| I just wanted to underline that we welcome these statements. | И я лишь хотел подчеркнуть, что мы приветствуем эти заявления. |
| To conclude, I will once again underline the fact that we must build on our recent achievements to make progress. | В заключение я хочу еще раз подчеркнуть то обстоятельство, что нам надо наращивать свои недавние свершения ради достижения прогресса. |
| In addition, the Special Rapporteur would like to underline the link between the non-derogable nature of the prohibition of torture and other forms of ill-treatment and the principle of non-refoulement. | Кроме того, Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть связь между недопустимостью отступления от запрещения пыток и других видов жестокого обращения и принципом невыдворения. |
| I would like to underline in particular the importance of the trilateral meeting in July of the heads of State of Bosnia and Herzegovina, Croatia and Yugoslavia in Sarajevo. | Я хотел бы, в частности, подчеркнуть значение состоявшейся в июле в Сараево трехсторонней встречи глав государств Боснии и Герцеговины, Хорватии и Югославии. |
| While we are pleased with the increase in the number of peacekeepers who will be sent to that part of the country, we wish to also underline that it goes along with the political process, which is also necessary. | С удовлетворением отмечая увеличение числа миротворцев, которые будут направлены в эти районы страны, мы хотели бы также подчеркнуть, что параллельно с этим идет политический процесс, который также необходим. |
| Some also believed that sending several communications could sometimes underline the gravity of a situation. | Некоторые участники также считали, что направление нескольких сообщений может иногда подчеркивать серьезность ситуации. |
| While recognizing the draft treaty text that emerged from your endeavours so far, I hardly need to underline that fundamental issues remain unresolved. | Я высоко оцениваю проект текста договора, подготовленный к настоящему моменту благодаря вашим усилиям, но вместе с тем вряд ли мне нужно подчеркивать, что ряд основополагающих вопросов еще не нашли своего решения. |
| In its recently elaborated mission statement, UNIDO continues to underline its commitment to these priorities by emphasizing its aspirations with respect to supporting member States in fostering a flourishing productive sector, increasing their participation in international trade and safeguarding their environment. | В своем недавно разработанном новом подходе к решению возложенных на нее задач ЮНИДО продолжает подчеркивать свою приверженность этим приоритетам, отмечая свое стремление поддерживать государства-члены в создании процветающего производственного сектора, расширять их участие в международной торговле и защищать окружающую среду. |
| In the current, increasingly diverse world it was crucial to underline the positive impact migration could have on host countries, in terms, inter alia, of work force, global poverty reduction and creativity. | В условиях нынешнего все более разнообразного мира чрезвычайно важно подчеркивать то позитивное воздействие, которое миграция может оказывать на принимающие страны в плане, в частности, обеспечения рабочей силой, сокращения масштабов нищеты на глобальном уровне и создания творческого потенциала. |
| There is also a need to underline the protection and assistance of refugees and human rights in all countries and to tackle the root causes of their displacement in the country of origin. | Кроме того, необходимо подчеркивать важность защиты беженцев и оказания им помощи, а также значение их прав человека во всех странах и стремиться к устранению коренных причин, заставляющих их покидать страну своего происхождения. |
| While qualitative conclusions from the evaluation are quite firm, the WHO Guidelines underline that the quantitative estimates of effects must be used with caution in populations where no direct observations were made. | Хотя качественные выводы, полученные в результате оценки, являются довольно однозначными, в Руководящих принципах ВОЗ подчеркивается, что количественные оценки последствий должны использоваться с определенной долей осторожности в отношении населения, по которому не проводилось прямых наблюдений. |
| They both underline that all institutions of Rwandan society share the obligation to inculcate in all citizens the values of unity in diversity, human rights equity, tolerance, mutual respect and appreciation of the common history of the country. | В обоих документах подчеркивается, что все учреждения руандийского общества обязаны прививать всем гражданам ценности единства в разнообразии, равенства прав человека, терпимости, взаимного уважения и признания общей истории страны. |
| The Trade Union Act, 1926, Clause III of Code of Discipline, and the Industrial Disputes Act, 1947 are special legislations, which underline the principle of freedom of association and effective recognition of right to collective bargaining. | К числу конкретных законодательных актов, в которых подчеркивается принцип свободы ассоциации и эффективного признания права на ведение коллективных переговоров, относятся Закон о профсоюзах 1926 года, часть III Дисциплинарного кодекса и Закон о трудовых спорах 1947 года. |
