The Convention had also resolved the uncertainty surrounding the regime applicable to the various maritime zones. | Конвенция устранила также неопределенность вокруг режима, применимого к различным морским зонам. |
It is undeniable that there are differing expectations regarding the outcome, but we believe that it is necessary to maintain the momentum in the process under way, because uncertainty could result in greater instability. | Безусловно, различные группы ожидают разных результатов, тем не менее мы полагаем, что необходимо сохранять динамику уже начатого процесса, поскольку неопределенность может привести к большей нестабильности. |
Their storage capacity contributed to the overall reduction of risk and uncertainty regarding water availability and helped bridge prolonged dry periods in areas where reduced water levels were expected, owing to the growing impact of climate change. | Их водоаккумулирующая способность позволяет снизить общий риск и неопределенность, связанные с нехваткой воды, и помогает преодолевать затяжные засушливые периоды в тех районах, где из-за усиливающегося воздействия изменения климата следует ожидать снижения уровня воды. |
Key terms relative to the inventory verification process, such as accuracy, precision, confidence, reliability, quality control, quality assurance, uncertainty, validation, verification, transparency and compliance, are defined in the Guidebook. | В справочном руководстве определяются основные термины, касающиеся процесса проверки данных о кадастрах выбросов, такие, как точность, модуль точности, степень достоверности, надежность, контроль качества, обеспечение качества, неопределенность, проверка достоверности, проверка, транспарентность и соблюдение. |
It removed any uncertainty related to the legal effects of information in electronic form or communicated by electronic means and as to the time and place of dispatch and receipt of electronic communications. | Он устранит любую неопределенность, связанную с юридическими последствиями изменения информации в электронной форме или информации, передаваемой с помощью электронных средств, а также касающуюся времени и места передачи и получения электронных сообщений. |
Furthermore, the debate around HFCs was causing uncertainty for industry and inhibiting their adoption as alternatives to HCFCs, despite the need for them in the implementation of HCFC phase-out management plans. | Кроме того, дискуссия о ГФУ порождает неуверенность среди представителей промышленности, из-за чего они не стремятся использовать ГФУ в качестве ГХФУ, несмотря на необходимость выполнения планов регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ. |
If any of your uncertainty... is a conflict between your heart and your mind, follow your mind. | Если эта твоя неуверенность... будучи конфликтом между сердцем и разумом, идет за разумом. |
So, even before the recent reports of North Korean leader Kim Jong-il's health problems, North Korea was already a country marked by growing uncertainty. | Так что, даже до появления сообщений о проблемах со здоровьем у северокорейского лидера Ким Чен Ира Северная Корея уже была страной, которую характеризовала растущая неуверенность. |
We've surrendered our power, trading off our discomfort with uncertainty for the illusion of certainty that they provide. | Мы отказались от собственной силы, обменяли дискомфорт и неуверенность на иллюзию ясности, которую они нам дают. |
Consequently, in various sectors of society, including those which realize the extent of the progress achieved, concern and uncertainty also exist about the momentum of the political process once ONUSAL has terminated its activities in El Salvador. | Все это вызывает в различных слоях общества, даже отмечающих масштабы достигнутых успехов, обеспокоенность и неуверенность в развитии политического процесса после окончания деятельности МНООНС в Сальвадоре. |
Her Government noted with concern the uncertainty surrounding the possibility of concluding the Doha Round by the end of 2011. | Правительство Российской Федерации с обеспокоенностью отмечает неясность перспектив завершения Дохинского раунда до конца 2011 года. |
Rather, such uncertainty will require clarification in interpretation, and such necessary clarifications of interpretation have frequently been given by the Court. | Такая неясность скорее требует разъяснения при толковании, и такие необходимые разъяснения при толковании нередко Судом предоставлялись. |
Moreover, the uncertainty produced by the privatization issue led to devaluation of the gourde, the national currency, in November 1995, and as a result made already galloping inflation even worse. | Кроме того, неясность, связанная с вопросом приватизации, вызвала девальвацию в ноябре 1995 года национальной валюты - гурда, что привело к резкому взлету уже и без того галопирующей инфляции. |
It was suggested that the phrase "the subject of the certificate" would resolve the uncertainty associated with the use of "signer". | Было высказано мнение, что использование слов "субъект сертификата" позволило бы устранить неясность, связанную с термином "подписавшийся". |
