| The Conference is working full-time on the CTBT, thereby giving the negotiations the priority they deserve. | Конференция все время ведет работу над ДВЗИ, уделяя тем самым переговорам то приоритетное внимание, какого они и заслуживают. |
| He also intervened at the "Entrepreneurship for Development" event to outline how UNCITRAL's work helps establish legal certainty in international commercial dealings, thereby furthering economic development. | Председатель ЮНСИТРАЛ также выступил на мероприятии "Предпринимательство во имя развития" с сообщением о том, как деятельность ЮНСИТРАЛ способствует обеспечению правовой определенности в международных коммерческих сделках и тем самым стимулирует экономическое развитие. |
| Its primary objective is to eliminate suspicion and possible miscalculations of perceived security threats, thereby easing tension and lessening the possibility of military confrontation. | Ее главная цель состоит в том, чтобы устранить подозрительность и возможность просчетов в оценке воспринимаемых угроз безопасности и тем самым ослабить напряженность и уменьшить возможность военной конфронтации. |
| In his statement to the General Assembly last year, the President of the International Court of Justice noted that a review of its working methods would assist in improving its functioning and thereby promote its use. | В своем выступлении перед Генеральной Ассамблеей в прошлом году Председатель Международного Суда отметил, что изучение рабочих методов Суда содействовало бы улучшению его функционирования и тем самым его использованию. |
| ESCAP has been focusing attention on the specially disadvantaged groups of countries and vulnerable groups in society with a view to bringing them into the mainstream of development, thereby securing the necessary conditions for peace and progress. | ЭСКАТО уделяет повышенное внимание находящимся в особо неблагоприятном положении группам стран и уязвимым группам общества, с тем чтобы вовлечь их в основное русло развития, создав тем самым необходимые условия для мира и прогресса. |
| The latter will pay the price in instalments obtaining thereby a credit without paying interest. | Последний оплачивает этот товар в рассрочку, получая, таким образом, кредит без уплаты процентов. |
| The Panel considered a comparison exercise between claims for boats and motorcycles submitted by non-Kuwaitis and those submitted by Kuwaitis in order to determine whether values claimed could thereby be verified. | Группа изучила возможность проведения сопоставительного исследования претензий в отношении катеров и мотоциклов, поданных некувейтцами, с претензиями, поданными кувейтцами, на предмет установления того, можно ли таким образом проверить истребуемые по этим претензиям суммы. |
| As early as the 1890s, efforts were made to prohibit the deprivation of nationality in the absence of the simultaneous acquisition of another nationality thereby preventing statelessness. | Еще в 1890-е годы были предприняты попытки наложить запрет на лишение гражданства, если тот или иной индивид одновременно не получает другого гражданства, чтобы таким образом предотвратить безгражданство. |
| The aim of the project is that the children will enjoy comprehensive road safety education that will lay the foundation for responsible traffic behaviour and thereby challenge the notion that road accidents are unavoidable. | Этот проект ставит себе целью охватить детей всеобъемлющей программой образования в области безопасности дорожного движения, заложив тем самым основы для ответственного дорожно-транспортного поведения и, таким образом, опровергнув мнение о неизбежности дорожно-транспортных инцидентов. |
| Said resonator plate has two projections which are arcwisely bent in opposite directions in such a way that they are closely joined to the inner surface of the pipe, thereby formingthe plate fastener. | Пластина-резонатор З имеет два выступа, дугообразно загнутые в противоположные стороны таким образом, что они вплотную примыкают к внутренней поверхности трубы, образуя крепление пластины. |
| It was also essential that the international community reinforce its support of the judicial system, thereby strengthening other institutions. | Настоятельно необходимо также, чтобы международное сообщество усилило свою поддержку судебной системы и, следовательно, других институтов. |
| The system will help to eliminate duplications - and thereby reduce costs - in the distribution of UNDP information materials. | Эта система поможет устранить дублирование и, следовательно, сократить расходы при распространении информационных материалов ПРООН. |
| UNDCP headquarters is informed of each deposit to the Brazilian bank account and could thereby check the corresponding transfer to the dollar bank account. | Штаб-квартира ЮНДКП информируется о каждом случае депонирования средств на банковский счет в Бразилии и, следовательно, может проверить соответствующий перевод средств на долларовый банковский счет. |
