| Turning now to some of the significant features of the Report, we start by underlining that volunteerism is a very old tradition. | Теперь, переходя к основным положениям доклада, мы прежде всего хотели бы подчеркнуть, что добровольчество - это очень давняя традиция. |
| Turning now to item 5 of the provisional agenda, the Deputy Secretary-General commented on the positive start that had been made to implementing the Bangkok Plan of Action with respect to trade-supporting services. | Переходя к пункту 5 предварительной повестки дня, заместитель Генерального секретаря с удовлетворением отметил позитивное начало в рамках процесса осуществления положений Бангкокского плана действий применительно к секторам, обеспечивающим поддержку торговли. |
| Turning now briefly to how the work of the Working Group can best progress, we believe the Working Group should accelerate its deliberations with the aim of agreeing on the basis for expansion by the fiftieth anniversary of the United Nations. | Переходя теперь ненадолго к тому, как лучше всего обеспечить прогресс в деятельности Рабочей группы, хотелось бы сказать, что Рабочая группа должна ускорить свое обсуждение с тем, чтобы согласовать основу для расширения к пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций. |
| Turning now to the Council's work in the African region, my delegation is heartened by the steady gains that have been made in containing or reducing the scale of conflicts on the continent. | Переходя сейчас к работе Совета, связанной с африканским регионом, моя делегация хотела бы выразить свое удовлетворение в связи с устойчивым прогрессом, достигнутым в сдерживании и сокращении масштабов конфликтов на нашем континенте. |
| Turning the economy, the report of the High Representative notes that important measures have been taken to create a single economic state in order to promote the private sector and stimulate investment. | Переходя теперь к области экономики, я хотел бы заметить, что в докладе Высокого представителя отмечается, что принимаются важные меры для создания единого экономического пространства, с тем чтобы создать условия для развития частного сектора и привлечения капиталовложений. |
| He's talking about turning Tehran into a parking lot. | Он говорит про превращение Тегерана в автостоянку. |
| ], turning XSLT into a general-purpose programming language is explicitly not a goal. | ], превращение XSLT в язык программирования общего назначения не является явной целью. |
| Viet Nam was in favour of expanding the Special Committee and turning it into an open-ended body so that it would meet the needs of all Member States, in particular troop-contributing countries. | Вьетнам выступает за расширение Комитета и его превращение в Комитет открытого состава, с тем чтобы он отвечал потребностям всех государств-членов, в частности стран, предоставляющих войска. |
| This may be achieved through the adoption of various approaches that are designed to, or have the effect of, turning the relevant procedures into a formality as a result of which no genuine consideration is accorded to the case for pardon or commutation. | Это может быть достигнуто посредством применения различных подходов, имеющих своей целью или следствием превращение соответствующих процедур в формальность, в результате чего дело о помиловании или смягчении приговора реально рассматриваться не будет. |
| Turning seawater into clouds is a natural process. | Превращение морской воды в облака - это естественный процесс. |
| The turning mechanism is rotatably attached to the wheeled frame. | Поворотный механизм прикреплен с возможностью поворота к колесной раме. |
| For this, we established a turning farm land, and we're renting. | Для этого, мы установили поворотный ферме земля, и мы арендой. |
| Management at the company is turning the crisis into an opportunity. | Это заявление - поворотный момент, на смену кризису придёт успех, осуществится всемирный амбициозный план. |
| Excavated material goes through hopper to turning conveyer, which enable discharge of excavated material into wagon of train set or next to the railway for one or other side. | Добываемый материал попадает из роторного колеса в воронку и на конвейер стрелы. Далее он подается на поворотный конвейер, который обеспечивает передачу его в вагоны для засорителей или за пределы балластной призмы. |
| Rather, we should seize the unprecedented opportunity now before us and marshal our collective commitment in turning the ongoing endeavours into an irreversible turning-point in history. | Скорее мы должны воспользоваться беспрецедентными возможностями, которые открылись перед нами, и выполнить наше коллективное обязательство в плане преобразования предпринимаемых ныне усилий в необратимый поворотный пункт в истории. |
| Omni wheels are also sometimes employed as powered casters for differential drive robots to make turning faster. | Всенаправленные колеса также иногда используются в качестве ведущих колесиках для дифференциальных роботов привода, чтобы сделать поворот быстрее. |
