But we should nonetheless underline the fact that West Africa is at a crossroads. | Но тем не менее, мы должны подчеркнуть, что Западная Африка остается у распутья. |
With this offer Germany would like to underline its particular bilateral and multilateral commitment to the work of combating desertification through Bonn as a centre for international co-operation. | В контексте этого предложения Германия хотела бы подчеркнуть ее особые двусторонние и многосторонние обязательства в связи с работой по борьбе с опустыниванием с использованием Бонна в качестве центра международного сотрудничества. |
Note: Please underline the applicable level of knowledge | Примечание: просьба подчеркнуть применимый уровень знания |
In cases where the high threshold is met and the defamatory statement is proven to be a false one, the Special Rapporteur would like to underline that the implementation of sanctions, if any, should in no way be of a criminal nature. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что в случаях, когда строгие критерии соблюдены и доказано, что клеветническое утверждение действительно является ложным, применяемые санкции ни в коем случае не должны быть уголовными. |
The Foreign Ministry of Georgia also wishes to underline the fact that, according to the "Law of Georgia on the Occupied Territories", Abkhazia and the Tskhinvali region are under a special legal regime which restricts free movement in Georgia's occupied territories. | Министерство иностранных дел Грузии хотело бы также подчеркнуть тот факт, что согласно Закону Грузии об оккупированных территориях, в Абхазии и Цхинвальском регионе действует особый правовой режим, ограничивающий свободное передвижение на оккупированных территориях Грузии. |
This would help underline the neutrality of the proceedings and the principle that the prosecutor's primary duty is to the court. | Это будет дополнительно подчеркивать нейтральный характер разбирательства и принцип, согласно которому прокурор имеет основные обязательства перед судом. |
Its link to the United Nations is obvious, and to underline its importance in this forum seems only appropriate. | Ее связь с Организацией Объединенных Наций очевидна, и подчеркивать ее важное значение в этом форуме представляется вполне уместным. |
The document, however, must be of a legal nature and underline the role of political will. | Однако такой документ должен носить правовой характер и подчеркивать роль политической воли. |
For our part, we have never ceased to underline this and have repeatedly invited the Syrian authorities to play a positive and effective role in the stability of Lebanon and the entire Middle Eastern area. | С нашей стороны, мы никогда не прекращали подчеркивать это и многократно приглашали сирийские власти к выполнению позитивной и эффективной роли в поддержании стабильности Ливана и всего региона Ближнего Востока. |
I like to underline things. | Я люблю все подчеркивать. |
Most reports underline the urgency of the elaboration and diffusion of social and economic indicators in all these projects. | В большинстве докладов подчеркивается неотложность разработки и распространения социально-экономических показателей в рамках всех этих проектов. |
In this respect, it is important to develop in parallel prevention programmes and "compassion" campaigns, which underline the fact that HIV/AIDS is everybody's problem, and combat discriminatory attitudes against HIV-positive people. | В этой связи возникает необходимость обеспечения параллельной разработки профилактических программ и кампаний "по проявлению милосердия", в которых подчеркивается тот факт, что ВИЧ/СПИД является проблемой каждого, и предусматривается принятие мер по борьбе с дискриминацией в отношении ВИЧ-инфицированных лиц. |
Paragraphs 25, 27 and 28 underline the problem of weak government infrastructures in the eastern Democratic Republic of the Congo which results in the near absence of border controls on the eastern border. | В пунктах 25, 27 и 28 подчеркивается проблема слабой государственной инфраструктуры в восточных районах Демократической Республики Конго, что обусловливает почти полное отсутствие пограничного контроля на восточной границе. |
It collects, analyses and utilizes human rights studies and research in a manner consistent with the Paris Principles, which underline the role of national institutions in helping to conduct scientific research into human rights. | Он обеспечивает сбор, анализ и использование результатов исследований и разработок в области прав человека в соответствии с положениями Парижских принципов, в которых подчеркивается роль национальных учреждений в оказании помощи при проведении научных исследований в области прав человека. |
The CCAs all underline the threats posed to children by high levels of poverty, and highlight the need to maintain the quality of and access to basic services to fulfil children's rights to health and education. | Во всех ОАС подчеркивается существование угроз, создаваемых для детей высокими уровнями нищеты, и обращается внимание на необходимость сохранения качества основных услуг и доступа к ним, что позволит обеспечить осуществление прав детей на здравоохранение и образование. |
