунктах приводится краткое описание сообщений и информации по вопросам нарушений прав человека, которые в своей совокупности подтверждают эту тенденцию. |
| The stature of the participants and their active commitment to address the challenges facing the nuclear non-proliferation and nuclear disarmament regime underline the international consensus on the gravity of these issues. | Состав участников и их активная приверженность решению проблем, с которыми сталкивается режим нераспространения и ядерного разоружения, подтверждают международный консенсус относительно серьезности этих вопросов. |
| Initiatives of the type described above underline the role of UNDCP as a catalyst for mobilizing resources from a variety of sources, whether or not the funds ultimately come through UNDCP. | Инициативы, относящиеся к вышеизложенной категории, подтверждают роль ЮНДКП в обеспечении мобилизации ресурсов из самых различных источников вне зависимости от того, поступают ли в конечном счете эти средства через ЮНДКП. |
| The tragic events of today underline this even more. | Трагические события сегодняшнего дня еще убедительнее подтверждают это. |
| To underline the support of the Council for civil society, including women's groups. | Обратить особое внимание на поддержку Советом гражданского общества, включая женские группы. |
| The mediation also held broad consultations in Darfur, Khartoum and Tripoli with representatives from Sudanese civil society, non-governmental organizations and tribal leadership to underline the intention to broaden participation in the Darfur peace process. | Посредническая миссия также провела в Дарфуре, Хартуме и Триполи широкие консультации с представителями суданского гражданского общества, неправительственными организациями и вождями племен, с тем чтобы обратить особое внимание на намерение расширить состав участников Дарфурского мирного процесса. |
| In particular, let me underline paragraph 5, which mentions the creation of a permanent committee whose purpose is to draw up proposals regarding the political and legal status of Abkhazia. English | В частности, позвольте мне обратить особое внимание на пункт 5, в котором упоминается об образовании постоянного комитета, уполномоченного выработать предложения в отношении политического и правового статуса Абхазии. |
| I would like in particular to draw attention to the urgent need for international assistance in covering food and water shortfalls, and to further underline the fact that longer-term intervention will be required to build sustainable solutions. | Я хотел бы обратить особое внимание на неотложную необходимость предоставления международным сообществом помощи в целях удовлетворения потребностей в продовольствии и питьевой воде, а также вновь подчеркнуть тот факт, что для выработки устойчивых решений потребуется долгосрочная программа содействия. |
| As mentioned in my last report 3/ on 4 October 1993, I addressed a letter to both leaders to underline my deep concern about the lack of progress and to stress the need for both communities to demonstrate urgently their determination to support the work of the Committee. | Как указано в моем последнем докладе 3/, 4 октября 1993 года я направил письмо лидерам обеих общин, с тем чтобы подчеркнуть мою глубокую обеспокоенность отсутствием прогресса и обратить особое внимание на необходимость для обеих общин незамедлительно продемонстрировать свою решимость содействовать работе Комитета. |
| Similarly, both the right to health and the right to development underline the imperative of ensuring transparency, equality, participation, accountability and non-discrimination. | Аналогичным образом, и право на здоровье, и право на развитие указывают на императив обеспечения прозрачности, равенства прав, широкого участия, подотчетности и недискриминации. |
| As others have said, these attacks underline the fact that the security situation and the wider situation in East Timor remain fragile, volatile and vulnerable to setbacks. | Как уже отмечали другие представители, эти нападения указывают на тот факт, что положение в плане безопасности и ситуация в целом в Восточном Тиморе остаются непрочными, неустойчивыми и уязвимыми, что чревато откатом назад. |
| Such developments once again underline the necessity to activate the United Nations civilian police component and introduce the branches of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) based in Sukhumi and United Nations human rights protection offices in Gali region. | Эти события вновь указывают на необходимость приведения в действие компонента гражданской полиции Организации Объединенных Наций и размещения в Гальском районе отделений расположенного в Сухуми представительства Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и органов Организации Объединенных Наций по защите прав человека. |