| All reports underline that participation of by civil society and the non-governmental organization (NGO) community is crucial to the success of the preparation phase of NAPs as well as in the implementation phase. | Во всех докладах подчеркивается, что участие гражданского общества и неправительственных организаций (НПО) имеет важнейшее значение для обеспечения успешного осуществления этапа подготовки НПД, а также их осуществления. |
| Norway regretted that article 5 did not underline the non-legally binding character of requests for interim measures, and that article 8, paragraph 4 did not clarify the State's broad margin of appreciation. | Норвегия выразила сожаление в связи с тем, что в статье 5 не подчеркивается отсутствие обязательной юридической силы просьб о применении временных мер, а также в связи с тем, что пункт 4 статьи 8 не разъясняет широкие дискреционные полномочия государства. |
| We would like to underline Brazil's support for UNV's activities. | Мы хотели бы особо отметить, что Бразилия поддерживает деятельность ДООН. |
| Overall, there is a need to recognize the impacts of disasters on the well-being of people and to underline how to manage health risks through stronger health systems. | В целом было констатировано, что необходимо признать воздействие бедствий на благосостояние людей и особо отметить способы управления рисками для здоровья с помощью усовершенствованных систем здравоохранения. |
| (e) Underline that it is important for central authorities for mutual legal assistance to retain strong links and effective lines of communication with other government authorities that could be involved in the execution of requests for mutual legal assistance; | ё) особо отметить важность поддержания центральными органами по вопросам взаимной правовой помощи тесных контактов и надежной связи с другими правительственными органами, которые могут участвовать в выполнении просьб об оказании взаимной правовой помощи; |
| I want particularly to underline the role played by the European Union and the Council of Europe, as well as by committed individual experts, such as the current President of the Sixth Committee. | Я хочу особо отметить роль, которую сыграли Европейский союз и Совет Европы, а также преданные своему делу отдельные эксперты, например нынешний Председатель Шестого комитета. |
| A combination of the above leads the Special Rapporteur to underline the fact that the inclusive education paradigm should not be seen as a "one-system-fits-all" solution. | С учетом изложенных выше факторов Специальный докладчик хотел бы особо отметить, что концепцию инклюзивного образования не следует считать системой, которая является оптимальной на все случаи жизни. |
| Special efforts were made to underline the United Nations identity of UNMOVIC activities. | Особые усилия прилагаются для того, чтобы обратить внимание на особый характер деятельности ЮНМОВИК, которая осуществляется под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| In this regard, my delegation wishes to underline several points. | В этой связи моя делегация хотела бы обратить внимание на несколько моментов. |
| Portugal naturally concurs with the statement delivered by the delegation of the European Union, but I would like to underline some aspects. | Португалия, разумеется, присоединяется к заявлению, сделанному делегацией Европейского союза, но я хотел бы обратить внимание на следующие аспекты. |
| We also underline the difficulties that developing States are facing with respect to meeting the disparate and multiple reporting requirements under various human rights instruments. | Вместе с тем мы хотели бы обратить внимание на трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся государства при выполнении многочисленных противоречивых требований, касающихся представления докладов в соответствии с различными документами в области прав человека. |
| We also underline that in times of armed conflict and foreign occupation, women are deprived of their most basic rights, let alone their right to participate in political decision-making. | Мы также хотим обратить внимание на то, что во время вооруженных конфликтов и в условиях иностранной оккупации женщины лишены самых основополагающих прав, не говоря уже об их праве участвовать в процессе принятия политических решений. |
| The underline also transcribes the Chinese yin tones, under the mistaken impression that these tones are actually lower. | Подчеркивание также обозначает китайские тона инь из-за ошибочного мнения, что это низкие тона. |
| Underline for definitions or important words (e.g. table x, figure y); | подчеркивание для определений или важных слов (например, таблица х, рис. у); |
| Bold and underline attributes have been recognised and applied | Атрибуты "Полужирный" и "Подчеркивание" распознаны и применены |
| The Code of Press Ethics emphasises that it is not appropriate to underline nationality, race or religion without reason, let alone depict it in derogatory terms. | В Этическом кодексе работников печати уделяется особое внимание вопросу о том, что беспричинное подчеркивание национальности, расы или религии является неуместным, не говоря уже о высказывании о них с использованием оскорбительных выражений. |
