And we thank you in advance for your thoroughness in the matter. | И мы заранее вас благодарим за вашу тщательность в этом вопросе. |
He stated that that unreasonably large number of repeated requests and demands had adversely affected the effectiveness and thoroughness of the investigation of the case, thereby violating the principle of a speedy trial under the Code of Criminal Procedure. | Он заявил, что это неразумно большое число повторяющихся ходатайств и требований негативно повлияло на эффективность и тщательность расследования его дела, что является нарушением принципа безотлагательного судебного разбирательства, закрепленного в Уголовно-процессуальном кодексе. |
Though we appreciate your thoroughness. | Мы высоко ценим вашу тщательность. |
As a result of this over-stretching, there has been some slippage in deadlines, some activities have been postponed, and, most regrettably, the quality and thoroughness of outputs has in some instances not met the self-imposed standards of the secretariat. | В результате такого чрезмерного напряжения ресурсов имели место некоторые случаи переноса сроков выполнения заданий, отдельные мероприятия были отложены, и, что вызывает наибольшее сожаление, качество и тщательность работы в ряде случаев не отвечали тем стандартам, которые секретариат сам установил для себя. |
They deserve our respect not only for the thoroughness of their work, but also for their honesty and integrity, particularly in the face of several attempts by government officials in the region to influence the outcome of the report. | Они заслуживают нашего уважения не только за тщательность проделанной работы, но и за продемонстрированную ими честность и беспристрастность, в особенности с учетом целого ряда попыток со стороны официальных лиц правительства в регионе оказать влияние на содержащиеся в докладе выводы. |
But your thoroughness, as always, is impressive. | Но ваша основательность, как и всегда, впечатляет. |
The Special Rapporteur was commended for the thoroughness of his preliminary report, which constituted an excellent basis for a discussion on the topic. | Члены Комиссии высоко оценили основательность предварительного доклада Специального докладчика, который представляет собой отличную основу для обсуждения данной темы. |
Like the preliminary implementation assessments, the new tools are designed to ensure thoroughness, consistency, transparency and even-handedness in the Committee's stocktaking process. | Как и предварительные оценки осуществления, эти новые инструменты призваны обеспечивать основательность, последовательность, транспарентность и беспристрастность при подведении Комитетом итогов проделанной работы. |
Mr. YALDEN praised the thoroughness of the report, while pointing out that because of late submission parts of it were rather dated. | Г-н ЯЛДЕН приветствует основательность доклада, отмечая при этом, что из-за задержки с представлением отдельные его части уже несколько устарели. |
Ms. ARYSTANBEKOVA (Kazakhstan) said that her delegation had been impressed with the thoroughness of the Secretary-General's report on the integration of the economies in transition into the world economy (A/48/317). | Г-жа АРЫСТАНБЕКОВА (Казахстан) говорит, что ее делегации импонирует глубина и основательность доклада Генерального секретаря об интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство (А/48/317). |
We commend the Canadians on the diligence and thoroughness of their chairing of the Kimberley Process so far. | Мы отмечаем те усердие и скрупулезность, с которой канадцы руководят Кимберлийским процессом. |
Well, I appreciate your thoroughness Agent Doggett, and your familiarity with the X-Files cases in those cabinets but my personal filles are my personal filles. | Ну, я ценю Вашу скрупулезность агент Доггетт, и Вашу осведомлённость в делах "Секретных материалов" в этих шкафах но мои личные документы это мои личные документы. |
The Constitutional Court justifies the denial of the right to review by a higher court by relying on the presumption that the court of second instance will display greater wisdom, competence and thoroughness than the lower court. | Конституционный суд оправдывает отказ в праве на пересмотр вышестоящим судом, исходя из презумпции о том, что суд второй инстанции проявит большую мудрость, компетентность и скрупулезность, чем нижестоящий суд. |
Equally commendable is the thoroughness applied to the restructuring of the police force and its reform in line with the standards of democratic societies. | Не менее высокой оценки заслуживает и скрупулезность, с которой правительство подходит к реорганизации и реформе полицейских сил для приведения их в соответствие с нормами демократического общества. |
This scrupulous covering-over of all the signs they would've otherwise left testifies to their thoroughness. | Эта скрупулезность, с какой они замели все следы, что должны были остаться говорит об их последовательности. |
The information differed considerably in format, thoroughness and level of detail and consequently a comprehensive portrayal of technology transfer activities is not possible at this stage. | Поскольку представленная информация значительно варьируется по формату, полноте и степени детализации, на данной стадии дать комплексное описание деятельности в области передачи технологии не представляется возможным. |
The information differed considerably in format, thoroughness and level of detail and consequently a comprehensive portrayal of technology transfer activities is not possible at this stage. | Информация значительно различалась по форме представления, полноте и степени детализации, поэтому на данном этапе полностью описать деятельность по передаче технологии невозможно. |
