Английский - русский
Перевод слова Thereby

Перевод thereby с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Тем самым (примеров 5680)
This mechanism could serve as a platform for dialogue of a non-confrontational nature, in which countries might seek advice and address possible disputes, thereby facilitating the Convention's implementation. Этот механизм мог бы послужить платформой для неконфронтационного диалога, позволяющей странам обращаться за советами и разрешать возможные споры, тем самым содействуя осуществлению Конвенции.
On the other hand, allowing them to take part freely in local elections could increase their commitment to Latvian society and thereby motivate them to become citizens. С другой стороны, если позволить им свободно участвовать в таких выборах, это может укрепить их связь с обществом и тем самым побудить к обретению статуса гражданина.
This fact is vital for the ICRC, if it is to preserve its independence and neutrality, which underlies its acceptance by all parties to an armed conflict and thereby enables it to fulfil its specific mandate. Этот факт принципиально важен для МККК, если он хочет сохранить независимость и нейтралитет, которые лежат в основе его признания всеми сторонами в вооруженных конфликтах, и тем самым дают ему возможность выполнять свой особый мандат.
It is imperative that Africa be treated with justice and that its rights be recognized, thereby undoing the historical wrongs inflicted upon it and ending its marginalization by granting it just and fair representation in the Security Council, including the permanent membership that other continents enjoy. Настоятельно необходимо добиться справедливого отношения к Африке, признать ее права, исправив тем самым допущенную в отношении нее историческую несправедливость, положить конец ее маргинализации, обеспечив Африке справедливое и адекватное представительство в Совете Безопасности, в том числе среди постоянных членов, представляющих другие континенты.
Another idea being implemented is to provide training to staff of the permanent missions concerning memorandum of understanding negotiations and the contingent-owned equipment methodology, thereby improving the understanding of how the system works. Наряду с этим реализуется идея обеспечения учебной подготовки сотрудников постоянных представительств по ведению переговоров относительно меморандума о взаимопонимании и по методологии, касающейся принадлежащего контингентам имущества, и тем самым обеспечения лучшего понимания того, как функционирует система.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1734)
My delegation welcomes the efforts made by the Court to increase its efficiency and thereby cope with the steady increase in workload. Моя делегация приветствует усилия Суда по повышению его эффективности, с тем чтобы, таким образом, справиться с постоянно возрастающей рабочей нагрузкой.
A well-designed tax on oil would also reduce demand, thereby lowering the potential for windfall profits for those who rule or own the ground over the oil deposits. Хорошо-разработанный налог на нефть также сократил бы спрос, таким образом, уменьшая возможность внезапной прибыли для тех, кто управляет или владеет землей над нефтяными месторождениями.
The re-emergence of these infectious diseases has been attributed to the breakdown of the previous health care system and to the population's new mobility, those from the remoter parts of a country moved to the cities in search of employment, thereby evading the health monitoring services. Новые проявления этих инфекционных болезней объясняются главным образом развалом прежней системы здравоохранения и вновь возникшей мобильностью населения, когда люди из более отдаленных частей страны отправились в крупные города в поисках занятости, ускользая таким образом от внимания служб наблюдения за состоянием здоровья.
Enable civil society to participate in the development, implementation and evaluation of policies and programmes to achieve the goals set at the International Conference on Population and Development and the Millennium Development Goals, thereby contributing towards good governance and accountability создать возможности для участия гражданского общества в разработке, осуществлении и анализе политики и программ, направленных на достижение целей, поставленных на Международной конференции по народонаселению и развитию, и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, способствуя таким образом обеспечению эффективного управления и подотчетности;
3.7 In order to preserve its unity as well as its credibility, the CDU was entitled to expel the authors who had exercised their constitutional rights in a manner contrary to the party's principles and aims, thereby undermining its credibility and persuasiveness. 3.7 В целях сохранения своего единства, а также доброго имени ХДС был правомочен исключить авторов, которые осуществляли свои конституционные права таким образом, который противоречит партийным принципам и целям, тем самым подрывая его доброе имя и идеалы.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 264)
These descriptions may underestimate other physically demanding elements found in women's work, thereby discriminating against women in terms of pay. Это может сопровождаться недооценкой других важных физических элементов, присущих женскому труду, а следовательно и дискриминацией в отношении женщин с точки зрения оплаты их труда.
