My brother, Henry, he died tragically when we were teenagers. | Мой брат, Генри, трагически погиб когда мы оба были подростками. |
I can only imagine the heights he would've soared to if his life hadn't been cut short so tragically. | Я могу только представлять, каких высот он мог достичь, если бы его жизнь не прервалась так трагически. |
The opera narrates the story of love between two young people, which starts at brilliant imperial St. Petersburg and ends tragically in hard labor in Siberia. | Опера рассказывает об истории любви двух молодых людей, которая начинается в императорском Санкт-Петербурге и трагически завершается на сибирской каторге. |
This family has already tragically lost an heir. | Семья трагически потеряла наследника. |
Western Australia has had a particular problem with shark attacks over the last three years, unfortunately and tragically culminating in five fatal shark attacks in a 10-month period during Western Australia is not alone in this. | В Западной Австралии существует проблема нападений акул в течение последних трёх лет, кульминацией чего трагически и к несчастью стали пять смертельных нападений за 10 месяцев в течение этого времени. |
Tragically, almost 50 per cent have been forced to take the cruel road of emigration. | К сожалению, почти 50 процентов населения там было вынуждено иммигрировать. |
Tragically, I wasn't invited. | К сожалению, меня не пригласили. |
Tragically, he did not live to see that vision fulfilled. | К сожалению, он так и не дожил до воплощения в жизнь этой мечты. |
Tragically, the Deputy Commander and a guard were killed in the attack, while the Commander and a supervisor were injured. | К сожалению, во время этого нападения были убиты заместитель начальника тюрьмы и один охранник и ранены начальник тюрьмы и один старший сотрудник. |
Tragically, the world had entered an era where the basic principles of international humanitarian law were being called into question and little distinction was made between civilians and combatants. | К сожалению, мир вступает в эпоху, когда основные принципы международного гуманитарного права перестают соблюдаться и между гражданскими лицами и комбатантами уже не проводится практически никакого различия. |
However, the challenges are old and tragically known to us all: poverty, underdevelopment, illiteracy. | Однако проблемы стары и, к несчастью, известны всем нам; это нищета, отсталость и неграмотность. |
Tragically, the current conflict is part of the inevitably repetitive cycle of violence that results from the absence of a comprehensive settlement in the Middle East, exacerbated by the almost unprecedented six-year absence of any real effort to achieve such a goal. | К несчастью, текущий конфликт - это часть неизбежно повторяющегося цикла столкновений, которые являются результатом отсутствия окончательного урегулирования ситуации на Ближнем Востоке, обострившегося практически беспрецедентным отсутствием в течение шести лет каких-либо реальных усилий достичь данной цели. |
But, tragically, because they are poor, they do not have the means to respond to this present and immediate danger. | К несчастью, эти люди бедны и не могут справиться с нависшей над ними опасностью. |
Tragically, most of the town expired | К несчастью, большинство жителей погибло к тому моменту, когда купол исчез, |
Terrorism remains a threat to us all, as we have seen, tragically, in the past few hours in different parts of the world. | Терроризм по-прежнему представляет угрозу для всех нас, как нам, к несчастью, пришлось убедиться в этом в связи с событиями, произошедшими за последние часы в различных частях мира. |
Moreover, the embargo imposed on Burundi is now enriching a few individuals in the country in a scandalous manner and is tragically impoverishing millions of people there. | Кроме того, наложенное на Бурунди эмбарго самым скандальным образом обогащает сейчас нескольких лиц в стране и доводит до трагической нищеты миллионы людей. |
Mr. Zannier: I would like to brief the Council on recent developments in Kosovo, and in particular on the incident that took place recently in northern Mitrovica that tragically led to the death of one person. | Г-н Занньер (говорит по-английски): Я хотел бы кратко проинформировать членов Совета о последних событиях в Косово, и в частности об инциденте, который произошел недавно в Северной Митровице и привел к трагической гибели человека. |
The purpose of his visit was to assess the situation since the dumping of toxic waste in Abidjan in August 2006, which tragically resulted in at least 16 deaths and more than 100,000 other victims. | Цель его визита состояла в том, чтобы дать оценку ситуации после сброса токсичных отходов в Абиджане в августе 2006 года, который привел к трагической гибели не менее 16 человек и отравлению еще 100000 других жертв. |
A watering hole for the tragically hip. | Протекающая дыра для трагической меланхолии. |
It is commonly assumed that older people are more likely to choose to stay in their place of origin, or, more tragically still, to perish in flight or to pine away and die in exile. | Как правило, считается, что престарелые беженцы с большей степенью вероятности принимают решение о том, чтобы остаться в местах своего происхождения или, в случае еще более трагической ситуации, погибнуть во время бегства или потерять последние силы и умереть в ссылке. |
