Made an unauthorized jump back in time. | Сделал несанкционированный скачок назад во времени. |
To initiate unauthorized dialogues with illegal armed groups in order to obtain access implies a twofold risk. | Несанкционированный диалог с незаконными вооруженными группами для получения такого доступа таит в себе двойной риск. |
A firewall is a collection of security measures that protects a computer from harmful inbound and outbound traffic on the Internet and prevents the unauthorized access of computer systems. | Брандмауэр - набор мер безопасности, который защищает компьютер от вредоносного входящего и исходящего трафика в сети Интернет и предотвращает несанкционированный доступ в компьютерную систему. |
Those treaties contained obligations of their parties to prevent the unauthorized export of materials, equipment and technology that could be used in weapons programmes. | В этих договорах содержатся обязательства их участников предотвращать несанкционированный экспорт материалов, оборудования и технологий, которые могут быть использованы в программах производства оружия. |
Other categories are distinguished according to the target attribute (unauthorized entry to business premises) or the policy relevance attribute (e.g. infanticide), | Различия между другими категориями проводятся по признаку объекта (несанкционированный вход в помещение предприятия) или по признаку политической значимости (например, инфантицид). |
Within its own zone of national jurisdiction, the United States prohibited unauthorized fishing by fishing vessels from foreign countries. | В рамках собственно своей зоны национальной юрисдикции Соединенные Штаты запрещают неразрешенный промысел рыболовными судами других стран. |
In addition to being a source of international conflict, unauthorized fishing could have a serious and deleterious impact on fishery resources and warranted the attention of all States. | Будучи источником международных конфликтов, неразрешенный промысел может также оказывать серьезное опустошительное воздействие на рыбные ресурсы и требует внимания всех государств. |
Unauthorized fishing in zones of national jurisdiction of States and on the high seas | Неразрешенный промысел в зонах национальной юрисдикции государств и в открытом море |
FISHING, UNAUTHORIZED FISHING IN ZONES OF NATIONAL JURISDICTION | ПЕЛАГИЧЕСКИЙ ДРИФТЕРНЫЙ ПРОМЫСЕЛ, НЕРАЗРЕШЕННЫЙ ПРОМЫСЕЛ В ЗОНАХ |
New information had revealed widespread unauthorized fishing by distant-water fleets from industrialized countries in the waters of developing countries which were ill-equipped to monitor and control fishing by sophisticated distant-water fleets in areas under their jurisdiction. | Согласно новой информации, рыболовные флоты промышленно развитых государств ведут неразрешенный экспедиционный промысел в водах развивающихся стран, которые не имеют надлежащих средств для мониторинга и контроля рыбного промысла, осуществляемого оснащенными передовой техникой судами, ведущими экспедиционный промысел в районах под их юрисдикцией. |
The court may order to confiscate unauthorized copies of the performance. | Суд может издать распоряжение о конфискации незаконных копий исполнений. |
On 7 June 2013, the State party submitted that the District Prosecutor's Office had refused several times to initiate a criminal prosecution regarding the utilization of unauthorized methods by police officers on Alexander Gerasimov. | 7 июня 2013 года государство-участник уведомило о том, что областная прокуратура несколько раз отказывалась возбуждать уголовное дело об использовании служащими полиции незаконных методов по отношению к г-ну Александру Герасимову. |
There had been rising tensions in the north-east of Scotland around the increased number of unauthorized encampments. An action group, involving local representatives, had been established and a new strategy for the area had been developed in order to find solutions to those problems. | Поскольку на северо-востоке Шотландии вследствие роста численности незаконных поселений возникла напряженность, была создана рабочая группа в составе местных представителей и выработана новая стратегия для решения этих проблем. |
Hydrometallurgical operations in authorized industrial-scale facilities are distinct from unauthorized and illegal environmentally harmful practices in the informal sector. | Гидрометаллургические операции на лицензированных промышленных объектах отличаются от несанкционированных и незаконных экологически опасных методов, используемых в неформальном секторе. |
States shall not authorize a transfer if it is likely to be diverted, within the transit or importing country or be re-exported, to unauthorized uses or into the illicit trade. | Государства не должны давать разрешение на осуществление какой-либо поставки в тех случаях, когда существует вероятность ее перенаправления в пределах территории транзитной страны или страны-импортера или ее реэкспорта в целях несанкционированного использования или осуществления незаконных торговых операций. |
Subscriber shall not intercept email in an unauthorized manner or engage in "spamming" or any similar conduct. | Подписчик не должен перехватывать электронную почту без разрешения, или участвуют в "спам" или любого подобного поведения. |
