Turning now to the question of development, I should like to recall that the final goal of government is the well-being of peoples. | Переходя теперь к вопросу развития, я хотел бы напомнить, что, конечно, целью правительств является обеспечение благополучия народов. |
Turning now to some of the significant features of the Report, we start by underlining that volunteerism is a very old tradition. | Теперь, переходя к основным положениям доклада, мы прежде всего хотели бы подчеркнуть, что добровольчество - это очень давняя традиция. |
Turning now to the draft resolution, I have been informed that since it was printed some additional countries have indicated that they wish to sponsor it. | Переходя сейчас к проекту резолюции, должен сообщить: меня проинформировали о том, что после того, как он был напечатан, некоторые дополнительные страны высказали пожелание стать его соавторами. |
Turning now to the work of the International Seabed Authority, I would like first to congratulate its Secretary-General, Ambassador Satya Nandan, for his leadership of the organization. | Переходя к работе Органа по морскому дну, я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря, посла Сатью Нандана, за руководство этой организацией. |
Turning now to the report of the IAEA itself, I should like to express appreciation to the Director General, Mr. Hans Blix, for his detailed and comprehensive statement introducing the annual report on the operation of the Agency in 1992. | Переходя теперь к докладу МАГАТЭ, я хотел бы выразить признательность Генеральному директору г-ну Хансу Бликсу за его подробное и всеобъемлющее выступление при представлении ежегодного доклада о деятельности Агентства за 1992 год. |
In broader terms turning Mongolia into a nuclear-weapon-free zone is important in promoting regional peace and security. | С более широкой точки зрения превращение территории Монголии в зону, свободную от ядерного оружия, имеет важное значение для укрепления регионального мира и безопасности. |
Therefore, his alchemy gun cannot be used merely to transmute substances, such as turning lead or rock into gold. | Поэтому его алхимический пистолет не может быть использован только для преобразования вещества, такие как превращение свинца или камня в золото. |
The 2006 session will be devoted to "Sustainable cities: turning ideas into action" and is expected to attract over 6,000 representatives of Governments, local authorities, civil society and non-governmental organizations. | Сессия 2006 года будет посвящена теме «Устойчивые города: превращение идей в действия», и предполагается, что в ее работе примут участие более 6000 представителей правительств, местных органов власти, гражданского общества и неправительственных организаций. |
Those opposed to a legal approach on this issue argue that turning reasonable accommodation into a legally enforceable right could negatively backfire and reduce the readiness of public or private employers to experiment with creative measures. | Противники юридического подхода к этому вопросу утверждают, что превращение разумного приспособления в законное право может привести к негативным последствиям и отразиться на готовности государственных и частных работодателей экспериментировать с творческими мерами. |
In their 1997 book The Fourth Turning, the authors expanded the theory to focus on a fourfold cycle of generational types and recurring mood eras in American history. | В 1997 году свет увидела книга «Четвёртое превращение» («The Fourth Turning»), где авторы развивают теорию и пишут о четырёхчастном поколенческом цикле и повторяющихся моделях поведения в истории США. |
The turning mechanism is rotatably attached to the wheeled frame. | Поворотный механизм прикреплен с возможностью поворота к колесной раме. |
For this, we established a turning farm land, and we're renting. | Для этого, мы установили поворотный ферме земля, и мы арендой. |
Management at the company is turning the crisis into an opportunity. | Это заявление - поворотный момент, на смену кризису придёт успех, осуществится всемирный амбициозный план. |
Excavated material goes through hopper to turning conveyer, which enable discharge of excavated material into wagon of train set or next to the railway for one or other side. | Добываемый материал попадает из роторного колеса в воронку и на конвейер стрелы. Далее он подается на поворотный конвейер, который обеспечивает передачу его в вагоны для засорителей или за пределы балластной призмы. |
In 1962 transfer sidings were put in place near the station used for the dispatch by rail of spent fuel from the Wylfa nuclear power station and in 1989 sidings for turning steam locomotives were put in place. | В 1962 г. на станции были устроены запасные пути для перегрузки в вагоны отработанного топлива с атомной электростанции Уилва, а в 1989 г. - поворотный круг для паровозов. |
