| In addition, all the uncertainty related to the exposure assessment remains. | К тому же вся неопределенность, связанная с оценкой подверженности воздействию, сохраняется. |
| The uncertainty surrounding the electoral process in the Democratic Republic of the Congo is an added source of concern. | Не может не вызывать обеспокоенности и неопределенность с дальнейшим ходом процесса выборов в Демократической Республике Конго. |
| Also, the uncertainty and even confusion which were created regarding the effective date of cessation of functions of someone who has been fulfilling a mandate for at least six years have discouraged the present mandate holder. | Во-вторых, возникшая неопределенность и даже путаница в вопросе о сроках окончания полномочий сотрудника, осуществлявшего этот мандат в течение шести лет, серьезно отразились на рабочем настрое нынешнего исполнителя мандата. |
| One source of confusion was uncertainty as to whether the provisions on objections in articles 20 and 21 of the Vienna Convention also applied to the provisions in article 19 on reservations that were not admissible. | Одним из источников разночтений является неопределенность относительно того, применимы ли положения о возражениях, содержащиеся в статьях 20 и 21 Венской конвенции, также и к положениям статьи 19 о недопустимых оговорках. |
| The Board's concern relates, in particular, to the impact on the market and the difficulties which this uncertainty creates for the Board in terms of developing a medium-term work plan. | В частности, обеспокоенность Совета касается воздействий на рынок и тех трудностей, которые эта неопределенность создает для Совета, в том что касается разработки среднесрочного плана работы. |
| There is only one way overcome this uncertainty. | Есть только один способ преодолеть эту неуверенность. |
| This tendency has introduced considerable uncertainty in the trading environment. | Эта тенденция породила значительную неуверенность в условиях торговли. |
| Following events in Sector West, most Serbs remaining in the Sector expressed fear and uncertainty over their future. | После произошедших в секторе "Запад" событий большинство остающихся в секторе сербов испытывают страх и неуверенность перед будущим. |
| This addition creates uncertainty as to the original signal's value. | Это дополнение создает неуверенность относительно ценности оригинального сигнала. |
| We've surrendered our power, trading off our discomfort with uncertainty for the illusion of certainty that they provide. | Мы отказались от собственной силы, обменяли дискомфорт и неуверенность на иллюзию ясности, которую они нам дают. |
| The fundamental uncertainty, for some, lies in the very method by which the Tribunal was created. | Для некоторых основная неясность касается самого метода учреждения Трибунала. |
| As for the liability system, it is the view of the IMMTA Conference that article 26 takes the existing uncertainty concerning the legal regime applicable to multimodal transport one step further. | В том, что касается системы ответственности, то, по мнению участников Конференции МАСП, статья 26 еще более усугубляет неясность, существующую в отношении правового режима, применимого к смешанной перевозке. |
| The former might be a reservation which leaves some uncertainty as to the circumstances in which it might be applicable or to the extent of the obligations effectively entered into by its author. | В первом случае может идти речь об оговорке, оставляющей неясность в отношении обстоятельств, в которых она будет применяться, или сферы охвата обязательств, реально взятых на себя автором оговорки. |
| Therefore, a determination would have to be made as to whether the provisions of a special treaty were consistent with the draft articles, which could give rise to a degree of uncertainty and resulting conflicts of interpretation, a situation that would not be desirable. | Таким образом, необходимо определить, совместимы или нет положения специального договора с данным проектом статьи, что может породить определенную неясность и последующие разногласия в толковании - нечто весьма нежелательное. |
| Owing to the uncertainty of the outcome of those claims, no impairment or allowance for loss has been recorded in these financial statements as the occurrence, amount and timing of any outflow is uncertain. | По причине неопределенности в плане результатов рассмотрения этих исков в финансовых ведомостях не было отражено никаких убытков и потерь, поскольку сохраняется неясность в том, что касается суммы и сроков выделения средств, связанных с рассмотрением этих исков. |