| "Wasn't that our turning?" | "Э, то был, случайно, не наш поворот?" |
| It is also apparent that turning or folding of leaves, as occurs, e.g., in Oxalis species in response to exposure to high light, protects against photoinhibition. | Очевидно также, что поворот или складывания листьев, как это происходит, например, у кислицы в ответ на воздействие яркого света, защищает от фотоингибирования. |
| In so far as the driver may, despite the restricted speed, still exercise control over key functions of the vehicle such as braking and turning, a majority of the Group of Legal Experts considered that there was not a legal problem with the proposal. | Поскольку водитель по-прежнему может, несмотря на ограниченную скорость, контролировать ключевые функции транспортного средства, такие, как торможение и поворот, большинство членов Группы экспертов по правовым вопросам сочло, что никакой правовой проблемы в связи с этим предложением не возникает. |
| I like to announce my turning intention. | Предпочитаю четко обозначать свой поворот. |
| Hatoyama was naïve enough to declare publicly his intention of turning the East China Sea into a Chinese-led "Sea of Fraternity." | Хатояма был достаточно наивным, чтобы публично объявить о своем намерении превратить Восточно-Китайское море в возглавляемое Китаем "море братских отношений". |
| If your bosses have no compunction about turning a person into a pin cushion, how are they better than the demons? | Если твои боссы не против превратить человека в подушечку для иголок, то чем они лучше демонов? |
| Turning solemn commitments into solid action is of increasingly urgent concern. | Все более актуальной становится задача превратить торжественные обещания в конкретные действия. |
| Within Cambodia, food production is the top priority of our Government policy, and agriculture and irrigation are being aggressively promoted as a springboard for broader economic development, with the ambition of turning Cambodia into a more important rice-exporting country. | Что касается Камбоджи, то производство продовольствия является приоритетной целью политики, проводимой нашим правительством, которое оказывает активную поддержку сельскому хозяйству и ирригации в качестве фундамента для более масштабного экономического развития в стремлении превратить Камбоджу в крупного экспортера риса. |
| The Relief and Social Services Department (RSSD) played the role of an enabler and facilitator in supporting the centres, with the objective of turning them into totally community managed and sustainable non-governmental organizations. | Департамент по оказанию чрезвычайной помощи и социальных услуг содействует в оказании центрам помощи с целью превратить их в жизнеспособные неправительственные организации, все вопросы управления которыми решаются самими общинами. |
| By turning this woman's life into a circus. | превращая жизнь этой женщины в цирк. |
| When examining it, McBride discovered it was an advanced genetic creation that when exposed to air grew rapidly and consumed him, turning him into a second incarnation of Carrion, complete with all the knowledge and powers that the original had displayed. | Изучая его, Макбрайд обнаружил, что это передовое генетическое творение, которое при воздействии воздуха быстро росло и поглощало его, превращая в второе воплощение Падали, в комплекте со всеми знаниями и способностями, которые имелись ранее. |
| The law provides for the allocation of properties which belonged to mafia members to social workers, volunteers, cooperatives, municipal governments, and anyone capable to return them to the community through their own work, turning the properties into tangible symbols of the restoration of lawfulness. | Закон предусматривает передачу принадлежавшего мафии имущества социальным работникам, добровольцам, кооперативам, муниципальным органам управления и любому, кто способен возместить его обществу своим трудом, превращая такое имущество в материальные символы восстановления законности. |
| And what we're doing is we're destroying this carbon sink, turning it into a carbon bomb. | Мы разрушаем этот углеродный сток, превращая его в углеродную бомбу. |
| During the Fear Itself storyline, Creel comes into possession of a divine Asgardian hammer, granting him amplified powers and turning him into Greithoth: Breaker of Wills. | Во время сюжета Fear Itself Крил приходит во владение божественного Асгардского молота, предоставляя ему усиленные силы и превращая его в Грейтофа: «Разрушителя Заветов». |
| She cursed Eliphas for his perceived betrayal with an eternal life of torture, turning him into a vampire-like creature. | Она прокляла Элифаса за его воспринятое предательство на вечную жизнь пыток, превратив его в подобное вампиру существо. |
| By turning you into a weaponized cyborg? | Превратив Вас в вооруженного киборга? Протестую. |