| Simulations performed using long-term projection software underline these results by predicting a faster increase in the density of small objects when considering constellations. | Результаты моделирования с помощью программных средств долгосрочного прогнозирования подтверждают эти данные и указывают на то, что с учетом спутниковых группировок плотность потоков малых объектов будет возрастать быстрее. |
| Management survey data further underline that the flexible working arrangements policy is not, largely, being followed, with most managers indicating that OHRM does not provide sufficient guidance regarding policy implementation. | Данные обследования среди руководства также подчеркивают, что политика в отношении гибкого графика работы большей частью не соблюдается, причем большинство руководителей указывают, что УЛР не дает достаточных указаний относительно осуществления политики. |
| I would like to underline four points of major interest to my Government. | Я хотел бы остановиться на четырех вопросах, представляющих большой интерес для моего правительства. |
| The Chair reported on the meetings of the contact group referred to in paragraph 17 above, which in his view were constructive, and took note of some elements he wished to summarize and underline. | Председатель рассказал об итогах работы совещаний контактной группы, упомянутой в пункте 17 выше, которые, по его мнению, являются конструктивными, и отметил некоторые элементы, на которых он хотел бы кратко остановиться. |
| Allow me now to underline two issues that President Isaias Afwerki raised in his meeting with you, Mr. President, and with the members of the mission, in Asmara. | Г-н Председатель, сейчас позвольте мне остановиться на двух вопросах, которые уже были затронуты президентом Исайясом Афеворком в ходе встречи с Вами и членами миссии в Асмэре. |
| This is not the occasion to go into details about these measures. However I would like to underline some of the basic principles on which they are based. | Сейчас не время вдаваться в подробности относительно этих мер, но я хотел бы остановиться на некоторых основных принципах. |
| Allow me to underline a number of overriding considerations. | Позвольте мне подробнее остановиться на некоторых соображениях первостепенной важности. |
| UNESCO continued key capacity-building actions that underline the instrumental role that the media play in dialogue, democracy and development processes and for the protection of human rights. | ЮНЕСКО продолжала свою деятельность по созданию потенциала, в рамках которой подчеркивалась та важная роль, которую играют средства массовой информации в налаживании диалога, укреплении демократии и в процессах развития, а также в защите прав человека. |
| Monterrey and Doha underline the critical importance of mobilizing all sources of financing for development, both domestic and international, including foreign direct investment and private funding. | В Монтеррее и Дохе подчеркивалась чрезвычайная важность мобилизации всех источников финансирования развития как внутренних, так и международных инвестиций, в том числе прямых иностранных инвестиций, и частного финансирования. |
| While many resolutions have continued to underline the special responsibility of the two major Powers for nuclear disarmament, they have also urged the Conference on Disarmament to begin multilateral negotiations on a number of specific measures in this field. | В то время как во многих резолюциях по-прежнему подчеркивалась особая ответственность двух главных держав за ядерное разоружение, в них содержалось также требование, чтобы Конференция по разоружению приступила к многосторонним переговорам по ряду конкретных мер в этой области. |
| Invites the Director-General to bring the UNIDROIT draft to the attention of the members of UNESCO with the addition of a full analysis which would underline the complementarity between both texts and would indicate the differences which exist between the UNESCO Convention and the UNIDROIT draft; | предлагает Генеральному директору довести до сведения членов ЮНЕСКО проект ЮНИДРУА, дополнив его углубленным анализом, в котором подчеркивалась бы взаимодополняемость обоих текстов и указывались бы различия, которые существуют между Конвенцией ЮНЕСКО и проектом ЮНИДРУА; |
| In that context, it was suggested to kick-off the panel discussion with a presentation to underline the role of the European Environment and Health process. | В этой связи было предложено начать групповое обсуждение с выступления, в котором бы подчеркивалась роль европейского процесса "Окружающая среда и здоровье". |