| Poverty and hunger, food insecurity, investment uncertainty, commodity price volatility, financial fragility, high energy costs and climate change hampered this progress at all levels, and yet official development assistance had decreased in 2011. | Нищета и голод, отсутствие продовольственной безопасности, нестабильность инвестиций, неустойчивые цены на сырьевые товары, финансовая нестабильность, высокая стоимость энергоносителей и изменение климата сдерживают этот прогресс на всех уровнях, а официальная помощь развитию в 2011 году сократилась. |
| As uncertainty has grown, many banks have restricted lending... credit markets have frozen... and families and businesses have found it harder to borrow money. | В то время как растет нестабильность, многие банки ограничили предоставление займов... рынок кредитования заморожен и семьям и предприятиям все труднее занимать деньги. |
| The volatility and uncertainty associated with the overall transition process will continue to affect the Mission's ability to engage with its counterparts, especially at the provincial level (ibid., para. 28). | Нестабильность и неопределенность, связанные с общим процессом переходного периода, будут и далее влиять на способность Миссии взаимодействовать с партнерами, особенно на уровне провинций (там же, пункт 28). |
| At the same time, the global economic recovery remained incomplete, unemployment in much of the world remained persistently high, trade had been dampened by concerns over sovereign debt, and food and energy volatility had aggravated economic uncertainty. | В то же время глобальный экономический подъем по-прежнему не завершен, безработица во многих районах мира по-прежнему высока, торговля сдерживается опасениями по поводу суверенного долга, а нестабильность цен на продовольствие и энергоресурсы усиливает экономическую неопределенность. |
| Political uncertainty and a related instability in the Juba regions prevented humanitarians from expanding aid delivery on the outskirts of Kismaayo. | Политическая неопределенность и обусловленная ею нестабильность в Джуббе не позволила гуманитарным работникам увеличить поставки помощи в районе Кисмайо. |
| Now, uncertainty is a very bad thing. It's evolutionarily abad thing. If you're not sure that's a predator, it's toolate. | Сомнение - довольно плохая вещь, эволюция это подтвердила.Пока вы сомневаетесь, хищник там или нет, может быть ужепоздно. |
| For starters, it creates a source of deep and prolonged uncertainty at a time when the eurozone crisis already has called into question the EU's long-term health, if not its survival. | Во-первых, они создают глубокую и продолжительную неопределенность в то время, когда кризис еврозоны уже поставил под сомнение «здоровье» ЕС в долгосрочной перспективе, если не сам факт его существования. |
| By calling into question the validity of the elections organized a year ago under those same Bicesse Accords, UNITA has once again plunged Angola into an atmosphere fraught with danger and uncertainty. | Поставив под сомнение правомочность выборов, проведенных год назад в соответствии с теми же Бисесскими соглашениями, УНИТА вновь ввергла Анголу в атмосферу опасности и неопределенности. |
| 'Halt and Catch Fire' Episode 2 Recap: Fear, Uncertainty, Doubt. | Такой чёрный пиар получил название «страх, неопределённость и сомнение» - fear, uncertainty and doubt. |
| That would inevitably leave the user in a state of uncertainty and would also call in question the validity of the existence of a working group on standards. | Это неизбежно заставило бы пользователей занять выжидательную позицию и, кроме того, поставило бы под сомнение обоснованность существования группы по стандартам. |
| This uncertainty and the authorities' refusal to divulge any information is a cause of profound and continuing anguish. | Неизвестность и отказ властей сообщить какую-либо информацию причиняют ей сильные и непрекращающиеся страдания. |
| This uncertainty, which continues to cause the whole family great suffering, has lasted since their arrests in May and November 1996. | Эта неизвестность, являющаяся причиной глубоких и непрекращающихся переживаний для всей семьи, сохраняется со времени их задержаний в мае и ноябре 1996 года. |
| I had thought the uncertainty, the not knowing, was the worst feeling in the world. | Я думала, худшее чувство на свете - неизвестность, неясность. |
| He stood on the shore of uncertainty and dove right in. | Он с головой нырнул в неизвестность. |
| In Syria, what started as a peaceful, popular call for long-denied democratic rights has turned into a dangerous spiral of violence leading both Syria and the region into uncertainty. | В Сирии поначалу мирные требования народа о предоставлении ему демократических прав, в которых ему давно отказывают, обернулись опасным витком насилия, ведущего и Сирию, и регион в неизвестность. |