| 15 Providing human rights and peace education to refugees is one way of reducing racial and ethnic tensions and thereby preventing human rights abuses and refugee flows. | Обеспечение образования в области прав человека и мира для беженцев является одним из эффективных средств снижения межрасовой и межэтнической напряженности и, следовательно, предотвращения нарушений прав человека и потоков беженцев. |
| They were deeply depressed by ongoing efforts to renegotiate, and thereby weaken or undermine, long-standing commitments and standards on the human rights of women and the elimination of gender-based violence. | Вызывает озабоченность развернувшаяся кампания по вопросам перезаключения и, следовательно, выхолащивания обязательств и норм, которые действуют уже давно в области прав женщин и ликвидации насилия по признаку пола. |
| It should however be noted that UNOPS has the agility to quickly reduce its size, and thereby its costs, should demand and related revenue streams shrink. | Вместе с тем следует отметить, что ЮНОПС в состоянии отреагировать на сокращение спроса и, соответственно, поступлений, быстро уменьшив объем операций и, следовательно, сумму расходов на их осуществление. |
| Mr. Nama (Cameroon) said that the Swiss proposal was welcome because his country, with its dual legal legacy, wished to harmonize international trade law and thereby promote trade. | Г-н Нама (Камерун) считает, что предложение Швейцарии следует приветствовать, поскольку его страна, в которой сохраняется наследие двойного законодательства, выступает за согласование норм права международной торговли и, соответственно, за развитие торговли. |
| The National Alcohol Policy, launched in 1996, is directed at reducing the prevalence of alcohol-related problems and thereby promoting the health of the community. | Национальная политика по борьбе с потреблением алкоголя, которую начали проводить в 1996 году, направлена на уменьшение числа проблем, связанных с потреблением алкоголя, что будет способствовать соответственно улучшению здоровья населения. |
| At the 10th WSBI Africa Regional Group meeting in 28 June 2004, important recognition was given to the role of access to finance in the alleviation of poverty to thereby achieve the Millennium Development Goals (MDGs) in Africa. | На прошедшей 28 июня 2004 года десятой встрече Африканской региональной группы ВИСБ было признано большое значение доступа к финансовым услугам для сокращения нищеты в Африке и, соответственно, для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Advisory Committee reiterates its view on the importance of utilizing in-house capacity and therefore recommends a reduction of $948,900 in the requested amount, thereby recommending the approval of the amount of $2 million under consultants. | Консультативный комитет подтверждает свое мнение о том, насколько важно использовать внутренние возможности, и в этой связи рекомендует сократить испрашиваемую сумму для оплаты услуг консультантов на 948900 долл. США и, соответственно, утвердить сумму в размере 2 млн. долл. США. |
| A number of the organizations involved participate in the Directorate's missions to Member States, thereby achieving coordinated and comprehensive results. | Ряд указанных организаций принимают участие в миссиях Директората, направляемых в государства-члены, благодаря чему достигаются скоординированные и всеобъемлющие результаты. |
| The Government elected on that occasion had pursued a policy of restraint, thereby avoiding the outbreak of hostilities, but there was no guarantee that the situation could be maintained indefinitely. | Избранное правительство проводит политику сдерживания, благодаря чему удается избежать начала военных действий, однако нет никаких гарантий того, что это положение будет сохраняться и далее. |
| When in a fire situation fuel systems for gaseous fuels tend to gradually release fuel in a controlled manner, thereby limiting the amount of fuel added to any vehicle fire not already involving the fuelling system. | В условиях возгорания из топливных систем, работающих на газообразном топливе, происходит контролируемая и постепенная утечка топлива, благодаря чему ограничивается количество топлива, попадающего в зону любого возгорания транспортного средства, еще не распространившегося на топливную систему. |
| It draws attention to the urgent need for international assistance, inter alia, in covering food and water shortfalls, thereby also combating potentially further destabilizing stress migration and prevalence of disease. | Он обращает внимание на необходимость срочного оказания международной помощи, в частности для восполнения нехватки продовольствия и воды, благодаря чему удалось бы также предотвратить вызываемые этими трудностями миграцию и распространение болезней, которые могут еще более дестабилизировать обстановку. |
| In 1672 Giovanni Cassini and Jean Richer determined the distance to Mars and were thereby able to calculate the distance to the Sun. | В 1672 году Джованни Кассини и Жан Рише определили расстояние до Марса, благодаря чему астрономическая единица получила выражение в земных единицах измерения расстояния. |