As a result of a decision to use tracked APCs minimally because of environmental concerns, these APCs will no longer be obtained, thereby resulting in savings of $13,750,000. В результате принятия решения о минимальном использовании БТР на гусеничном ходу ввиду экологических соображений эти БТР закупаться больше не будут, что, следовательно, приведет к экономии в размере 13750000 долл. США.
Increased economic cooperation within the Southern African Development Community and the implementation of economic development programmes would contribute to eliminating poverty and thereby increase the capacity of families to provide a nurturing environment for children. Рост экономического сотрудничества внутри Сообщества по вопросам развития стран юга Африки и реализация программ экономического развития будут способствовать ликвидации нищеты и, следовательно, расширению потенциала семей по созданию благоприятной среды для детей.
5.2 With respect to the State party's contention that he has failed to exhaust domestic remedies, the author argues that he brought his claims before the highest domestic court, and thereby exhausted domestic remedies. 5.2 Касаясь заявления государства-участника о том, что он не исчерпал внутренние средства правовой защиты, автор утверждает, что он направил свои жалобы в высшую судебную инстанцию страны и, следовательно, исчерпал внутренние средства правовой защиты.
Thereby, I am entitled to at least half that ticket. А следовательно, я обладаю правом как минимум на половину билета.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 193)
These factors have affected the priorities chosen by bilateral donors and multilateral financial institutions, thereby generating some controversy between donors and recipients over the relative importance of mid- and long-term development priorities. Эти факторы оказывают свое влияние на выбор приоритетов двусторонними донорами и многосторонними финансовыми учреждениями и, соответственно, приводят к возникновению некоторых разногласий между донорами и бенефициариями по поводу относительной важности среднесрочных и долгосрочных приоритетов в плане развития.
The Panel recognized the key role of economic development in reducing pressure on forests, thereby allowing sustainable approaches to replace those leading to deforestation and forest degradation. Группа признала ключевую роль экономического развития, которое приводит к снижению нагрузки на леса и, соответственно, создает условия для перехода от методов лесопользования, ведущих к обезлесению и деградации лесных ресурсов, к внедрению подходов, нацеленных на обеспечение устойчивого лесопользования.
While many States have closed their ports to vessels that have engaged in IUU fishing, others States have continued to provide such vessels with services in their ports, thereby supporting illegal activity. В то время, когда одни государства закрыли свои порты для судов, занимающихся НРП, другие государства продолжают предоставлять таким судам портовые услуги и соответственно поддерживают незаконный рыбный промысел.
Accordingly, Sumitomo Chemical developed the OLYSET NET which is a mosquito net using special technology to impregnate the fibres with insecticide, thereby helping to control mosquitoes and prevent infection. Соответственно, компания "Сумитомо Кемикал" разработала противомоскитную сетку OLYSETNET с использованием специальных технологий пропитки нитей инсектицидом, помогая таким образом бороться с москитами и предотвращать заражение.
As a main feature, adoption would constitute a move to full accrual accounting, thereby recognizing income and expenditure in the period it is earned and incurred respectively, and not necessarily in the period in which cash is received or paid. Внедрение новых стандартов ознаменует собой переход к использованию количественно-суммового метода учета, в соответствии с которым поступления и расходы учитываются в тот период, в течение которого они были, соответственно, получены и понесены, а не обязательно в период получения или выплат денежных средств.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 134)
Mission personnel are becoming more aware of the standards of conduct expected of them and allegations and cases of misconduct are being handled in a more professional and consistent manner, thereby strengthening individual accountability for such acts. Сейчас персонал миссий уже гораздо лучше знает нормы поведения, а обвинения в совершении проступков рассматриваются более профессионально и последовательно, благодаря чему была повышена личная ответственность за такие действия.
