We want to underline the synergy that the Chairperson of the Peacebuilding Commission and the Chairpersons of the various configurations have established with the private sector. | Мы хотим подчеркнуть тесное взаимодействие и слаженность, которых Председатель Комиссии по миростроительству и председатели различных конфигураций добились в отношениях с частным сектором. |
Let me underline our commitment to the vision of a world without nuclear weapons, even if we have a different road map of moving toward that goal. | Позвольте же мне подчеркнуть нашу приверженность видению мира без ядерного оружия, пусть даже у нас иная "дорожная карта" для движения в русле этой цели. |
Let me underline that the timetable is intended just to create an opportunity for CD members to hold focused and structured debates, and it is up to the delegations how they use it. | Позвольте мне подчеркнуть, что график рассчитан исключительно на то, чтобы дать членам КР возможность провести сфокусированные и структурированные дебаты, ну а как это востребовать - это уж дело делегаций. |
Allow me to underline once more our welcome of the proposal of Secretary-General Kofi Annan to convene an international conference to identify ways of eliminating the nuclear threat, which was adopted in the Millennium Declaration. | Позвольте мне вновь подчеркнуть, что мы приветствуем предложение Генерального секретаря Кофи Аннана о созыве международной конференции по определению путей ликвидации ядерной угрозы, которое было принято в Декларации тысячелетия. |
The Special Rapporteur would like to underline that members of the political elite on both sides were able to engage in such manipulation due to the existing structural conditions, which facilitated an effective impact of the nationalist ideology that was propagated before and during the conflict. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что члены политической элиты с обеих сторон оказались в состоянии прибегнуть к таким манипуляциям благодаря существовавшим структурным условиям, которые способствовали эффективному воздействию националистической идеологии, проповедовавшейся до и во время конфликта. |
Its link to the United Nations is obvious, and to underline its importance in this forum seems only appropriate. | Ее связь с Организацией Объединенных Наций очевидна, и подчеркивать ее важное значение в этом форуме представляется вполне уместным. |
The Holy See would not cease to underline the irreplaceable role of the family as the cornerstone of prevention, treatment, rehabilitation, reintegration and health strategies related to drug addiction. | Святой Престол не перестанет подчеркивать незаменимую роль семьи как краеугольного камня стратегий профилактики, лечения, реабилитации, реинтеграции и здравоохранения, связанных с наркозависимостью. |
Together these documents serve to underline the continued strong commitment to and proactive engagement of UNIDO to increased coherence in the development activities of the United Nations system. | Все вместе эти документы призваны подчеркивать неизменную приверженность ЮНИДО и ее активное участие в усилиях, направленных на достижение большей согласованности мероприятий в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
For our part, we have never ceased to underline this and have repeatedly invited the Syrian authorities to play a positive and effective role in the stability of Lebanon and the entire Middle Eastern area. | С нашей стороны, мы никогда не прекращали подчеркивать это и многократно приглашали сирийские власти к выполнению позитивной и эффективной роли в поддержании стабильности Ливана и всего региона Ближнего Востока. |
They could be taken to underline again how very difficult, if not impossible, it would be to find a paradigm that fits the agenda perfectly. | Они могут вновь подчеркивать, насколько будет тяжело - а может даже невозможно - найти парадигму, идеально подходящую для повестки дня. |
The Principles underline that, as a vital element of democracy, an independent judiciary must be built on public trust. | В Принципах подчеркивается, что независимые судебные органы в качестве жизненно важного элемента демократии должны опираться на общественное доверие. |
Some reports underline the difficulty of the new exercise of dialogue between the stakeholders. | В некоторых докладах подчеркивается трудность налаживания этого нового вида диалога между партнерами. |
The findings of the review underline that the changing risk landscape requires a continuous updating of data and related analytical tools. | В выводах обзора подчеркивается, что меняющаяся палитра рисков требует постоянного обновления данных и связанных с ними инструментов анализа. |
Both texts underline once again the fact that sport can make a remarkable contribution to the promotion of peace and to the pursuit of several development goals - be they individual, social, cultural or economic. | В этих двух документах в очередной раз подчеркивается, что спорт может вносить существенный вклад в дело содействия миру и достижению ряда целей в области развития как отдельных людей, так и на общественном, культурном и экономическом уровнях. |
