Turning now to the reform of the Security Council, it is urgent to reform the Council. | Переходя сейчас к вопросу о реформе Совета Безопасности, следует подчеркнуть необходимость его срочного реформирования. |
Turning now to another item on our agenda, my delegation hopes that the positive attitude that prevailed in the consultations relating to the prevention of an arms race in outer space will bear fruit this year by producing a forward-looking resolution on this subject. | Переходя к другому пункту нашей повестки дня, моя делегация выражает надежду, что тот позитивный дух, который царил в ходе консультаций относительно предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, в нынешнем году принесет плоды, произведя на свет дальновидную резолюцию по данному вопросу. |
Turning now to the draft resolution on sustainable fisheries, my delegation reiterates the need not to deviate from the rule of all negotiations on the law of the sea - inherited from the negotiation of the Convention - namely, of proceeding by consensus. | Переходя теперь к проекту резолюции по устойчивому рыболовству, наша делегация хотела бы подтвердить необходимость не отступать от правила всех переговоров по морскому праву - унаследованного от переговоров по Конвенции - а именно от принципа консенсуса. |
Turning now to human rights matters, the briefings by Mr. Ramcharan and Mr. Guéhenno were indeed devastating. | Переходя сейчас к вопросам о правах человека, я хотел бы подчеркнуть, что я был потрясен сообщениями г-на Рамчарана и г-на Геэнно. |
Turning next to drug control and organized crime, it is estimated that drug sales generate more than $120 billion annually, thus exceeding the gross domestic product of many United Nations Member States. | Переходя к контролю над наркотическими средствами и организованной преступности, следует сказать, что, по нынешним оценкам, ежегодный доход от оборота наркотических средств составляет сегодня 120 млрд. долл. США, что превышает валовой национальный продукт многих государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The curfew imposed by IDF south of the Litani River had the effect of stripping civilians travelling in the south of their protected status and turning them into military targets. | Введение ИСО запрета на передвижения к югу от реки Эль-Литани имело своим следствием лишение гражданских лиц, перемещающихся на юге, их статуса защищаемых лиц и их превращение в военные цели. |
Trade, Environment and Development Review 2008 (Energy Efficiency and Environmentally Preferable Products - Turning Challenges into Opportunities for Developing Countries) (1) | Обзор по вопросам торговли, окружающей среды и развития, 2008 год (энергоэффективность и экологически предпочтительные продукты: превращение вызовов в возможности для развивающихся стран) (1) |
The series largely dealt with Cable's efforts to change the world for the better, including turning his old spaceship Greymalkin into the floating utopian island of Providence. | Серия во многом имела дело с попытками Кейбла изменить мир к лучшему, включая превращение его старого звездолёта Греймалкин в дрейфующий остров-утопию Провиденс. |
Prior to the earthquakes, the Christchurch City Council was considering turning a section of Oxford Terrace (the section between Cashel Street and Hereford Street, then known as The Strip) into a part-time pedestrian mall (nightly from 11 pm to 5 am). | Городской совет Крайстчерча рассматривал превращение части Оксфорд Террас (на участке между Кэшел-стрит и Херефорд-стрит), известной как «Сектор» в пешеходную зону на неполный рабочий день (с 11 вечера до 5 утра). |
She credits Murray Rothbard's book Man, Economy, and State: A Treatise on Economic Principles (1962) as being "solely responsible for turning from the advocacy of limited government to a lifetime of work within the individualist-anarchist tradition." | По её словам, именно благодаря книге Мюррея Ротбарда «Человек, экономика и государство» с ней случилось «полное превращение из пропагандиста минимального правительства в пожизненного сторонника анархо-индивидуалистической традиции». |
A computer system at the eastern end of the bridge operates the turning mechanism when required. | Компьютерная система, располагающаяся на восточном конце моста, при необходимости включает поворотный механизм. |
The Fit Sport model also includes paddle shifters on the steering wheel, though we doubt shifting will be as much fun as turning in this car. | В размеру Спорт модель включает также колесные shifters на рулевом колесе, но мы сомневаемся переход будет много веселья, как поворотный в этой машине. |