(i) All unauthorized arrivals, for management of health, identity and security risks to the community; | а) все прибывающие без разрешения - для проверки состояния их здоровья, идентификации личности и в связи с угрозами общественной безопасности; |
All unauthorized personnel are to be debriefed by Starfleet Intelligence. | Весь персонал, зашедший без разрешения, должен быть опрошен разведкой Звездного флота. |
Attention: all unauthorized vehicles parked on the loading dock are now being towed. | Внимание: все машины, припаркованные на грузовой площадке без разрешения, эвакуируются. |
My presence here is, unauthorized. | Я приехал сюда без разрешения. |
Sabotage, espionage, unauthorized entry, burglary. | Саботаж, шпионаж, незаконное вторжение, кража. |
Notwithstanding our efforts, Burkina Faso unfortunately is still experiencing sporadic armed attacks in some major cities, the main cause of which is the unauthorized possession of small arms and light weapons. | Однако, несмотря на все наши усилия, в некоторых крупных городах Буркина-Фасо, к сожалению, все еще происходят отдельные инциденты, связанные с вооруженными нападениями, главной причиной которых является незаконное владение стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Any illegal or unauthorized use of our website shall constitute a violation of our Terms and Conditions. | Любое незаконное и несанкционированное использование нашего сайта представляет собой нарушение наших Условий использования. |
Misappropriation, unauthorized illegal connection to the electric grid; | хищения, самовольное незаконное подключение к электрической сети; |
Illicit production relates to unauthorized manufacture within authorized facilities as well as to unauthorized manufacture outside authorized facilities, and includes: | Незаконное изготовление связано с несанкционированным производством на законно действующих предприятиях, а также с несанкционированным производством за пределами законно действующих предприятий и включает в себя следующее: |
Neither party shall disclose to any unauthorized person the signatures of the other party. / Section 1.5. | Ни одна из сторон не должна раскрывать каким-либо неуполномоченным лицам подписей другой стороны Раздел 1.5. |
Such a treaty should also contribute to the prevention of diversion of transferred arms into the illicit market or to unintended or unauthorized end users. | Такой договор также должен способствовать предотвращению перенаправления поставляемого оружия на незаконный рынок или неуполномоченным и непредусмотренным конечным пользователям. |
(r) Assessing any risk that transferred arms will be used against the civilian population or diverted to unauthorized hands; | г) оценка любой опасности того, что переданное оружие будет использовано против гражданского населения или перенаправлено неуполномоченным пользователям; |
Risk that the weapons might be diverted to unauthorized end users for use in a manner inconsistent with the treaty. | риска того, что это оружие будет перенаправлено неуполномоченным конечным пользователям для такого использования, которое несовместимо с положениями договора. |
Strengthening of national controls on the legal manufacture, acquisition and transfer of small arms and light weapons, including in relation to law enforcement and preventing diversion to illicit or unauthorized users and purposes; | усиление национальных мер контроля за законным производством, приобретением и поставкой стрелкового оружия и легких вооружений, в том числе в связи с правоохранительной деятельностью, и предотвращение их перенаправления незаконным или неуполномоченным пользователям или на незаконные и несанкционированные цели; |
The Committee met with professionals, representatives of the Bedouin community and with representatives of the Bedouin local authorities and localities, both authorized and unauthorized. | Члены Комитета встретились со специалистами, представителями бедуинской общины и с представителями бедуинских местных органов власти и поселений как законных, так и самовольно застроенных. |
In the unauthorized Bedouin villages, three high schools have been established and 14 positions for school inspectors for Bedouin localities have been created since 2004. | В самовольно застроенных бедуинских поселениях были организованы три средних школы; с 2004 года в бедуинских поселениях были учреждены 14 должностей школьных инспекторов. |
The policy of water supply to the Bedouin unauthorized villages | Политика водоснабжения самовольно застроенных бедуинских поселений |
Since 2004, three high schools were established for the first time in the unauthorized villages of Abu-Krinat, Al-Huashlla and Bir-Hadge. | Начиная с 2004 года в самовольно застроенных поселениях Абу-Кринат, Аль-Хуашлла и Бир-Хададж были впервые учреждены три средних школы. |
The infant mortality rate among Bedouin infants whose families live in unauthorized villages was actually lower than that among Bedouin infants whose families live in established towns. | Младенческая смертность среди бедуинского населения, проживающего в самовольно застроенных поселениях, фактически была ниже, чем в бедуинских семьях, проживавших в оформившихся поселках. |
