Mediated Matter: "transforming the design and construction of objects and systems." | Опосредованная материя - «преобразование дизайна и построения объектов и систем». |
This was the first disarmament education initiative aimed at transforming societies from cultures of violence into cultures of peace, which has contributed to increasing public interest in disarmament and non-proliferation issues. | Это была первая инициатива в целях просвещения в области разоружения, которая была направлена на преобразование обществ в целях их перехода от культуры насилия к культуре мира и которая содействовала повышению интереса общественности к вопросам разоружения и нераспространения. |
The four-volume report, entitled "Transforming the Economy of American Samoa", includes "specific economic policy recommendations that were formulated with the goal of transforming American Samoa's stagnant and struggling economy into one that is viable, diverse and self-sustaining". | Четырехтомный доклад Комиссии, озаглавленный «Преобразование экономики Американского Самоа», включает «конкретные рекомендации в области экономической политики, которые были разработаны с целью преобразовать застойную, переживающую трудности экономику Американского Самоа в жизнеспособную, разнообразную и самодостаточную систему». |
Transforming humankind means building a culture that works with the Earth instead of against it so that we can truly live in Harmony with Nature. | Преобразование человечества означает создание культуры, которая работала бы с Землей, а не против нее, с тем чтобы мы действительно могли жить «в гармонии с природой». |
The present report includes specific recommendations aimed at transforming the Council into an issues-oriented, knowledge-based, stakeholder-friendly intergovernmental body. | В настоящем докладе содержатся конкретные рекомендации, направленные на преобразование Совета в межправительственный орган, который будет ориентироваться на рассмотрение конкретных вопросов, опираться на знания и учитывать интересы партнеров. |
We are setting up a 10-year digitization program which has the objective of transforming this immense archive into a giant information system. | Мы начинаем 10-летнюю программу по оцифровыванию, цель которой - трансформация этого необъятного архива в гигантскую информационную систему. |
We are transforming our United Nations not as an end in itself, but as a means to better carry out our mission of peace, development and human rights. | Трансформация Организации Объединенных Наций это не самоцель, а средство, обеспечивающее лучшее выполнение ею своей миссии мира, развития и содействия правам человека. |
Transforming the State system of childcare institutions (1998-2002); | "Трансформация государственной системы институтов опеки детей" (19982002 годы); |
Transforming the global financial architecture | З. Трансформация глобальной финансовой архитектуры |
The ambitious measurement and monitoring agenda that is emerging cannot fully be implemented without transforming the structures and processes that currently govern statistics production, nor will it happen without transforming the world's perception of statistics. | Для полноценного выполнения масштабной повестки дня в сфере количественной оценки и мониторинга необходима трансформация как структуры и процессов, определяющих подготовку статистической информации на данный момент, так и глобального восприятия статистики. |
However, outer space activities should not be directed towards transforming outer space into a potential arena of military action. | Однако космическая деятельность не должна быть ориентирована на превращение космического пространства в потенциальную арену военных действий. |
Agriculture and rural development: transforming potential into reality | Развитие сельского хозяйства и сельских районов: превращение возможностей в реальность |
The European Union attaches particular importance to the goal of transforming the Mediterranean into a sea of peace, security, stability, cooperation and development. | Европейский союз придает особое значение достижению такой цели как превращение Средиземного моря в регион мира, безопасности, стабильности, сотрудничества и развития. |
Transforming a climate of impunity into a culture of accountability will be essential to a successful transformation and sustainable peace. | Превращение климата безнаказанности в культуру ответственности будет необходимо для успешной трансформации и достижения прочного мира. |
Transforming outer space into a potential theatre for military combat would harbour serious threats for the disruption of strategic stability and international security. | Превращение космического пространства в потенциальный театр военных действий таило бы в себе существенные угрозы нарушения стратегической стабильности и международной безопасности. |
Men and boys need to take responsibility for transforming expectations of men's behaviours at home and in the wider world. | Мужчинам и мальчикам необходимо взять на себя ответственность за изменение моделей поведения мужчин в семье и в мире в целом. |
i. 8th Day Center for Justice is an organization that focuses on transforming structure and or systems which oppress and marginalize people. | i. Центр за справедливость восьмого дня является организацией, деятельность которой направлена на изменение структур и/или систем, ведущих к притеснению и маргинализации людей. |