Tragically, it has become clear that the most affected group has been young children, of whom at least 50,000 were swept away; but there are also tens of thousands left orphaned. | Как это ни трагично, сейчас уже очевидно, что наиболее пострадавшую группу населения составляют дети раннего возраста, из которых по меньшей мере 50000 были унесены водой, а еще десятки тысяч остались сиротами. |
Tragically, for his people and for ours, he is one of the world's icons of terror. | Как это ни трагично и для его, и для нашего народов, однако он является одной из международных икон террора. |
Tragically, in the twenty-first century, generations in many parts of the world are being maimed and haunted by past and present conflicts as a result of regime tactics of engaging in warfare through the use of landmines. | Как это ни трагично, в ХХI веке целые поколения людей во многих частях планеты получают увечья и страдают от последствий прошлых и нынешних конфликтов в результате того, что различные режимы участвуют в боевых действиях посредством применения наземных мин. |
Tragically, in today's conflicts we find children increasingly targeted and subjected to some of the most unconscionable atrocities the world has ever witnessed. | Как это ни трагично, но можно обнаружить, что в сегодняшних конфликтах дети все чаще становятся преднамеренно избранными мишенями и подвергаются некоторым из наиболее невообразимых зверств, какие только приходилось наблюдать миру. |
Tragically, millions of refugees around the world remain affected by vicious cycles of conflict and upheaval, with little hope for return. | Как это ни трагично, но миллионы беженцев во всем мире так и не могут вырваться из порочного круга конфликтов и потрясений и почти не питают надежд на возвращение. |
And the wider problems of the fragile situation were tragically illustrated today. | А более масштабные проблемы, свидетельствующие о хрупкости ситуации, трагическим образом были продемонстрированы сегодня. |
And it is very likely... that these warheads, tragically enough... | "и высока вероятность того," "что эти боеголовки" "самым трагическим образом" |
Today, we should not think in terms of final status, since all of the rights of Serbs are being tragically violated in Kosovo and Metohija, and that ghetto of human suffering cannot constitute the basis for any final status of Kosovo and Metohija. | Сегодня мы не должны рассуждать с позиции окончательного статуса, поскольку все права сербов в Косово и Метохии трагическим образом нарушаются, и это гетто, с его человеческими страданиями, не может служить основой для любого варианта окончательного статуса Косово и Метохии. |
The needs of landmine victims are enormous and only a concerted approach can help those whose lives have been so tragically affected by anti-personnel mines. | Потребности лиц, пострадавших от взрывов наземных мин, колоссальны, и лишь на основе согласованного подхода можно помочь тем, чьи жизни столь трагическим образом были затронуты противопехотными минами. |
Right, before starting the meeting, I'd like us to have a moment for Marc Maronnier, who left us tragically some days ago. | Давайте с теплотой вспомним Марка Марронье. Который покинул нас столь трагическим образом несколько дней назад. |
Yet, tragically, only a fraction of those in need of treatment actually receive it. | Однако, как это ни прискорбно, только небольшой доле тех, кто нуждается в лечении, фактически оказывается медицинская помощь. |
Tragically, only a fraction of fistula patients are offered reintegration services in most settings, despite significant needs. | Как это ни прискорбно, только небольшой доле пациентов с фистулой предоставляются услуги по реинтеграции в большинстве случаев, несмотря на большой на них спрос. |
Tragically, we are no nearer attaining that goal today than we were 22 years ago. | Как это ни прискорбно, сегодня мы ничуть не ближе к этой цели, чем 22 года назад. |
The number of innocent lives taken everywhere by criminals of all kinds is also tragically high. | Число ни в чем не повинных людей, убитых по всему миру преступниками всех мастей, как это ни прискорбно, также огромно. |
Tragically, this is when the extreme violence against the girl child begins. | Как это ни прискорбно, именно в этот момент девочки начинают подвергаться самому изощренному насилию. |
There is tragically little mystery in what happened to Rosa Baez. | В том же, что произошло с Розой Баэз, катастрофически мало тайны. |
They're tragically coddled and ill-advised. | С ними катастрофически и опрометчиво нянчатся. |
You're tragically flawed, Dad, but you've got a good heart. | Ты, катастрофически, испорченный, но, у тебя доброе сердце. |
After more than a century of oil production in Venezuela, which possesses the world's fifth largest reserves (and the largest gas reserves in Latin America), the state is rich, but the people remain tragically poor. | В результате более чем столетней добычи нефти в Венесуэле, находящейся по запасам нефти на пятом месте в мире (и на первом в Латинской Америке - по запасам газа), государство стало богатым, но люди остаются катастрофически бедными. |