Let me also underline the good relations existing between our two countries, based on mutual understanding and common interest. | Позвольте мне также особо отметить хорошие отношения, которые сложились между нашими двумя странами на основе взаимопонимания и общих интересов. |
Furthermore, the Chairperson of the Commission would like to underline the readiness of the African Union to contribute personnel to the joint teams that would be responsible for undertaking a rapid humanitarian assessment mission in all affected areas. | Кроме того, Председатель Комиссии хотел бы особо отметить готовность Африканского союза предоставить персонал совместным группам, которые будут отвечать за быстрое проведение миссии по оценке гуманитарных потребностей во всех пострадавших штатах. |
We would like to underline the continuing efforts of the Timorese Government to improve the situation with regard to peace and stability in the country by engaging in a broad political debate throughout all sectors of Timorese society. | Нам хотелось бы особо отметить прилагаемые тиморским правительством непрестанные усилия по улучшению обстановки в плане мира и стабильности в стране за счет вовлечения всех слоев тиморского общества в широкие политические прения. |
(e) Underline that it is important for central authorities for mutual legal assistance to retain strong links and effective lines of communication with other government authorities that could be involved in the execution of requests for mutual legal assistance; | ё) особо отметить важность поддержания центральными органами по вопросам взаимной правовой помощи тесных контактов и надежной связи с другими правительственными органами, которые могут участвовать в выполнении просьб об оказании взаимной правовой помощи; |
A combination of the above leads the Special Rapporteur to underline the fact that the inclusive education paradigm should not be seen as a "one-system-fits-all" solution. | С учетом изложенных выше факторов Специальный докладчик хотел бы особо отметить, что концепцию инклюзивного образования не следует считать системой, которая является оптимальной на все случаи жизни. |
In this regard, my delegation wishes to underline several points. | В этой связи моя делегация хотела бы обратить внимание на несколько моментов. |
Portugal naturally concurs with the statement delivered by the delegation of the European Union, but I would like to underline some aspects. | Португалия, разумеется, присоединяется к заявлению, сделанному делегацией Европейского союза, но я хотел бы обратить внимание на следующие аспекты. |
I deem it, therefore, useful to once again underline the political and legal facts of the island. | В этой связи считаю целесообразным вновь обратить внимание на политические и правовые аспекты ситуации, сложившейся на острове. |
As a country that has experience in dealing with the consequences of wars and as the main sponsor of resolution 1889 (2009), on women, peace and security, Viet Nam would like to underline the following. | Являясь страной, обладающей опытом в преодолении последствий войн, и одним из основных авторов резолюции 1889 (2009) о женщинах, мире и безопасности, Вьетнам хотел бы обратить внимание на следующие моменты. |
I would like to underline that there is a real opportunity to consolidate the gains already made in the country if the international community sustains its support for the peacebuilding process. | Я хотел бы обратить внимание на наличие реальной возможности для закрепления уже достигнутых страной успехов, если международное сообщество будет продолжать оказывать поддержку процессу миростроительства. |
If you want, you can apply formatting, such as bold and underline, to the address text. | При желании можно применить форматирование к тексту адреса, например полужирное начертание или подчеркивание. |
The underline also transcribes the Chinese yin tones, under the mistaken impression that these tones are actually lower. | Подчеркивание также обозначает китайские тона инь из-за ошибочного мнения, что это низкие тона. |
Underline for definitions or important words (e.g. table x, figure y); | подчеркивание для определений или важных слов (например, таблица х, рис. у); |
These changes affect attributes such as bold, italic or underline. | К таким атрибутам относятся, например, жирное или курсивное начертание или подчеркивание. |
Bold and underline attributes have been recognised and applied | Атрибуты "Полужирный" и "Подчеркивание" распознаны и применены |
In that connection, let me underline the issue of security sector reform. | В этой связи позвольте мне особо выделить вопрос реформы сектора безопасности. |
In view of the irreversibility of euthanasia and assisted suicide, the Committee wishes to underline its conviction that minors are in particular need of protection. | С учетом необратимости процедуры эвтаназии и ассистированного самоубийства Комитет хотел бы особо выделить свою убежденность в том, что несовершеннолетние нуждаются в особой защите. |