| Typing errors are highlighted in the document with a red underline. | Автоматическая проверка орфографии при вводе текста и подчеркивание слов с ошибками. |
| For these reasons the European Union wishes to underline the following specific recommendations: | По этим причинам Европейский союз хотел бы особо выделить следующие конкретные рекомендации: |
| In view of the irreversibility of euthanasia and assisted suicide, the Committee wishes to underline its conviction that minors are in particular need of protection. | С учетом необратимости процедуры эвтаназии и ассистированного самоубийства Комитет хотел бы особо выделить свою убежденность в том, что несовершеннолетние нуждаются в особой защите. |
| The European Union wishes, once again, to underline the tireless efforts of the Office of the High Commissioner in providing, inter alia, support to the special procedures. | Европейскому союзу хотелось бы еще раз особо выделить неустанные усилия Управления Верховного комиссара по оказанию, среди прочего, содействия специальным процедурам. |
| I would also like to underline the potential of cooperative action on adaptation at regional levels, and it is in this context that Malta is supporting the Mediterranean Climate Change Initiative announced by the Prime Minister of Greece. | Я хотел бы особо выделить потенциал совместных мероприятий по адаптации на региональном уровне, и в этой связи Мальта поддерживает Средиземноморскую инициативу по изменению климата, о которой объявил премьер-министр Греции. |
| The EU would like also to underline the role of its own Special Representative for the Great Lakes, Aldo Ajello, who was instrumental in bringing about the idea of the Conference from its very inception. | ЕС хотел бы также особо выделить роль собственного Специального представителя по району Великих озер г-на Альдо Аелло, который с самого начала оказывает содействие развитию идей Конференции. |
| Furthermore, the Office seeks to underline the valuable contribution women can make to practical disarmament measures. | Кроме того, Управление стремится привлечь внимание к ценному вкладу, который женщины могут внести в реализацию практических мер в области разоружения. |
| In anticipation of final authorization by the Council, let me take this opportunity to underline the significance of the upcoming transition. | Накануне принятия Советом окончательного решения я хотел бы, пользуясь этой возможностью, привлечь внимание к особой значимости предстоящей передачи полномочий. |
| In that connection, there are some specific aspects of the report presented by Mr. Egeland that we want to underline in order to contribute to this important discussion, for which meetings such as the present one are very useful. | В этой связи мы хотели бы привлечь внимание к ряду конкретных аспектов, изложенных в представленном гном Эгеланном докладе, чтобы внести свой вклад в эту важную дискуссию, для которой заседания, подобные сегодняшнему, весьма полезны. |
| I should also underline the commendable role played by the Commonwealth of Independent States and the Organization for Security and Cooperation in Europe in the conflicts in Croatia; Bosnia and Herzegovina; Albania; Abkhazia, Georgia; and currently in the Kosovo region of Yugoslavia. | Я хотел бы также привлечь внимание к важной роли, которую играют Содружество Независимых Государств и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе в урегулировании конфликтов в Хорватии; Боснии и Герцеговине; Албании; Абхазии, Грузия; и в последнее время в районе Косово, Югославия. |
| However, I would like to take the opportunity to underline the main thrust of our views and draw attention to the various aspects of this matter. | Однако я хотел бы воспользоваться случаем, чтобы выделить основной смысл этой нашей позиции и привлечь внимание к различным аспектам этого вопроса. |
| We underline the central imperative of poverty eradication and are committed to freeing humanity from poverty and hunger as a matter of urgency. | Мы обращаем особое внимание на главный императив - ликвидацию нищеты - и заявляем о своей приверженности делу безотлагательного избавления человечества от нищеты и голода. |
| We underline that finance should also address the preservation of biodiversity and its associated ecosystems services, the fight against desertification and the sustainable management of water resources and forests. | Мы обращаем особое внимание на то, что при выделении финансовых ресурсов следует также обеспечивать сохранение биоразнообразия и связанных с этим услуг экосистем, борьбу с опустыниванием и рациональное использование водных ресурсов и лесов. |
| We underline the role of ECE to assess the obstacles to ratify the ECE environmental agreements and to assist countries to ratify and implement these agreements. | Мы обращаем особое внимание на роль ЕЭК в оценке препятствий к ратификации природоохранных соглашений ЕЭК и в оказании странам помощи в ратификации и осуществлении этих соглашений. |