Thus, while the universality of human rights and the rule of law should be placed at its centre, thereby establishing a valuable common ground for all, the new development framework should support contextually relevant strategies. Таким образом, в то время как универсальному характеру прав человека и верховенству права должна быть отведена центральная роль, благодаря чему закладывается значимая для всех единая основа, новая рамочная программа развития должна служить поддержкой соответствующим стратегиям с учетом контекста.
The outcome also reaffirmed the centrality of freedom of expression and stressed its compatibility with the prohibition of incitement to hatred, thereby reconciling these two equally fundamental principles of international human rights law. В итоговом документе подтверждается также важное значение свободы выражения убеждений и подчеркивается ее сочетаемость с запрещением подстрекательства к ненависти, благодаря чему эти два в одинаковой мере основополагающих принципа международных законов в области прав человека согласуются между собой.
The budgeted amount would allow the Department of Education to hire more teachers, purchase books and give pay raises to school aides and teachers, and thereby overcome some of the problems reported in the past, such as finding and retaining qualified teachers. Указанная в бюджете сумма позволит министерству образования нанять большее количество учителей, закупить книги и повысить заработную плату школьных работников и учителей, благодаря чему будут решены некоторые проблемы, о которых сообщалось в прошлом, такие, как набор и удержание квалифицированных учителей52.
We firmly believe that China will achieve the Millennium Development Goals fully and on schedule, thereby making an important contribution to the achievement of the Goals at the global level. Мы твердо убеждены в том, что Китай реализует цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия в полном объеме и в установленные сроки, благодаря чему будет внесен важный вклад в достижение этих целей на глобальном уровне.
Больше примеров...
Способствуя тем (примеров 202)
However, as a member of the European Union, Austria had participated in the EU decision-making process concerning the policy areas mentioned in the resolution, thereby advocating a sustainable ecologically sound management of marine resources. Однако в качестве члена Европейского союза Австрия участвует в процессе принятия его решений касательно областей политики, упомянутых в вышеуказанной резолюции, способствуя тем самым устойчивому экологически рациональному управлению морскими ресурсами.
International cooperation has also increased transparency in space and other activities, thereby contributing to worldwide peace and security. Международное сотрудничество способствует также повышению транспарентности космической и другой деятельности, способствуя тем самым укреплению мира и безопасности во всем мире.
Further, it restored the confidence of international and local investors in post-conflict countries, thereby promoting economic activity in those areas. Кроме того, она помогает восстанавливать доверие международных и местных инвесторов в постконфликтных странах, способствуя тем самым активизации экономической деятельности в этих районах.
By prioritizing equitable growth and sustainable development, including the fight against corruption, the Government of Burundi had an opportunity to implement critical socio-economic reforms, thereby strengthening job creation and facilitating reintegration. Делая упор на справедливый рост и устойчивое развитие, включая борьбу с коррупцией, правительство Бурунди получает возможность осуществить важные социально-экономические реформы, способствуя тем самым созданию рабочих мест и реинтеграции.
It was in cognizance of this idea, inspired by Article 33 of the United Nations Charter, that UNCITRAL was founded in 1966, to promote equitable human development through commercial law, thereby protecting peace and security; Именно с учетом этой идеи, в основу которой легли положения статьи ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций, в 1966 году была учреждена ЮНСИТРАЛ в целях содействия справедливому развитию человеческого потенциала посредством торгового права, способствуя тем самым охране мира и безопасности;
Больше примеров...
Поэтому (примеров 293)
This new tax encourages transparent accounting and is similar to other systems used in the region, thereby facilitating interregional trade. Этот новый налог стимулирует транспарентный учет и схож с другими системами, используемыми в регионе, и поэтому он способствует межрегиональной торговле.
Hence, language should be included in the text that would, in effect, remove the ambiguity from those vital provisions, thereby preventing suspicion and misinterpretation. Поэтому в текст следует включить такие формулировки, которые, по сути, устранили бы из этих жизненно важных положений всякого рода неясности, тем самым предотвратив подозрительность и недоразумения.
