| However, allowing the parties the option of resolving their disputes through the courts after a decision had been handed down by the arbitrator was illogical, as it multiplied the costs of arbitration and created legal uncertainty. | Однако было бы нелогично предоставлять сторонам возможность урегулирования своих споров с помощью судов после принятия решения судьей арбитражного суда потому, что это приведет к многократному увеличению издержек в связи с арбитражным разбирательством и создаст правовую неопределенность. |
| Based on the variation of these triplicates, the statistical uncertainty for the reported average standard deviations was between 2% and 5%, depending on material. | С учетом вариаций по этим трем образцам статическая неопределенность указанных средних стандартных отклонений составила от 2% до 5% в зависимости от материала. |
| We must activate mechanisms to move forward with the commitment to peace and human rights, which implies a duty to prevent, deter, halt and if possible eliminate programmes of arms proliferation throughout the world, which give rise to uncertainty and exacerbate inequalities. | Нам надо активировать механизмы для целеустремленного поступательного продвижения в русле мира и прав человека, а это подразумевает обязанность предотвращать, сдерживать, останавливать, а если возможно, то и ликвидировать во всем мире программы оружейного распространения, которое вызывает неопределенность и углубляет элементы неравенства. |
| (a) If any scientific uncertainty with regard to the effects of a project remained, the competent authority could grant its consent under special conditions (e.g., involving an adaptive strategy). | а) в том случае, если сохраняется любая научная неопределенность в отношении последствий проекта, компетентный орган может дать свое согласие на осуществление проекта при соблюдении особых условий (например, использование адаптивной стратегии). |
| The Working Group had considered that the priority rules of the applicable law would themselves be mandatory and that setting them aside where there were mandatory rules of law of the forum would create uncertainty that would undermine the very purpose of the priority rules of the Convention. | Рабочая группа считает, что правила о приоритете применимого права сами становятся императивными и что отказ от их применения в случае наличия императивных норм права государства суда создаст неопределенность, подрывающую саму идею включения в конвенцию правил о приоритете. |
| It is unlikely that cajoling Western elites will mitigate the deep-seated uncertainty in the US and Europe about China's rise. | Маловероятно, что умасленная западная элита уменьшит глубоко укоренившуюся в США и Европе неуверенность в отношении подъема Китая. |
| They have reintroduced scepticism, uncertainty and, in some cases, fear. | Они вновь породили скептицизм, неуверенность, а в некоторых случаях и страх. |
| However, the fact that a significant portion of budgetary resources came from voluntary contributions posed its own challenges, as it introduced unpredictability and uncertainty into the work of the human rights bodies, with potential effects on critical activities for the promotion and protection of human rights. | Однако тот факт, что значительная часть бюджетных ресурсов приходится на долю добровольных взносов, создает свои сложности, поскольку это привносит непредсказуемость и неуверенность в работу органов по правам человека и может оказать негативное влияние на важные усилия в области поощрения и защиты прав человека. |
| She remarked that in this time of great uncertainty for the international community, through it all, UNICEF and its partners - especially members of the Executive Board - had kept faith in the knowledge that together they could change the world for children. | Она отметила, что в настоящий момент, когда во всех действиях международного сообщества ощущается большая неуверенность, ЮНИСЕФ и его партнеры, и в первую очередь члены Исполнительного совета, сохраняют веру в то, что сообща они могут изменить мир, сделав его более благоприятным для детей. |
| Combined-cycle technology represents a hedge against the uncertainty of future environmental policy priorities, and it also represents a least-regret cost-effective investment strategy. | Использование газопаровой технологии позволяет преодолеть неуверенность относительно будущих приоритетных направлений экологической политики, а также представляет собой эффективную в финансовом отношении и связанную с наименьшим риском стратегию инвестиционной деятельности. |
| However, uncertainty surrounding their status has not prevented arbitral tribunals from considering them as subsequent practice. | Однако неясность, связанная с их статусом, не помешала арбитражным судам рассматривать их в качестве последующей практики. |
| As for the liability system, it is the view of the IMMTA Conference that article 26 takes the existing uncertainty concerning the legal regime applicable to multimodal transport one step further. | В том, что касается системы ответственности, то, по мнению участников Конференции МАСП, статья 26 еще более усугубляет неясность, существующую в отношении правового режима, применимого к смешанной перевозке. |