| We underline the imperative need for a robust and rigorous monitoring and evaluation system and a "state of the art accountability framework", underpinned by political commitment, common understanding and a renewed spirit of solidarity, as an integral part of the post-2015 development agenda. | мы обращаем особое внимание на необходимость обязательного наличия надежной и в качестве неотъемлемой части повестки дня в области развития на период после 2015 года жесткой системы контроля и оценки и «самой современной системы подотчетности», зиждущихся на политической приверженности, едином понимании и новом духе солидарности. |
| Syria: We stress the need to preserve Syria's unity, sovereignty, independence and territorial integrity; we strongly condemn the ongoing bloodshed in Syria, and underline the Syrian Government's primary responsibility for the continued violence and destruction of property. | Мы обращаем особое внимание на необходимость сохранения единства, суверенитета, независимости и территориальной целостности Сирии; мы решительно осуждаем продолжающееся кровопролитие в Сирии и подчеркиваем, что сирийское правительство несет основную ответственность за непрерывное насилие и уничтожение собственности. |
| Simulations performed using long-term projection software underline these results by predicting a faster increase in the density of small objects when considering constellations. | Результаты моделирования с помощью программных средств долгосрочного прогнозирования подтверждают эти данные и указывают на то, что с учетом спутниковых группировок плотность потоков малых объектов будет возрастать быстрее. |
| The following paragraphs contain references and a brief description of reports and information on human rights violations which, in their entirety, underline this trend. | В нижеследующих пунктах приводится краткое описание сообщений и информации по вопросам нарушений прав человека, которые в своей совокупности подтверждают эту тенденцию. |
| Initiatives of the type described above underline the role of UNDCP as a catalyst for mobilizing resources from a variety of sources, whether or not the funds ultimately come through UNDCP. | Инициативы, относящиеся к вышеизложенной категории, подтверждают роль ЮНДКП в обеспечении мобилизации ресурсов из самых различных источников вне зависимости от того, поступают ли в конечном счете эти средства через ЮНДКП. |
| The tragic events of today underline this even more. | Трагические события сегодняшнего дня еще убедительнее подтверждают это. |
| Of the many initiatives taken, we would like to underline two that we consider particularly important and that show a sincere will for Central American integration. | Из многочисленных предпринимаемых инициатив мы хотели бы подчеркнуть две, которые мы считаем особенно важными и которые подтверждают искреннее стремление к центральноамериканской интеграции. |
| In addition, the Vietnamese delegation wishes to underline the following. | При этом вьетнамская делегация хотела бы обратить особое внимание на следующие моменты. |
| I would like to underline our cooperation with the Pompidou Group within the Council of Europe, which fosters European cooperation in the fight against drug abuse and illicit trafficking. | Я хотел бы обратить особое внимание на наше сотрудничество с Группой Помпиду в рамках Совета Европы, которая укрепляет сотрудничество в рамках европейских государств в борьбе с наркоманией и незаконным оборотом. |
| In particular, let me underline paragraph 5, which mentions the creation of a permanent committee whose purpose is to draw up proposals regarding the political and legal status of Abkhazia. English | В частности, позвольте мне обратить особое внимание на пункт 5, в котором упоминается об образовании постоянного комитета, уполномоченного выработать предложения в отношении политического и правового статуса Абхазии. |
| I would like in particular to draw attention to the urgent need for international assistance in covering food and water shortfalls, and to further underline the fact that longer-term intervention will be required to build sustainable solutions. | Я хотел бы обратить особое внимание на неотложную необходимость предоставления международным сообществом помощи в целях удовлетворения потребностей в продовольствии и питьевой воде, а также вновь подчеркнуть тот факт, что для выработки устойчивых решений потребуется долгосрочная программа содействия. |
| As mentioned in my last report 3/ on 4 October 1993, I addressed a letter to both leaders to underline my deep concern about the lack of progress and to stress the need for both communities to demonstrate urgently their determination to support the work of the Committee. | Как указано в моем последнем докладе 3/, 4 октября 1993 года я направил письмо лидерам обеих общин, с тем чтобы подчеркнуть мою глубокую обеспокоенность отсутствием прогресса и обратить особое внимание на необходимость для обеих общин незамедлительно продемонстрировать свою решимость содействовать работе Комитета. |
| These cases underline an inherent risk in the fund allocation process. | Эти случаи указывают на неизбежный риск в процессе распределения средств. |