Stereotypes formed obstacles and limited the possibilities of those who did not conform to the norm; transforming the norms to create a more inclusive society would benefit everyone. | Стереотипы создают препятствия и ограничивают возможности тех, кто не соответствует норме; изменение этих норм для создания общества, учитывающего интересы максимально широкого круга людей, принесет пользу для всех. |
This process of expansion is rapidly transforming all societies, both developed and underdeveloped, reordering the markets for labour, goods and services, affecting mass consumption and the customs and daily lives of millions of human beings. | Результатом этого процесса экономического развития является быстрое преобразование всех стран, как развитых, так и развивающихся, изменение рынков рабочей силы, товаров и услуг, что оказывает влияние на модели массового потребления, привычки и повседневную жизнь миллионов людей. |
Examples of differences include IO - specific calculation routines, conversion factors used for transforming raw data into other entities, the addition of specific variables and also re-formatting of data files using IO - specific classifications. | В качестве примеров таких различий можно привести схемы расчетов, используемые в рамках конкретной МО, коэффициенты преобразования, используемые для трансформирования исходных данных в другие элементы множества данных, сложение конкретных переменных и, кроме того, изменение формата файлов данных путем использования классификаций каждой конкретной МО. |
We are committed to upgrading the Solomon Islands College of Higher Education and transforming it into our National University. | Мы преследуем цель повысить уровень Колледжа высшего образования Соломоновых Островов и преобразовать его в наш Национальный университет. |
The artist's message is simple but powerful: transforming suffering into hope, and war into peace, is the essence of the United Nations mission. | Мысль художника несет простой, но мощный заряд: преобразовать страдания в надежду, а войну в мир, - вот в чем суть задачи Организации Объединенных Наций. |
13.25 The new senior management team of ITC has embarked on a path of change with a view to building on the solid reputation of the organization and transforming it into a centre of excellence in export trade capacity-building. | 13.25 Новое старшее руководство ЦМТ стало на путь преобразований с целью использовать сложившуюся репутацию Организации и преобразовать ее в центр передового опыта по созданию потенциала в области торгового экспорта. |
It would be a way of effectively moving from words to deeds and, as of 1996, transforming the results of the Social Summit into a movement across borders, with a view to eradicating from the face of the earth the disgrace and suffering of absolute poverty. | Так мы могли бы эффективным образом перейти от слов к делу и в 1996 году преобразовать результаты Встречи на высшем уровне в интересах социального развития в движение, не знающее границ, имеющее целью искоренение с лица Земли унижений и страданий, являющихся следствием абсолютной нищеты. |
On 18 June 1997, URNG began the procedures for transforming itself into a political party. On 30 August 1997, the party's sponsors adopted the agreement creating the organs of the new political force, which will be called "URNG". | 18 июня 1997 года блок НРЕГ начал принимать меры к тому, чтобы преобразовать себя в политическую партию. 30 августа группа активистов этой новой партии приняла документ, учреждающий органы новой политической силы, которая будет называться "НРЕГ". |
Remittances help grow local economies thus transforming impoverished communities into more sustainable ones. | Денежные переводы помогают развитию местной экономики, превращая тем самым бедные общины в более устойчивые сообщества. |
The Romans organized the entire coastal territory by transforming citadels to urban cities. | Римляне осваивали прибрежную территорию, превращая бывшие цитадели в города. |
Mary finds Peter in the lab, and discovers Doctor Dee has been experimenting on animals, including Gib, transforming them into fantastic creatures. | Мэри видит, что Питер заперт в лаборатории с ней, и обнаруживает, что доктор Ди экспериментировал с животными, превращая их в фантастических существ, и это он похитил Гиба для превращений. |
In transforming existing civilian facilities into MNAs subject to safeguards and security requirements, such States would demonstrate their support for non-proliferation and for peaceful international nuclear collaboration. Enforcement | Превращая существующие гражданские установки в МПЯО, подлежащие применению гарантий и требований физической безопасности, такие государства демонстрировали бы свою поддержку нераспространения и мирного международного ядерного сотрудничества. |
They observed that state-of-the-art communications technologies transcended barriers of time and space, transforming all areas of human activity and rendering the world a global community. | Они отметили, что самые современные коммуникационные технологии позволяют преодолеть барьеры времени и пространства, трансформируя все области человеческой деятельности и превращая мир в глобальную общину. |
The issue at hand, as my delegation sees it, is not about merely accommodating one or two States, but about transforming the Council. | Обсуждаемый вопрос, по мнению моей делегации, состоит не просто в том, чтобы включить в состав Совета одно или два государства, а в том, чтобы трансформировать его. |
