The electronic network transmitting information in the most efficient and speedy manner provides conditions for the exchange of ideas, experience, proposals, other necessary information, thereby promoting informal cooperation of different sectors. | Эта электронная сеть центров, передающая информацию наиболее действенным и быстрым образом, предоставляет условия для обмена идеями, опытом, предложениями, другой необходимой информацией, способствуя тем самым неформальному сотрудничеству представителей различных секторов. |
NGOs can "underwrite" early stage investments by targeting credits and technical assistance to export-oriented small manufacturers and farmers, thereby reducing the associated risks and exposure of new export ventures during initial "trial-and-error" learning years. | НПО могут "гарантировать" первоначальные инвестиции посредством направления кредитов и технической помощи ориентированным на экспорт местным производителям и фермерам, снижая тем самым риски и защищая новые экспортные предприятия в течение первых годов "проб и ошибок". |
The present report provides an update on the activities of the informal working group on the future, including programmes and resources, of UNIDO since July 2012, thereby complementing the first interim report presented to the twenty-eighth session of the Programme and Budget Committee. | В настоящем докладе содержится обновленная информация о деятельности неофициальной рабочей группы по вопросу о будущем ЮНИДО, включая программы и ресурсы, за период с июля 2012 года, дополняющая тем самым первый предварительный доклад, представленный Комитету по программным и бюджетным вопросам на его двадцать восьмой сессии. |
Regrettably, even in the current international environment, certain Members continue to adopt unilateral actions contrary to the provisions of the Charter, and thereby exhibit an absence, for their part, of the spirit of international cooperation. | К сожалению, даже в нынешней международной обстановке некоторые члены Организации по-прежнему предпринимают односторонние действия, противоречащие положениям Устава, и тем самым, со своей стороны, демонстрируют отсутствие намерения действовать в духе международного сотрудничества. |
Some regional organizations have acquired new competencies, including in the field of peace and security, and have thereby become partners of the United Nations in the settlement of some local conflicts. | Некоторые региональные организации приобрели новую компетенцию, в том числе в области мира и безопасности, и тем самым превратились в партнеров Организации Объединенных Наций в деле урегулирования некоторых локальных конфликтов. |
(b) Improve training efforts of local midwives, thereby promoting safe deliveries; | Ь) усовершенствовать мероприятия по подготовке местных акушерок, способствуя таким образом безопасным родам; |
The idea is to "capture" the carbon dioxide that is emitted in power plants and other big factories when fossil fuels are burned, thereby preventing it from entering the atmosphere. | Идея заключается в том, чтобы «улавливать» углекислый газ, выбрасываемый электростанциями и другими крупными заводами, сжигающими ископаемое топливо, предотвращая таким образом его попадание в атмосферу. |
We made the case for strengthening the partnership between the United Nations and the African Union in order to ensure that the Council's decisions take the concerns of African countries into consideration and are thereby legitimate and viable. | Мы выступали за укрепление партнерства между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в целях обеспечения учета в решениях Совета интересов африканских стран и придания им таким образом необходимой законности и жизнеспособности. |
To summarize, the practical recommendations that address the needs of rule of law, justice and reconciliation and thereby provide better protection for civilians in conflict, it is necessary: | Подводя итог, можно отметить, что практические рекомендации по удовлетворению потребностей в обеспечении правопорядка, правосудия и примирения и таким образом улучшении защиты гражданских лиц во время конфликтов включают следующее: |
In that context, universal targets relating to basic services should be measured with disaggregated data to guarantee the inclusion of refugees and internally displaced persons and thereby ensure a people-centred and inclusive development agenda. | Для этого универсальные целевые показатели в отношении основных услуг необходимо измерять на основании дезагрегированных данных, чтобы гарантировать учет беженцев и внутренне перемещенных лиц и, таким образом, обеспечить всеохватную и ориентированную на нужды и интересы людей повестку дня в области развития. |