| Therefore, a determination would have to be made as to whether the provisions of a special treaty were consistent with the draft articles, which could give rise to a degree of uncertainty and resulting conflicts of interpretation, a situation that would not be desirable. | Таким образом, необходимо определить, совместимы или нет положения специального договора с данным проектом статьи, что может породить определенную неясность и последующие разногласия в толковании - нечто весьма нежелательное. |
| There is, for example, uncertainty in case of damage occurring to goods in a LASH barge between shore and ship, whether that occurrence is governed by the local land regime, the local sea regime or by a different regime altogether. | Существует также неясность в том случае, если прицеп, буксируемый на паром "ро-ро", будет поврежден при ударе о переборку. |
| The continued uncertainty surrounding the matter should be resolved. | Следует развеять существующую неясность вокруг этого вопроса. |
| The speculative character and uncertainty of private capital often brought disastrous consequences for the countries concerned and the world economy as a whole. | Спекулятивный характер и нестабильность таких финансовых средств зачастую имеют катастрофические последствия для соответствующих стран и мировой экономики в целом. |
| The financial uncertainty in important regional financial markets around the world has, as the Secretary-General points out, exacted steep and possibly long-lasting social costs. | Финансовая нестабильность важных региональных финансовых рынков повсюду в мире повлекла за собой, как указывает Генеральный секретарь, значительные и, возможно, долговременные социальные издержки. |
| While we do recognize that an advisory opinion on the subject of the request could have the potential of clarifying important legal questions, we are concerned about any developments that may create uncertainty as to the status of Kosovo and the instabilities in the region. | Хотя мы и согласны с тем, что консультативное заключение по данному вопросу может прояснить ряд важных правовых вопросов, мы озабочены любыми возможными событиями, которые могут породить неопределенность в отношении статуса Косово, а также нестабильность в регионе. |
| The indebted countries had been unable to address their real problems, such as mass poverty, because they had to divert resources to debt servicing, which caused instability and uncertainty in their financial, monetary and trading systems. | Страны-должники не могут решать действительно затрагивающие их проблемы, такие, как всеобщая нищета, поскольку они вынуждены направлять ресурсы на цели обслуживания задолженности, что влечет за собой нестабильность и неустойчивость для их финансовых, валютных и торговых систем. |
| The remaining months are crucial, and UNMISET must ensure that the departure of the United Nations does not create a vacuum in which instability and uncertainty prevail. | Оставшиеся месяцы очень важны, и МООНПВТ должна позаботиться о том, чтобы после ухода Организации Объединенных Наций не образовалось вакуума, в результате чего могут возобладать нестабильность и неопределенность. |
| Now, uncertainty is a very bad thing. It's evolutionarily abad thing. If you're not sure that's a predator, it's toolate. | Сомнение - довольно плохая вещь, эволюция это подтвердила.Пока вы сомневаетесь, хищник там или нет, может быть ужепоздно. |
| During a short break early the next year, after touring Australia and New Zealand, drummer Carey suffered a biceps tear during a skirmish with his girlfriend's dog, casting uncertainty on the band's upcoming concerts in North America. | В следующем году, во время короткого перерыва после выступлений в Австралии и Новой Зеландии, Дэнни Кэрри повредил бицепс из-за инцидента с собакой своей девушки, тем самым поставив под сомнение дальнейшие гастроли группы в Северной Америке. |
| The uncertainty puts in doubt the viability of this innovative mechanism as a practical instrument. | Эта неопределенность ставит под сомнение жизнеспособность данного инновационного механизма как практического инструмента. |
| For starters, it creates a source of deep and prolonged uncertainty at a time when the eurozone crisis already has called into question the EU's long-term health, if not its survival. | Во-первых, они создают глубокую и продолжительную неопределенность в то время, когда кризис еврозоны уже поставил под сомнение «здоровье» ЕС в долгосрочной перспективе, если не сам факт его существования. |
| The Bureau's recommendation concerning the Democratic Republic of the Congo was that, in view of the uncertainty surrounding the current situation there, there was doubt whether the Committee's view of the situation would have any practical effect on events. | Рекомендация Бюро, касающаяся Демократической Республики Конго, состоит в том, что, учитывая неопределенность, связанную с нынешним положением в этой стране, существует сомнение относительно какого-либо практического воздействия мнения Комитета о положении в Конго на события в этой стране. |
| The uncertainty of the situation must provoke anxiety and mental suffering of nightmarish proportions. | Неизвестность неизбежно вызывает тревогу и душевные страдания, граничащие с кошмарами. |