The few economic studies of Hg policies all express concern about the degree of uncertainties in the physical and health science of Hg exposure, suggesting that a valuation approach that explicitly deals with uncertainty and ambiguity is warranted. | Во всех немногочисленных исследованиях стратегий, касающихся ртути, высказывается озабоченность в отношении неопределенности физических и медицинских воздействий ртути, и делается вывод о необходимости разработки метода оценки, который позволит эффективно устранить неопределенность и неясность. |
In many of the countries where conflicts have ended, political stability remains fragile, and uncertainty and instability prevail. | Во многих странах, где удалось прекратить конфликты, политическая стабильность остается хрупкой и по-прежнему царят неустойчивость и нестабильность. |
The uncertainty over the current contest for land results in an unsettled and volatile political situation, tenure insecurity, environmental insecurity and resultant institutional insecurity. | Неопределенность в связи с нынешним соперничеством из-за земли обусловливает нестабильность и неустойчивость политической ситуации, неурегулированность вопросов владения, отсутствие экологической безопасности и институциональную неразбериху. |
The most important obstacles facing the Commission in fulfilling its mandate remain the uncertainty and political instability in the region, which have caused interruption in its activities and its relocation several times in the recent past. | Наиболее значительными препятствиями, стоящими перед Комиссией в выполнении ее мандата, остаются неопределенность и политическая нестабильность в регионе, которые в недавнем прошлом неоднократно служили причиной приостановки ее деятельности и изменения ее местонахождения. |
We further recognize that we face multiple challenges in our efforts to achieve these goals, including financial instability and uncertainty, slowing global economic growth, and rising food and fuel prices, as well as the impacts of environmental degradation and the impacts of climate change. | Мы признаем далее, что мы сталкиваемся с множеством проблем в своих усилиях по достижению этих целей, включая финансовую нестабильность и неопределенность, замедление глобального экономического роста и рост цен на продукты питания и топливо, а также последствия ухудшения окружающей среды и последствия изменения климата. |
Political instability, macroeconomic volatility and policy reversals are all sources of risk and uncertainty in Africa, and they have negative consequences for investment. | Огромное значение для наращивания инвестиций в Африке имеет также снижение риска и неопределенности, источниками которых являются политическая нестабильность, макроэкономическая волатильность и крутые повороты в политике, чреватые негативными последствиями для инвестиций. |
They also expressed uncertainty as to how a uniform standard such as proposed by JIU would function in the United Nations system, with its diverse range of organizational structures and mandates. | Они выразили также сомнение в том, что единый стандарт, подобный предложенному ОИГ, будет надлежащим образом функционировать в системе Организации Объединенных Наций с учетом многообразия организационных структур и мандатов. |
This uncertainty threw into doubt the continued presence of the EU and the Western European Union police monitors in Mostar. | Эта неопределенность поставила под сомнение дальнейшее присутствие в Мостаре Европейского союза и полицейских наблюдателей, направленных Западноевропейским союзом. |
The Bureau's recommendation concerning the Democratic Republic of the Congo was that, in view of the uncertainty surrounding the current situation there, there was doubt whether the Committee's view of the situation would have any practical effect on events. | Рекомендация Бюро, касающаяся Демократической Республики Конго, состоит в том, что, учитывая неопределенность, связанную с нынешним положением в этой стране, существует сомнение относительно какого-либо практического воздействия мнения Комитета о положении в Конго на события в этой стране. |
His work has an abstract quality, which seems to express a state of uncertainty and inconsistency, calling in question the viewer's own preconceived certainties. | Его работы отличаются абстрактными свойствами, которые выражают состояние неопределенности и непоследовательности, ставя под сомнение убеждения зрителя. |
'Halt and Catch Fire' Episode 2 Recap: Fear, Uncertainty, Doubt. | Такой чёрный пиар получил название «страх, неопределённость и сомнение» - fear, uncertainty and doubt. |
The scariest thing in life is uncertainty. | Самое страшное в жизни - это неизвестность. |
The uncertainty regarding the fate of the missing persons remains a matter of great anxiety and torment for various ethnic communities in Kosovo. | Неизвестность относительно судьбы без вести пропавших по-прежнему вызывает глубокое и мучительное беспокойство в среде различных этнических общин Косово. |