It is also to facilitate trade and thereby increase the economic wealth of Contracting Parties. | Она также состоит в облегчении процедур торговли и, следовательно, в повышении экономического потенциала Договаривающихся сторон. |
According to the author, the authorities had not presented any facts disclosing a breach of national security or of public order during the commemoration, and thereby endorsed its peaceful nature. | По словам автора сообщения, власти не представили каких-либо фактов, указывающих на угрозу национальной безопасности или общественному порядку в ходе гражданской панихиды, и, следовательно, подтвердили мирный характер этого мероприятия. |
Also, the legal status of private actors offering military services internationally is unclear, thus rendering the actor vulnerable to national legislation, often deficient where it exists, and thereby to improvised procedures in the case of perceived breaches. | Кроме того, не ясен правовой статус частных субъектов, оказывающих военные услуги в международном масштабе, что предопределяет их уязвимость перед нередко несовершенным национальным законодательством, когда таковое существует, а следовательно, и перед импровизированными процедурами, применяемыми в случае замеченных нарушений. |
3.3 The author explains that his case is the result of the Quebec Government's sexist policy of punishing men in matters of conjugal violence for the benefit of extremist feminist groups, thereby undermining the equality of marriage partners. | З.З Автор поясняет, что его случай является результатом дискриминационной в отношении мужчин политики правительства Квебека в вопросах насилия в семье, потакающей экстремистским требованиям феминисток, и, следовательно, нарушением принципа равноправия супругов. |
It equips girls and young women with the tools necessary to participate in the democratic process. Thereby it also gives them a sense of coherence and inclusion. | Она развивает у девушек и молодых женщин навыки, необходимые для участия в демократических процессах, и, следовательно, позволяет им почувствовать себя неотъемлемой частью общества. |
This would improve family living and health conditions and thereby diminish their expenses and their need to bring children to work with them. | Эти меры позволят улучшить условия жизни и состояние здоровья семей и, соответственно, сократят их расходы и устранят необходимость посылать детей на работу. |
The objective of the project is to inform policies and practices that improve governance and thereby foster an environment for increasing investment and economic growth. | Цель проекта - обеспечить необходимый уровень информированности для выработки политики и практических мер, направленных на совершенствование управления и, соответственно, создание условий для содействия увеличению объема инвестиций и экономическому росту. |
Voting in the General Assembly should not cause a split among Member States and thereby weaken, rather than strengthen, the United Nations and its Security Council. That, we are convinced, would be in no one's interests. | Голосование в Генеральной Ассамблее не должно привести к расколу рядов государств-членов и, соответственно, вместо укрепления, - к ослаблению Организации Объединенных Наций и ее Совета Безопасности, в чем, мы убеждены, никто не заинтересован. |
Said invention makes it possible to reduce operating costs by reducing the reagent consumption and, thereby scheduled operations for replacing it. | За счет меньшего расхода реагента и, соответственно, регламентных работ по его замене снижены эксплуатационные затраты. |
We are pleased that many of its recommendations have been taken into account in the Council's draft resolution and will thereby form the basis of a further intensification of our joint efforts in this very important area. | Вызывает удовлетворение то, что многие из его рекомендаций учтены в проекте резолюции Совета и, соответственно, станут основой для дальнейшего наращивания наших совместных усилий на этом важном направлении. |
The main objective was to establish an integrated framework which continuously enhanced risk management, thereby improving preparedness, response, continuity and recovery in the face of disruptive events. | Основная цель заключается в создании комплексной стратегии, которая будет способствовать непрерывному совершенствованию управления рисками, благодаря чему будут повышаться уровень готовности, эффективность мер реагирования, устойчивость функционирования и темпы восстановления в случае разрушительных событий. |