The imperative to remove unauthorized weapons from the UNIFIL area of operations remains a long-term endeavour. | Удаление незаконного оружия из района ответственности ВСООНЛ продолжает оставаться неотложной задачей, выполнение которой потребует длительного времени. |
Monrovia and surrounding areas are free of unauthorized weapons | Отсутствие незаконного оружия в Монровии и окружающих ее районах |
Significant progress in protection of copyrights was achieved especially through controls in order to prevent software piracy, and regarding control and prevention of unauthorized copying of optical discs containing music and film for commercial purposes. | Значительный прогресс был достигнут в охране авторского права, особенно благодаря принятию мер контроля по пресечению компьютерного пиратства и борьбе и предупреждению незаконного копирования музыкальных произведений и кинофильмов на оптических дисках в коммерческих целях. |
However, tThe question of unauthorized access and misappropriation of genetic resources, however, hads led to the current discussions under the Convention process regarding the tracking of compliance with the prior informed consent requirement established under Article 15. | Однако в связи с проблемой несанкционированного доступа к генетическим ресурсам и их незаконного присвоения в настоящее время в рамках выполнения Конвенции проводятся дискуссии относительно контроля за соблюдением требования о предварительном обоснованном согласии, которое закреплено в статье 15. |
Last year's United Nations General Assembly resolution 60/77 on the prevention of the illicit transfer and unauthorized access to and use of MANPADS was adopted without a vote, and forms a good starting point to further address the illicit proliferation of MANPADS. | Прошлогодняя резолюция 60/77 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о предотвращении незаконной передачи переносных зенитно-ракетных комплексов, несанкционированного доступа к ним и их несанкционированного использования, была принята без голосования и служит в качестве хорошей отправной точки для дальнейшего урегулирования проблемы незаконного распространения ПЗРК. |
The procuratorial authorities are responsible for verifying reports of the use of torture and other unauthorized methods and taking the necessary response measures accordingly. | Сообщения о применении пыток или иных недозволенных методов проверяются органами прокуратуры и по результатам принимаются должные меры реагирования. |
We want to make sure that people are given the right to vote and choose their own leaders, instead of having leaders imposed on them or come in through unauthorized means. | Мы хотим быть уверены, что людям будет предоставлено право голосовать и самим выбирать своих лидеров, что никто не будет навязывать им этих лидеров и что они не одержат победу за счет недозволенных средств. |
In 2003 a single registration procedure was introduced at all bodies under the Ministry of Internal Affairs for all claims by citizens, including complaints and statements regarding the use of unauthorized means of conducting investigations or the mistreatment of persons held in pre-trial detention or serving sentences. | С 2003 года во всех подразделениях МВД установлен единый порядок регистрации всех обращений граждан, включая жалобы и заявления о применении недозволенных методов ведения следствия, случаи плохого обращения с лицами, заключенными под стражу или содержащимися в учреждениях исполнения наказаний. |
At the same time the overall number of statements filed relating to misconduct by the law enforcement officials stood at 2,222 (including bribe-taking), of which just 104 were for unauthorized treatment. | При этом общее количество поступивших заявлений, связанных с неправомерными действиями сотрудников правоохранительных органов, в 2008 г. составило 2222 (в том числе получение взяток), из которых лишь 104 были связаны с применением недозволенных методов обращения. |
Between 2004 and 2010, over 110 officials faced criminal charges in 77 cases involving the use of unauthorized methods of treatment. Criminal proceedings were instituted against all these individuals under article 235 of the Criminal Code and they received sentences in accordance with the law in force. | В период 2004-2010 гг. по фактам недозволенных методов обращения·в отношении более 110 сотрудников было возбуждено 77 уголовных дел, и все лица·были привлечены к уголовной ответственности по статье 235 УК Республики Узбекистан и понесли наказание в соответствии с действующим законодательством. |
Replying to questions about the Government's detention policy for asylum-seekers, she said that non-citizens were held in mandatory detention only if they were unauthorized arrivals, posed an unacceptable risk to Australian society or had repeatedly failed to comply with their visa requirements. | Отвечая на вопросы о проводимой правительством политике задержания просителей убежища, она говорит, что неграждане в обязательном порядке помещаются под стражу только в том случае, если они незаконно прибыли на территорию Австралии, представляют серьезную угрозу для австралийского общества или неоднократно нарушали визовый режим. |