| This uncertainty and the authorities' refusal to divulge any information is a cause of profound and continuing anguish. | Неизвестность и отказ властей сообщить какую-либо информацию причиняют ей сильные и непрекращающиеся страдания. |
| Positioning Applied Science In Schools: Uncertainty, Opportunity and Risk in Curriculum Reform (PDF) (Report). | Позиционирование прикладной науки в школах: неизвестность, возможности и риски применительно к реформе Учебного плана (Отчет). |
| The notion of secularism has never been oppositional to religion but rather denotes a mentality willing to contemplate uncertainty and imperfect knowledge. | Понятие светского общества никогда не противопоставлялось религии, наоборот, оно означало готовность в умах людей воспринимать неизвестность и мириться с несовершенством знаний. |
| That was the worst part the uncertainty. | Меня очень угнетала эта неизвестность. |
| The political and security situations add to uncertainty. | Политическая ситуация и ситуация в области безопасности еще больше усиливают непредсказуемость. |
| Despite the inherent uncertainty of such contributions, extrabudgetary resources alone have sustained the work of ESCAP in the field of crime prevention and criminal justice. | Несмотря на характерную для внебюджетных взносов непредсказуемость, работа ЭСКАТО в области предупреждения преступности и уголовного правосудия финансируется исключительно за их счет. |
| Coupled with external setbacks such as climatic uncertainty, biases in economic policy and instability in world commodity prices, these systems have held back agricultural supply and incomes in the rural areas, leading to poverty. | Наряду с неблагоприятными внешними факторами, такими, как непредсказуемость погодных условий, перекосы в экономической политике и нестабильность мировых цен на сырье, они препятствуют увеличению производства сельскохозяйственной продукции и росту доходов сельского населения и в итоге ведут к нищете. |
| While the international security situation has been stable on the whole, uncertainty and unpredictability are increasing sharply. | Хотя ситуация в области международной безопасности является в целом стабильной, неопределенность и непредсказуемость стремительно возрастают. |
| The institutional uncertainty and unpredictability are the major obstacles that prevent the Romanian investors from coming to Moldova, it was said at a roundtable meeting themed Romania - Moldova. | Неопределенность и институциональная непредсказуемость - главные препятствия приходу румынских инвесторов в Р. Молдова; к этому выводу пришли участники круглого стола на тему Румыния - Республика Молдова. |
| The possible reasons for such differences could be uncertainty in the gas data reported to the statistical offices or incomplete data coverage, for instance, when complete information on re-injection or consumption is not available in all countries. | Возможной причиной таких расхождений может быть погрешность в данных по газу, представленных в статистические отделы, или неполный охват данных, например, когда не во всех странах имеется полная информация об обратной закачке газа или потреблении. |
| In the case of human exposure to methylmercury, human biomonitoring through hair analysis is recommended, and is preferred to monitoring of mercury levels in fish because the latter provides an indirect indicator of human exposure with greater inherent uncertainty than hair analysis. | В отношении воздействия метилртути на здоровье человека рекомендуется осуществлять био-мониторинг людей с помощью анализа волос, который выглядит более предпочтительным, нежели мониторинг содержания ртути в рыбе, так как последний является косвенным показателем воздействия на здоровье людей и таит в себе большую погрешность, чем анализ волос. |
| [Various recorded voices] Uncertainty, Romeo, Kilo. | Погрешность, Ромео, Кило. |
| Validity tests suggest that the errors made by benefits transfers roughly range from 20 to 40%. (This does not include the uncertainty at other levels of the analysis.) More validity tests of this kind should be conducted in order to improve the benefit transfer. | Контрольные проверки показывают, что погрешность, связанная с передачей выгод, составляет около 20-40%. (Здесь не учитывается неопределенность на других уровнях анализа.) Необходимо увеличить количество контрольных проверок такого типа, с тем чтобы повысить эффективность передачи выгод. |
| And I put them together, so that in each pair of country, one has twice the child mortality of the other. And this means thatit's much bigger a difference than the uncertainty of thedata. | Страны я подобрал таким образом, чтобы в каждой паре быластрана, где уровень смертности в два раза выше, чем в другой. Тоесть разница намного превышает статистическую погрешность. |
| He noted that the question of passports and identity documents is the source of much uncertainty and anxiety to people in the Gali district. | Он отметил, что вопрос о паспортах и удостоверениях личности является весьма неопределенным и вызывает большую тревогу у жителей Гальского района. |
| Nuisance, however, remains "immersed in undefined uncertainty". | Однако понятие "ньюснс" остается "весьма и весьма неопределенным". |