The outcome also reaffirmed the centrality of freedom of expression and stressed its compatibility with the prohibition of incitement to hatred, thereby reconciling these two equally fundamental principles of international human rights law. | В итоговом документе подтверждается также важное значение свободы выражения убеждений и подчеркивается ее сочетаемость с запрещением подстрекательства к ненависти, благодаря чему эти два в одинаковой мере основополагающих принципа международных законов в области прав человека согласуются между собой. |
On the basis of their close cooperation at headquarters, OHCHR, UNHCR and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs work as partners, thereby allowing the Representative to carry out a substantial number of official fact-finding missions, follow-up visits, working visits and other initiatives. | На основе тесного сотрудничества на уровне штаб-квартир УВКПЧ, УВКБ и Управление по координации гуманитарных вопросов действуют как партнеры, благодаря чему Представитель может осуществлять многочисленные официальные миссии по установлению фактов, последующие поездки, рабочие поездки и другие инициативы. |
The ICT services for movement of staff to capital master plan swing spaces were provided efficiently, thereby avoiding the loss of productivity normally associated with such large moves. | В связи с переездом персонала на период осуществления Генерального плана капитального ремонта в подменных помещениях было эффективно обеспечено ИКТ-обслуживание, благодаря чему удалось избежать снижения производительности труда, которое обычно сопутствует такому массовому переезду. |
Article 150 of the labour code establishes the employers' obligation to declare workers to the social security department, thereby entitling them to medical benefits in the event of an industrial accident. | В статье 150 Трудового кодекса закрепляется обязанность работодателя оформить социальное обеспечение лиц, работающих на дому, благодаря чему им гарантируется право на медицинские льготы в этом секторе при несчастном случае. |
Many countries, including Denmark, Germany, Finland and France, have implemented various forms of voluntary agreement programmes in order to increase the energy efficiency of their industrial sectors thereby contributing to energy savings as well as emission reductions. | Многие страны, включая Германию, Данию, Финляндию и Францию, внедрили различные формы программ добровольных соглашений в целях повышения эффективности использования энергии в своих отраслях промышленности, способствуя тем самым экономии энергии, а также сокращению выбросов. |
The Secretary-General expresses his appreciation to all Member States and organizations that have consistently supported the programme throughout the years, thereby contributing to its success. Contents | Генеральный секретарь выражает свою признательность всем государствам-членам и организациям, которые на протяжении многих лет оказывают неизменную поддержку этой программе, способствуя тем самым ее успешному осуществлению. |
Daily shuras with village elders are progressively changing local Afghan perceptions and bridging the gap between the local and district governments, thereby expanding linkages to the central Government through the provision of a secure and stable environment; | Проведение в деревнях ежедневных встреч со старейшинами постепенно меняет взгляды местных жителей и сокращает разрыв между местными и районными органами власти, способствуя тем самым упрочению связей с центральным правительством благодаря формированию безопасной и стабильной обстановки; |
The draft resolution also focused on the struggle of rural youth, who were increasingly leaving their fields for the bright lights of the big city, thereby contributing to over-urbanization and unemployment. | Кроме того, в проекте резолюции много внимания уделяется проблемам сельской молодежи, которая все чаще покидает свои пашни ради ярких огней большого города, способствуя тем самым росту урбанизации и безработицы. |
In this regard, all States parties, both NWS and NNWS, are encouraged to be active participants in the reporting process, thereby fostering mutual accountability for the Treaty's implementation. | Поэтому всем государствам-участникам - как государствам, обладающим ядерным оружием, так и государствам, не обладающим ядерным оружием - рекомендуется активно участвовать в процессе представления докладов, способствуя тем самым утверждению взаимной ответственности за осуществление Договора. |
The scope of multilateral cooperation in conflict management and peace-building would thereby be broadened. | Поэтому следует расширить рамки многостороннего сотрудничества в области регулирования конфликтов и миростроительства. |
It is therefore important that we promote within our society and among nations a better understanding of the rich cultural diversity that humanity as a whole has to offer and thereby gain better appreciation of and respect for these differences. | Поэтому важно, чтобы и в рамках нашего общества и между народами мы содействовали обеспечению более глубокого понимания богатого культурного многообразия, свойственного всему человечеству, и тем самым более глубокому пониманию и большему уважению этих различий. |
