Given the thoroughness of the review involved to assess the unique facts and features of each case, the specific sanction that applies to a specific type of misconduct cannot be determined in advance or applied across the board. |
Учитывая, что для оценки особых фактов и обстоятельств каждого дела проводится тщательный анализ, невозможно заранее определить, какая конкретная санкция должна применяться к конкретному виду нарушения, или обеспечить повсеместное применение такой санкции. |
The Advisory Committee remains concerned that the management structure at UNMIT is top-heavy and is not convinced of the thoroughness of the review undertaken by the Mission. |
Консультативный комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в структуре управления ИМООНТ слишком много должностей высокого уровня, и не убежден в том, что Миссия провела тщательный обзор. |
The specialized capacity of the OIOS helps ensure thoroughness in the handling and investigation of complaints, and it has established an investigative presence in six missions. |
Специализированный потенциал УСВН помогает обеспечить тщательный подход к рассмотрению и расследованию жалоб, и это управление имеет своих представителей, занимающихся расследованиями, в шести миссиях. |
Ms. ESCARAMEIA commended the Special Rapporteur for the thoroughness of his research and endorsed his decision to consider both the limits relating to the obligation to respect the human rights of persons being expelled and some practices that were prohibited by international law on expulsion. |
Г-жа ЭСКАРАМЕЙЯ воздает должное Специальному докладчику за тщательный характер его исследования и поддерживает его решение рассматривать как границы обязательства о соблюдении прав человека лиц, подлежащих высылке, так некоторые виды практики, которые запрещены положениями международного права о высылке. |