This uncertainty, which continues to cause the whole family great suffering, has lasted since their arrests in May and November 1996. | Эта неизвестность, являющаяся причиной глубоких и непрекращающихся переживаний для всей семьи, сохраняется со времени их задержаний в мае и ноябре 1996 года. |
He stood on the shore of uncertainty and dove right in. | Он с головой нырнул в неизвестность. |
In Syria, what started as a peaceful, popular call for long-denied democratic rights has turned into a dangerous spiral of violence leading both Syria and the region into uncertainty. | В Сирии поначалу мирные требования народа о предоставлении ему демократических прав, в которых ему давно отказывают, обернулись опасным витком насилия, ведущего и Сирию, и регион в неизвестность. |
Established at the request of the agriculture ministers of the Group of Twenty (G-20) in 2011, AMIS (AMIS,) is an inter-agency platform to enhance food market transparency and encourage coordination of policy action in response to market uncertainty. | Созданная по просьбе министров сельского хозяйства Группы 20 в 2011 году АМИС (АМИС,) представляет собой межучрежденческую платформу, призванную повысить степень транспарентности рынка продовольствия и содействовать координации стратегических действий в ответ на непредсказуемость рыночной конъюнктуры. |
A key constraint is climatic uncertainty, which raises the risk factor facing intensive agriculture based on the significant inflow of private investment. | Одной из основных таких проблем является непредсказуемость погодных условий, увеличивающая риски, связанные с ведением интенсивного сельского хозяйства на основе привлечения значительных объемов частных инвестиций. |
Data uncertainty (or unpredictability) makes data noisy. | Неопределенность (или непредсказуемость) данных усиливает помехи в данных. |
Inefficient and multiple border procedures, and the political instability and unpredictability, as well as uncertainty, of trade policies also hamper intra-African trade by raising trade costs, despite remarkable progress achieved in these areas in the recent past. | Неэффективные и многочисленные процедуры при пересечении границ и политическая нестабильность, а также непредсказуемость и неопределенность торговой политики тоже отрицательно сказываются на взаимной торговле африканских стран из-за увеличивающихся расходов при осуществлении торговых операций, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в этих областях в последнее время. |
Any act that detracts from this legal system will prove to be short-sighted, and will only add uncertainty and unpredictability to the international security landscape, and that will serve nobody's security interests. | Любой акт, наносящий ущерб этой правовой системе, будет недальновидным и лишь усугубит неопределенность и непредсказуемость международного положения в области безопасности, а это не отвечает ничьим интересам в области безопасности. |
Other studies confirm this high uncertainty in estimates. | Другие исследования подтверждают значительную погрешность оценок. |
As they are sample surveys that can be affected by the response behaviour of the households surveyed, they contain a measure of uncertainty. | Эти обследования могут иметь определенную погрешность, поскольку они проводятся на основе опросов, на результаты которых может влиять отношение к ответам конкретных опрошенных домохозяйств. |
The possible reasons for such differences could be uncertainty in the gas data reported to the statistical offices or incomplete data coverage, for instance, when complete information on re-injection or consumption is not available in all countries. | Возможной причиной таких расхождений может быть погрешность в данных по газу, представленных в статистические отделы, или неполный охват данных, например, когда не во всех странах имеется полная информация об обратной закачке газа или потреблении. |
Every situation has some measure of uncertainty. | Каждая ситуация имеет некоторую погрешность. |
And I put them together, so that in each pair of country, one has twice the child mortality of the other. And this means thatit's much bigger a difference than the uncertainty of thedata. | Страны я подобрал таким образом, чтобы в каждой паре быластрана, где уровень смертности в два раза выше, чем в другой. Тоесть разница намного превышает статистическую погрешность. |
There was great uncertainty with regard to the world economy. | Дальнейшее развитие мировой экономики представляется весьма неопределенным. |
The impact of the crisis on poverty has not yet been fully felt and is a matter of considerable uncertainty. | Воздействие кризиса на проблему нищеты еще не полностью осознано и является в значительной мере неопределенным вопросом. |
In conclusion, Mr. President, there is much to be understood and discussed about the international strategic environment, which has shown fluidity and uncertainty in recent times. | В заключение, г-н Председатель, я хотел бы отметить, что в связи с международной стратегической обстановкой нам предстоит выяснить и обсудить немало элементов, которые в последнее время стали отличаться размытым и неопределенным характером. |