The second periodic report seemed to indicate that actions for damages must be brought before a criminal court, thereby posing the question as to whether such actions could also be brought before a civil court and, if not, for what reasons. | Как следует из второго периодического доклада, иск о возмещении ущерба должен возбуждаться в уголовном суде, поэтому возникает вопрос о том, может ли подобные иски рассматривать также гражданский суд и, если это невозможно, по каким причинам. |
Education should be started at the earliest possible age, thereby improving citizens' ability to serve their country, should be universal and should be anchored both in cultural and historical heritage and in technology and modern programmes. | Процесс обучения детей должен начинаться с самого раннего возраста; обладая соответствующими знаниями, граждане вносят более весомый вклад в развитие своей страны и поэтому должны обладать универсальными знаниями как в области культурного и исторического наследия, так и в области современной техники и программ. |
Therefore, to move to equal sharing of responsibilities between women and men, women must be prepared and trained in economic literacy, thereby understanding the imbalance between women and men, between caring for the family and journeying out in the work force. | Поэтому, для того чтобы добиться равного распределения обязанностей между женщинами и мужчинами, женщины должны быть подготовлены и обучены основам экономической грамотности и на базе этого научиться понимать, в чем заключается неравенство между женщинами и мужчинами, несоответствие между выполнением семейных обязанностей и выполнением оплачиваемой работы. |
Many Governments and public organizations advocate the soonest possible closure of the Chernobyl nuclear power plant, thereby relegating humanitarian aspects to the background. | За скорейшее выведение из эксплуатации ЧАЭС активно выступают многие правительства, общественные организации, вследствие чего гуманитарные вопросы отодвигаются на второй план. |
Taliban profits have, from an early time, been invested in companies, thereby removing the ownership of the money from Taliban individuals. | Прибыли «Талибана» с самого начала вкладывались в легальные компании, вследствие чего право собственности переходило от лиц, относящихся к «Талибану», к другим лицам. |
Dead zones are spreading in oceans and lakes, and many groundwater reservoirs have become polluted beyond remediation, thereby threatening the livelihoods of people relying on ecosystem services. | В океанах и озерах появляется все больше мертвых зон, и многие резервуары грунтовых вод загрязнены до такой степени, что уже не подлежат восстановлению, вследствие чего являются угрозой для жизни людей, которые полагаются на экосистемные услуги. |
UNCC has also commented that "the task of responding to OIOS observations has required considerable time and resources thereby causing the UNCC to run the risk of being criticized for performing unnecessary work". | ККООН также указала, что «реагирование на замечания УСВН требует... значительных затрат времени и ресурсов, ... вследствие чего ККООН рискует стать объектом критики за выполнение ненужной работы». |
This text is not totally unambiguous and may result in different points of measurement (either directly before the condenser or at the point at which air enters the refrigeration unit), thereby influencing the effective refrigerating capacity of the refrigeration unit. | Этот текст не лишен некоторой двусмысленности, вследствие чего могут использоваться различные точки измерения (либо непосредственно перед конденсатором, либо в точке входа воздуха в холодильную установку), что тем самым может повлиять на полезную холодопроизводительность холодильной установки. |
They can thereby avoid the entrenchment of structural discrimination and the need for further fundamental changes in the future. | Благодаря этому они могут избежать закрепления структурной дискриминации и необходимости последующих фундаментальных изменений в будущем. |
Through the EGF, part of the cost of helping displaced textile workers would be borne by all EU countries, thereby making wider trade liberalization a more likely prospect. | Посредством EGF часть расходов по помощи работникам текстильной промышленности, потерявшим работу, ляжет на плечи всех стран ЕС, и благодаря этому более широкая либерализация торговли станет более вероятной перспективой. |