Excavated material goes through hopper to turning conveyer, which enable discharge of excavated material into wagon of train set or next to the railway for one or other side. | Добываемый материал попадает из роторного колеса в воронку и на конвейер стрелы. Далее он подается на поворотный конвейер, который обеспечивает передачу его в вагоны для засорителей или за пределы балластной призмы. |
In 1962 transfer sidings were put in place near the station used for the dispatch by rail of spent fuel from the Wylfa nuclear power station and in 1989 sidings for turning steam locomotives were put in place. | В 1962 г. на станции были устроены запасные пути для перегрузки в вагоны отработанного топлива с атомной электростанции Уилва, а в 1989 г. - поворотный круг для паровозов. |
Rather, we should seize the unprecedented opportunity now before us and marshal our collective commitment in turning the ongoing endeavours into an irreversible turning-point in history. | Скорее мы должны воспользоваться беспрецедентными возможностями, которые открылись перед нами, и выполнить наше коллективное обязательство в плане преобразования предпринимаемых ныне усилий в необратимый поворотный пункт в истории. |
(c) Correct manoeuvring in changing lanes and turning off at junctions. | с) правильное перестроение в рядах и поворот на перекрестках; |
We shipped him to England and then we introduced him to the complicated procedure which involves turning right. | Затем, мы отправили его в Англию, где научили его очень сложной науке, которая называется "правый поворот". |
WELSH ACCENT: Turning coming up now in about 40 yards. | Валлийский акцент: Через сорок ярдов приближается поворот. |
The proposed variation of the direction indicators helps avoid confusion with the vehicle indication devices and improves the awareness of road users about intended turning of the vehicle. | Предлагаемое изменение силы света указателей поворота позволит их легко отделять от устройств, указывающих на габариты транспортного средства, и поможет пользователям дороги быстрее осознать, что транспортное средство намерено совершить поворот. |
During 1982-1992, approximately 84 fatal crashes per year occurred in the U.S. where a vehicle was turning right at intersections where right turn on red was permitted. | В 1982-1992 годах около 84 серьёзных ДТП в год произошло в США, когда транспортное средство выполняло разрешённый правый поворот на красный свет. |
The Queen Witch kept her threat of turning them into mice. | = Королева Ведьма выполнила свою угрозу превратить их в мышей. |
But make no mistake, we risk turning London into another Fallujah. | Но не ошибитесь, мы рискуете превратить Лондон в другой Фаллудже. |
You interested in turning that little into a lot? | Интересно превратить эту мелочь в что-то покрупней? |
There's no one better at turning a meeting into a bender. | Никто лучше него не может превратить любую встречу в шикарную пьянку. |
Turning me into the FBI's "Most Wanted" like that. | Превратить меня в самого разыскиваемого ФБР преступника. |
And spend hours turning 'em into 99-cent raisins? | И тратить часы превращая его в изюм за 99 центов? |
Making mock of the vermin in the lower zoo, turning beauty into filth and greed. | Насмехаясь над паразитами в этой грязи, превращая красоту в мерзость и жадность. |
By turning this woman's life into a circus. | превращая жизнь этой женщины в цирк. |
There are drugs (excess of laughter, fun and pleasure) that distorts any notion of time, turning life into endless days of memories, perpetuating any time. | Есть препараты (превышение смеха, радости и удовольствия), что искажает никакого понятия о времени, превращая жизнь в бесконечные дни памяти, закрепляя в любое время. |
They see a dude with a tiger, shoot... they start tellin' stories about finding it in the wild, wrestling it into submission, turning it into his pet. | Они видят человека с тигром и начинают слагать истории, как он нашел его в лесу, как подчиняет его себе, превращая в домашнего питомца. |
He greatly strengthened the police force, turning it into one of the most efficient and ruthless in Latin America. | Убико значительно усилил полицию, превратив её один из самых эффективных и безжалостных карательных органов в Латинской Америке. |
The Azerbaijani authorities deliberately hampered the social and economic development of Karabakh, turning it into a source of raw materials. | Азербайджанские власти сознательно тормозили социально-экономическое развитие Карабаха, превратив его в источник сырья. |
However, since 2000 the depletion of China's main aquifers has led to an overall decrease in grain production, turning China into a net importer. | Однако, начиная с 2000 года, истощение основных водоносных слоев Китая привело к общему снижению производства зерна, превратив Китай в чистого импортера. |