The United States military presence is, to a large extent, related to the still lingering after-effect of the cold war era in north-east Asia today that places the peace and security of this region in heavy uncertainty. | С военным присутствием Соединенных Штатов в значительной степени связаны продолжающие давать о себе знать последствия "холодной войны" на северо-востоке Азии, что делает будущее мира и безопасности в этом регионе весьма неопределенным. |
Not only would such a provision be flawed for reasons of uncertainty, it would also trespass on the field of functional protection which, it is generally agreed, belongs to another study. | Такое положение не только будет неопределенным, но и будет вторгаться в сферу функциональной защиты, что, как общепринято, подпадает под сферу рассмотрения другого исследования. |
Contractual arrangements relating to the positions covered by the Trust Fund continue to be of a short-term nature owing to the uncertainty of funding. | Контракты, связанные с должностями, финансируемыми за счет средств Целевого фонда, по-прежнему являются краткосрочными ввиду неопределенной ситуации с финансированием. |
The greed and irresponsibility of a few, combined with the political negligence of others, has plunged the world into a situation of great uncertainty. | Стяжательство и безответственность одних наряду с политической небрежностью других привели к созданию в мире крайне неопределенной ситуации. |
The vulnerability of the programme became very apparent in 2009, when the Branch, owing to funding uncertainty, had to downsize its operations. | Уязвимость этой программы стала особенно заметной в 2009 году, когда Сектору из-за неопределенной ситуации с финансированием пришлось частично свернуть свои операции. |
Since 2008, the imports of commercial services into South and South-West Asia continued to suffer from economic uncertainty, contracting by close to 13 per cent in 2012. | С 2008 года импорт коммерческих услуг в Южную и Юго-Западную Азию продолжал испытывать негативное влияние неопределенной ситуации в экономике и сократился в 2012 году примерно на 13 процентов. |
We are still in a situation of uncertainty, where instability encroaches on peace and new threats arise, testing the agility, creativity and political determination of this Organization and the countries it comprises. | Мы все еще находимся в неопределенной ситуации, когда нестабильность угрожает миру и возникают новые опасности, испытывая на прочность динамику, новаторство и политическую решимость Организации и стран, которые она объединяет. |
The notion of infrastructure plus service PPPs, however, leaves considerable areas of uncertainty. | Вместе с тем в отношении понятия ПЧП в области инфраструктуры с оказанием связанных с ней услуг многое остается неясным. |
Because the future of UNPROFOR beyond that point is shrouded in uncertainty, a lack of significant progress at this time could have very grave consequences. | Поскольку будущее СООНО далее этого срока остается неясным, отсутствие серьезного прогресса на данном этапе могло бы иметь очень серьезные последствия. |
If, after a post-mortem examination has been made, there is uncertainty as to how the deceased met his death, the Bailiff will order an inquest. | Если после такого исследования остается неясным, каким образом скончалось умершее лицо, бейлиф дает распоряжение о проведении дознания. |
Any move to qualify the principle of self-determination would bring uncertainty elsewhere. | Любое решение квалифицировать принцип самоопределения приведет к неясным последствиям в других местах. |
The expert indicated that the meaning given to the term "peoples" for the purposes of peoples' right to peace still remained unclear, leading to an uncertainty as to the rights holders. | Эксперт указала на то, что значение, придаваемое термину "народы" для целей права народов на мир, пока еще остается неясным, в результате чего нельзя со всей определенностью сказать, кто же обладает этим правом. |
The uncertainty surrounding the timing and actual amounts of voluntary contributions also poses some financial risk when it comes to planning. | Применительно к планированию отдельные финансовые риски возникают также в связи с отсутствием определенности в отношении сроков поступления и фактического объема добровольных взносов. |
The Board is still concerned with the level of unpaid assessments although it decreased by 23.5 per cent for the current period, in particular for completed missions, because of the uncertainty of recovery. | ЗЗ. Комиссия по-прежнему выражает озабоченность в связи с объемом задолженности по начисленным взносам (хотя она и сократилась на 23,5 процента за отчетный период, в частности по завершенным миссиям), в связи с отсутствием определенности в отношении возможности их получения. |
The Board noted that 42 per cent of the total amount owed had been outstanding for over one year and expressed its concern regarding the uncertainty of recovery of unpaid assessments, particularly for completed missions. | Комиссия отметила, что 42 процента от общей суммы задолженности представляет собой задолженность сроком свыше одного года, и выразила озабоченность в связи с отсутствием определенности в отношении возможности получения невыплаченных начисленных взносов, в частности взносов, начисленных на завершенные миссии. |