The Norwegian Space Centre will thereby involve itself to a greater extent in this area, which is expected to assume ever greater national and international significance. | Благодаря этому Норвежский космический центр существенно расширит свою деятельность в этой области, национальное и международное значение которой, как ожидается, еще больше возрастет. |
In April 2004, we completed a draft decree on the establishment of the Venezuelan aerospace agency and we hope that our country can thereby avail itself of the peaceful uses of outer space. | В апреле 2004 года мы согласовали проект постановления о создании аэрокосмического агентства Венесуэлы и надеемся на то, что благодаря этому наша страна сможет воспользоваться результатами мирного использования космического пространства. |
One outcome is the increased use of electronic records management procedures in conformance with the standards of the Archives and Records Management Section, thereby assuring the Tribunal's readiness to transfer records collections at the conclusion of its mandate. | Благодаря этому активизировалось использование процедур электронного управления отчетами в соответствии со стандартами Секции управления архивами и отчетами, что обеспечивает готовность Трибунала передать подборки отчетов по завершении выполнения им своего мандата. |
Women would otherwise remain primarily focused on daily subsistence needs, thereby limiting opportunities for the achievement of their political, economic and social objectives. | В противном случае центральное место в жизни женщин будут занимать только повседневные нужды, и это сузит их возможности для достижения их политических, экономических и социальных целей. |
A country with a population of 40 million was in a position to provide a much larger number of national United Nations Volunteers, thereby also sparing UNAMID resources for deployment elsewhere. | Страна с населением в 40 миллионов в состоянии предоставить большее число национальных добровольцев Организации Объединенных Наций, и это позволит избежать ситуации, когда ресурсы ЮНАМИД используются в других местах. |
Violence against women is too often discussed in a theoretical vacuum that focuses only on interpersonal and structural inequalities between men and women, thereby excluding analysis on intra-gender inequalities. | Проблема насилия в отношении женщин слишком часто обсуждается в «теоретическом вакууме», и это обсуждение ориентировано лишь на межличностные и структурные неравенства между мужчинами и женщинами, что исключает анализ других проявлений гендерного неравенства. |
In all three offensives, Ethiopia invariably breached with impunity peace accords that were mostly brokered by the United States thereby betraying the complicity of the latter in Ethiopia's designs. | В ходе всех этих трех наступлений Эфиопия неизменно безнаказанно нарушала мирные соглашения, которые заключались при посредничестве главным образом Соединенных Штатов Америки, и это свидетельствует о том, что они являются соучастником Эфиопии в контексте замыслов, вынашиваемых этой страной. |
Freedom House has demonstrated a consistent pattern of violations of resolution 1996/31, thereby tarnishing the excellent work and the real and important contributions of the NGO community to the work of the United Nations. | Сложилась уже определенная модель нарушений организацией «Фридом хаус» положений резолюции 1996/31 Совета, и это ее поведение дискредитирует прекрасную работу и умаляет реальный и важный вклад, который сообщество неправительственных организаций вносит в деятельность Организации Объединенных Наций. |
The disadvantage of unregistered preferential claims is that it will typically be difficult or impossible for prospective creditors to know whether such claims exist, a circumstance that increases uncertainty and thereby discourages secured credit. | Недостаток незарегистрированных преференциальных требований заключается в том, что, как правило, будет весьма трудно или невозможно для потенциальных кредиторов знать, существуют ли такие требования, а это обстоятельство увеличивает неопределенность и тем самым препятствует обеспеченному кредитованию. |
This leads to a second question: if these actors continue to seek dominance of the environment, have they the potential to achieve it, and thereby achieve security of space? | А это подводит ко второму вопросу: если эти субъекты будут и впредь добиваться доминирования над этой средой, обладают ли они потенциалом, чтобы достичь его и тем самым обеспечить безопасность космоса? |
The work of the new recruits and relatively inexperienced translators must, of necessity, be revised, which dictates that a larger proportion of the translation workload will have to be revised, thereby curbing the self-revision rate. | Переводы новых сотрудников и относительно неопытных переводчиков безусловно необходимо редактировать, а это означает необходимость редактирования большей доли переводов и тем самым сокращение показателя саморедактирования. |