The Trade Union Act, 1926, Clause III of Code of Discipline, and the Industrial Disputes Act, 1947 are special legislations, which underline the principle of freedom of association and effective recognition of right to collective bargaining. | К числу конкретных законодательных актов, в которых подчеркивается принцип свободы ассоциации и эффективного признания права на ведение коллективных переговоров, относятся Закон о профсоюзах 1926 года, часть III Дисциплинарного кодекса и Закон о трудовых спорах 1947 года. |
Let me also underline the good relations existing between our two countries, based on mutual understanding and common interest. | Позвольте мне также особо отметить хорошие отношения, которые сложились между нашими двумя странами на основе взаимопонимания и общих интересов. |
We would like to underline Brazil's support for UNV's activities. | Мы хотели бы особо отметить, что Бразилия поддерживает деятельность ДООН. |
Overall, there is a need to recognize the impacts of disasters on the well-being of people and to underline how to manage health risks through stronger health systems. | В целом было констатировано, что необходимо признать воздействие бедствий на благосостояние людей и особо отметить способы управления рисками для здоровья с помощью усовершенствованных систем здравоохранения. |
(e) Underline that it is important for central authorities for mutual legal assistance to retain strong links and effective lines of communication with other government authorities that could be involved in the execution of requests for mutual legal assistance; | ё) особо отметить важность поддержания центральными органами по вопросам взаимной правовой помощи тесных контактов и надежной связи с другими правительственными органами, которые могут участвовать в выполнении просьб об оказании взаимной правовой помощи; |
We also underline the role of the Tribunal in the individualization of war crimes as a precondition for sustainable inter-ethnic reconciliation in the region as a whole. | Мы также хотим особо отметить роль Трибунала в «индивидуализации» военных преступлений, рассматривая это в качестве одного из непременных условий обеспечения надежного межэтнического примирения во всем регионе. |
In this regard, my delegation wishes to underline several points. | В этой связи моя делегация хотела бы обратить внимание на несколько моментов. |
One specific point from his intervention that I would like to underline relates to the importance of the Council's not forgetting the so-called frozen conflicts on its agenda. | Один конкретный пункт его заявления, на который я хотел бы обратить внимание, касается важности того, чтобы в своей повестке дня Совет не забывал о так называемых тлеющих очагах конфликта. |
I deem it, therefore, useful to once again underline the political and legal facts of the island. | В этой связи считаю целесообразным вновь обратить внимание на политические и правовые аспекты ситуации, сложившейся на острове. |
At this stage, let me underline that there are a number of funds and programmes, for instance UNCTAD, that lack a field presence. | В этой связи позвольте мне обратить внимание на то, что ряд фондов и программ, например, ЮНКТАД, не имеют представительств на местах. |
We also underline the difficulties that developing States are facing with respect to meeting the disparate and multiple reporting requirements under various human rights instruments. | Вместе с тем мы хотели бы обратить внимание на трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся государства при выполнении многочисленных противоречивых требований, касающихся представления докладов в соответствии с различными документами в области прав человека. |
The underline also transcribes the Chinese yin tones, under the mistaken impression that these tones are actually lower. | Подчеркивание также обозначает китайские тона инь из-за ошибочного мнения, что это низкие тона. |
Underline for definitions or important words (e.g. table x, figure y); | подчеркивание для определений или важных слов (например, таблица х, рис. у); |
These changes affect attributes such as bold, italic or underline. | К таким атрибутам относятся, например, жирное или курсивное начертание или подчеркивание. |
Bold and underline attributes have been recognised and applied | Атрибуты "Полужирный" и "Подчеркивание" распознаны и применены |
has modified your text, and the bold and/or underline text attributes have been automatically applied. | исправила текст таким образом, что атрибуты текста "Полужирный" и/или "Подчеркивание" были применены автоматически. |
In that connection, let me underline the issue of security sector reform. | В этой связи позвольте мне особо выделить вопрос реформы сектора безопасности. |
In view of the irreversibility of euthanasia and assisted suicide, the Committee wishes to underline its conviction that minors are in particular need of protection. | С учетом необратимости процедуры эвтаназии и ассистированного самоубийства Комитет хотел бы особо выделить свою убежденность в том, что несовершеннолетние нуждаются в особой защите. |
