Yesterday my dear friend and fellow reporter Thomas Logan died tragically and unexpectedly. | Вчера трагически погиб мой друг и коллега репортер Томас Логан. |
But she gave me her number on a Kit Kat bar, which was tragically given away as Halloween candy. | Но она написала мне свой номер на батончике Кит-Кат, который трагически пропал - его отдали вместе со сладостями гостям. |
My wife was a stunt woman, and she was tragically killed on set in a motorcycle accident. | Моя жена была фокусницей, и она трагически погибла выполняя трюк на мотоцикле |
Tragically killed in Perth. | Трагически погибла в Перте. |
Tragically, in the course of that operation, CBI Special Agent in charge Luther Wainright was shot and killed. | Трагически, в ходе той операции, специальный агент, руководитель КБР - Лютер Вэйнрайт - был застрелен насмерть. |
Tragically, it is the long-suffering civilians of Darfur who continue to bear the brunt of this fighting. | К сожалению, эта борьба по-прежнему, в первую очередь, становится испытанием для многострадального гражданского населения Дарфура. |
Tragically, he did not live to see that vision fulfilled. | К сожалению, он так и не дожил до воплощения в жизнь этой мечты. |
Tragically, Paraguay is landlocked, which is a considerable obstacle to our aspiration to build an economy based on production and international trade. | К сожалению, отсутствие у Парагвая выхода к морю является значительным препятствием на пути осуществления цели создания экономики на основе развития производства и международной торговли. |
Unfortunately, the losses suffered by the civilian population and the security forces were quite high and, tragically MONUC, lost one soldier and two contractual agents. | К сожалению, в ходе этого нападения гражданское население и силы безопасности понесли значительные потери, а также трагически погибли один солдат и два агента на контракте из состава МООНДРК. |
Regrettably, and tragically, it must be said that acts of terrorism continue to be perpetrated with alarming frequency worldwide, with grave consequences for the human rights of their many victims. | К сожалению и с прискорбием следует отметить, что акты терроризма по-прежнему с устрашающей частотой совершаются во всем мире, приводя к серьезным последствиям для прав человека их многочисленных жертв. |
It would be better than going back years later, as has tragically happened in other parts of the world. | Это лучше, чем заниматься этим потом, по прошествии нескольких лет, как это, к несчастью, бывало в других районах мира. |
This is just one of the many indications that human suffering and trauma continue long after hostilities end and the world's attention has turned away, and that, for many, that suffering tragically continues forever. | Это лишь одно из многочисленных подтверждений того, что физические и психологические страдания людей продолжаются спустя еще долгое время после окончания боевых действий и переключения мирового внимания на другие темы и что для многих эти страдания, к несчастью, не прекращаются никогда. |
Tragically, for several million people worldwide, this message has been understood too late. | К несчастью нескольких миллионов людей по всему миру, это понимание пришло слишком поздно. |
But, tragically, because they are poor, they do not have the means to respond to this present and immediate danger. | К несчастью, эти люди бедны и не могут справиться с нависшей над ними опасностью. |
It shows tragically that those people who voted to leave the European Union were those who actually benefited the most materially from trade with the European Union. | Здесь показано, что, к несчастью, именно голосовавшие за выход из ЕС больше всего выигрывали материально от торговли в Европейским Союзом. |
The purpose of his visit was to assess the situation since the dumping of toxic waste in Abidjan in August 2006, which tragically resulted in at least 16 deaths and more than 100,000 other victims. | Цель его визита состояла в том, чтобы дать оценку ситуации после сброса токсичных отходов в Абиджане в августе 2006 года, который привел к трагической гибели не менее 16 человек и отравлению еще 100000 других жертв. |
Tragically, however, live ammunition somehow found its way into these war games... and tonight, one ex-prison inmate lies slain while prominent construction mogul... | Однако, по трагической случайности были использованы настоящие патроны, и на данный момент убит один бывший заключенный, а строительный магнат |
At the same time, the 8 July attack that killed seven UNAMID peacekeepers in Darfur tragically demonstrated the risks United Nations personnel run in carrying out their mission. | В то же время нападение 8 июля, в результате которого погибло семь дислоцированных в Дарфуре миротворцев ЮНАМИД, стало трагической иллюстрацией тех опасностей, с которым сталкивается персонал Организации Объединенных Наций при выполнении своей миссии. |
We are currently witnessing mass migration from the poorest parts of the world to the richer; all too often, the journey is tragically cut short on the high seas. | В настоящее время мы являемся свидетелями массовой миграции из беднейших районов мира в более богатые; слишком часто эта попытка заканчивается трагической гибелью в море. |