The reforms were aimed not only at introducing changes in political and economic systems, but also at transforming the mindsets of Georgians from a Communist-times ways of thinking and approaches to a more liberal, western thinking. | Эти реформы были призваны не только изменить политическую и экономическую системы, но и трансформировать менталитет людей с переходом от умонастроений и подходов коммунистических времен к более либеральному, западному образу мышления. |
Osborne has proposed ending payments to families with incomes in the highest tax bracket - the opening shot in a campaign that could end up transforming the entire welfare system by reducing benefits handed to the middle and upper class. | Осборн предложил прекратить выплаты семьям с доходами в самой высокой налоговой шкале - сигнал начала кампании, которая может, в конечном итоге, трансформировать всю систему социальной защиты за счет сокращения льгот, предоставляемых среднему и высшему классу. |
Recognizing that, Tanzania has developed a programme known as Kilimo Kwanza, which translates as "Agriculture First", aimed at transforming and modernizing the agricultural sector. | Признавая это, Танзания разработала программу под названием «Килимо Кванза», что переводится как «Главное - сельское хозяйство», призванную трансформировать и модернизировать сельскохозяйственный сектор. |
The ACD was initiated on the basis of Thailand's conviction as to the virtue of partnership in drawing strength from diversity and in transforming diversity from a phenomenon that tears us apart to a force that unites us. | АСД был инициирован на основе убеждения Таиланда в том, что партнерские отношения позволяют извлекать выгоду из разнообразия и трансформировать разнообразие так, чтобы превратить фактор, который разделяет нас, в силу, которая нас объединяет. |
She has said that the relationship had a profound effect on her, transforming her into a more confident and social person. | По её словам, отношения оказали глубокое влияние на неё, превратив в более уверенного и общительного человека. |
Hell has attained control, transforming purgatory into a dark, seedy city. | Ад добился контроля, превратив Чистилище в темный, захудалый город. |
Despite this, the Kingdom of Morocco is attempting to politicize the repatriation exercise by transforming into a new obstacle the location to which refugees have freely chosen to be repatriated. | Тем не менее Королевство Марокко пытается политизировать процесс репатриации беженцев, превратив выбор места репатриации, свободно сделанный беженцами, в новое препятствие. |
But any strategy that aims to destroy Hamas as a political force, were it feasible, would only aggravate the crisis by transforming Hamas into a cluster of violent armed groups with which dialogue would be almost impossible. | Но любая стратегия, целью которой является уничтожение Хамас как политической силы, если бы это было возможным, только усугубила бы кризис, превратив Хамас в объединение агрессивных вооруженных группировок, диалог с которыми был бы практически невозможным. |
An Urban Renewal Programme has been embarked upon, with the aim of transforming several difficult dwelling areas into more amenable housing sites for the poorest segments of our society. | В стране осуществляется Программа обновления городских районов, цель которой - перестроить ряд проблемных жилых районов, превратив их в улучшенные кварталы жилых домов для представителей беднейших слоев нашего общества. |
The use of automated equipment and data collection systems is transforming the way border agencies operate. | ЗЗ. Использование автоматизированного оборудования и систем сбора данных преобразует деятельность пограничных служб. |
The information revolution is transforming the conduct of business. | Информационная революция преобразует характер деловых связей. |
Fuelled by the technology revolution and the increasing liberalization of trade and finance, the process was rapidly transforming the world into a single global marketplace. | В результате технологической революции и все большей либерализации торговли и финансовых операций этот процесс быстро преобразует мир в единый глобальный рынок. |
It was appropriate that globalization formed an integral part of the Copenhagen review, since globalization is a major economic trend that is transforming and reconfiguring national, regional and international economies as we enter the twenty-first century. | Само собой разумеется, что вопросы глобализации также рассматривались в ходе проведенного в Копенгагене обзора, поскольку глобализация является важнейшей экономической тенденцией, которая преобразует и перестраивает национальную, региональную и международную экономику на пороге XXI века. |
The Internet is transforming the way maps are made, enabling ordinary people - dubbed "citizen cartographers" - to work alongside intrepid adventurers and professional geographers. | Интернет преобразует то, как составляются карты, позволяя обычным людям (которых сейчас называют «гражданскими картографами») работать совместно с отважными искателями приключений и профессиональными географами. |
It is hoped and expected that WP. and UNRSC agree on transforming the "one joint meeting every year" in a regular practice. | Выражается надежда и ожидается, что WP. и ГСБДД ООН согласятся превратить "одно ежегодное совместное совещание" в регулярную практику. |