| The political and security situations add to uncertainty. | Политическая ситуация и ситуация в области безопасности еще больше усиливают непредсказуемость. |
| The diversity in the number and scope of these exceptions may create uncertainty and unpredictability for parties involved in cross-border insolvency proceedings. | Различия в числе и сфере действия таких исключений могут создать неопределенность и непредсказуемость для сторон, участвующих в трансграничном производстве по делам о несостоятельности. |
| Any conduct that seeks to undermine this legal regime will prove to be short-sighted and will only add to the uncertainty and unpredictability of the international security situation. | Всякое поведение, рассчитанное на подрыв этого правового режима, будет носить недальновидный характер и не может не усугублять неопределенность и непредсказуемость международной ситуации в сфере безопасности. |
| However, the fact that a significant portion of budgetary resources came from voluntary contributions posed its own challenges, as it introduced unpredictability and uncertainty into the work of the human rights bodies, with potential effects on critical activities for the promotion and protection of human rights. | Однако тот факт, что значительная часть бюджетных ресурсов приходится на долю добровольных взносов, создает свои сложности, поскольку это привносит непредсказуемость и неуверенность в работу органов по правам человека и может оказать негативное влияние на важные усилия в области поощрения и защиты прав человека. |
| The general lesson from the previous experience of UNDP with single-year pledging and funding is that it introduces a measure of uncertainty and unpredictability in annual programming levels, with a consequent negative impact on actual programmes. | Общий вывод, вытекающий из предыдущего опыта ПРООН в связи с однолетним объявлением взносов и финансированием, заключается в том, что при однолетнем объявлении взносов возникает некоторая непредсказуемость и неопределенность в отношении уровней ежегодного программирования, что, как следствие, негативно сказывается на фактических программах. |
| Engineering judgment may include such factors as: The precision and accuracy of measurement and the associated uncertainty of measurement. | Инженерная оценка может включать такие факторы, как: Точность измерения и связанную с ней погрешность измерения. |
| As they are sample surveys that can be affected by the response behaviour of the households surveyed, they contain a measure of uncertainty. | Эти обследования могут иметь определенную погрешность, поскольку они проводятся на основе опросов, на результаты которых может влиять отношение к ответам конкретных опрошенных домохозяйств. |
| Uncertainty, Romeo, Kilo. | Погрешность, Ромео, Кило. |
| [Various recorded voices] Uncertainty, Romeo, Kilo. | Погрешность, Ромео, Кило. |
| And this means that it's much bigger a difference than the uncertainty of the data. | То есть разница намного превышает статистическую погрешность. Я не собираюсь вас экзаменовать. |
| He noted that the question of passports and identity documents is the source of much uncertainty and anxiety to people in the Gali district. | Он отметил, что вопрос о паспортах и удостоверениях личности является весьма неопределенным и вызывает большую тревогу у жителей Гальского района. |
| Savings for field defence stores, operational maps, quartermaster and general stores resulted from the uncertainty of the status of the Mission beyond the reporting period. | Экономия по статье расходов на материалы для полевых защитных сооружений, оперативные карты, квартирмейстерское имущество и имущество общего назначения объясняется неопределенным статусом миссии после окончания отчетного периода. |
| In conclusion, Mr. President, there is much to be understood and discussed about the international strategic environment, which has shown fluidity and uncertainty in recent times. | В заключение, г-н Председатель, я хотел бы отметить, что в связи с международной стратегической обстановкой нам предстоит выяснить и обсудить немало элементов, которые в последнее время стали отличаться размытым и неопределенным характером. |
| Of course, future food production is subject to significant uncertainty. | Разумеется, будущее производства продуктов питания во многом остается неопределенным. |
| However, its contents remain vague (2) and there is still some uncertainty as to the consequences of the incompatibility of a reservation with the object and purpose of the treaty (3). | Однако ее содержание по-прежнему является неопределенным (2) и по-прежнему существует неопределенность относительно последствий несовместимости оговорки с объектом и целью договора (3). |