| Trade enlarges markets by facilitating inter-country flows of goods and services and exchange of technology and information, thereby contributing to growth and development. | Торговля содействует расширению рынков путем облегчения международных потоков товаров и услуг и обмена технологиями и информацией, способствуя тем самым экономическому росту и развитию. |
| The commitment will help organizations to develop a systematic approach to managing the key risks arising from road transport thereby contributing to successful road safety outcomes. | Этот шаг поможет организациям разработать системный подход к управлению главными рисками, связанными с автомобильным транспортом, способствуя тем самым повышению эффективности мероприятий по обеспечению безопасности на дорогах. |
| at international, national and sub-national level so that there is "a practice-oriented exchange of experience" leading to a continuous improvement in the delivery of care to patients and the health of the population - thereby contributing to the achievement of the goals of Health for All. | на международном, национальном и субнациональном уровнях с тем, чтобы осуществлять "обмен опытом практической работы" в интересах постоянного совершенствования медицинского обслуживания пациентов и укрепления здоровья населения, способствуя тем самым достижению целей программы "Здоровье для всех". |
| The European Union Police Mission began operations on 1 January 2003 with a mission to establish sustainable policing arrangements under Bosnia and Herzegovina ownership in accordance with best European and international practice, thereby raising current police standards in Bosnia and Herzegovina. | Полицейская миссия Европейского союза в Боснии и Герцеговине начала функционировать 1 января 2003 года, получив задание создать действенные правоохранительные механизмы под руководством властей Боснии и Герцеговины с учетом передовой европейской и международной практики, способствуя тем самым повышению уровня стандартов, регулировавших деятельность полиции Боснии и Герцеговины. |
| In Mindanao, the Philippines, serious droughts have resulted in deaths as communities resort to eating wild foods, which they have lost the knowledge to effectively process, thereby poisoning themselves. | На Минданао, Филиппины, серьезные засухи привели к гибели людей, поскольку местные жители стали употреблять в пищу - способствуя тем самым собственному отравлению - дикорастущие плоды, знания о правильном приготовлении которых были ими утрачены. |
| I would like, therefore, to take this opportunity to express my sincere appreciation to all Member States and organizations that have consistently supported the Programme throughout the years, thereby contributing to its success. | Поэтому, пользуясь этой возможностью, я хотел бы выразить искреннюю признательность всем государствам-членам и организациям, которые неизменно поддерживают Программу на протяжении многих лет, содействуя тем самым ее успеху. |
| States are thereby encouraged to tackle racial discrimination so that all can access and enjoy the benefits of globalization; | Поэтому государства должны подходить к решению проблем расовой дискриминации таким образом, чтобы все могли иметь доступ к благам глобализации и пользоваться ими; |
| We therefore recommend that the General Assembly adopt the draft resolution without a vote, thereby approving the draft relationship agreement between the United Nations and the International Criminal Court. | Поэтому мы рекомендуем, чтобы Генеральная Ассамблея приняла проект резолюции без голосования, одобряя тем самым проект соглашения о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Международным уголовным судом. |
| The support of the international community is therefore necessary if Saint Lucia and all other SIDS are to fulfil the goal of sustainable development and thereby improve the standards of living of their populations and meet all of the MDGs by the year 2015. | Поэтому необходима поддержка международного сообщества, для того чтобы Сент-Люсия и все остальные МОСТРАГ могли добиться устойчивого развития и повысить тем самым уровень жизни своего населения и достичь всех ЦРДТ к 2015 году. |
| It meets minimum standards of security, ventilation and light and has the capacity to house 20 inmates, which can be increased to 40. There are thus now two buildings for the accommodation of prisoners with mental illnesses, thereby preventing overcrowding. | Оно рассчитано на 20 заключенных, но вместимость может быть увеличена до 40, поэтому теперь вместе с ним имеются два здания для размещения заключенных с психическими заболеваниями, что позволяет избежать переполненности. |
| This obligation is universal, thereby going beyond the issue of NPT universality. | Это обязательство является универсальным, вследствие чего оно выходит за рамки вопроса об универсальности ДНЯО. |
| Mercury-containing products increase the amount of mercury in waste streams and thereby increase the likelihood of eventual mercury releases. | Из-за ртутьсодержащих продуктов увеличивается количество ртути, присутствующей в потоках отходов, вследствие чего повышается вероятность ее окончательного высвобождения. |