Although the chapter-by-chapter format could be retained, the presentation should concentrate on the most important achievements and developments of the Commission session and underline the problems on which the views of Committee members would be most desirable. | Хотя можно сохранить формат изложения по отдельным главам, при изложении следует концентрироваться на наиболее важных достижениях и событиях сессии Комиссии и особо выделить проблемы, по которым наиболее желательно иметь мнения членов Комитета. |
To underline its contribution to the attainment of the United Nations Millennium Development Goals, the Federal Chancellor had announced the Programme for Action 2015 - Combating Poverty: a Global Task, encompassing concrete measures for the implementation of the right to development. | С тем чтобы особо выделить вклад Германии в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, федеральный канцлер объявил о «Программе действий до 2015 года: борьба с нищетой - глобальная задача», предусматривающей конкретные меры по обеспечению права на развитие. |
In this context, let me also underline the potential of non-governmental organizations and pay tribute to the work of such institutions as Sant'Egidio in Italy or Burg Schlaining in Austria. | В этом контексте позвольте мне также особо выделить потенциал неправительственных организаций и воздать должное работе таких образований, как община церкви Св. Эджидио в Италии или Бург-Шляйнингское общество в Австрии. |
Furthermore, the Office seeks to underline the valuable contribution women can make to practical disarmament measures. | Кроме того, Управление стремится привлечь внимание к ценному вкладу, который женщины могут внести в реализацию практических мер в области разоружения. |
In the interests of time, but also to underline that the suffering of children in conflict is a key concern to the United Kingdom, I will just make a few key points. | В целях экономии времени, а также для того, чтобы привлечь внимание к тому факту, что Соединенное Королевство проявляет глубокую обеспокоенность страданиями детей в ходе вооруженного конфликта, я выступлю с некоторыми замечаниями по основным аспектам этой проблемы. |
The decision of the General Assembly to observe an international year dedicated to deserts and desertification provided an important communication platform to strongly and effectively underline the fact that desertification is a global problem. | Решение Генеральной Ассамблеи о проведении международного года, посвященного пустыням и опустыниванию, обеспечило важную коммуникационную платформу для того, чтобы энергично и эффективно привлечь внимание к тому факту, что опустынивание является глобальной проблемой. |
Mrs. Krauss (International Organization for Migration): The International Organization for Migration (IOM) appreciates the opportunity to participate in this thematic debate on climate change to underline the issues of climate change, environmental degradation and migration. | Г-жа Штраус (Международная организации по миграции) (говорит по-английски): Международная организация по миграции (МОМ) рада возможности принять участие в этой тематической дискуссии об изменении климата, призванной привлечь внимание к проблемам изменения климата, деградации окружающей среды и миграции. |
However, I would like to take the opportunity to underline the main thrust of our views and draw attention to the various aspects of this matter. | Однако я хотел бы воспользоваться случаем, чтобы выделить основной смысл этой нашей позиции и привлечь внимание к различным аспектам этого вопроса. |
As we move forward, we underline the following: | По мере продвижения вперед мы обращаем особое внимание на следующее. |
We underline the important role of an effective, well-managed and adequately resourced United Nations system through its operational activities in delivering capacity-building support for development with long-term sustainability. | Мы обращаем особое внимание на важную роль эффективной, должным образом регулируемой и обеспеченной адекватными ресурсами систему Организации Объединенных Наций в оказании по линии оперативной деятельности помощи в наращивании потенциала в целях обеспечения развития на долгосрочной и устойчивой основе. |
We underline the role of ECE to assess the obstacles to ratify the ECE environmental agreements and to assist countries to ratify and implement these agreements. | Мы обращаем особое внимание на роль ЕЭК в оценке препятствий к ратификации природоохранных соглашений ЕЭК и в оказании странам помощи в ратификации и осуществлении этих соглашений. |
We therefore reiterate the importance of integrating water in sustainable development and underline the critical importance of water and sanitation within the three dimensions of sustainable development. | Поэтому мы вновь заявляем о важности учета фактора водных ресурсов в контексте устойчивого развития и обращаем особое внимание на чрезвычайную важность водоснабжения и санитарии в рамках трех компонентов устойчивого развития. |