This and other patterns of trade became illegal following the introduction of the Navigation Acts in 1651, turning colonial merchants who continued these trading patterns into de facto smugglers. | Эта и другие формы торговли стали незаконными после введения в 1651 году Закона о судоходстве, превратив колониальных торговцев, которые продолжали эти торговые маршруты, в контрабандистов. |
The issue of nuclear disarmament is one which must remain at the forefront of the international disarmament agenda until we are able to rid our planet of the nuclear threat thereby turning it into a "nuclear-weapon-free world". | Проблема ядерного разоружения является тем вопросом, который должен занимать самое видное место в международной разоруженческой повестке дня до тех пор, пока мы не сумеем избавить свою планету от ядерной угрозы, превратив ее тем самым в "мир, свободный от ядерного оружия". |
A magic force is turning beasts into puppies and castles into dollhouses. | Волшебная сила превращает зверей в щенков и замки в кукольные домики. |
Frannie's turning the formal into a campaign event, so maybe it's better if he doesn't go. | Френни превращает вечер в дело кампании, поэтому может и лучше, что он не идет. |
Is it turning me into a morally compromised version of myself? | Она превращает меня в морально неустойчивого человека, да? |
In its efforts to isolate and obliterate the revolutionary process the Cuban people have embarked on, the United States Government is turning citizens and entities from third countries into victims of its criminal embargo policy, in flagrant violation of the laws of those States. | Стремясь изолировать начатый кубинским народом революционный процесс и покончить с ним, правительство Соединенных Штатов превращает в жертв своей криминальной политики блокады также граждан и организации третьих стран, откровенно попирая законы этих государств. |
Hatred is turning you to stone. | Ненависть превращает тебя в камень. |
The Court is particularly pleased to note that African States are turning ever more frequently to it. | Суд с особым удовлетворением отмечает, что африканские страны все чаще обращаются к нему. |
Governments were turning more often to the International Court of Justice for settlement of their disputes. | Государства все чаще обращаются в Международный Суд для разрешения своих споров. |
The United Kingdom noted that, since the ceasefire in Northern Ireland in 1995, there had been evidence that paramilitaries had been turning increasingly to organized crime. | Соединенное Королевство отметило, что после прекращения огня в Северной Ирландии в 1995 году все больше поступало свидетельств того, что полувоенные формирования все чаще обращаются к организованной преступной деятельности. |
Eastern European countries are facing difficulties in financing the centrally controlled model of solid waste management service delivery and are turning increasingly to the private sector for services, including collection and disposal. | Страны Восточной Европы сталкиваются с трудностями в финансировании централизованной модели обращения с твердыми отходами и все в большей степени обращаются за услугами, включая сбор и удаление, к частному сектору. |
With the dissolution of the bipolar structure of international relations and the proliferation of local and regional conflicts, countries in various parts of the world are turning increasingly to the United Nations - and particularly to the Security Council - for their own security. | С распадом биполярной структуры международных отношений и распространением местных и региональных конфликтов страны в различных районах мира все чаще обращаются к Организации Объединенных Наций, и особенно к Совету Безопасности, в стремлении обеспечить собственную безопасность. |
We show her turning left, heading for runway 25, left. | Мы видим, как она поворачивает налево, направляется к взлетно-посадочной полосе 25, слева. |
Look at the way he's turning his head. | Посмотри, как он поворачивает голову. |
He's turning onto Lancaster Square. | Он поворачивает на Ланкастер стрит. |
It looks like it's turning. | Похоже, он поворачивает. |
This eye is turning itself around in a television. | Этот глаз поворачивает телевизор. |
You got this crazy way of turning a no into a yes. | У тебя отлично выходит превращать "нет" в "да". |
You know, Colonel, you have an incredible talent for turning a bad situation into a worst-case scenario. | Знаете, полковник, у вас потрясающий талант превращать плохие ситуации в худшие развития событий. |
Turning humans into an army of werewolves is bad enough, but recruiting serial killers... | превращать людей в армию оборотней весьма плохо, но привлекать серийный убийц... |