The European Union wishes, once again, to underline the tireless efforts of the Office of the High Commissioner in providing, inter alia, support to the special procedures. | Европейскому союзу хотелось бы еще раз особо выделить неустанные усилия Управления Верховного комиссара по оказанию, среди прочего, содействия специальным процедурам. |
Although the chapter-by-chapter format could be retained, the presentation should concentrate on the most important achievements and developments of the Commission session and underline the problems on which the views of Committee members would be most desirable. | Хотя можно сохранить формат изложения по отдельным главам, при изложении следует концентрироваться на наиболее важных достижениях и событиях сессии Комиссии и особо выделить проблемы, по которым наиболее желательно иметь мнения членов Комитета. |
In this context, let me also underline the potential of non-governmental organizations and pay tribute to the work of such institutions as Sant'Egidio in Italy or Burg Schlaining in Austria. | В этом контексте позвольте мне также особо выделить потенциал неправительственных организаций и воздать должное работе таких образований, как община церкви Св. Эджидио в Италии или Бург-Шляйнингское общество в Австрии. |
Furthermore, the Office seeks to underline the valuable contribution women can make to practical disarmament measures. | Кроме того, Управление стремится привлечь внимание к ценному вкладу, который женщины могут внести в реализацию практических мер в области разоружения. |
I would also like to underline some elements that, in my view, are central to the text before the Assembly today. | Я хотел бы также привлечь внимание к некоторым элементам, которые, по моему мнению, являются центральными в представленном сегодня на рассмотрение Ассамблеи тексте. |
In the interests of time, but also to underline that the suffering of children in conflict is a key concern to the United Kingdom, I will just make a few key points. | В целях экономии времени, а также для того, чтобы привлечь внимание к тому факту, что Соединенное Королевство проявляет глубокую обеспокоенность страданиями детей в ходе вооруженного конфликта, я выступлю с некоторыми замечаниями по основным аспектам этой проблемы. |
I should also underline the commendable role played by the Commonwealth of Independent States and the Organization for Security and Cooperation in Europe in the conflicts in Croatia; Bosnia and Herzegovina; Albania; Abkhazia, Georgia; and currently in the Kosovo region of Yugoslavia. | Я хотел бы также привлечь внимание к важной роли, которую играют Содружество Независимых Государств и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе в урегулировании конфликтов в Хорватии; Боснии и Герцеговине; Албании; Абхазии, Грузия; и в последнее время в районе Косово, Югославия. |
Mrs. Krauss (International Organization for Migration): The International Organization for Migration (IOM) appreciates the opportunity to participate in this thematic debate on climate change to underline the issues of climate change, environmental degradation and migration. | Г-жа Штраус (Международная организации по миграции) (говорит по-английски): Международная организация по миграции (МОМ) рада возможности принять участие в этой тематической дискуссии об изменении климата, призванной привлечь внимание к проблемам изменения климата, деградации окружающей среды и миграции. |
As we move forward, we underline the following: | По мере продвижения вперед мы обращаем особое внимание на следующее. |
We underline that 2015 marks the seventieth anniversary of the founding of the United Nations and the end of the Second World War. | Мы обращаем особое внимание на то, что в 2015 году исполняется 70 лет с момента создания Организации Объединенных Наций и окончания Второй мировой войны. |
We underline the central imperative of poverty eradication and are committed to freeing humanity from poverty and hunger as a matter of urgency. | Мы обращаем особое внимание на главный императив - ликвидацию нищеты - и заявляем о своей приверженности делу безотлагательного избавления человечества от нищеты и голода. |
We underline the important role of an effective, well-managed and adequately resourced United Nations system through its operational activities in delivering capacity-building support for development with long-term sustainability. | Мы обращаем особое внимание на важную роль эффективной, должным образом регулируемой и обеспеченной адекватными ресурсами систему Организации Объединенных Наций в оказании по линии оперативной деятельности помощи в наращивании потенциала в целях обеспечения развития на долгосрочной и устойчивой основе. |
We therefore reiterate the importance of integrating water in sustainable development and underline the critical importance of water and sanitation within the three dimensions of sustainable development. | Поэтому мы вновь заявляем о важности учета фактора водных ресурсов в контексте устойчивого развития и обращаем особое внимание на чрезвычайную важность водоснабжения и санитарии в рамках трех компонентов устойчивого развития. |