The Traffic Management Center operator will, after contacting the local precinct, immediately contact the local tow facility to request that the first available tow truck be dispatched to remove the unauthorized non-diplomatic vehicle. | После разговора с местным полицейским участком оператор Центра управления дорожным движением немедленно свяжется с местной службой отбуксировки автотранспортных средств с просьбой направить первый имеющийся в наличии тягач для отбуксировки незаконно занимающего место недипломатического автотранспортного средства. |
4 criminal cases against policemen were investigated and forwarded to court, who using unauthorized methods of investigation, pressure and physical violence forced the illegally convicted persons to criminate themselves the commission of these grave crimes. | Расследованы и направлены в суд 4 уголовных дела по обвинению работников милиции, которые с применением недозволенных методов следствия, давления и физического насилия заставили незаконно осуждённых лиц оговорить себя в совершении этих тяжких преступлений. |
For unauthorized arrivals, review mechanisms were in place or being put in place to ensure the removal of impediments to resolving cases and enabling release either by granting a visa or through departure, if there were no grounds for remaining in Australia. | Для тех, кто незаконно проник в страну, существуют или создаются механизмы рассмотрения таких случаев, для того чтобы устранить препятствия к решению дел и их освобождению либо путем выдачи визы, либо путем отъезда, если нет оснований оставаться в Австралии. |
Of the 20,029 unauthorized arrivals held in immigration detention from 1997 to 2007, there were 3,928 females and 16,101 males. | Из 20029 незаконно прибывших и содержавшихся под стражей по иммиграционным мотивам в период с 1999 по 2007 год, 3928 человек были женщины и 16101 мужчины. |
Refugee screening by unauthorized individuals has continued, although it appears to have decreased significantly since the beginning of 2001. | Продолжали иметь место случаи проверки беженцев неуполномоченными лицами, хотя с начала 2001 года их число значительно сократилось. |
It is the necessary mechanism which strengthens vigilance, prevents proliferation of weapons of mass destruction and limits the possibilities for unauthorized end-users to acquire illegally exported goods and technologies. | Это необходимый механизм, который способствует усилению бдительности, предотвращает распространение оружия массового уничтожения и ограничивает возможности незаконного приобретения экспортируемых товаров и технологий неуполномоченными конечными пользователями. |
Nuclear terrorism is one of the most challenging threats to international security, and strong nuclear security measures are the most effective means to prevent terrorists, criminals, or other unauthorized actors from acquiring nuclear materials. | Ядерный терроризм является одной из наиболее серьезных угроз международной безопасности, а эффективные меры в области физической ядерной безопасности представляют собой наиболее действенные средства в целях предотвращения получения террористами, преступниками или другими неуполномоченными субъектами доступа к ядерным материалам. |
The illegal sector represents illegal production of goods and services whose production, sale, distribution or mere possession is forbidden by law, as well as productive activities which are usually legal but become illegal when carried out by unauthorized or unlicensed producers. | Нелегальный сектор представляет собой незаконное производство товаров и услуг, производство, продажу, распространение или само по себе владение которыми запрещено законом, а также производственную деятельность, которая обычно является законной, но становится незаконной, когда она осуществляется неуполномоченными или нелицензированными производителями. |
The Commission was agreed that the primary purpose for publishing CLOUT documents under United Nations copyright was to avoid distortion of their contents by unauthorized users and that, should copyright impede the widest possible dissemination of CLOUT, it would have to be re-evaluated. | с указанием того, что авторское право на них принадлежит Организации Объединенных Наций, - это избежать искажения их содержания неуполномоченными пользователями и что, если авторское право будет препятствовать возможно более широкому распространению ППТЮ, необходимо будет вернуться к рассмотрению этого вопроса. |
In efforts to regulate unauthorized migration, the latest technology was used to perform statistical analysis and collate the results of inter-agency research on exit from and entry to Azerbaijan. | При работе по упорядочению незаконной миграции для проведения статистического анализа и сопоставления результатов межведомственных исследований по въезду в Азербайджан и выезду из него применяется самая новая технология. |
(b) To run activities that are usually legal but become illegal when carried out by unauthorized producers. | Ь) ведение деятельности, которая обычно является законной, но становится незаконной, когда ее осуществляют неавторизованные производители. |
We have taken several steps at the national level to prevent the illegal transfer or unauthorized use of small arms and light weapons. | Мы предприняли ряд шагов на национальном уровне для предотвращения незаконной передачи и несанкционированного применения стрелкового оружия и легких вооружений. |