| The continuation of this uncertainty is not desirable. | Дальнейшее сохранение такой неопределенной ситуации является нежелательным. |
| As a result of this and the uncertainty surrounding the Government in 2009, the Territory's budget for 2009-2010 was not completed until October 2009. | В результате этого и вследствие неопределенной ситуации вокруг правительства в 2009 году бюджет территории на 2009/10 год не был сверстан до октября 2009 года. |
| The greed and irresponsibility of a few, combined with the political negligence of others, has plunged the world into a situation of great uncertainty. | Стяжательство и безответственность одних наряду с политической небрежностью других привели к созданию в мире крайне неопределенной ситуации. |
| This is jeopardising the ability of the Tribunal to retain the services of the most essential and experienced staff, many of whom are now seeking employment outside the Tribunal due to the uncertainty of their contractual status. | Это ставит под угрозу способность Трибунала удерживать наиболее ценных и опытных сотрудников, многие из которых теперь ищут работу вне Трибунала из-за неопределенной ситуации с контрактами. |
| We are still in a situation of uncertainty, where instability encroaches on peace and new threats arise, testing the agility, creativity and political determination of this Organization and the countries it comprises. | Мы все еще находимся в неопределенной ситуации, когда нестабильность угрожает миру и возникают новые опасности, испытывая на прочность динамику, новаторство и политическую решимость Организации и стран, которые она объединяет. |
| There was also uncertainty with regard to the normative status of the concept in international law. | Кроме того, представляется неясным нормативный статус этого понятия в международном праве. |
| In two cases, lack of legislation or practice left a degree of uncertainty as to whether an extradition request might be refused on that ground. | В двух случаях из-за отсутствия соответствующего законодательства и прецедентов остается неясным, может ли быть отказано в выдаче на данном основании. |
| As noted by the Working Group during its mission to the United States in 2009, there is still uncertainty as to whether the Military Extraterritorial Jurisdiction Act covers non-Department of Defense contractors. | Как Рабочая группа отметила во время своей поездки в Соединенные Штаты в 2009 году, до сих пор остается неясным, подпадают ли частные подрядные организации, работающие за рубежом не по линии министерства обороны, под действие Закона об экстерриториальной военной юрисдикции. |
| Whether climate change will be a source of yield uncertainty in the coming decades remains unclear as well. | Также остается неясным, станет ли изменение климата причиной для возникновения дополнительной изменчивости в урожаях. |
| There was some uncertainty as to whether the Party was planning to stockpile CFCs in the years to 2010 for use by metered-dose inhaler manufacturers in the following three years. | В некоторой степени остается неясным вопрос о том, планирует ли Сторона создавать запасы ХФУ в период до 2010 года для их использования производителями дозированных ингаляторов в течение следующих трех лет. |
| However, during 2011, the economy experienced near record level capital outflows, triggered by uncertainty and negative sentiments among investors. | Вместе с тем в 2011 году эта страна столкнулась с почти рекордным по объему оттоком капитала, что было вызвано отсутствием определенности и негативными настроениями среди инвесторов. |
| The uncertainty surrounding the timing and actual amounts of voluntary contributions also poses some financial risk when it comes to planning. | Применительно к планированию отдельные финансовые риски возникают также в связи с отсутствием определенности в отношении сроков поступления и фактического объема добровольных взносов. |
| The non-compliance with the output was due to the events of August 2008 and the reluctance of donors to fund projects owing to the uncertainty concerning the extension of the UNOMIG mandate. | Это мероприятие не было выполнено из-за событий августа 2008 года и нежелания доноров финансировать проекты в связи с отсутствием определенности относительно продления мандата МООННГ. |