In most of south east Europe, governments are democratically elected and changes have occurred peacefully, but institutions are often fragile or missing thereby reducing the effectiveness of economic policy which, in turn, helps to weaken economic performance and undermine the reputation of government. | В большинстве стран Юго-Восточной Европы правительства избраны демократическим способом, а изменения достигнуты мирным путем, но институты там нередко либо неустойчивы, либо вообще отсутствуют, что снижает эффективность экономической политики, а это в свою очередь способствует ослаблению результативности экономической деятельности и подрыву репутации органов управления. |
The larger import coefficient leads to an understatement in impact coefficients of the output-determination model, thereby understating the total impact of any exogenous change on domestic production not necessarily in terms of value added. | Более высокий импортный коэффициент приводит к недоучету коэффициентов влияния модели определения выпуска, а это способствует недооценке общего эффекта любого внешнего фактора для внутреннего производства с точки зрения добавленной стоимости. |
The ultimate purpose of this particular sub-project is to promote a regional competitive market for electricity in south-east Europe and, thereby, encourage greater electricity trade and exchanges. | Окончательная цель данного конкретного подпроекта состоит в содействии формированию регионального конкурентного рынка электроэнергии в Юго-Восточной Европе и за счет этого активизации торговли и обменов электроэнергией. |
As a complement to direct cost analyses, indirect approaches encompass harms more comprehensively and thereby improve both the illustration of essential costs and understanding of the processes and complex interplay between biophysical and human factors relating to DLDD. | Косвенные подходы в качестве дополнения к анализу прямых издержек позволяют более полно охватить причиняемый вред и за счет этого лучше проиллюстрировать основные издержки и понять процессы и сложное взаимодействие биофизических и человеческих факторов, связанных с ОДЗЗ. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it clarify the objectives of the results-based budgeting process in order to make them more consistent with the existing system and thereby obtain greater support from actors concerned within the Organization. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии уточнить цели составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, с тем чтобы привести их в большее соответствие с существующей системой и за счет этого обеспечить их более активную поддержку со стороны соответствующих субъектов в рамках Организации. |
Thereby it contributes, also, to the continuity of the indigenous peoples, with their own cultures, languages, traditional knowledge, philosophies and vision of the cosmos. | За счет этого они способствуют также и преемственности коренных народов в плане их культуры, языка, традиционных знаний, философии и космовидения. |
Different types of wastewater can thereby be reused for suitable purposes, with regard to their respective quality. | За счет этого различные виды сточных вод могут повторно использоваться для соответствующих целей в зависимости от их соответствующего качества. |
The objective of this review is to revise the number of counts whenever possible, thereby paving the way for shorter and more efficient trials. | Цель этого обзора заключается в пересмотре числа пунктов обвинений, где это возможно, что позволит сократить разбирательства и вести их более эффективно. |
It is expected that passage of the bill into law will enhance Liberia's compliance with the Kimberley Process Certification Scheme in a transparent manner, thereby enabling the country to fulfil the request contained in resolution 1521. | Ожидается, что принятие этого законопроекта будет способствовать транспарентному соблюдению Либерией требований системы сертификации Кимберлийского процесса и тем самым позволит стране выполнить соответствующую просьбу, содержащуюся в резолюции 1521 Совета Безопасности. |
The Organization had recently advertised ten new posts for young professionals, and it was hoped that recruitment would be completed by the end of the first quarter of 2009, thereby strengthening the technical capacity of the Secretariat. | Организация недавно объявила вакансии на десять новых долж-ностей для молодых специалистов, и ожидается, что к концу первого квартала 2009 года набор сотруд-ников будет завершен, что позволит укрепить технический потенциал Секретариата. |