In the past, the language of protection was too often a pretext for expansion and aggression. In spite of the many advances in international law, that same understanding and practice tragically continues today. | В прошлом формулировки в области защиты слишком часто служили предлогом для экспансии и агрессии, несмотря на многие достижения в области международного права, и такое же толкование и практика с трагической последовательностью применяются и сегодня. |
The very same liberties and freedoms which democracies guarantee also tragically make them the most vulnerable to misuse and assault. | Те самые свободы и права на свободу, которые гарантируются демократией, как это ни трагично, становятся наиболее уязвимыми перед злоупотреблениями и физическим насилием. |
Tragically, 12 relief workers have been killed. | Двенадцать же гуманитарных работников, как это ни трагично, были убиты. |
Tragically, it has become clear that the most affected group has been young children, of whom at least 50,000 were swept away; but there are also tens of thousands left orphaned. | Как это ни трагично, сейчас уже очевидно, что наиболее пострадавшую группу населения составляют дети раннего возраста, из которых по меньшей мере 50000 были унесены водой, а еще десятки тысяч остались сиротами. |
Tragically, in the twenty-first century, generations in many parts of the world are being maimed and haunted by past and present conflicts as a result of regime tactics of engaging in warfare through the use of landmines. | Как это ни трагично, в ХХI веке целые поколения людей во многих частях планеты получают увечья и страдают от последствий прошлых и нынешних конфликтов в результате того, что различные режимы участвуют в боевых действиях посредством применения наземных мин. |
Tragically, Tamimi died of wounds on Saturday, 10 December, coinciding with the day that the international community pays tribute to human rights defenders worldwide in commemoration of the sixty-third anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | Как это ни трагично, но Тамими скончался от этих ранений в субботу, 10 декабря, т.е. в тот день, когда международное сообщество отдает дань памяти защитникам прав человека во всем мире в связи с празднованием 63й годовщины Всеобщей декларации прав человека. |
I would like to take this opportunity to reiterate my most sincere condolences to the families of the victims, Governments and peoples of the States so tragically affected. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь выразить самые искренние соболезнования семьям жертв, правительствам и народам государств, затронутых столь трагическим образом. |
And it is very likely... that these warheads, tragically enough... | "и высока вероятность того," "что эти боеголовки" "самым трагическим образом" |
The needs of landmine victims are enormous and only a concerted approach can help those whose lives have been so tragically affected by anti-personnel mines. | Потребности лиц, пострадавших от взрывов наземных мин, колоссальны, и лишь на основе согласованного подхода можно помочь тем, чьи жизни столь трагическим образом были затронуты противопехотными минами. |
We have here, a base, with four missile-warheads... And it is very likely... that these warheads, tragically enough... | К сожалению, в нашей стране расположена такая база с четырьмя боеголовками, и высока вероятность того, что эти боеголовки самым трагическим образом |
Right, before starting the meeting, I'd like us to have a moment for Marc Maronnier, who left us tragically some days ago. | Давайте с теплотой вспомним Марка Марронье. Который покинул нас столь трагическим образом несколько дней назад. |
Tragically, only a fraction of fistula patients are offered reintegration services in most settings, despite significant needs. | Как это ни прискорбно, только небольшой доле пациентов с фистулой предоставляются услуги по реинтеграции в большинстве случаев, несмотря на большой на них спрос. |
Tragically, it also threatens hard-won progress towards achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). | Как это ни прискорбно, такое положение дел также угрожает с таким трудом достигнутому прогрессу на пути к сформулированным в Декларации тысячелетия целям развития (ЦРТ). |
The number of innocent lives taken everywhere by criminals of all kinds is also tragically high. | Число ни в чем не повинных людей, убитых по всему миру преступниками всех мастей, как это ни прискорбно, также огромно. |
Tragically, we now have another grim reminder that the Council's resolutions continue to be flouted. | Как это ни прискорбно, нам вновь пришлось столкнуться с трагичным напоминанием о том, что резолюции Совета продолжают игнорироваться. |
Tragically, this is when the extreme violence against the girl child begins. | Как это ни прискорбно, именно в этот момент девочки начинают подвергаться самому изощренному насилию. |
There is tragically little mystery in what happened to Rosa Baez. | В том же, что произошло с Розой Баэз, катастрофически мало тайны. |
And the ludus absent them tragically lacking. | И лудусу их катастрофически не хватает. |