Giving deranged people with access to semiautomatic weapons the locations of their targets while simultaneously turning the rest of our brains into Wheatena. | Показывать психам с доступом к огнестрельному оружию их цели и превращать мозги людей в творожок. |
Turning dreams into Nightmares. | Превращать сны в кошмары. |
The new millennium is being shaped by forces of globalization that are turning our world into a village. | Новое тысячелетие будет формироваться силами глобализации, которые превращают наш мир в одну деревню. |
"Bugs are eating half the brains of senators and turning them into zombies"? | "Жуки съедают половину мозга сенаторов и превращают их в зомби"? |
They're turning you into a joke! | Они превращают тебя в насмешку! |
They did it by restoring the great buildings that were already there turning them into cafes, bookstores, restaurants. | Они восстанавливают старые здания, которые уже есть превращают их в кафе, книжные магазинчики и рестораны. |
Janet realizes that the "new" particles Pym has given her are turning her into a bio-bomb, and she tries to flee the battlefield and take as many Skrulls with her as possible when she explodes. | Осознавая то, что «новые» частицы, которые Пим дал ей, превращают её тело в биоэнергетическую бомбу, Джанет попыталась покинуть поле битвы, захватив с собой столько Скруллов сколько смогла. |
I often think about stepping on the gas and turning left to crash into some truck. | Я часто думаю о том, чтобы надавить на газ и повернуть налево, чтобы врезаться в какой-нибудь грузовик. |
Why don't you try turning it sideways? | Почему бы тебе не повернуть его набок? |
Not just getting on the plane, but getting on the plane and turning left. | Не просто подняться на борт, а подняться и повернуть налево. |
Because by now she's taken a look at the suit and the car... and she's figuring out ways of turning the situation to her advantage. | Потому что она посмотрела на твой костюм, на машину и уже раздумывает, как повернуть ситуацию в свою пользу. |
By car, going from Moszkva tér it is fastest to go through Alkotás út, then turning right onto Istenhegyi-Eötvös út (passing through the train tracks) until we reach the end station of bus 21 and 90. | На авто от площади Moszkva tér следует ехать по улице Alkotás, затем повернуть направо, далее прямо по улице Istenhegyi-Eötvös (по переезду зубчатой железной дороги). |
Is Caroline turning 47 or 48? | А сколько Кэролайн исполняется, 47 или 48? |
So Saturday day, you know, no sleep, I had to go shopping for my niece who's turning 6 this week and I love her. | В общем, в субботу днем, знаете, без сна, мне пришлось отправиться за покупками для моей племянницы, которой исполняется на этой неделе 6 лет и я люблю ее. |
First of all, she's turning 30, not 13. | Ей исполняется 30, а не 13. |
And my father's turning 70 so I'm going this weekend to avoid hearing how, I never come up, not even for dad's birthday! | И папе исполняется 70 лет, так что я еду, чтобы не выслушивать потом нытьё - что я никогда не бываю у них, даже на папин день рождения. |
Turning sixty is nothing unique. | Нет ничего особенного в том, что тебе исполняется 60. |
Okay, so this guy blames the gun culture and easy access to firearms for turning his kid into a shooter. | Этот парень винит культ оружия и лёгкий доступ в том, что его сын превратился в стрелка. |
This whole day is turning apocalyptic now. | Весь день превратился в какой-то апокалипсис, ясно? |
Talk about a thief turning on the master with a club! | В мгновение ока он превратился из вора в миротворца с группой поддержки! |
Having witnessed his son Edgar killed by a vampire and further infuriated by corrupt police that were not looking into the case, Frost decided to research vampires with the help of many vampire hunters he hired with the purpose of turning himself into a stronger breed of vampire. | Увидев своего сына Эдгара, убитого вампиром, еще более разъяренным коррумпированной полицией, которая не рассматривала дело, Фрост решил исследовать вампиров с помощью многих охотников за вампирами, которых он нанял до того, как превратился в самого вампира. |
In agriculture, thanks to intensive investment and new management policies, agricultural production increased sharply, turning Viet Nam from a regular rice importer into one of the largest exporters of rice in the world, with 3.5 million tonnes exported in 1997. | Благодаря интенсивным капиталовложениям и новым методам управления резко выросло сельскохозяйственное производство, и Вьетнам, бывший регулярным импортером риса, превратился в одного из крупнейших мировых экспортеров, причем в 1997 году экспорт риса из Вьетнама составил 3,5 млн. т. |