It would make sense at the resumed session to prefer simplicity to thoroughness, to tackle the minimum required, and to defer consideration of those problems which were not urgent. | На возобновленной же сессии есть смысл предпочесть полноте простоту и определить для себя минимум задач, отказавшись от рассмотрения проблем, не имеющих срочного характера. |
The appropriateness of the response by personnel of the Ministry's subdivisions in the regions to reports of offences against foreign nationals is scrutinized, as is the thoroughness of the measures taken to clear up such offences. | Уделяется внимание надлежащему реагированию работников территориальных подразделений на обращения о совершении преступлений в отношении иностранных граждан и полноте мер, направленных на их раскрытие. |
The care and thoroughness with which this issue is being studied by our law-makers means that it is not possible for us to deposit, on this commemorative occasion, Peru's instrument of accession to the Convention, as we would have liked. | Необходимость внимательного и тщательного изучения этого вопроса нашими законодателями не позволила нам, как бы нам того хотелось, сдать на хранение по этому торжественному случаю документ о присоединении Перу к этой Конвенции. |
The Committee's initial impression, however, is that the new format does not simplify or enhance the thoroughness of the review of the proposed budgets. | Однако первое впечатление у членов Комитета таково, что этот новый формат не упрощает рассмотрение предлагаемых бюджетов и не содействует проведению их более тщательного анализа. |
There are at least three significant examples which on their own indicate a lack of thoroughness in the command investigations in relation to extremely serious allegations. | Имеется, по меньшей мере, три убедительных примера, которые сами по себе свидетельствуют об отсутствии тщательного подхода к служебным расследованиям, проводившимся в связи с весьма серьезными нарушениями. |
The Committee unanimously recommended approval of the proposed award and commended the staff of the Procurement Division, the Department of Peacekeeping Operations and MONUC on the quality and thoroughness of the presentation. | Комитет единогласно рекомендовал утвердить предлагаемое предоставление контракта и дал высокую оценку работе сотрудников Отдела закупок, Департамента операций по поддержанию мира и МООНДРК с учетом качества проделанной работы и тщательного подхода. |
The judge ordered his detention without regard for her duty of respect for thoroughness and reasoned argument. | Судья, распорядившаяся о его задержании, пренебрегла своим долгом соблюсти требования в отношении тщательного рассмотрения и обоснованности решения. |
Egypt noted the thoroughness of the consultations during the preparation of the report, which demonstrated the country's willingness to engage with the human rights system and reflected its commitment to democracy. | Египет отметил обстоятельность консультаций в ходе подготовки доклада, что продемонстрировало готовность страны взаимодействовать с правозащитной системой и отразило ее приверженность демократии. |
The view was expressed that the thoroughness and detail of the draft articles on State responsibility, although commendable, caused unnecessary complications at times. | Было выражено мнение о том, что обстоятельность и подробность проектов статей об ответственности государств, хотя и заслуживают высокой оценки, порой создают ненужные осложнения. |
The Deputy Executive Director thanked the delegations for their constructive comments and noted that UNFPA greatly appreciated the comments from delegations regarding the transparency and thoroughness of the Fund's report. | Заместитель Директора-исполнителя по вопросам управления поблагодарила делегации за их конструктивные замечания и отметила, что ЮНФПА весьма польщен тем, что делегации отметили транспарентность и обстоятельность его доклада. |
I also congratulate them on the quality, detail and thoroughness of the results achieved in the Interlaken and Bonn-Berlin processes. | Кроме того, я хотел бы выразить им признательность за высокий уровень, обстоятельность и полноту результатов, которые были ими достигнуты в рамках Интерлакенского и Боннско-берлинского процессов. |
The Netherlands had endeavoured to strike a balance between thoroughness and readability, but that was not always easy. | Нидерланды попытались найти компромисс между полнотой и практичностью, но это зачастую нелегко. |
(b) With regard to the assessments done in the United States, Mr. Simcock was struck by the thoroughness of the economic material of the traditional kind. | Ь) что касается оценок, проведенных в Соединенных Штатах, то г-н Симкок был поражен полнотой экономического материала традиционного характера. |
The APRM secretariat, the Panel of Eminent Persons, and national institutions and research centres which administer the questionnaire perform essential functions to control the accuracy and thoroughness of national reporting and lend credibility and legitimacy to the process. | Секретариат АМКО - Группа видных деятелей - и национальные институты и научно-исследовательские центры, которые отвечают за вопросник, выполняют важнейшие функции по контролю за достоверностью и полнотой национальных докладов, обеспечивая авторитетность и обоснованность данного процесса. |