| After the instrument of accession has been deposited with the Secretary-General, Timor-Leste will become the twentieth signatory to the Convention, thereby allowing it to enter into force. | После передачи документа о присоединении на хранение Генеральному секретарю Восточный Тимор станет двадцатым государством, подписавшим Конвенцию, вследствие чего она вступит в силу. |
| The possible disadvantage is that these types of priorities can proliferate in a fashion that reduces certainty among existing and potential creditors, thereby impeding the availability of low-cost secured credit. | Возможный недостаток состоит в том, что количество приоритетов такого рода может возрасти настолько, что уменьшится определенность в отношениях между существующими и возможными кредиторами, вследствие чего сократится предложение обеспеченных кредитов по низкой стоимости. |
| For instance, many members do not fully participate in the international standards development process, resulting in international standards which do not incorporate the interests of all affected parties, thereby negatively impacting international trade. | Например, многие участники не в полной мере участвуют в процессе разработки международных стандартов, вследствие чего в них не учитываются интересы всех затрагиваемых сторон, что оказывает негативное влияние на международную торговлю. |
| The creation of an effective reporting format for technical cooperation activities and the enhancement of presentation skills for project performance were of great interest to Member States, and they would thereby be able to provide constructive input to the Secretariat in implementing the change management initiative. | Создание эффективного формата представления докладов о деятельности в области технического сотрудничества и совершенствование навыков презентации результативности проектов представляют огромный интерес для государств-членов, которые благодаря этому получат возмож-ность вносить конструктивный вклад в деятель-ность Секретариата по реализации инициативы в области управления преобразованиями. |
| This would provide a comprehensive framework for the organizational strengthening of the Bureau, thereby making it easier for donors to contribute. | Благодаря этому был бы подготовлен всеобъемлющий план организационного укрепления Бюро, и в результате этого, как можно надеяться, донорам будет легче делать свои взносы с этой целью. |
| Thereby the students will gain more knowledge of and experience with not gender stereotyped educations and jobs. | Благодаря этому учащиеся приобретут более глубокие знания и опыт в условиях, свободных от гендерных стереотипных представлений об образовании и профессиональном выборе. |
| That programme managers have been given assurances that the necessary funds would be available for an extended period thereby eliminates the uncertainties that would normally prevail under an annual budget cycle. | Руководители программ получили подтверждение того, что необходимое финансирование будет обеспечено на более продолжительный период времени, и благодаря этому была устранена неопределенность, присущая годичному бюджетному циклу. |
| The mechanism made the three villages central to Tokelau's governmental system and reasserted the three village councils' traditional authority, thereby giving substance to the concept of the "Modern House of Tokelau". | Благодаря этому механизму центральное место в системе управления Токелау отводится этим трем селениям и закрепляется традиционный авторитет трех сельских советов, что по сути представляет собой практическую реализацию концепции «Нового дома Токелау». |
| These words were extraordinarily demeaning and led him to believe that he would not survive the beating, thereby causing him extreme mental anguish. | Эти высказывания сильно унизили его достоинство и вызвали у него уверенность в том, что ему не удастся выжить после этого избиения, и это причинило ему сильнейшие психические страдания. |
| However, appeals for urgently needed resources are usually met with a fraction of the targeted figures, thereby seriously hampering the effective implementation of humanitarian programmes. | Однако ответом на призывы предоставить необходимые ресурсы на экстренной основе обычно является лишь малая толика целевых показателей, и это серьезно сдерживает эффективное осуществление гуманитарных программ. |
| That regional strategy enables enterprises to hire skilled labour from their own area, thereby reducing to a certain extent labour migration towards other municipalities. | Такая территориальная стратегия позволяет предприятиям нанимать квалифицированную рабочую силу там, где они функционируют, и это до определенной степени снижает отток рабочих рук в другие муниципалитеты. |