| The genuinely free and democratic elections to the Verkhovna Rada, or Parliament, of Ukraine and the three presidential elections that have taken place in Ukraine since 1991 underline the fact that we have achieved a great deal in this endeavour. | Подлинно свободные и демократические выборы в Верховную Раду, или парламент, Украины и президентские выборы, которые уже три раза проходили в Украине начиная с 1991 года, указывают на тот факт, что мы неуклонно продвигаемся вперед в этих усилиях. |
| Such developments once again underline the necessity to activate the United Nations civilian police component and introduce the branches of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) based in Sukhumi and United Nations human rights protection offices in Gali region. | Эти события вновь указывают на необходимость приведения в действие компонента гражданской полиции Организации Объединенных Наций и размещения в Гальском районе отделений расположенного в Сухуми представительства Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и органов Организации Объединенных Наций по защите прав человека. |
| EU member States as well as partners countries underline the intensive and positive cooperation with the European Commission. | Государства-члены ЕС, а также страны-партнеры особо указывают на интенсивное и позитивное сотрудничество с Европейской комиссией. |
| Simulations performed using long-term projection software underline these results by predicting a faster increase in the density of small objects when considering constellations. | Результаты моделирования с помощью программных средств долгосрочного прогнозирования подтверждают эти данные и указывают на то, что с учетом спутниковых группировок плотность потоков малых объектов будет возрастать быстрее. |
| I would like briefly to underline a few elements of the programme of work under consideration that I consider to be important. | Я хотел бы кратко остановиться на нескольких моментах рассматриваемой программы работы, которые я считаю важными. |
| I would like to underline four points of major interest to my Government. | Я хотел бы остановиться на четырех вопросах, представляющих большой интерес для моего правительства. |
| With this note, the secretariat intends to underline how, according to Parties, already existing or future institutions and mechanisms to implement the Convention should function and collaborate with each other. | В настоящей записке секретариат намерен остановиться на том, каким образом, по мнению Сторон, должны функционировать и сотрудничать друг с другом уже существующие и будущие учреждения и механизмы по осуществлению Конвенции. |
| Allow me to underline a number of overriding considerations. | Позвольте мне подробнее остановиться на некоторых соображениях первостепенной важности. |
| Allow me to underline several important issues in my national capacity. | Я хотел бы остановиться на ряде важных вопросов в качестве представителя моей страны. |
| UNESCO continued key capacity-building actions that underline the instrumental role that the media play in dialogue, democracy and development processes and for the protection of human rights. | ЮНЕСКО продолжала свою деятельность по созданию потенциала, в рамках которой подчеркивалась та важная роль, которую играют средства массовой информации в налаживании диалога, укреплении демократии и в процессах развития, а также в защите прав человека. |
| Monterrey and Doha underline the critical importance of mobilizing all sources of financing for development, both domestic and international, including foreign direct investment and private funding. | В Монтеррее и Дохе подчеркивалась чрезвычайная важность мобилизации всех источников финансирования развития как внутренних, так и международных инвестиций, в том числе прямых иностранных инвестиций, и частного финансирования. |
| While many resolutions have continued to underline the special responsibility of the two major Powers for nuclear disarmament, they have also urged the Conference on Disarmament to begin multilateral negotiations on a number of specific measures in this field. | В то время как во многих резолюциях по-прежнему подчеркивалась особая ответственность двух главных держав за ядерное разоружение, в них содержалось также требование, чтобы Конференция по разоружению приступила к многосторонним переговорам по ряду конкретных мер в этой области. |
| Invites the Director-General to bring the UNIDROIT draft to the attention of the members of UNESCO with the addition of a full analysis which would underline the complementarity between both texts and would indicate the differences which exist between the UNESCO Convention and the UNIDROIT draft; | предлагает Генеральному директору довести до сведения членов ЮНЕСКО проект ЮНИДРУА, дополнив его углубленным анализом, в котором подчеркивалась бы взаимодополняемость обоих текстов и указывались бы различия, которые существуют между Конвенцией ЮНЕСКО и проектом ЮНИДРУА; |
| In that context, it was suggested to kick-off the panel discussion with a presentation to underline the role of the European Environment and Health process. | В этой связи было предложено начать групповое обсуждение с выступления, в котором бы подчеркивалась роль европейского процесса "Окружающая среда и здоровье". |