The automatic turning of the vehicle is accomplished by uneven brake application rather than by steering wheel movement. | Автоматический поворот транспортного средства производится не путем корректировки движения рулевого колеса, а скорее приложением неодинакового тормозного усилия. |
Grabbing the stick, which is on the left-hand side of where he's sitting, and turning in. | Тормоза в пол, терзает рычаг, который у него слева, и вписывается в поворот. |
The lock shall be so designed, constructed and fitted that turning of the lock cylinder, when in the locked position, with a torque of less than 2.45 Nm is not possible with anything other than the mating key, and | 5.8 Замок должен быть сконструирован, изготовлен и установлен таким образом, чтобы в замкнутом положении поворот замыкающего цилиндра с приложением крутящего момента менее 2,45 Нм был возможен лишь с помощью парного ключа; кроме того, |
I like to announce my turning intention. | Предпочитаю четко обозначать свой поворот. |
3.2.7.3 Turning - figure of eight (speed of angle of inclination to be gradually increased). | 3.2.7.3 Поворот "восьмерка" (скорость и угол наклона должны постепенно повышаться). |
Bad Taste is about aliens that come to earth with the intention of turning humans into food. | Сюжет повествует об инопланетных клоунах, намеревающихся превратить людей в пищу. |
Growing inequality, combined with a flawed system of campaign finance, risks turning America's legal system into a travesty of justice. | Растущее неравенство в сочетании с недостатками системы финансирования избирательных кампаний угрожает превратить правовую систему Америки в пародию на правосудие. |
The 2010 executive programme states the goal of turning the country into a regional centre for green services and industries. | В программе на 2010 год намечена цель превратить страну в региональный центр зеленых услуг и индустрий. |
This draft resolution calls for turning an unspecified region of the South Atlantic into a nuclear-weapon-free zone, while saying nothing about the means by which that objective might be pursued. | В этом проекте резолюции содержится призыв к тому, чтобы превратить точно не определенный регион Южной Атлантики в зону, свободную от ядерного оружия, но ничего не говорится о средствах возможного достижения этой цели. |
Turning the rebound into a sustained recovery requires maintaining the momentum together with macroeconomic stability in the face of rising inflationary tendencies and the potential for asset bubbles. | Для того чтобы превратить этот выход из рецессии в устойчивое восстановление, необходимо сохранить набравший силу процесс и обеспечить вместе с тем макроэкономическую стабильность перед лицом нарастающих инфляционных тенденций и опасности возникновения пузырей активов. |
Global demand for services increased dramatically, turning services into engines for growth, development and poverty eradication in developing countries. | Глобальный спрос на услуги растет исключительно быстрыми темпами, превращая их в движущие силы роста, развития и искоренения нищеты в развивающихся странах. |
Information networks have become the most visible manifestation of globalization, even though some "rogue" networks threaten national cultures and identities, turning countries into dustbins for cultural, recreational and political rubbish, instead of havens for information. | Информационные сети стали наиболее зримым проявлением глобализации, хотя некоторые сомнительные сети представляют угрозу национальным культурам и самобытности, превращая страны не в информационный рай, а в свалки культурного, рекреационного и политического мусора. |
During a heated battle with his nemesis, the evil pirate LeChuck, Guybrush unwittingly unleashes an insidious pox that rapidly spreads across the Caribbean, turning pirates into zombie-like monsters. | Во время ожесточённой битвы со своим врагом, злобным пиратом ЛеЧаком, Гайбраш превращает того назад в обычного человека, при этом ненароком выпуская на волю великую заразу, которая быстро распространяется по Карибскому морю, превращая пиратов в зомби. |
An American film company got interested in the project, bought its rights and assigned the director the task to extend the film by turning it into a trilogy. | Американская фильмова компания замечает проект и выкупает его права, заказывая режиссёру расширить фильм, превращая его в трилогию. |
They also said""Anastasia", Boardwalk's fourth episode, is so far its best, turning its criminals into sympathetic characters despite their vices and secrets, and doing so without resorting to forced or saccharine ways." | Они также сказали, что"«Анастасия», четвёртый эпизод «Подпольной империи», пока что самый лучший эпизод, превращая его преступников в симпатичных персонажей, несмотря на их пороки и тайны, и делая это, не прибегая к принудительным и слащавым способам." |