For balance and thoroughness, why not consider the flip side? | Почему бы нам ради обеспечения баланса и скрупулезности не рассмотреть другую сторону? |
In any case, it would be difficult to do any more than draw up a set of conclusions with commentaries whose value would depend on the thoroughness of the study made of the practice of courts and arbitral tribunals, as well as of States and international organizations. | В любом случае будет трудно сделать что-либо сверх составления подборки заключений с комментариями, ценность которых будет зависеть от скрупулезности проведенного изучения практики судов и арбитражных коллегий, а также государств и международных организаций. |
One delegation, speaking also on behalf of numerous other delegations, commended the transparency and thoroughness of the report. | Одна делегация, выступая от своего имени и от имени большого числа других делегаций, с удовлетворением отметила транспарентный и обстоятельный характер доклада. |
Although members indicated that they had not yet had time to study the report in detail, they expressed their gratitude to the members of the Monitoring Mechanism for their professionalism and the thoroughness of the document. | Хотя члены Комитета указали на то, что у них еще не было времени для подробного изучения этого доклада, они выразили свою признательность членам Механизма наблюдения за проявленный ими профессионализм и за обстоятельный характер документа. |
Delegations praised the clarity and thoroughness of the presentations. | Делегации высоко оценили четкий и подробный характер сделанных сообщений. |
In light of the thoroughness of the evidence, the Panel determines the loss of income to be compensable on the basis that the claimant has demonstrated a reasonable expectation of profitability during the period of loss. | Учитывая подробный характер доказательств, Группа признает эту потерю дохода компенсируемой в силу того, что заявитель доказал наличие разумных оснований ожидать прибыли за период понесения потерь. |
In a way, the first national communication does not reflect the thoroughness of efforts being carried out in Australia. | В известной степени первое национальное сообщение не отражает полноты усилий, предпринимаемых в Австралии. |
There will, of course, be variations among countries depending on the speed and thoroughness with which they master the crisis and restore macroeconomic stability. | Между странами, безусловно, будут иметься различия в зависимости от скорости и полноты процесса преодоления кризиса и восстановления макроэкономической стабильности. |
The elimination of the Ministry of National Security remand centre or a change in its status could make it more difficult to ensure the objectivity, productivity, thoroughness and speed of pre-trial investigations into the serious crimes listed above. | Следует отметить, что ликвидация СИЗО МНБ, или же изменение его статуса в будущем может быть причиной к возникновению дополнительных трудностей в обеспечении объективности, плодотворности, полноты, быстроты предварительного расследования вышеперечисленных тяжких преступлений. |
These would be known as 331-, 332-, 333- or 334-resources, depending on the thoroughness of the geological investigation. | Они будут обозначаться как ресурсы 331,332, 333 или 334 в зависимости от полноты геологических исследований. |
The Court also stated that it is difficult to establish criteria for the extent and quality of the examination needed; and that its thoroughness depends on various considerations that are particular to each case. | Суд также отметил, что трудно определить критерии для полноты и качества требуемого расследования; и что его тщательность зависит в каждом отдельном деле от различных аспектов. |
Given the thoroughness of the review involved to assess the unique facts and features of each case, the specific sanction that applies to a specific type of misconduct cannot be determined in advance or applied across the board. | Учитывая, что для оценки особых фактов и обстоятельств каждого дела проводится тщательный анализ, невозможно заранее определить, какая конкретная санкция должна применяться к конкретному виду нарушения, или обеспечить повсеместное применение такой санкции. |
The Advisory Committee remains concerned that the management structure at UNMIT is top-heavy and is not convinced of the thoroughness of the review undertaken by the Mission. | Консультативный комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в структуре управления ИМООНТ слишком много должностей высокого уровня, и не убежден в том, что Миссия провела тщательный обзор. |
The specialized capacity of the OIOS helps ensure thoroughness in the handling and investigation of complaints, and it has established an investigative presence in six missions. | Специализированный потенциал УСВН помогает обеспечить тщательный подход к рассмотрению и расследованию жалоб, и это управление имеет своих представителей, занимающихся расследованиями, в шести миссиях. |
Ms. ESCARAMEIA commended the Special Rapporteur for the thoroughness of his research and endorsed his decision to consider both the limits relating to the obligation to respect the human rights of persons being expelled and some practices that were prohibited by international law on expulsion. | Г-жа ЭСКАРАМЕЙЯ воздает должное Специальному докладчику за тщательный характер его исследования и поддерживает его решение рассматривать как границы обязательства о соблюдении прав человека лиц, подлежащих высылке, так некоторые виды практики, которые запрещены положениями международного права о высылке. |