| The Board noted that 42 per cent of the total amount owed had been outstanding for over one year and expressed its concern regarding the uncertainty of recovery of unpaid assessments, particularly for completed missions. | Комиссия отметила, что 42 процента от общей суммы задолженности представляет собой задолженность сроком свыше одного года, и выразила озабоченность в связи с отсутствием определенности в отношении возможности получения невыплаченных начисленных взносов, в частности взносов, начисленных на завершенные миссии. |
| During the reporting period, from 1 July 2000 to 30 June 2001, deployment of military personnel continued to be slow, resulting in a significantly high average vacancy rate of 72 per cent as a result of uncertainty on the peace process. | В течение отчетного периода с 1 июля 2000 года по 30 июня 2001 года развертывание военного персонала продолжалось медленными темпами, что привело к весьма высокой средней доле вакантных должностей в 72 процента, обусловленной отсутствием определенности в рамках мирного процесса. |
| There is uncertainty on bioaccumulation. | отсутствует определенность в отношении биоаккумуляции. |
| However, there was uncertainty regarding the timing of raising the requisition since funds would not be immediately available. | Вместе с тем отсутствовала определенность в отношении сроков направления заявок на отпуск имущества, поскольку средства не могли выделяться незамедлительно. |
| After 50 years of very significant progress, the future of the multilateral system of trade negotiations is currently surrounded by great uncertainty. | По прошествии 50 лет, на протяжении которых отмечался весьма значительный прогресс, перспективы системы многосторонних торговых переговоров сейчас утратили всякую определенность. |
| It was noted that clarification was required with regard to the divergences of practice across the organizations since they were a cause of uncertainty for the Fund. | Была отмечена необходимость представления разъяснений относительно расхождения в методах, применяемых различными организациями, поскольку у Фонда отсутствует определенность в данном вопросе. |
| On the question of the point of time and place of issuance (i.e., when and where the obligations of the guarantor/issuer to the beneficiary become operative), the Convention promotes certainty in an area traditionally of some uncertainty due to the existence of differing notions. | По вопросу момента времени и места выдачи (т.е. когда и где обязательства, выданные бенефициару гарантом/эмитентом, начинают действовать) Конвенция обеспечивает определенность в области, которая традиционно страдала от неопределенности по причине существования различных понятий. |
| Maternity benefit, because there is uncertainty as to whether the maximum rate of benefit will remain above the required standard; | пособия по беременности и родам ввиду отсутствия уверенности в том, что максимальная ставка данного пособия по-прежнему будет превышать установленный стандарт; |
| Uncertainty over whether innovators and entrepreneurs can receive rewards from developing their new ideas leads to the physical movement of persons to countries where enforcement and protection is more secure. | Не имея уверенности в том, что они смогут получить вознаграждение от воплощения в жизнь своих идей, новаторы и предприниматели уезжают в те страны, где защита и обеспечение соблюдения прав являются более надежными. |
| Mixed with this new assertiveness of the Kosovo Albanians is a lingering feeling of uncertainty over what Belgrade may do to prevent them from fulfilling their political aspirations. | К этой новой уверенности косовских албанцев в своих силах примешивается сохраняющееся чувство неопределенности в отношении того, что может сделать Белград, чтобы они не смогли реализовать свои планы, касающиеся политического устройства. |
| The sudden change in outlook for the world economy is the result of the global financial crisis having affected business and consumer confidence in the region and heightened uncertainty. | Причиной внезапного изменения перспектив мировой экономики является мировой финансовый кризис, который отразился на уверенности предпринимателей и потребителей в регионе и усилил неопределенность. |
| The relative uncertainty of the early post-recovery period attributable to the financial crisis atmosphere gave way to gradually improving levels of business and consumer confidence, lower trending volatility and a more normalized risk/investing environment over the 2013-2014 fiscal period. | Относительная неопределенность на начальном этапе периода восстановления, обусловленная влиянием финансового кризиса, сменилась постепенным ростом уверенности предпринимателей и потребителей, снижением долгосрочных показателей нестабильности и нормализацией инвестиционной обстановки в течение за финансового периода 2013 - 2014 годов. |