In terms of transforming a large primary deficit into a surplus, few countries have accomplished anything like what the Greeks have achieved in the last five years. | Очень немногим странам удавалось достичь того же, что смогли сделать греки за последние пять лет в стремлении превратить большой первичный дефицит бюджета в профицит. |
As we meet here today, a deep sense of realization dawns on us that much still remains to be done in transforming our commitments into concrete actions that will lead to a better world for our children. | Сегодня, когда мы собрались здесь, мы должны глубоко осознать, что еще многое предстоит сделать для того, чтобы превратить наши обязательства в конкретные дела, которые приведут к построению мира, больше отвечающего потребностям наших детей. |
According to the post-Operaist philosopher Paolo Virno, the movement has not yet sufficiently bundled the forms of battle that are suitable for transforming the situation of precarious, temporary and atypical work into a subversive political asset. | Согласно философу-постопераисту Паоло Вирно, это движение «накопило еще недостаточно форм борьбы, пригодных для того, чтобы ситуации прикаритетной, временной и нестандартной работы превратить в подрывную политическую силу». |
The ACD was initiated on the basis of Thailand's conviction as to the virtue of partnership in drawing strength from diversity and in transforming diversity from a phenomenon that tears us apart to a force that unites us. | АСД был инициирован на основе убеждения Таиланда в том, что партнерские отношения позволяют извлекать выгоду из разнообразия и трансформировать разнообразие так, чтобы превратить фактор, который разделяет нас, в силу, которая нас объединяет. |
It was recognized that the implementation of human rights at times implied transforming deeply rooted social beliefs, and that this could be done through a strategy of progressive realization of rights which was adapted to local cultures. | Было признано, что для реального обеспечения прав человека порой необходимо изменить глубоко укоренившиеся социальные убеждения и что этого можно добиться с использованием стратегии постепенного осуществления прав, адаптированной к местным культурным устоям. |
For the world to have any chance of transforming the current status quo of human underdevelopment, the monitoring framework must be consistent throughout the entire initiative and the burden of scrutiny must apply to all stakeholders. | Для того чтобы у мира был хоть какой-то шанс изменить нынешнюю ситуацию в плане отставания в развитии человеческого потенциала, рамки мониторинга должны сохраняться на протяжении всего срока действия этой инициативы, а бремя наблюдения распространяться на всех участников. |
When I started Parikrma I began with a great deal of arrogance of transforming the world. | Когда я начинала "Парикарму", я делала это с большой долей наглости, наглости изменить мир. |
We now deliver food in over 30 countries over cell phones, transforming even the presence of refugees in countries, and other ways. | В настоящее время мы отправляем еду в 30 стран мира с помощью мобильных телефонов, позволяя изменить само существование беженцев, и не только это. |
In other words, quite apart from whatever practical tasks the United Nations is asked to perform, it has the avowed purpose of transforming relations among states, and the methods by which the world's affairs are managed. | Иными словами, какими бы ни были практические задачи, которые Организации Объединенных Наций приходится решать, ее провозглашенная цель состоит в том, чтобы изменить отношения между государствами и методы управления мировыми делами. |
Many national statistics offices are already transforming, or are planning to transform, their statistical infrastructure. | Многие национальные статистические учреждения уже трансформируют или планируют трансформировать их статистическую инфраструктуру. |
We live in an increasingly multipolar world, in which major emerging economies and their populous societies are transforming the international landscape. | Мы живем во все более многополярном мире, в котором основные развивающиеся экономики и их густонаселенные общества трансформируют международный ландшафт. |
Equally important, union women have been transforming the structures, method of work and culture of the trade unions, and spearheading various campaigns. | Что столь же важно, так это то, что входящие в профсоюзы женщины трансформируют структуры, методы работы и культуру профсоюзов и выступают застрельщиками различных компаний. |
The United Nations must focus its efforts on changing mentalities in order for the international community to gain a deeper understanding of how ICT was transforming social contexts. | Организация Объединенных Наций должна сосредоточить свои усилия на изменении менталитета, с тем чтобы международное сообщество получило более глубокое понимание того, каким образом ИКТ трансформируют социальный контекст. |
For example, as China, India, and Japan maneuver for strategic advantage, they are transforming their mutual relations in a way that portends closer strategic engagement between India and Japan, and sharper competition between them and China. | Например, по мере того как Китай, Индия и Япония маневрируют для получения стратегического преимущества, они трансформируют свои взаимоотношения, способствуя более тесному стратегическому взаимодействию между Индией и Японией и обостряя конкуренцию между ними и Китаем. |