| Furthermore, we hope that South Korea and North Korea will cooperate with each other to preserve the natural environment of the demilitarized zone separating the Korean peninsula, turning it into a model zone for peace and ecological integrity on the peninsula. | Кроме того, мы надеемся, что Южная Корея и Северная Корея будут сотрудничать друг с другом в охране природной окружающей среды разделяющей Корейский полуостров демилитаризованной зоны, превратив ее в образцовую зону мира и экологической целостности на полуострове. |
| In the meantime, the idea of a veto has amplified the dominant role of the permanent members of the Security Council, turning them out to be an exclusive group which has diminished the role of non-permanent members. | Между тем идея вето усилила доминирующую роль постоянных членов Совета Безопасности, превратив их в исключительную группу, что принизило тем самым роль непостоянных членов. |
| Olimpia Maidalchini received the honorific title of Princess of San Martino, effectively turning the small enclave of San Martino into a principality in its own right. | Олимпия Майдалькини получила почетный титул княгини Сан-Мартино, фактически превратив небольшой анклав Сан-Мартино-аль-Чимино в княжество в своем собственном владении. |
| She's turning me into a parade float. | Он превращает меня в дирижабль на параде. |
| Gary gave her something that is reacting with her antidepressants and turning her into Julie Andrews. | Гэри дал ей что-то, что вступило в реакцию с её антидепрессантами и превращает её в Джули Эндрюс. |
| Bloodstone informs Minoru that the attack is the result of an infection that is turning the populace into insects and takes her to meet Janine, whose daughter Alice has gone missing during the commotion. | Блудстоун сообщает Минору, что нападение является результатом инфекции, которая превращает население в насекомых и заставляет её встретиться с Джанин, чья дочь Алиса пропала во время волнения. |
| The Security Council bears a major responsibility towards millions in the region whose lives and future are threatened by the conflict, which is turning their lives into an inferno. | Совет Безопасности несет главную ответственность за судьбы миллионов людей в регионе, чьи жизни и будущее находятся под угрозой в результате конфликта, который превращает их жизнь в ад. |
| This place, it's, like, it's turning me into one of those women who's just so insecure and... | Это место будто превращает меня в одну из тех дамочек, которые так не уверены в себе и... |
| In the Middle East and Northern Ireland, people are turning from a violent past to a future of peace. | На Ближнем Востоке и в Северной Ирландии люди обращаются от насильственного прошлого к мирному будущему. |
| The Court is particularly pleased to note that African States are turning ever more frequently to it. | Суд с особым удовлетворением отмечает, что африканские страны все чаще обращаются к нему. |
| Governments were turning more often to the International Court of Justice for settlement of their disputes. | Государства все чаще обращаются в Международный Суд для разрешения своих споров. |
| Member States are turning more and more to technology in order to reduce the cost of elections and make the process more efficient. | Государства-члены все чаще и чаще обращаются к техническим средствам сокращения связанных с проведением выборов расходов и для повышения эффективности всего процесса. |
| Eastern European countries are facing difficulties in financing the centrally controlled model of solid waste management service delivery and are turning increasingly to the private sector for services, including collection and disposal. | Страны Восточной Европы сталкиваются с трудностями в финансировании централизованной модели обращения с твердыми отходами и все в большей степени обращаются за услугами, включая сбор и удаление, к частному сектору. |
| South African banker Louis Carstens is turning around. | Южноафриканский банкир Луис Карстенс поворачивает вниз. |
| He's turning left on main, and he found a buffalo-head nickel in his glove compartment. | Он поворачивает налево на главную, и он нашел 5 центов в бардачке. |
| Your suspect is traveling north on Tujunga, turning west on Penrose. | Ваш подозреваемый едет на север по Таханга, поворачивает на запад на Пенроуз. |
| The lady's not for turning! ' | Леди не поворачивает!» |
| And already he's turning in hard, round the Unexploded Bomb, into the narrowness of Old Lady's House. | И вот он резко поворачивает, объезжает Неразорвавшуюся бомбу и проходит узкое место у Домика старушки. |
| I know, it's just the Warehouse has this nasty habit of turning people psycho. | Знаю. Просто у Хранилища есть ужасная привычка превращать людей в психопатов. |
| You might be wondering how I came up with this idea of turning people into paintings. | Должно быть, вам интересно, как я пришла к идее превращать людей в картины. |