On the other hand, these trends underline the fact that a State should be recognized as a sovereign member of the world community so that such cooperation may be possible. | С другой стороны, эти процессы подтверждают, что для такой формы сотрудничества государство должно быть признано суверенным членом международного сообщества. |
These relevant initiatives underline the feasibility of a future arms trade treaty and provide for a patchwork basis that should be diligently and systematically assessed in the framework of the group of governmental experts. | Эти инициативы подтверждают осуществимость заключения в будущем договора о торговле оружием и создают основу для использования существующих различных наработок, которые должны быть тщательно и планомерно проанализированы в рамках группы правительственных экспертов. |
The absence of a national government for more than 13 years and the partial emergence of new regional and local administrations and authorities underline the critical need for continuing assistance in governance and public administration. | Отсутствие национального правительства на протяжении более чем 13 лет и создание в некоторых районах новых региональных и местных органов управления и власти подтверждают настоятельную необходимость в дальнейшей помощи в области управления и государственной администрации. |
Initiatives of the type described above underline the role of UNDCP as a catalyst for mobilizing resources from a variety of sources, whether or not the funds ultimately come through UNDCP. | Инициативы, относящиеся к вышеизложенной категории, подтверждают роль ЮНДКП в обеспечении мобилизации ресурсов из самых различных источников вне зависимости от того, поступают ли в конечном счете эти средства через ЮНДКП. |
Therefore, they strongly underline and affirm that multilateralism and multilaterally agreed solutions, in accordance with the Charter of the United Nations, provide the only sustainable method of addressing disarmament and international security issues. | Поэтому они решительно заявляют и подтверждают, что в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций единственным надежным способом решения проблем разоружения и международной безопасности является применение принципа многосторонности и согласования решений на многосторонней основе. |
He wished to underline the problem of young people in Tokelau. | Он хотел бы обратить особое внимание на проблему, с которой сталкивается молодежь в Токелау. |
In addition, the Vietnamese delegation wishes to underline the following. | При этом вьетнамская делегация хотела бы обратить особое внимание на следующие моменты. |
In addition, I would like to underline some issues of specific concern for my country and, I believe, for the world community as a whole. | Кроме этого, я хотел бы обратить особое внимание на некоторые вопросы, представляющие особый интерес для моей страны, и, как я считаю, для международного сообщества в целом. |
The mediation also held broad consultations in Darfur, Khartoum and Tripoli with representatives from Sudanese civil society, non-governmental organizations and tribal leadership to underline the intention to broaden participation in the Darfur peace process. | Посредническая миссия также провела в Дарфуре, Хартуме и Триполи широкие консультации с представителями суданского гражданского общества, неправительственными организациями и вождями племен, с тем чтобы обратить особое внимание на намерение расширить состав участников Дарфурского мирного процесса. |
I would like to underline our cooperation with the Pompidou Group within the Council of Europe, which fosters European cooperation in the fight against drug abuse and illicit trafficking. | Я хотел бы обратить особое внимание на наше сотрудничество с Группой Помпиду в рамках Совета Европы, которая укрепляет сотрудничество в рамках европейских государств в борьбе с наркоманией и незаконным оборотом. |
Events every day underline that there is no military solution to the situation in the Middle East. | События каждый день указывают на то, что военного решения в плане урегулирования ситуации на Ближнем Востоке нет. |
It is the view of the European Union that the recent events in the region underline the necessity of more intense political dialogue on regional security and confidence-building, as well as the development of a more comprehensive approach to security. | Европейский союз считает, что последние события в регионе указывают на необходимость более интенсивного политического диалога по вопросам региональной безопасности и укрепления доверия, а также разработки более всеобъемлющего подхода в области безопасности. |
Such developments once again underline the necessity to activate the United Nations civilian police component and introduce the branches of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) based in Sukhumi and United Nations human rights protection offices in Gali region. | Эти события вновь указывают на необходимость приведения в действие компонента гражданской полиции Организации Объединенных Наций и размещения в Гальском районе отделений расположенного в Сухуми представительства Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и органов Организации Объединенных Наций по защите прав человека. |