Syria: We stress the need to preserve Syria's unity, sovereignty, independence and territorial integrity; we strongly condemn the ongoing bloodshed in Syria, and underline the Syrian Government's primary responsibility for the continued violence and destruction of property. | Мы обращаем особое внимание на необходимость сохранения единства, суверенитета, независимости и территориальной целостности Сирии; мы решительно осуждаем продолжающееся кровопролитие в Сирии и подчеркиваем, что сирийское правительство несет основную ответственность за непрерывное насилие и уничтожение собственности. |
The commitments made at Copenhagen underline the relevance of all these elements. | Взятые в Копенгагене обязательства подтверждают актуальность всех этих элементов. |
The following paragraphs contain references and a brief description of reports and information on human rights violations which, in their entirety, underline this trend. | В нижеследующих пунктах приводится краткое описание сообщений и информации по вопросам нарушений прав человека, которые в своей совокупности подтверждают эту тенденцию. |
On the other hand, these trends underline the fact that a State should be recognized as a sovereign member of the world community so that such cooperation may be possible. | С другой стороны, эти процессы подтверждают, что для такой формы сотрудничества государство должно быть признано суверенным членом международного сообщества. |
The tragic events of today underline this even more. | Трагические события сегодняшнего дня еще убедительнее подтверждают это. |
Therefore, they strongly underline and affirm that multilateralism and multilaterally agreed solutions, in accordance with the Charter of the United Nations, provide the only sustainable method of addressing disarmament and international security issues. | Поэтому они решительно заявляют и подтверждают, что в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций единственным надежным способом решения проблем разоружения и международной безопасности является применение принципа многосторонности и согласования решений на многосторонней основе. |
In addition, the Vietnamese delegation wishes to underline the following. | При этом вьетнамская делегация хотела бы обратить особое внимание на следующие моменты. |
In addition, I would like to underline some issues of specific concern for my country and, I believe, for the world community as a whole. | Кроме этого, я хотел бы обратить особое внимание на некоторые вопросы, представляющие особый интерес для моей страны, и, как я считаю, для международного сообщества в целом. |
Here I would like to particularly underline the ongoing project by the United Nations Development Programme (UNDP) and other international partners in developing a long-term strategy and building institutional capability for disaster preparedness and management in Mongolia. | Здесь я хотел бы обратить особое внимание на проект по развитию долгосрочной стратегии и наращиванию организационного потенциала по подготовке и организации работ в случае стихийных бедствий в Монголии, который осуществляется сейчас Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и другими международными партнерами. |
I would like to underline our cooperation with the Pompidou Group within the Council of Europe, which fosters European cooperation in the fight against drug abuse and illicit trafficking. | Я хотел бы обратить особое внимание на наше сотрудничество с Группой Помпиду в рамках Совета Европы, которая укрепляет сотрудничество в рамках европейских государств в борьбе с наркоманией и незаконным оборотом. |
In particular, let me underline paragraph 5, which mentions the creation of a permanent committee whose purpose is to draw up proposals regarding the political and legal status of Abkhazia. English | В частности, позвольте мне обратить особое внимание на пункт 5, в котором упоминается об образовании постоянного комитета, уполномоченного выработать предложения в отношении политического и правового статуса Абхазии. |
Events every day underline that there is no military solution to the situation in the Middle East. | События каждый день указывают на то, что военного решения в плане урегулирования ситуации на Ближнем Востоке нет. |
As others have said, these attacks underline the fact that the security situation and the wider situation in East Timor remain fragile, volatile and vulnerable to setbacks. | Как уже отмечали другие представители, эти нападения указывают на тот факт, что положение в плане безопасности и ситуация в целом в Восточном Тиморе остаются непрочными, неустойчивыми и уязвимыми, что чревато откатом назад. |
Such developments once again underline the necessity to activate the United Nations civilian police component and introduce the branches of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) based in Sukhumi and United Nations human rights protection offices in Gali region. | Эти события вновь указывают на необходимость приведения в действие компонента гражданской полиции Организации Объединенных Наций и размещения в Гальском районе отделений расположенного в Сухуми представительства Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и органов Организации Объединенных Наций по защите прав человека. |