That is why the OAU is calling on its partners to consider the best means of simply cancelling the entire debt, thereby making available significant resources for the economic recovery of the continent. Именно поэтому ОАЕ призывает своих партнеров обдумать наилучшие способы простого аннулирования всей задолженности, в результате чего были бы высвобождены существенные ресурсы для экономического восстановления континента.
The Conference supports enhancing the global safety of spent fuel and radioactive waste management and thereby recognizes the importance of adherence by as many States as possible to the Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste Management. Конференция поддерживает усиление глобальной безопасности обращения с отработавшим топливом и радиоактивными отходами и поэтому признает важность участия как можно большего числа государств в Объединенной конвенции о безопасности обращения с отработавшим топливом и о безопасности обращения с радиоактивными отходами.
The sodium silicate in crystal-based kitty litter is a very effective odor absorber, thereby preventing the smell from alerting the neighbors. Силикат натрия из наполнителя кошачьих лотков очень эффективный абсорбент запаха, поэтому соседи ничего не унюхали.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 47)
To date over 26 Governments have joined the Alliance, thereby establishing a network whereby experience and best practice can be exchanged in a cost effective way. На данный момент к Альянсу присоединились 26 правительств, вследствие чего была создана сеть, позволяющая проводить выгодный обмен опытом и оптимальной практикой.
For example, cases are often resolved through amicable settlements, thereby undermining the criminal aspect of the offences in both the consideration and outcome of cases. Например, дела часто урегулируются посредством полюбовных решений, вследствие чего подрывается уголовный аспект преступлений как при рассмотрении дел, так и в конечных результатах.
Since business users of data can usually pass the costs on to their customers, data charges are often set at what the private sector can afford to pay, thereby pricing public services, including organizations of the United Nations system, out of the market. Поскольку использующие информацию предприниматели обычно могут переложить расходы на своих клиентов, сборы за информационное обеспечение часто устанавливаются на уровне, приемлемом для частного сектора, вследствие чего общественные организации, в том числе организации системы Организации Объединенных Наций, вытесняются с рынка.
The traditional centres of our cities have been losing population over the past 40 years due to suburbanization, thereby diffusing our development, despite the territorial limits of our island. Процессы субурбанизации приводят к тому, что население покидает традиционные центры наших городов, вследствие чего развитие страны становится менее целенаправленным, несмотря на ограниченность территории острова.
The provision of services of diabetes specialists, cardiologists, paediatricians, gynaecologists and ophthalmologists to these areas had to be suspended, thereby obliging patients to seek specialized health care outside these areas during the restricted times when residents were allowed to exit. Пришлось приостановить работу специалистов по диабету, кардиологов, педиатров, гинекологов и офтальмологов по обслуживанию жителей этих районов, вследствие чего пациенты были вынуждены обращаться за специализированной медицинской помощью в учреждения за пределами этих районов в те ограниченные периоды, когда жителям было разрешено выезжать.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 97)
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty underlines that the Preparatory Committee should substantially focus on the Middle East by devoting sufficient time within the indicative timetable and giving all speakers the full opportunity to thereby engage in a substantive debate. Группа неприсоединившихся государств - участников Договора особо отмечает, что Подготовительному комитету следует уделить существенное внимание Ближнему Востоку, отведя достаточно времени в ориентировочном графике и предоставив всем ораторам полноценную возможность включиться благодаря этому в содержательные прения.
Paradoxically, the financial crisis may have created an opportunity for the United Nations to undertake an in-depth examination of its role in global governance and thereby become more effective. Как это ни парадоксально, финансовый кризис, может быть, дал возможность Организации Объединенных Наций всесторонне проанализировать свою роль в управлении мировой экономикой и, благодаря этому, повысить эффективность.
Confidence would thereby be re-established between neighbouring countries and peace and security would be restored to the Great Lakes region. Таким образом, благодаря этому филиалу будет восстановлено доверие между соседними странами, и в районе Великих озер вновь воцарятся мир и безопасность.
This strengthened deployment has enabled increased frequency of patrols within Abyei town as well as throughout the Abyei area, thereby establishing a continuous United Nations presence and providing a sense of security to civilians. Благодаря этому усилению удалось повысить частотность патрулирования в городе Абьей, а также на территории района Абьей, обеспечив тем самым постоянное присутствие Организации Объединенных Наций и усилив у гражданского населения ощущение безопасности.