The publication of the report also means that academicians and the public now have documentation enabling them to keep abreast of this important question and to offer their ideas, thereby enriching the debate on expanding the Security Council. | Публикация доклада также означает, что академические и общественные круги получат документацию, которая позволит им быть в курсе событий по этому важному вопросу, ознакомит с идеями, обогатив таким образом наши прения по вопросу о расширении Совета Безопасности. |
For example, property management guidelines have several existing procedures, such as for assets verification and impairment tests, that would lend themselves favourably to IPSAS-compliant financial reporting, thereby reducing the change management effort. | В частности, указания по вопросам управления имуществом включают несколько действующих процедур, таких как инвентаризация и проверка на предмет обесценения, которые пригодны для целей подготовки финансовой отчетности в соответствии с МСУГС, что позволит сократить объем работы по управлению преобразованиями. |
They continue to aggregate economic power, thereby enabling communities to compete successfully in the global marketplace. | Они продолжают создавать экономическую мощь, позволяя общинам успешно конкурировать на глобальном рынке. |
This is not a mistake: when you run env-update, it will append the several definitions before it updates the environment variables, thereby making it easy for packages (or users) to add their own environment variable settings without interfering with the already existing values. | Нет, нет это не ошибка: при запуске env-update различные определения объединяются перед обновлением переменных среды, позволяя пакетам (или пользователям) добавлять собственные значения переменных, не влияя на уже существующие. |
Community-based green growth strategies help to create jobs and provide social protection, thereby reconciling preservation of the environment with development. | Стратегии обеспечения экологически чистого роста на базе общин способствуют созданию рабочих мест и обеспечению социальной защиты населения, позволяя тем самым увязать задачи охраны окружающей среды с целями развития. |
It should be noted that the lump-sum option reduces the administrative workload associated with issuing tickets and processing travel claims relating to entitlement travel, thereby saving on staff costs. | Следует отметить, что вариант выплаты паушальной суммы уменьшает объем административной работы, связанной с оформлением билетов и обработкой заявлений о возмещении путевых расходов в случае оплачиваемых поездок, тем самым позволяя экономить расходы по персоналу. |
PRTR data could be used to detect achievements in green chemistry and green engineering, thereby measuring progress in sustainability; | Данные РВПЗ могут быть использованы для выявления достижений в области экологически приемлемого химического производства и экологически обоснованных инженерных средств и методов, позволяя тем самым оценивать прогресс в достижении устойчивости; |
We have thereby been able to lower the rate of poverty we inherited from previous Governments - which is now approaching 38 per cent, down from the 46 per cent at which it stood in 2003. | Вследствие этого мы смогли снизить уровень бедности, которую мы унаследовали от предыдущих правительств, почти до 38 процентов, тогда как в 2003 году он составлял 46 процентов. |
Commends the International Olympic Committee, now in its one-hundred-and-first year, for promoting international understanding and equality among nations and thereby serving the cause of peace and the well-being of humankind by providing assistance for the development of sport and the Olympic Ideal; | выражает признательность Международному олимпийскому комитету, существующему теперь уже сто один год, за его деятельность по упрочению международного взаимопонимания и равенства стран и вследствие этого за службу во имя дела мира и благоденствия человечества путем оказания помощи в целях развития спорта и олимпийских идеалов; |
Dwellers are thereby exposed to contamination, especially when they use polluted water for drinking. | Вследствие этого жители таких поселений подвергаются риску заражения, особенно если они используют загрязненную воду в качестве питьевой воды. |
Seasonal labourers, who represent around 40% of the agricultural workforce, are thereby denied social security benefits. | Вследствие этого сезонные рабочие, на которые приходится около 40 процентов рабочей силы в сельском хозяйстве, лишены пособий социального обеспечения. |
The cell targeted can no longer replicate itself and is thereby rendered useless. | Пораженные клетки теряют способность к самовоспроизведению и вследствие этого приходят в негодность. |