| And this is happening at a time when anti-European, nationalist forces are establishing themselves in Germany's national and state parliaments - and on the streets - thereby substantially reduce Chancellor Angela Merkel's room for compromise. | И это происходит в то время, когда анти-европейские националистические силы утверждаются в национальных и государственных парламентах Германии - и на улицах - тем самым существенно снижая возможность компромисса со стороны канцлера Ангелы Меркель. |
| Violence against women is too often discussed in a theoretical vacuum that focuses only on interpersonal and structural inequalities between men and women, thereby excluding analysis on intra-gender inequalities. | Проблема насилия в отношении женщин слишком часто обсуждается в «теоретическом вакууме», и это обсуждение ориентировано лишь на межличностные и структурные неравенства между мужчинами и женщинами, что исключает анализ других проявлений гендерного неравенства. |
| Illiteracy decreases women's ability in decision-making processes, thereby hindering their full and equal participation in society. | Неграмотность ограничивает способность женщин участвовать в принятии решений, а это не позволяет им в полной мере принимать равноправное участие в жизни общества. |
| In this context, arms serve only to limit social development and to maintain poverty and inequality, thereby fuelling instability. | В таком контексте расходы на вооружение приводят лишь к ограничению социального развития и сохранению нищеты и неравенства, а это порождает нестабильность. |
| Difficult and hardship duty stations often face high vacancy rates in the Professional category, thereby affecting the ability of those offices to achieve organizational mandates. | Места службы с трудными условиями часто имеют высокий уровень вакансий на должностях категории специалистов, а это сказывается на способности этих подразделений выполнять задачи Организации. |
| That was because so many of us were complacent in the political use of cultural difference to maintain our economic and social advantage, which, in turn, led to our failure even to recognize many of the problems, thereby making them intractable. | Дело в том, что слишком многие из нас готовы мириться с использованием культурных различий в политических целях ради сохранения за собой социально-экономических преимуществ, а это, в свою очередь, лишает нас способности даже отдавать себе отчет в наличии многих проблем и тем самым делает их неразрешимыми. |
| The work of the new recruits and relatively inexperienced translators must, of necessity, be revised, which dictates that a larger proportion of the translation workload will have to be revised, thereby curbing the self-revision rate. | Переводы новых сотрудников и относительно неопытных переводчиков безусловно необходимо редактировать, а это означает необходимость редактирования большей доли переводов и тем самым сокращение показателя саморедактирования. |
| The recommendations focused on five essential pillars to promote the integration of the ecosystem approach into integrated water resources management and thereby counteract the degradation of these ecosystems. | В этих рекомендациях особое внимание было уделено пяти важнейшим базовым элементам работы, направленной на поощрение учета экосистемного подхода в практике комплексного управления водными ресурсами и обеспечение за счет этого противодействия процессу деградации этих экосистем. |
| More efforts are needed to make aid flows more predictable and counter-cyclical, thereby improving its effectiveness. | Больше усилий необходимо приложить для того, чтобы придать потокам помощи более предсказуемый и антициклический характер, повысив за счет этого ее эффективность. |
| All stakeholders should draw from these experiences and incorporate them into policies and strategies at the national level and thereby enhance synergy and the efficient use of funds. | Все заинтересованные стороны должны использовать этот опыт и учитывать его в своих политике и стратегиях на национальном уровне и добиваться за счет этого усиления синергизма и более эффективного использования финансовых средств. |
| Companies may thereby avoid violating article 1, paragraph 2, of the Order and being the subject of financial sanctions and travel restrictions imposed by the United Nations Security Council. | За счет этого предприятия могут избежать нарушения положений пункта 2 статьи 1 Ордонанса; в противном случае в их отношении будут применены финансовые санкции и установлены ограничения на поездки, предусмотренные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The very poor themselves will thereby be encouraged to contribute to the sustainability of development efforts. | За счет этого у тех, кто живет в крайней нищете, появятся стимулы для того, чтобы содействовать усилиям, направленным на обеспечение устойчивого развития. |
| It was, however, possible to promote local development by improving and standardizing traditional production techniques, thereby generating added value. | Есть возможность, однако, содействовать развитию местного производства за счет улучшения и стандартизации традиционных производств, что позволит, таким образом, обеспечивать добавочную стоимость. |