Some consumer policy concerns, such as product and service standards, may thereby eventually be addressed. Благодаря этому можно в итоге решить некоторые вопросы, которые вызывают озабоченность в плане защиты прав потребителей, в частности вопросы, связанные с соблюдением стандартов на товары и услуги.
Больше примеров...
И это (примеров 53)
Services provided by forests cover a wide range of ecological, economic, social and cultural implications, thereby further complicating the forest-related decision-making processes. Лесные услуги представляют собой широкий спектр получаемых от леса благ экологического, экономического, социального и культурного назначения, и это еще больше усложняет процессы принятия решений по лесам.
On the other hand, it was noted that it should be made clear that a failure to avoid an omission due to negligence is insufficient for criminal liability, thereby, possibly justifying the retention of these words. С другой стороны, как отмечалось, следует четко указать на то, что, если лицо не сумело избежать бездействия по небрежности, это не является достаточным основанием для уголовной ответственности - и это, возможно, оправдывает сохранение указанных выше слов.
The Code of Criminal Procedure said nothing about procedure for selecting the doctor, thereby implying that the requesters could suggest a doctor of their own choosing, in which event they would be liable for the costs incurred. В Уголовно-процессуальном кодексе не содержится никакого уточнения в отношении выбора врача, и это подразумевает, что заинтересованные лица могут предлагать врача по своему выбору - в этом случае они несут все расходы.
The plan also paved the way for stronger collaboration between the military and civilian agencies, especially in efforts that aim to address the causes of conflict, thereby signalling a more civilian rather than a military approach to conflict resolution. Благодаря разработке этого плана были также созданы предпосылки для расширения сотрудничества между военными и гражданскими учреждениями, особенно в усилиях по устранению причин конфликта, и это свидетельствует о том, что в рамках подхода к урегулированию конфликта отдается предпочтение не военным, а гражданским мерам.
We express the hope that the rest of the countries involved in this conflict will very soon be able to join the others, thereby signifying one of the major turning points in the history of the region. Мы выражаем надежду, что остальные страны, вовлеченные в этот конфликт, в скором времени смогут присоединиться к другим, и это в свою очередь станет поворотным моментом в истории региона.
Больше примеров...
А это (примеров 61)
In addition, it can help people to adapt their skills to overcome the constraints that block their full participation in a changing economic and social environment, thereby contributing to improved human capital development and stimulating greater productive activity. Кроме того, она может помочь людям приобретать новые навыки, с тем чтобы преодолеть препятствия, мешающие им активно участвовать в жизни общества в изменяющихся социально-экономических условиях, а это содействует росту человеческого капитала и стимулирует производительный труд.
240 deployed submarine launched ballistic missiles on 14 strategic ballistic missile nuclear submarines, with four launch tubes on each submarine rendered incapable of launching a ballistic missile, thereby removing 56 launch tubes from accountability under the Treaty на 240 развернутых баллистических ракетах подводных лодок на 14 стратегических ядерных подводных лодках, оснащенных баллистическими ракетами, при этом четыре пусковые трубы на каждой подводной лодке лишены возможности запускать баллистические ракеты, а это выводит 56 пусковых труб из числа засчитываемых пусковых установок по Договору;
The Committee is further concerned that the Commission deals both with women and children, thereby reinforcing stereotypes regarding the role of women in society. Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что Комиссия занимается и вопросами женщин, и вопросами детей, а это закрепляет в сознании населения стереотипное представление о роли женщин в обществе.
This leads to a second question: if these actors continue to seek dominance of the environment, have they the potential to achieve it, and thereby achieve security of space? А это подводит ко второму вопросу: если эти субъекты будут и впредь добиваться доминирования над этой средой, обладают ли они потенциалом, чтобы достичь его и тем самым обеспечить безопасность космоса?