Innovation can provide responses to environmental and social challenges, transforming them into business opportunities. | Инновации могут способствовать решению экологических и социальных проблем, трансформируя их в возможности для развития бизнеса. |
Taken together, these new realities imply new functions and goals, transforming GUUAM into a promoter of democracy, stability and security in the entire region. | В комплексе, эти новые реалии подразумевают новые функции и цели, трансформируя ГУУАМ в проводника демократии, стабильности и безопасности во всем регионе. |
Finally, innovative strategies are needed to align development finance with national development goals, transforming the multilateral system operationally so that it works more effectively with stakeholders on the ground. | Наконец, необходимы новаторские стратегии для совмещения финансирования на нужды развития с национальными целями развития, оперативно трансформируя многостороннюю систему для того, чтобы она работала более эффективно с местными заинтересованными сторонами. |
When the media is allowed to diminish the dignity of women, transforming them into objects, discrimination against women becomes acceptable; | Когда средствам массовой информации разрешают унижать достоинство женщин, трансформируя их в объекты, дискриминация в отношении женщин становится приемлемой в обществе; |
Corporations have dwelled on connectivity to globalize their markets, R&D, ownership, tax domiciliation, and leadership, thoroughly transforming their relationship with states, whether in their country of origin or elsewhere. | Корпорации использовали возможности связи для глобализации своих рынков, исследований и развития, собственности, налогового домицилирования и руководства, тщательно трансформируя свои отношения с государствами, будь то в стране своего происхождения или в другом месте. |
We hope that ECOWAS will further strengthen the intent of the moratorium by transforming it into a legally binding instrument. | Мы надеемся, что ЭКОВАС укрепит действие моратория, преобразовав его в юридически обязательный документ. |
Through its innovative strategies, it had been able to mobilize village and neighbourhood women from different ethnic and socio-economic groups, ultimately transforming sectoral projects into social movements. | Применяя свои новаторские стратегии, она сумела мобилизовать деревенских и городских женщин из самых различных этнических и социально-экономических групп, преобразовав в конечном счете, секторальные проекты в социальные движения. |
The Ivorian Government thus hopes to be able to count on the Security Council, so as to make the peace process irreversible, by transforming the United Nations Mission in Côte d'Ivoire into a genuine peacekeeping operation. | Поэтому ивуарское правительство надеется, что оно может полагаться на Совет Безопасности, с тем чтобы сделать мирный процесс необратимым, преобразовав Миссию Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре в подлинную миротворческую операцию. |
However, we believe that genuine United Nations reform is reform which places decision-making power in the hands of the General Assembly, the world parliament, while transforming the Security Council into an executive body that enforces the Assembly's decisions. | Однако мы считаем, что подлинная реформа Организации Объединенных Наций должна наделять правом принятия решений Генеральную Ассамблею, которая является мировым парламентом, преобразовав Совет Безопасности в административный орган по выполнению решений Ассамблеи. |
For two years they staged three more plays based on their own material, and in 1924 moved their experiments in the area of eccentric comedy in film, transforming the theater workshop into the Film School FEKS. | За два года они поставили ещё З спектакля по собственным пьесам, а в 1924 году перенесли свои эксперименты в область эксцентрической комедии в кино, преобразовав театральную мастерскую в киномастерскую «ФЭКС». |
In fact, HIV/AIDS was transforming the situation with orphans into a long-term, chronic problem that would extend into the next century. | По сути дела, ВИЧ/СПИД превращает ситуацию с сиротами в долгосрочную хроническую проблему, которая будет существовать и в следующем столетии. |
The formula is transforming me, and I fear... | Формула превращает меня, и я боюсь... |
Staying in this room is transforming you into its previous occupant - a diva who ignores my calls and has no work ethic. | Пребывание в этой комнате превращает тебя в предыдущего ее обитателя дива, которая игнорирует мои звонки и не имеет никакой трудовой этики. |
With each day, the international community becomes more and more certain that the continuing nineteen-year long civil war is transforming Afghanistan into a dangerous hotbed of international terrorism and illegal drug trafficking, religious fanaticism and extremism. | С каждым днем международная общественность убеждается в том, что продолжающаяся вот уже 19 лет гражданская война превращает Афганистан в опасный источник угрозы международного терроризма и наркобизнеса, религиозного фанатизма и экстремизма. |
If there ever were intrinsic declarative rights, it is the very process of market integration which is transforming them into a global code, within the global system of basic human rights. | В определенных ситуациях эти права являются недостижимыми, декларативными, однако тот же процесс интеграции мировых рынков превращает их в глобальный кодекс, в мировую систему основных прав человека. |