| Adam doesn't mind troubling me. | Адам не имел ничего против того, чтобы беспокоить меня. |
| Perkiss won't be troubling us any more. | Перкисс больше не будет нас беспокоить. |
| You know I've always been supportive of your exploration of Sherlock's work, but your pattern with him has become troubling. | Ты знаешь, что я всегда поддерживала твоё изучение работы Шерлока, но твои отношения с ним начинают беспокоить. |
| I wouldn't dream of troubling you. | Я не хотел бы Вас беспокоить. |
| I saw no point in troubling you with it. | Не видел смысла беспокоить вас этим. |
| If there is ever anything troubling you, you're always welcome back. | Если тебя будет что-то беспокоить, всегда можешь придти и об этом сказать. |
| We have no intention of troubling any of you. | Мы не хотели никого беспокоить. |
| If there is sun troubling you on any path, I'll spread shades. | "Если солнце будет тебя беспокоить, я укрою тебя тенью" |
| Allegations of human rights abuses are very troubling, and we will follow the investigation closely. | Утверждения о нарушениях прав человека не могут не беспокоить нас, и мы будем внимательно следить за ходом этого расследования. |
| Aunt, I would have preferred to bury my mother without troubling anyone. | Тётя! Сначала я никого не хотел беспокоить по поводу погребения мамы. |
| I hope you'll eliminate known criminals from your inquiries first, Thursday, before troubling any clergymen, what? | Я надеюсь, сначала вы исключите всех известных вам преступников из списка подозреваемых, Фёсдэй, прежде чем начнёте беспокоить священнослужителей, да? |
| At the same time, the lack of progress in elaborating a coherent information technology plan was troubling, as were the limitations identified in the Department's ability to systematize policies and analyse the effectiveness of its peacekeeping activities. | В то же время отсутствие прогресса в разработке согласованного плана в сфере информационной технологии не может не вызывать обеспокоенности так же, как не могут не беспокоить недостатки, выявленные в работе Департамента по систематизации политики и анализу эффективности его миротворческой деятельности. |
| Yes, and I hate troubling you about this, but we understand that Emily was suffering from a fatal disease that had recently gone into remission. | Ее родители, должно быть, убиты горем. Да. Мне неудобно вас беспокоить, но как мы поняли, Эмили страдала неизлечимой болезнью, но у нее была ремиссия? |