Further problems arise since former self-sufficient communities are now dependent on others to survive, which led some governments taking advantage of the situation by redistributing land and thereby causing social tensions. Дополнительные проблемы возникают в связи с тем, что выживание когда-то самодостаточных сообществ теперь зависит от других сообществ, и некоторые правительства, воспользовавшись ситуацией, стали перераспределять землю, а это вызывает социальную напряженность.
Больше примеров...
Счет этого (примеров 48)
The objective of that process is to improve information exchange between relevant organizations, and thereby to facilitate coordinated and efficient provision of capacity-building support to parties. Цель при этом состоит в том, чтобы улучшить обмен информацией между соответствующими организациями и за счет этого облегчить осуществление скоординированной и эффективной деятельности по оказанию поддержки сторонам в отношении укрепления потенциала.
More efforts are needed to make aid flows more predictable and counter-cyclical, thereby improving its effectiveness. Больше усилий необходимо приложить для того, чтобы придать потокам помощи более предсказуемый и антициклический характер, повысив за счет этого ее эффективность.
Failure to comply with the obligation of prevention would therefore entail State responsibility, although he recognized that the concept of international liability, as originally envisaged by the Commission, might thereby be somewhat weakened. При этом невыполнение обязательства предотвращать ущерб повлечет за собой ответственность государства, хотя по признанию оратора, концепция международной ответственности в том виде, в каком она первоначально предусматривалась Комиссией, за счет этого будет, видимо, несколько ослаблена.
He recognized the need to establish a letter of credit facility for the project but stressed that if all Member States paid their assessments in full and on time there would be no need to draw on the facility, thereby avoiding credit charges and reducing costs. Он признает необходимость использования аккредитива для финансирования проекта, но подчеркивает, что, если все государства-члены будут полностью и своевременно платить свои начисленные взносы, будет нецелесообразно заимствовать средства за счет этого механизма, избегая тем самым затрат по кредиту и сокращая расходы.
In-situ Leaching and Extraction: Used in conjunction with Pump-and-Treat systems, In-situ leaching and extraction involves the injection of chemicals to enhance Hg solubility in groundwater, thereby reducing clean-up time and improving recovery rates from groundwater. Промывка и экстракция in-situ предполагает инжекцию химикатов для повышения растворимости ртути в грунтовых водах; за счет этого сокращается время очистки и повышается коэффициент извлечения ртути из грунтовых вод.
Больше примеров...
Позволит (примеров 556)
It preferred conferences of the type envisaged to be held in headquarters cities, thereby enabling the United Nations and delegations to realize significant savings. Соединенные Штаты предпочитают, чтобы такого рода конференции созывались в местах расположения штаб-квартир, поскольку это позволит и Организации Объединенных Наций, и самим делегациям добиться значительной экономии ресурсов.
The transfer of best practices and lessons learned will ensure that the institutional knowledge of departing staff members is memorialized, thereby preserving important substantive and operational knowledge vital to a smooth closure of the Tribunal and continued operations of the Mechanism. Передача передовой практики и накопленного опыта обеспечит закрепление институциональных знаний уходящих сотрудников, что позволит сохранить важную основную и оперативную информацию, принципиально необходимую для плавного закрытия Трибунала и продолжения функционирования Механизма.
It would also be desirable, when discussing the proposed increase in the number of judges, to ensure representation of all the legal systems of the world, and thereby a better understanding of the legal issues which arose at the Tribunal. Он говорит, что было бы также желательным при обсуждении предложения об увеличении числа судей обеспечить представленность всех судебных систем мира, что позволит добиться более глубокого понимания правовых вопросов, рассматриваемых в Трибунале.
(a) Provide the secretariat with guidance on preparations for the Ministerial Conference on Transport, to be held in 2011, including strategies and modalities for conducting both segments of the conference, thereby optimizing the benefits of this landmark meeting; а) вынесет в адрес секретариата рекомендации относительно подготовки Конференции министров по транспорту, которая будет проводиться в 2011 году, включая стратегии и механизмы проведения различных этапов заседаний в рамках Конференции, что позволит добиться оптимальных результатов от этого важного мероприятия;
This change of the processing framework will remove the current multi-layered and sequential process associated with the existing system, thereby allowing an applicant to get a final decision on their application in a timely manner. Это изменение системы рассмотрения заявлений позволит отказаться от сложного и многоступенчатого процесса, применяемого на данном этапе, что обеспечит возможность своевременного вынесения окончательных решений по заявлениям.