| Savings for field defence stores, operational maps, quartermaster and general stores resulted from the uncertainty of the status of the Mission beyond the reporting period. | Экономия по статье расходов на материалы для полевых защитных сооружений, оперативные карты, квартирмейстерское имущество и имущество общего назначения объясняется неопределенным статусом миссии после окончания отчетного периода. |
| Of course, future food production is subject to significant uncertainty. | Разумеется, будущее производства продуктов питания во многом остается неопределенным. |
| But food security based on trade also incorporates risks, related to deteriorating terms of exchange on world markets, the uncertainty of supplies, price instability and dependence. | Однако продовольственная безопасность, основанная на торговле, также таит в себе определенный риск, связанный с ухудшением условий торговли на мировых рынках, неопределенным положением с поставками, нестабильностью цен и зависимостью. |
| The UNICEF programmes had been prepared bearing in mind the uncertainty in region. | Программы ЮНИСЕФ были подготовлены с учетом неопределенной ситуации в регионе. |
| In order to overcome the current uncertainty, the Secretary-General is discussing with Chairperson Konaré how to further engage the Sudanese authorities at the strategic level. | Для преодоления нынешней неопределенной ситуации Генеральный секретарь обсуждает с Председателем Конаре пути дальнейшего задействования суданских властей на стратегическом уровне. |
| The greed and irresponsibility of a few, combined with the political negligence of others, has plunged the world into a situation of great uncertainty. | Стяжательство и безответственность одних наряду с политической небрежностью других привели к созданию в мире крайне неопределенной ситуации. |
| The vulnerability of the programme became very apparent in 2009, when the Branch, owing to funding uncertainty, had to downsize its operations. | Уязвимость этой программы стала особенно заметной в 2009 году, когда Сектору из-за неопределенной ситуации с финансированием пришлось частично свернуть свои операции. |
| This is jeopardising the ability of the Tribunal to retain the services of the most essential and experienced staff, many of whom are now seeking employment outside the Tribunal due to the uncertainty of their contractual status. | Это ставит под угрозу способность Трибунала удерживать наиболее ценных и опытных сотрудников, многие из которых теперь ищут работу вне Трибунала из-за неопределенной ситуации с контрактами. |
| If, after a post-mortem examination has been made, there is uncertainty as to how the deceased met his death, the Bailiff will order an inquest. | Если после такого исследования остается неясным, каким образом скончалось умершее лицо, бейлиф дает распоряжение о проведении дознания. |
| In two cases, lack of legislation or practice left a degree of uncertainty as to whether an extradition request might be refused on that ground. | В двух случаях из-за отсутствия соответствующего законодательства и прецедентов остается неясным, может ли быть отказано в выдаче на данном основании. |
| Such lists nonetheless remain necessary, particularly for reference purposes or to check how the rules apply in cases of uncertainty, and grammar must therefore serve as a reference for the authors of such lists. | Такие списки, тем не менее, остаются необходимыми, в частности в энциклопедических целях или для выяснения, каким образом правила применяются к отдельным неясным случаям, и в этом случае грамматика должна служить исходным критерием для их авторов. |
| As noted by the Working Group during its mission to the United States in 2009, there is still uncertainty as to whether the Military Extraterritorial Jurisdiction Act covers non-Department of Defense contractors. | Как Рабочая группа отметила во время своей поездки в Соединенные Штаты в 2009 году, до сих пор остается неясным, подпадают ли частные подрядные организации, работающие за рубежом не по линии министерства обороны, под действие Закона об экстерриториальной военной юрисдикции. |
| The expert indicated that the meaning given to the term "peoples" for the purposes of peoples' right to peace still remained unclear, leading to an uncertainty as to the rights holders. | Эксперт указала на то, что значение, придаваемое термину "народы" для целей права народов на мир, пока еще остается неясным, в результате чего нельзя со всей определенностью сказать, кто же обладает этим правом. |
| However, in light of the uncertainty as to the end of tenure of the former Special Rapporteur's mandate (on 26 July 2002), the mission could not take place. | Однако в связи с отсутствием определенности в отношении срока завершения действия мандата предыдущего Специального докладчика (26 июля 2002 года) эта миссия не смогла состояться. |
| The Board noted that 42 per cent of the total amount owed had been outstanding for over one year and expressed its concern regarding the uncertainty of recovery of unpaid assessments, particularly for completed missions. | Комиссия отметила, что 42 процента от общей суммы задолженности представляет собой задолженность сроком свыше одного года, и выразила озабоченность в связи с отсутствием определенности в отношении возможности получения невыплаченных начисленных взносов, в частности взносов, начисленных на завершенные миссии. |