Is the strength of my very attractive yet tragically weak hands. | Это сила моих красивых и в тоже время катастрофически слабых рук. |
You're tragically flawed, Dad, but you've got a good heart. | Ты, катастрофически, испорченный, но, у тебя доброе сердце. |
Threats, sanctions, or aid cutoffs would only cause further damage to an economy already in free fall, tragically punishing Kenya's poor while fomenting further violence. | Угрозы, санкции или сокращение помощи нанесли бы лишь еще больший урон экономике, которая и так уже находится в свободном падении, тем самым катастрофически наказывая бедное население Кении и разжигая дальнейшее насилие. |
Most of them, tragically, yes. | Большинство из них, к огромному сожалению, да. |
Tragically, the earthquake that struck the island only a few weeks later had prevented that from happening. | К огромному сожалению, обрушившееся на остров всего через несколько недель землетрясение не позволило осуществить это. |
Tragically, they found no survivors. | К огромному сожалению, выживших не было. |
Tragically, when the severest violations were being perpetrated from April to July 1994, the international community responded in only a very weak and ineffectual way. | К огромному сожалению, в период наиболее тяжких нарушений с апреля по июль 1994 года реакция международного сообщества была крайне нерешительной и неэффективной. |
Indeed, some economies have experienced not just a slowdown but, tragically, even a reversal in hard-earned economic growth and a setback in social progress. | Собственно говоря, в экономике некоторых стран имело место не только снижение достигнутых в результате напряженных усилий темпов экономического роста, но и, к большому сожалению, даже экономический спад и замедление социального прогресса. |
I should like in that context also to highlight the issue of human trafficking, which so tragically persists today. | В этой связи я хотела бы также подчеркнуть проблему торговли людьми, которая, к большому сожалению, сохраняется и по сей день. |
Tragically, such losses never appear on the profit sheets measured by accountants. | К большому сожалению, такие потери не отражаются в бухгалтерских отчетах. |
Tragically, there has been little progress to stop this first act of discrimination against the girl child as the practice continues in countries and among cultures with a son preference. | К большому сожалению, достигнут лишь незначительный прогресс в том, чтобы остановить этот самый первый акт дискриминации в отношении девочек, поскольку в разных странах и в разных культурах сохраняется практика, когда предпочтение отдается ребенку мужского пола. |
The ethnic basis of much of what happened was tragically clear. | К большому сожалению, во многих случаях во всем происходящем прослеживается этническая подоплека. |
That is, to laugh tragically, to laugh as if laughing in the face of a crucifix. | То есть смех трагичен, как если бы вы смеялись перед распятием. |
Sentimentally, but not tragically. | Сентиментален, но не трагичен! |
Tragically, Zoe eventually overdosed on drugs and choked to death on her own vomit; her body was discovered by Elizabeth. | Финал такой жизни был трагичен - Зои передозировала себе наркотик и захлебнулась своими рвотными массами, её тело обнаружила сама Элизабет. |
The answer... tragically, no. | Ответ был трагичен - нет. |
To the contrary, the riots that started yesterday in Lebanon tragically illustrate that the country today confronts challenges of a magnitude unseen since the end of the civil war. | И даже наоборот: начавшиеся вчера в Ливане массовые беспорядки свидетельствуют, как это ни печально, о том, что сегодня перед страной стоят проблемы, по своим масштабам невиданные со времени окончания гражданской войны. |
Threats had been made against members of missions, hostage-taking incidents had occurred and, tragically, both the military and the civilian contingents had suffered losses. | В адрес участников миссий высказывались угрозы, имелись случаи захвата заложников и, как это ни печально, не обошлось без жертв в составе как военных, так и гражданских контингентов. |
Tragically, other populations will also require protection from crimes against humanity. | Как это ни печально сознавать, другим народам также потребуется защита от преступлений против человечности. |
Tragically, no tangible progress has been made for some time in the field of disarmament. | Как это ни печально, но мы вынуждены признать, что в области разоружения уже на протяжении некоторого времени не отмечается никаких существенных сдвигов. |
Tragically, the Lebanese Government also chose the latter. | Как ни прискорбно, ливанское правительство также избрало последнее. |
The FBI detailed outside the O'Connor home Has been tragically killed in the line of duty tonight. | ФБРовцы возле дома О'Конноров как ни прискорбно, убиты во время службы. |
UNAMET carried out its work at great risk to the staff involved, and, tragically, several locally engaged employees paid for their dedication with their lives. | МООНВТ осуществляла свою работу в условиях, сопряженных с большим риском для участвующего в операции персонала, и несколько сотрудников, нанятых на местной основе, как ни прискорбно это признавать, заплатили за свою самоотверженность своей жизнью. |