Management survey data further underline that the flexible working arrangements policy is not, largely, being followed, with most managers indicating that OHRM does not provide sufficient guidance regarding policy implementation. | Данные обследования среди руководства также подчеркивают, что политика в отношении гибкого графика работы большей частью не соблюдается, причем большинство руководителей указывают, что УЛР не дает достаточных указаний относительно осуществления политики. |
Moreover, it is important to underline that preliminary analysis undertaken to determine sustainability levels and hence eligibility for the initiative is indicative of need and should not prejudge the potential inclusion of other countries in the programme. | Кроме того, важно подчеркнуть, что предварительные результаты проведенного анализа по определению уровней приемлемой задолженности и, соответственно, круга стран, подпадающих под действие этой инициативы, указывают на наличие потребностей и не должны рассматриваться как препятствующие возможному включению в эту программу других стран. |
I would like briefly to underline a few elements of the programme of work under consideration that I consider to be important. | Я хотел бы кратко остановиться на нескольких моментах рассматриваемой программы работы, которые я считаю важными. |
I would like to underline four points of major interest to my Government. | Я хотел бы остановиться на четырех вопросах, представляющих большой интерес для моего правительства. |
While conveying our appreciation for the efforts that the Secretariat has invested in the elaboration of the report on the item we are discussing today, and in particular for its timely issuance, allow me to underline the following aspects. | Выражая признательность за усилия, предпринимаемые Секретариатом в процессе подготовки доклада по данному пункту повестки дня, который мы сегодня обсуждаем, и, в частности, за его своевременный выход в свет, позвольте мне остановиться на следующих аспектах. |
Allow me now to underline two issues that President Isaias Afwerki raised in his meeting with you, Mr. President, and with the members of the mission, in Asmara. | Г-н Председатель, сейчас позвольте мне остановиться на двух вопросах, которые уже были затронуты президентом Исайясом Афеворком в ходе встречи с Вами и членами миссии в Асмэре. |
Let me underline one issue which is of particular importance to my country. | Я хотел бы остановиться на одном вопросе, который имеет особое значение для моей страны. |
UNESCO continued key capacity-building actions that underline the instrumental role that the media play in dialogue, democracy and development processes and for the protection of human rights. | ЮНЕСКО продолжала свою деятельность по созданию потенциала, в рамках которой подчеркивалась та важная роль, которую играют средства массовой информации в налаживании диалога, укреплении демократии и в процессах развития, а также в защите прав человека. |
Monterrey and Doha underline the critical importance of mobilizing all sources of financing for development, both domestic and international, including foreign direct investment and private funding. | В Монтеррее и Дохе подчеркивалась чрезвычайная важность мобилизации всех источников финансирования развития как внутренних, так и международных инвестиций, в том числе прямых иностранных инвестиций, и частного финансирования. |
While many resolutions have continued to underline the special responsibility of the two major Powers for nuclear disarmament, they have also urged the Conference on Disarmament to begin multilateral negotiations on a number of specific measures in this field. | В то время как во многих резолюциях по-прежнему подчеркивалась особая ответственность двух главных держав за ядерное разоружение, в них содержалось также требование, чтобы Конференция по разоружению приступила к многосторонним переговорам по ряду конкретных мер в этой области. |
Invites the Director-General to bring the UNIDROIT draft to the attention of the members of UNESCO with the addition of a full analysis which would underline the complementarity between both texts and would indicate the differences which exist between the UNESCO Convention and the UNIDROIT draft; | предлагает Генеральному директору довести до сведения членов ЮНЕСКО проект ЮНИДРУА, дополнив его углубленным анализом, в котором подчеркивалась бы взаимодополняемость обоих текстов и указывались бы различия, которые существуют между Конвенцией ЮНЕСКО и проектом ЮНИДРУА; |
In that context, it was suggested to kick-off the panel discussion with a presentation to underline the role of the European Environment and Health process. | В этой связи было предложено начать групповое обсуждение с выступления, в котором бы подчеркивалась роль европейского процесса "Окружающая среда и здоровье". |