| The main issue that arises is that of the uncertainty as to how convinced the author State is as regards the nature and scope of the act it is formulating. | Возникающий вопрос главным образом связан с отсутствием определенности относительно твердого понимания государством-автором природы и сферы охвата того акта, который оно формулирует. |
| 7.2 As regards the alleged violation of articles 7 and 10, paragraph 1, on the ground of uncertainty as to when the non-parole period begins to run, counsel submits that the position remains unclear also after the State party's submission. | 7.2 Что касается утверждения о нарушении статьи 7 и пункта 1 статьи 10 в связи с отсутствием определенности в отношении того, когда начинает исчисляться срок заключения без права условно-досрочного освобождения, то адвокат отмечает, что ответ государства-участника не вносит ясности в этот вопрос. |
| The uncertainty and instability which the world was currently experiencing and the inability to interpret it and its implications for disarmament were no stranger to those reflections. | Эти позиции во многом обусловлены отсутствием определенности и стабильности в нынешнем мире и отсутствием ясности в отношении последствий этого состояния для процесса разоружения. |
| A climate of uncertainty has ensued with regard to legal documentation, creating pressure on the beneficiaries. | По этой причине отсутствует определенность в отношении документов, а получатели сталкиваются с дополнительными трудностями. |
| Despite the current uncertainty surrounding the holding of the elections, in the light of the latest developments, the Advisory Committee does not object to this proposal. | Несмотря на то, что в настоящее время в вопросе проведения выборов отсутствует определенность, с учетом последних событий Консультативный комитет не возражает против этого предложения. |
| In a world of uncertainty and insecurity, it is indeed a great achievement to have established this Convention and to ensure the rule of law in an element where human beings from different nations have interacted through the centuries. | В мире, в котором отсутствуют определенность и безопасность, действительно большим достижением являются разработка этой Конвенции и обеспечение того, что правопорядок стал тем самым элементом, благодаря которому люди из разных стран имели возможность взаимодействовать друг с другом на протяжении многих веков. |
| Mr. Costello (United States of America) proposed that, in the third line of paragraph 22, the words "requirement created uncertainty" should be replaced by the words "requirement has created in some cases uncertainty". | Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) предлагает заменить в третьей строке пункта 22 слова "требование создало определенность" словами "требование создало в некоторых случаях неопределенность". |
| The situation of social change in the east of Germany also plays an important role; for many young people this has led to a fundamental change in their world and has brought about great uncertainty. | Социальные изменения в восточной части Германии также играют в этой связи важную роль; жизнь многих молодых людей претерпела радикальные изменения и утратила былую определенность. |
| However, in spite of these agreements, senior management has expressed uncertainty as to which services were supported by the Office and which were funded by their own entity. | Тем не менее, несмотря на эти соглашения, у старшего руководства не было уверенности в том, какие услуги предоставляются при поддержке Управления, а какие финансируются их собственным подразделением. |
| The sudden change in outlook for the world economy is the result of the global financial crisis having affected business and consumer confidence in the region and heightened uncertainty. | Причиной внезапного изменения перспектив мировой экономики является мировой финансовый кризис, который отразился на уверенности предпринимателей и потребителей в регионе и усилил неопределенность. |
| Reiterating also its concerns about continued uncertainty regarding implementation of the Amnesty Law, which has been detrimental to the building of confidence and trust among Croatia's ethnic communities, | вновь заявляя также о своей обеспокоенности по поводу сохраняющейся неопределенности в области осуществления закона об амнистии, наносящей ущерб укреплению уверенности и доверия в отношениях между хорватскими этническими общинами, |
| The most important ones being the fear of failure, uncertainty, lack of self-confidence and stress. | Наиболее важными проявлениями такого давления являются боязнь потерпеть неудачу, неопределенность, отсутствие уверенности в себе и стресс. |
| Furthermore, plantation workers have been assured of work throughout the year, unlike in other occupations where there is greater uncertainty in regard to the number of days of work available. | Кроме того, плантационные рабочие обеспечены работой на протяжении всего года в отличие от представителей других профессий, которые не имеют такой уверенности в завтрашнем дне. |