Threats, sanctions, or aid cutoffs would only cause further damage to an economy already in free fall, tragically punishing Kenya's poor while fomenting further violence. | Угрозы, санкции или сокращение помощи нанесли бы лишь еще больший урон экономике, которая и так уже находится в свободном падении, тем самым катастрофически наказывая бедное население Кении и разжигя дальнейшее насилие. |
Most of them, tragically, yes. | Большинство из них, к огромному сожалению, да. |
Tragically, the earthquake that struck the island only a few weeks later had prevented that from happening. | К огромному сожалению, обрушившееся на остров всего через несколько недель землетрясение не позволило осуществить это. |
Tragically, they found no survivors. | К огромному сожалению, выживших не было. |
Tragically, when the severest violations were being perpetrated from April to July 1994, the international community responded in only a very weak and ineffectual way. | К огромному сожалению, в период наиболее тяжких нарушений с апреля по июль 1994 года реакция международного сообщества была крайне нерешительной и неэффективной. |
Indeed, some economies have experienced not just a slowdown but, tragically, even a reversal in hard-earned economic growth and a setback in social progress. | Собственно говоря, в экономике некоторых стран имело место не только снижение достигнутых в результате напряженных усилий темпов экономического роста, но и, к большому сожалению, даже экономический спад и замедление социального прогресса. |
I should like in that context also to highlight the issue of human trafficking, which so tragically persists today. | В этой связи я хотела бы также подчеркнуть проблему торговли людьми, которая, к большому сожалению, сохраняется и по сей день. |
Tragically, such losses never appear on the profit sheets measured by accountants. | К большому сожалению, такие потери не отражаются в бухгалтерских отчетах. |
Tragically, there has been little progress to stop this first act of discrimination against the girl child as the practice continues in countries and among cultures with a son preference. | К большому сожалению, достигнут лишь незначительный прогресс в том, чтобы остановить этот самый первый акт дискриминации в отношении девочек, поскольку в разных странах и в разных культурах сохраняется практика, когда предпочтение отдается ребенку мужского пола. |
The ethnic basis of much of what happened was tragically clear. | К большому сожалению, во многих случаях во всем происходящем прослеживается этническая подоплека. |
That is, to laugh tragically, to laugh as if laughing in the face of a crucifix. | То есть смех трагичен, как если бы вы смеялись перед распятием. |
Sentimentally, but not tragically. | Сентиментален, но не трагичен! |
Tragically, Zoe eventually overdosed on drugs and choked to death on her own vomit; her body was discovered by Elizabeth. | Финал такой жизни был трагичен - Зои передозировала себе наркотик и захлебнулась своими рвотными массами, её тело обнаружила сама Элизабет. |
The answer... tragically, no. | Ответ был трагичен - нет. |
To the contrary, the riots that started yesterday in Lebanon tragically illustrate that the country today confronts challenges of a magnitude unseen since the end of the civil war. | И даже наоборот: начавшиеся вчера в Ливане массовые беспорядки свидетельствуют, как это ни печально, о том, что сегодня перед страной стоят проблемы, по своим масштабам невиданные со времени окончания гражданской войны. |
Threats had been made against members of missions, hostage-taking incidents had occurred and, tragically, both the military and the civilian contingents had suffered losses. | В адрес участников миссий высказывались угрозы, имелись случаи захвата заложников и, как это ни печально, не обошлось без жертв в составе как военных, так и гражданских контингентов. |
Tragically, other populations will also require protection from crimes against humanity. | Как это ни печально сознавать, другим народам также потребуется защита от преступлений против человечности. |
Tragically, no tangible progress has been made for some time in the field of disarmament. | Как это ни печально, но мы вынуждены признать, что в области разоружения уже на протяжении некоторого времени не отмечается никаких существенных сдвигов. |
Tragically, the Lebanese Government also chose the latter. | Как ни прискорбно, ливанское правительство также избрало последнее. |
The FBI detailed outside the O'Connor home Has been tragically killed in the line of duty tonight. | ФБРовцы возле дома О'Конноров как ни прискорбно, убиты во время службы. |
UNAMET carried out its work at great risk to the staff involved, and, tragically, several locally engaged employees paid for their dedication with their lives. | МООНВТ осуществляла свою работу в условиях, сопряженных с большим риском для участвующего в операции персонала, и несколько сотрудников, нанятых на местной основе, как ни прискорбно это признавать, заплатили за свою самоотверженность своей жизнью. |