The main issue that arises is that of the uncertainty as to how convinced the author State is as regards the nature and scope of the act it is formulating. | Возникающий вопрос главным образом связан с отсутствием определенности относительно твердого понимания государством-автором природы и сферы охвата того акта, который оно формулирует. |
7.2 As regards the alleged violation of articles 7 and 10, paragraph 1, on the ground of uncertainty as to when the non-parole period begins to run, counsel submits that the position remains unclear also after the State party's submission. | 7.2 Что касается утверждения о нарушении статьи 7 и пункта 1 статьи 10 в связи с отсутствием определенности в отношении того, когда начинает исчисляться срок заключения без права условно-досрочного освобождения, то адвокат отмечает, что ответ государства-участника не вносит ясности в этот вопрос. |
Legal uncertainty in those time-critical markets required that parties should be bound even if they acted unintentionally. | Юридическая определенность на подобных рынках, для которых вопросы времени имеют важнейшее значение, требует, чтобы стороны оставались связанными, даже если их действия были непреднамеренными. |
As a result, there is great uncertainty as to how these measures can be implemented, what their impact will be on trading partners and operators, and the effect within the Customs Union. | В результате отсутствует определенность по поводу того, каким образом будут осуществляться указанные меры, каковы будут их последствия для торговых партнеров и операторов и каково будет их влияние внутри Таможенного союза. |
A climate of uncertainty has ensued with regard to legal documentation, creating pressure on the beneficiaries. | По этой причине отсутствует определенность в отношении документов, а получатели сталкиваются с дополнительными трудностями. |
It establishes certainty in the international law of the sea in place of the chaos and uncertainty created by the proliferation of unilateral claims that caused the General Assembly to convene in 1973 the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. | Вместо хаоса и неопределенности, порожденных стремительным ростом числа подававшихся в одностороннем порядке заявок, побудившим Генеральную Ассамблею созвать в 1973 году Третью Конференцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, в области морского права отныне утверждается определенность. |
In light of this uncertainty, there is scope for the International Law Commission to offer an analysis of the fair and equitable treatment standard which helps to clarify the law and to lend greater certainty to the State practice on the subject. | Ввиду такой неопределенности Комиссия международного права может провести анализ нормы свободного и равноправного режима, который поможет прояснить нормы права и внести большую определенность в практику государств по данному вопросу. |
True, the infant that let out his first wail on that radiant day in 1960 has since grown, but did so with sorrow and scarcity as its loincloth and the uncertainty of tomorrow as its future. | Да, ребенок, первый крик которого прозвучал ранним утром того светлого дня благословенного 1960 года, с тех пор вырос, однако рос он в страданиях, нищим и голым, без тени уверенности в завтрашнем дне. |
Moreover, giving qualified staff the confidence that they have opportunities elsewhere would remove some of the uncertainty that is a major factor leading to crippling staff attrition. | Кроме того, вселение в квалифицированных сотрудников уверенности в том, что они смогут устроиться на работу в других организациях, устранит некоторую неопределенность, которая является одним из основных факторов такого отрицательного явления, как выбытие персонала. |
The United Nations is uniquely placed to project global assurance in a time of uncertainty. | Организация Объединенных Наций занимает уникальное место, позволяющее ей создавать ощущение всеобщей уверенности в наше время неопределенности. |
Given current working conditions and the career uncertainty that Support Account funding entails, it is impressive that DPKO has managed to hold together at all. | С учетом существующих условий работы и отсутствия уверенности в возможности развития карьеры у сотрудников, должности которых финансируются со вспомогательного счета, удивительно, что ДОПМ до сих пор существует. |
However, there is uncertainty over whether their account was referring to this species or the brownbanded bamboo shark (Chiloscyllium punctatum), as it was based on a painting by John Latham that could not be located by subsequent authors. | Однако нет твёрдой уверенности в том, что они описали именно пятнистую шорную акулу, а не спутали её с Chiloscyllium punctatum, поскольку описание основывалось на рисунке Джона Лэтэма и не могло быть обосновано более поздними авторами. |