Council members also watched a video clip recorded by unarmed unmanned aerial vehicles during their operations. |
Кроме того, члены Совета посмотрели видеозапись, сделанную невооруженными беспилотными летательными аппаратами. |
The shooting down of a helicopter with unarmed UNOMIG personnel on board is an outrage. |
Тот факт, что был сбит вертолет с невооруженными сотрудниками МООННГ на борту, вызывает негодование. |
This task will continue, as at present, to be performed by unarmed military observers only. |
Эта задача будет и в дальнейшем выполняться, как и сейчас, лишь невооруженными военными наблюдателями. |
However, as an unarmed clan, they are particularly vulnerable to looters. |
Однако, будучи невооруженными, они особенно подвержены нападению грабителей. |
Instead, the Council authorized the Secretary-General to strengthen UNPROFOR with 50 additional unarmed United Nations military observers. |
Вместо этого Совет уполномочил Генерального секретаря усилить СООНО дополнительными 50 невооруженными наблюдателями Организации Объединенных Наций. |
I must stress that annex 11 to the Peace Agreement envisages the Task Force as an unarmed, monitoring and advisory force. |
Должен подчеркнуть, что в приложении 11 к Мирному соглашению предусматривается, что Специальные силы являются невооруженными силами, выполняющими функции по наблюдению и оказанию консультативной помощи. |
The majority of the violations were committed by off-duty unarmed soldiers entering the security zone for private purposes. |
В своем большинстве эти нарушения были совершены невооруженными военнослужащими, во внеслужебное время входящими в зону безопасности в личных целях. |
UNMOs are normally deployed unarmed in forward locations, and as such, they are vulnerable to attack, hostage-taking and harassment. |
Военные наблюдатели дислоцируются в различных точках обычно невооруженными, и поэтому они могут подвергнуться нападению или запугиванию и могут быть взяты в заложники. |
Remain unarmed; where armed security is needed the logging companies must procure the protection from the National Police Force |
оставаться невооруженными; когда необходимо обеспечивать безопасность с помощью оружия, лесозаготовительные компании должны добиваться защиты со стороны национальной полиции |
The remaining three infantry companies and small support units will provide minimum security to United Nations personnel and assist in verification functions conducted by unarmed military and police observers. |
Остающиеся три пехотные роты и небольшие вспомогательные подразделения будут обеспечивать на минимальном уровне безопасность персонала Организации Объединенных Наций и оказывать помощь в выполнении контрольных функций невооруженными военными и полицейскими наблюдателями. |
The leadership of CPN informed the Representative that it was no longer its policy to kill any unarmed persons or to target families of security forces personnel. |
Руководство КПН уведомило Представителя о том, что она отказалась от политики расправ с невооруженными лицами и не занимается преследованием членов семей сотрудников сил безопасности. |
Practical cooperation between unarmed soldiers and screened police officers in providing assistance for community reintegration of internally displaced persons in Dili was an initial public demonstration of such a working relationship. |
Практическое сотрудничество между невооруженными военнослужащими и прошедшими проверку полицейскими в деле оказания помощи в реинтеграции внутренне перемещенных лиц в жизнь общества в Дили стало первым публичным проведением такого рода рабочих отношений. |
The military observers shall be unarmed. They shall be protected by ISFA. |
Сами наблюдатели будут невооруженными, и их защиту будут обеспечивать ВСБА. |
An event that shocked the entire international community was the massacre of unarmed demonstrators who had gathered to protest against pass laws in Sharpeville, near Johannesburg, in March 1960. |
Событием, потрясшим все международное сообщество, стала жестокая расправа с невооруженными демонстрантами, которые собрались в Шарпевилле, близ Йоханнесбурга, в марте 1960 года, чтобы выразить свой протест против законов о пропусках. |
In a joint initiative between UNTAET and INTERFET, local Timorese have been selected to become unarmed security officers guarding public utilities such as the power station and the telecommunications facility. |
В рамках совместной инициативы ВАООНВТ и МСВТ были отобраны местные тиморцы, которые станут невооруженными сотрудниками безопасности, охраняющими коммунальные предприятия, такие, как электростанция и узел связи. |
It is usually the responsibility of the authorities on whose territory a peace-keeping operation is deployed to ensure that a suitable environment exists for unarmed United Nations observers to carry out their duties. |
Обычно ответственность за обеспечение надлежащих условий для выполнения невооруженными наблюдателями Организации Объединенных Наций своих обязанностей лежит на властях, на чьей территории развертывается операция по поддержанию мира. |
In addition, the mission has had to overcome the challenges posed by the obstruction of its activities by unarmed hostile groups, such as the Young Patriots. |
Помимо этого, миссии приходилось преодолевать проблемы, связанные с препятствиями, чинимыми его деятельности невооруженными враждебными группами, такими как «Молодые патриоты». |
While the run-off elections were held in a generally peaceful manner, they were marked by an opposition boycott, low voter turnout and violent clashes between police and unarmed opposition supporters on the eve of the polls. |
Хотя последний тур выборов прошел, в общем и целом, в мирной обстановке, он характеризовался бойкотом со стороны оппозиции, слабой активностью избирателей и насильственными столкновениями между полицией и невооруженными сторонниками оппозиции накануне голосования. |
These serious violations of human rights were attributed to elements of the Government-controlled Defence and Security Forces, military elements of the Forces nouvelles and armed and unarmed militia associated with both sides of the Ivorian conflict. |
Сообщалось, что эти серьезные нарушения прав человека совершаются представителями контролируемых правительством сил обороны и безопасности, военнослужащими «Новых сил» и вооруженными и невооруженными ополченческими формированиями, связанными с обеими сторонами конфликта в Котд'Ивуаре. |
The difference is that the observation posts are manned by private soldiers and non-commissioned officers, who are able to deploy an armed patrol as soon as they observe an incident in their vicinity, whereas military observers would be unarmed and would not have that capacity. |
Различие заключается в том, что наблюдательные посты в настоящее время укомплектованы военнослужащими рядового и сержантского состава, которые способны разворачивать вооруженный патруль, как только они поблизости замечают инцидент, в то время как военные наблюдатели были бы невооруженными и не располагали такой возможностью. |
Armed groups within a country can represent a danger to international peace and security, but it is improbable that its civilian inhabitants, who are usually unarmed, should represent such a danger. |
Вооруженные группы в рамках страны могут представлять собой угрозу для международного мира и безопасности, однако маловероятно, чтобы такую угрозу представляли гражданские жители, которые обычно являются невооруженными. |
Although these are the functions of an observer mission, I recommended that, in view of the conditions in the region, they be carried out by a combination of armed infantry and unarmed observers. |
Хотя указанные функции - это функции наблюдательной миссии, я, с учетом обстановки в регионе, рекомендовал, чтобы они осуществлялись невооруженными наблюдателями с привлечением вооруженной пехоты. |
It is the armed who are to be disarmed - not the weak and vulnerable who are to be kept unarmed. |
Разоружаться должны те, кто вооружен, а не слабые и беззащитные, которые должны оставаться невооруженными. |
Support, as necessary, the efforts of the Government of Chad to establish a sustained political dialogue with unarmed opposition groups and coordinate with BONUCA regarding its support to similar efforts by the Government of the Central African Republic. |
При необходимости оказывать поддержку усилиям правительства Чада, направленным на налаживание устойчивого политического диалога с невооруженными оппозиционными группами и координировать свою деятельность с деятельностью ОООНПМЦАР в поддержку аналогичных усилий правительства Центральноафриканской Республики. |
You could have come for us unarmed. |
Вы могли бы пойти невооруженными. |