| So he pretended to be an alchemist, finding the secret of turning the lead into gold? | Поэтому он притворился алхимиком, нашедшим способ превращать свинец в золото? |
| He argued he could have kept his forces fighting until the end, but had chosen not to so as to avoid turning "Norway into a battlefield." | Квислинг утверждал, что его силы могут сражаться до конца, но он решил не побуждать их к этому, не желая превращать «Норвегию в поле битвы». |
| Because Gunter was in the process of turning his company into a co-operative, making every employee into a shareholder and effectively... disinheriting Wilhelm! | Потому что Гюнтер начал превращать компанию в кооператив, где каждый работник становился акционером И это фактически лишало Вильгельма наследства. |
| Men like you artistic perverts are turning Florence into Gomorrah. | Такие, как ты, художники-извращенцы, превращают Флоренцию в Гоморру. |
| The new millennium is being shaped by forces of globalization that are turning our world into a village. | Новое тысячелетие будет формироваться силами глобализации, которые превращают наш мир в одну деревню. |
| They're cutting down jungles to breed hamburgers, turning the whole world into a car park. | Они вырубают джунгли, чтобы пасти свои гамбургеры. Превращают весь мир в большую парковку. |
| For they are the ones occupying our lands, committing acts of aggression against our peoples, and turning millions of our citizens into refugees. | Ибо именно они оккупируют наши земли, совершают акты агрессии против наших народов и превращают миллионы наших граждан в беженцев, а не наоборот. |
| What are they turning us into? | Во что они нас превращают? |
| In our globalized world, there is no turning away. | В нашем глобализированном мире нельзя повернуть вспять. |
| And then that all turns into just following a path: turning the steering wheel left or right, pressing the brake or gas. | И всё это сводится к следующему алгоритму: повернуть руль влево или вправо, нажать тормоз или газ. |
| This was the turning radius of a Bf 109, meaning that both aircraft, if necessary, could turn together at high speed. | Такая дистанция была связана с радиусом разворота Ме., что означало, что оба самолёта при необходимости могла повернуть вместе на большой скорости. |
| The first route catering to the city's needs only (Line 8) was introduced in 1998, which required the installation of new turning switches in order to allow turning in the direction opposite to the plant. | Первый маршрут, предназначенный исключительно для обслуживания городских районов, N8, появился только в 1998 году, и для него пришлось специально строить дополнительные стрелки, чтобы трамваи могли повернуть в сторону, противоположную комбинату. |
| In use with shutter switch, you can make the shutter move with turning the switch to one of the directions. The shutter automatically stops when it comes to the level of opening and closing. | Прежде чем применить ВКЛЮЧАТЕЛЬ надо будет повернуть включатель в сторону которое указано на включателе, Когда ставень дойдет до конца позиции ВКЛЮЧИТЬ или ВЫКЛЮЧИТЬ он автоматически остановится. |
| It isn't the same as turning 10 or 14. | Совсем не то же самое, как когда тебе исполняется 10 или 14. |
| Anya is turning 12... the end of adolescence. | Ане исполняется 12... конец отрочества. |
| First of all, she's turning 30, not 13. | Ей исполняется 30, а не 13. |
| is this about you turning f orty and not having a man? | Это только потому, что тебе исполняется сорок, и у тебя нет мужчины? |
| Turning sixty is nothing unique. | Нет ничего особенного в том, что тебе исполняется 60. |
| And meanwhile, there's Dad turning himself into an accessory. | А тем временем ваш отец превратился в пособника. |
| Talk about a thief turning on the master with a club! | В мгновение ока он превратился из вора в миротворца с группой поддержки! |
| While paying tribute to the role of the nuclear and economically powerful countries in resolving problems of security and social and economic development, we are not in favour of turning it into a club for the rich and powerful. | Отдавая должное роли ядерных и экономически могущественных держав в решении проблем безопасности и социально-экономического развития мира, мы, тем не менее, не хотели бы, чтобы он превратился в клуб богатых и сильных. |
| Kept him from turning zombie. | Он не превратился в зомби. |
| In agriculture, thanks to intensive investment and new management policies, agricultural production increased sharply, turning Viet Nam from a regular rice importer into one of the largest exporters of rice in the world, with 3.5 million tonnes exported in 1997. | Благодаря интенсивным капиталовложениям и новым методам управления резко выросло сельскохозяйственное производство, и Вьетнам, бывший регулярным импортером риса, превратился в одного из крупнейших мировых экспортеров, причем в 1997 году экспорт риса из Вьетнама составил 3,5 млн. т. |