She cursed Eliphas for his perceived betrayal with an eternal life of torture, turning him into a vampire-like creature. | Она прокляла Элифаса за его воспринятое предательство на вечную жизнь пыток, превратив его в подобное вампиру существо. |
They caused the ruin of many small producers; they denied - and in some cases destroyed - nascent agricultural development in the countries of the South, turning them into net importers of food. | Они вызвали разорение многих мелких производителей, они блокировали и, в некоторых случаях, разрушили зарождающееся сельскохозяйственное развитие в странах Юга, превратив их в нетто-импортеров продовольствия. |
This division was exploited in the 1937 election, when a little-known son of an indentured labourer, Chattur Singh, defeated the highly educated lawyer A.D. Patel, after turning the election into a contest between Fiji-born and India-born. | Этот конфликт был использован на выборах 1937 года, когда малоизвестный сын наёмного работника, Чаттур Сингх, победил высокообразованного адвоката А. Д. Пателя, превратив выборы в соревнование между Фиджи и Индией. |
Enfranchising them, at a time when the British government was keen to extend its colonial power in South Africa, would almost certainly lead to power in the Transvaal passing into British hands, eventually turning it into a British colony. | Предоставление им избирательных прав в условиях увеличения колониальной мощи империи в Южной Африке неизбежно привело бы к утрате власти в Трансваале в пользу Великобритании, превратив его в колонию. |
My objective is to ensure that a communications dimension is integrated into the work of all departments of the Organization, turning the United Nations into an effective modern communications-oriented organization. | Моя цель состоит в том, чтобы обеспечить внедрение коммуникационного компонента в работу всех подразделений Организации Объединенных Наций, превратив ее в эффективную современную организацию, широко использующую коммуникационные технологии. |
I don't like what this whole partnership thing is turning you into. | Мне не нравится, во что тебя превращает всё это партнёрство. |
It's turning the sea into an electrolyte. | Она превращает море в электролит. |
Entertainments are few and becoming even fewer, and lack of communications is turning the countryside almost into hostile territory. | Кроме того, в сельской местности мало возможностей для организации досуга, а ее изолированность, обусловленная неразвитостью коммуникаций, превращает ее в почти недружелюбную среду проживания. |
When Kirby and Prince Fluff finally collect all seven pieces of the Magic Yarn and stitch Patch Land back together, Meta Knight, no longer under the sorcerer's influence, apologises for attacking the duo earlier and informs Kirby that Yin-Yarn is turning Dream Land into fabric. | Когда Кирби и Принц Пух в итоге находят все семь частей волшебной нити, сшивая страну, Мета Рыцарь, уже не под влиянием колдуна, извинившись за нападение, сообщает Кирби, что Инь-Ярн превращает Страну Снов в ткань. |
Just then, King Dedede manages to break through the now weakened vines, and Taranza, who has now sided with Kirby, throws a Miracle Fruit to Kirby, turning him into Hypernova Kirby. | В этот момент ДиДиДи проникает сквозь ослабленные лозы и Таранза, выступающий уже на стороне Кирби бросает ему Чудо Фрукт, который превращает главного героя в Кирби - Гипернову (англ. Hypernova Kirby). |
In the Middle East and Northern Ireland, people are turning from a violent past to a future of peace. | На Ближнем Востоке и в Северной Ирландии люди обращаются от насильственного прошлого к мирному будущему. |
The Court is particularly pleased to note that African States are turning ever more frequently to it. | Суд с особым удовлетворением отмечает, что африканские страны все чаще обращаются к нему. |
Governments were turning more often to the International Court of Justice for settlement of their disputes. | Государства все чаще обращаются в Международный Суд для разрешения своих споров. |
Member States are turning more and more to technology in order to reduce the cost of elections and make the process more efficient. | Государства-члены все чаще и чаще обращаются к техническим средствам сокращения связанных с проведением выборов расходов и для повышения эффективности всего процесса. |
The United Kingdom noted that, since the ceasefire in Northern Ireland in 1995, there had been evidence that paramilitaries had been turning increasingly to organized crime. | Соединенное Королевство отметило, что после прекращения огня в Северной Ирландии в 1995 году все больше поступало свидетельств того, что полувоенные формирования все чаще обращаются к организованной преступной деятельности. |
We show her turning left, heading for runway 25, left. | Мы видим, как она поворачивает налево, направляется к взлетно-посадочной полосе 25, слева. |