EU member States as well as partners countries underline the intensive and positive cooperation with the European Commission. | Государства-члены ЕС, а также страны-партнеры особо указывают на интенсивное и позитивное сотрудничество с Европейской комиссией. |
Management survey data further underline that the flexible working arrangements policy is not, largely, being followed, with most managers indicating that OHRM does not provide sufficient guidance regarding policy implementation. | Данные обследования среди руководства также подчеркивают, что политика в отношении гибкого графика работы большей частью не соблюдается, причем большинство руководителей указывают, что УЛР не дает достаточных указаний относительно осуществления политики. |
With this note, the secretariat intends to underline how, according to Parties, already existing or future institutions and mechanisms to implement the Convention should function and collaborate with each other. | В настоящей записке секретариат намерен остановиться на том, каким образом, по мнению Сторон, должны функционировать и сотрудничать друг с другом уже существующие и будущие учреждения и механизмы по осуществлению Конвенции. |
The Chair reported on the meetings of the contact group referred to in paragraph 17 above, which in his view were constructive, and took note of some elements he wished to summarize and underline. | Председатель рассказал об итогах работы совещаний контактной группы, упомянутой в пункте 17 выше, которые, по его мнению, являются конструктивными, и отметил некоторые элементы, на которых он хотел бы кратко остановиться. |
While conveying our appreciation for the efforts that the Secretariat has invested in the elaboration of the report on the item we are discussing today, and in particular for its timely issuance, allow me to underline the following aspects. | Выражая признательность за усилия, предпринимаемые Секретариатом в процессе подготовки доклада по данному пункту повестки дня, который мы сегодня обсуждаем, и, в частности, за его своевременный выход в свет, позвольте мне остановиться на следующих аспектах. |
Allow me now to underline two issues that President Isaias Afwerki raised in his meeting with you, Mr. President, and with the members of the mission, in Asmara. | Г-н Председатель, сейчас позвольте мне остановиться на двух вопросах, которые уже были затронуты президентом Исайясом Афеворком в ходе встречи с Вами и членами миссии в Асмэре. |
Allow me to underline a number of overriding considerations. | Позвольте мне подробнее остановиться на некоторых соображениях первостепенной важности. |
UNESCO continued key capacity-building actions that underline the instrumental role that the media play in dialogue, democracy and development processes and for the protection of human rights. | ЮНЕСКО продолжала свою деятельность по созданию потенциала, в рамках которой подчеркивалась та важная роль, которую играют средства массовой информации в налаживании диалога, укреплении демократии и в процессах развития, а также в защите прав человека. |
Monterrey and Doha underline the critical importance of mobilizing all sources of financing for development, both domestic and international, including foreign direct investment and private funding. | В Монтеррее и Дохе подчеркивалась чрезвычайная важность мобилизации всех источников финансирования развития как внутренних, так и международных инвестиций, в том числе прямых иностранных инвестиций, и частного финансирования. |
While many resolutions have continued to underline the special responsibility of the two major Powers for nuclear disarmament, they have also urged the Conference on Disarmament to begin multilateral negotiations on a number of specific measures in this field. | В то время как во многих резолюциях по-прежнему подчеркивалась особая ответственность двух главных держав за ядерное разоружение, в них содержалось также требование, чтобы Конференция по разоружению приступила к многосторонним переговорам по ряду конкретных мер в этой области. |
Invites the Director-General to bring the UNIDROIT draft to the attention of the members of UNESCO with the addition of a full analysis which would underline the complementarity between both texts and would indicate the differences which exist between the UNESCO Convention and the UNIDROIT draft; | предлагает Генеральному директору довести до сведения членов ЮНЕСКО проект ЮНИДРУА, дополнив его углубленным анализом, в котором подчеркивалась бы взаимодополняемость обоих текстов и указывались бы различия, которые существуют между Конвенцией ЮНЕСКО и проектом ЮНИДРУА; |
In that context, it was suggested to kick-off the panel discussion with a presentation to underline the role of the European Environment and Health process. | В этой связи было предложено начать групповое обсуждение с выступления, в котором бы подчеркивалась роль европейского процесса "Окружающая среда и здоровье". |