The European Union fully supports the intensification of efforts to prevent the illicit transfer of and unauthorized access to MANPADS, especially through the implementation of the General Assembly resolutions adopted each year by consensus. | Европейский союз полностью поддерживает активизацию усилий по предотвращению незаконной передачи и несанкционированного доступа к ПЗРК, в особенности посредством осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи, принимаемых каждый год на основе консенсуса. |
Urges Member States to support current international, regional and national efforts to combat and prevent the illicit trade in man-portable air defence systems and unauthorized access to and use of such weapons; | настоятельно призывает государства-члены поддерживать прилагаемые в настоящее время международные, региональные и национальные усилия по пресечению и предотвращению незаконной торговли переносными зенитно-ракетными комплексами, несанкционированного доступа к такому оружию и его несанкционированного использования; |
Both authorized and unauthorized encampments had been affected by the eviction measures. | При выселении пострадали как законные, так и незаконные лагеря. |
He has unauthorized security cameras hidden in the bathrooms. | Он установил незаконные камеры наблюдения в туалетах. |
Her Majesty's Customs and Excise has powers to seize unauthorized or illegal exports. | Она имеет полномочия конфисковывать несанкционированные или незаконные экспортные товары. |
For reasons of road safety, it was important to combat the issue of illegal IDPs by unauthorized sources (mail-order schemes and bogus Internet offers). | В связи с обеспечением безопасности дорожного движения важное значение имеет борьба с выдачей незаконных МВУ не уполномоченными на то источниками (услуги по почтовым заказам и незаконные предложения в системе Интернет). |
Over the reporting period, there were several incidents of non-compliance involving KPC members carrying unauthorized weapons, conducting illegal police activities or engaging in threatening behaviour. | За отчетный период произошло несколько инцидентов, связанных с несоблюдением достигнутых договоренностей, когда члены КЗК, имея при себе оружие, на которое у них не было разрешения, проводили незаконные полицейские операции или совершали угрожающие действия. |
It became a violation because the flight did not adhere to the above schedule as it made a stop at Zaluzani (a heliport 10 kilometres north of Banja Luka), and transported 14 unauthorized passengers to Knin. | Вертолет, нарушив режим зоны запрета на полеты, произвел посадку на аэродроме в Залузани (вертолетная площадка в 10 км к северу от Баня-Луки) и транспортировку 14 пассажиров без соответствующего разрешения в Книн. |
In the event that the Superintendence of Finance receives information on a natural or legal person who may be conducting unauthorized operations or activities outside the institutions under supervision, an inspection visit is carried out to verify the facts. | Если Главное финансовое управление получает информацию о том, что какое-либо физическое или юридическое лицо без соответствующего разрешения осуществляет операции или деятельность, которыми должны заниматься лишь подконтрольные учреждения, то в целях проверки этого сигнала производится инспекционная поездка. |
Collection and destruction of unauthorized weapons; | Сбор и уничтожение оружия, приобретенного без соответствующего разрешения. |
In addition, the Force undertook its regular operational activities of monitoring the cessation of hostilities, preventing violations of the Blue Line and ensuring that the area of operations was free of unauthorized armed personnel, assets and weapons, through the conduct of regular patrols. | Они также осуществляли свою обычную оперативную деятельность по мониторингу прекращения огня, предотвращению нарушений режима «голубой линии» и недопущению, посредством регулярного патрулирования, нахождения в зоне ответственности Сил вооруженных лиц, оружия и военной техники без соответствующего разрешения. |
Should a sub-licensee use the licence for some other, unauthorized, purpose, the law relating to intellectual property was still relevant. | В случае использования сублицензиатом полученной лицензии с какой-либо иной целью без соответствующего разрешения законодательство об интеллектуальной собственности не утрачивает своей значимости. |
Warrants were issued for the demolition of unauthorized structures. | Принимаются распоряжения о сносе самовольно возведенных построек. |
Difficulties arise with the Bedouin living in unauthorized villages, especially in terms of water supply. | В связи с проживанием бедуинов в самовольно возведенных поселках возникают определенные проблемы, в частности с водоснабжением. |
Furthermore, the Government has funded several special projects to improve the health of, and expand the health-care services provided to, Bedouin living in unauthorized villages. | Кроме того, правительством были выделены средства на несколько специальных проектов по охране здоровья и расширению медицинского обслуживания бедуинов, проживающих в самовольно возведенных поселениях. |