It's turning left, then it swims right. | Поворачивает налево, потом направо. |
She's turning on two! | [Комментатор] Она поворачивает на второй! |
He's turning left towards Paris. | Поворачивает налево в направлении Парижа. |
Godzilla is turning west! | Годзилла поворачивает на запад! |
Thank you so much for joining us in our nightly tradition of turning just plain old dinner into dinner theater. | Спасибо, что вы присоединились к нашей вечерней традиции превращать обычный ужин в театральный. |
That's the whole point of yellow journalism - turning rumor into fact. | В этом вся суть желтой прессы - превращать слухи в факты. |
I know, it's just the Warehouse has this nasty habit of turning people psycho. | Знаю. Просто у Хранилища есть ужасная привычка превращать людей в психопатов. |
Sometimes it's as simple as turning 10:45... in the morning into lunchtime! | Нечто такое же простое, как превращать 10:45 утра в обед! |
Turning humans into an army of werewolves is bad enough, but recruiting serial killers... | превращать людей в армию оборотней весьма плохо, но привлекать серийный убийц... |
They're turning us into... something. | Они превращают нас в... нечто. |
Hank, they're turning it into a Broadway musical. | Хэнк, ее превращают в Бродвейский мюзикл. |
They're turning us into skitters on our own turf. | Они превращают нас в скиттеров на нашей же территории. |
"Bugs are eating half the brains of senators and turning them into zombies"? | "Жуки съедают половину мозга сенаторов и превращают их в зомби"? |
It's one of those music industry superstars who's turning our innocent children into ladies of the night. | Это одна из промышленных суперзвезд, которые превращают наших детей в "ночных бабочек". |
In our globalized world, there is no turning away. | В нашем глобализированном мире нельзя повернуть вспять. |
One mistake shouldn't stop you from turning your life around | Одна ошибка не должна помешать тебе повернуть твою жизнь вспять. |
By car, going from Moszkva tér it is fastest to go through Alkotás út, then turning right onto Istenhegyi-Eötvös út (passing through the train tracks) until we reach the end station of bus 21 and 90. | На авто от площади Moszkva tér следует ехать по улице Alkotás, затем повернуть направо, далее прямо по улице Istenhegyi-Eötvös (по переезду зубчатой железной дороги). |
That was the turning just there. | Надо было повернуть здесь. |
Why are we turning? | Почему мы пытаемся повернуть? |
It isn't the same as turning 10 or 14. | Совсем не то же самое, как когда тебе исполняется 10 или 14. |
Buffy's turning 17 just once, and she deserves a party. | Баффи исполняется 17 только однажды, она заслуживает вечеринки. |
So Saturday day, you know, no sleep, I had to go shopping for my niece who's turning 6 this week and I love her. | В общем, в субботу днем, знаете, без сна, мне пришлось отправиться за покупками для моей племянницы, которой исполняется на этой неделе 6 лет и я люблю ее. |
He's turning 50, and he's offering to pay $500,000 for you to be there. | Ему исполняется 50 и он предлагает 500000 за то, что ты посетишь его вечеринку. |
And my father's turning 70 so I'm going this weekend to avoid hearing how, I never come up, not even for dad's birthday! | И папе исполняется 70 лет, так что я еду, чтобы не выслушивать потом нытьё - что я никогда не бываю у них, даже на папин день рождения. |
So I've been turning stones like you asked. | В общем, я бы превратился в камень, как ты просил. |
Okay, so this guy blames the gun culture and easy access to firearms for turning his kid into a shooter. | Этот парень винит культ оружия и лёгкий доступ в том, что его сын превратился в стрелка. |
And meanwhile, there's Dad turning himself into an accessory. | А тем временем ваш отец превратился в пособника. |
This, combined with the public humiliation he dealt out to the daimyō, resulted in the popular legend that he gave the money to the poor, turning the petty crook into a posthumous folk hero similar to Robin Hood. | Это вкупе с публичным презрением, которое он выказывал по отношению к даймё, привело к появлению ставшей популярной легенды, что он раздавал деньги бедным, и в молве мелкий жулик превратился в народного героя, аналога европейского Робин Гуда. |
In agriculture, thanks to intensive investment and new management policies, agricultural production increased sharply, turning Viet Nam from a regular rice importer into one of the largest exporters of rice in the world, with 3.5 million tonnes exported in 1997. | Благодаря интенсивным капиталовложениям и новым методам управления резко выросло сельскохозяйственное производство, и Вьетнам, бывший регулярным импортером риса, превратился в одного из крупнейших мировых экспортеров, причем в 1997 году экспорт риса из Вьетнама составил 3,5 млн. т. |