Больше примеров...
Позволяя (примеров 67)
They continue to aggregate economic power, thereby enabling communities to compete successfully in the global marketplace. Они продолжают создавать экономическую мощь, позволяя общинам успешно конкурировать на глобальном рынке.
It is intended to assist NHRI in the development of policies, processes and skills to integrate ESCR further into their work, thereby enabling them to address poverty and development. Он предназначен для оказания содействия национальным учреждениям в разработке политики и методов и накоплении навыков по интеграции экономических, социальных и культурных прав в сферу их деятельности, позволяя им тем самым решать проблемы нищеты и развития.
They give great importance to the right to participation and encourage States to foster it through empowerment, thereby enabling the poor to become genuine partners in their development. В проекте руководящих принципов отводится важное значение праву на участие и содержится призыв к государствам в отношении содействия развитию посредством расширения соответствующих возможностей, позволяя тем самым малоимущим стать подлинными партнерами в процессе развития государств.
Chinese economic experts say that the output of the service sector is growing fast enough to offset growth in industrial output of 5% or even less, thereby achieving the current overall growth rate of about 7%. По словам китайских экономических экспертов, сектор услуг растёт достаточно быстро, компенсируя низкий рост промышленного производства (5% или даже меньше), тем самым, позволяя достигнуть нынешнего общего роста экономики на уровне примерно 7%.
The dialogue helped develop strategies for the achievement of self-determination that fitted the local context and encouraged the discussion of problems at the local level, thereby enabling the people to understand the questions that arose in any debate about self-determination. Диалог помогает разрабатывать стратегии по достижению самоопределения с учетом местных условий и поощряет обсуждение соответствующих проблем на местном уровне, позволяя тем самым населению разобраться в вопросах, которые поднимаются в ходе любых дебатов, посвященных самоопределению.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 40)
Women of all ages must have full access to education and training in order to obtain decent employment, and thereby reduce high levels of poverty and disease женщины всех возрастов должны иметь полный доступ к образованию и профессиональной подготовке для получения достойной работы и вследствие этого сокращения масштабов нищеты и болезней;
However, the nuclear-weapon States completely bypassed any dialogue with the non-nuclear-weapon States on this issue, and thereby adopted a resolution that fell far short of the expectations of the non-nuclear-weapon States. Однако государства, обладающие ядерным оружием, полностью уклонились от проведения с государствами, не обладающими ядерным оружием, какого-либо диалога по этому вопросу и вследствие этого приняли резолюцию, которая не оправдала ожиданий государств, не обладающих ядерным оружием.
Commends the International Olympic Committee, now in its one-hundred-and-first year, for promoting international understanding and equality among nations and thereby serving the cause of peace and the well-being of humankind by providing assistance for the development of sport and the Olympic Ideal; выражает признательность Международному олимпийскому комитету, существующему теперь уже сто один год, за его деятельность по упрочению международного взаимопонимания и равенства стран и вследствие этого за службу во имя дела мира и благоденствия человечества путем оказания помощи в целях развития спорта и олимпийских идеалов;
Ms. Geleva drew attention to the fact that the work of the Ombudsman had been decentralized through the creation of six regional offices, thereby making those services more accessible to all citizens. Г-жа Гелева обращает внимание на тот факт, что функции Уполномоченного по правам человека были децентрализованы в результате создания шести региональных отделений, вследствие этого помощь Уполномоченного по правам человека становится более доступной для всех граждан.
This is the State whose individual right has been denied or impaired by the internationally wrongful act or which has otherwise been particularly affected by that act and which should be considered as injured thereby. Это такое государство, у которого в результате международно-противоправного деяния нарушено или ущемлено индивидуальное право или которое в результате такого деяния особо затронуто каким-либо иным образом и которое вследствие этого следует считать пострадавшим.
Больше примеров...