| Improving rail and combined transport to ensure goods movement through the Alps will reduce total transport times while decongesting roads, thereby improving the efficiency of the whole transport system (Austria, Switzerland). | Совершенствование системы железнодорожных и комбинированных перевозок для обеспечения транспортировки грузов через Альпы позволит сократить общее время, затрачиваемое на перевозку, и разгрузить автомобильные дороги, способствуя тем самым повышению эффективности всей транспортной системы (Австрия, Швейцария). |
| There was a need therefore to manage globalization so as to ensure the full participation of all countries and the universal enjoyment of its benefits, thereby minimizing its associated risks, including the possible continuing exclusion and marginalization of developing countries. | В этой связи необходимо управлять процессом глобализации, с тем чтобы обеспечить всестороннее участие всех стран и повсеместное пользование ее выгодами, что позволит свести к минимуму связанные с этим процессом риски, в том числе возможную хроническую изоляцию и маргинализацию развивающихся стран. |
| The prison administration is now obliged to grant convicts the right to place a telephone call to their relatives on arrival at the correctional facility, thereby enabling their relatives to be informed promptly about their whereabouts without having to wait for official notification from the administration. | Администрация обязана теперь предоставлять осужденному право на телефонный разговор с родственниками по прибытии в учреждение, что позволит им оперативно получать информацию обо всех перемещениях осужденного, не дожидаясь поступления официального уведомления администрации учреждения. |
| The additional posts would help the Security Council Affairs Division/Security Council Subsidiary Organs Branch to provide enhanced support to the sanctions monitoring groups, thereby allowing them to deliver better products to the Council and, through the Council, to Member States. | Эти дополнительные должности позволят Сектору по делам вспомогательных органов Совета Безопасности Отдела по делам Совета Безопасности оказывать более эффективную поддержку группам по контролю за соблюдением санкций, что позволит им повысить качество услуг, предоставляемых Совету и через него - государствам-членам. |
| In general, legally binding international human rights standards should operate directly and immediately within the domestic legal system of each State party, thereby enabling individuals to seek enforcement of their rights before national courts and tribunals. | В целом имеющие обязательную юридическую силу международные стандарты в области прав человека должны иметь прямое и непосредственное применение во внутренней правовой системе каждого государства-участника, позволяя, тем самым, лицам добиваться обеспечения осуществления своих прав через национальные суды и другие органы правосудия. |
| The Committee had often noted that its progressive interpretation of the Convention had served to expand the sense of the Convention, thereby enabling it to keep pace with modern developments. | Комитет не раз отмечал, что его прогрессивное толкование Конвенции способствует расширению её понятийной основы, позволяя тем самым не отставать от происходящих изменений. |
| The Atlas serves as a one-stop shop for retrieving national and regional data relating to access to drinking-water supply and sanitation and water-related diseases, and thereby as a complementary information source for Parties and other States in setting targets and reporting under the Protocol. | Позволяя получить из одного источника все национальные и региональные данные о доступе к системам снабжения питьевой водой и санитарии, а также о связанных с водой заболеваниях, этот атлас служит для Сторон и других государств дополнительным источником информации, необходимой для установления целевых показателей и представления отчетности. |
| Price stability, according to this view, reduces uncertainty, thereby enabling firms and individuals to take the right decisions, so it is good, not bad, for economic activity. | Согласно этой теории, стабильность цен снижает уровень неопределенности, позволяя таким образом фирмам и отдельным предпринимателям принимать правильные решения, что приносит пользу, а не вредит экономической активности. |
| It was also highlighted that consideration of forest degradation is important to ensure that any arrangement does not create perverse incentives that would allow forests to degrade to just below the deforestation threshold, thereby allowing Parties to gain benefits from not deforesting. | Было также подчеркнуто, что учет деградации лесов имеет важное значение для обеспечения того, чтобы никакой механизм не создавал искаженных стимулов, которые будут способствовать деградации лесов практически вплоть до порогового уровня обезлесения, позволяя тем самым Сторонам получать преимущества за недопущение обезлесения. |
| The programme takes into account the protection of religious and spiritual minorities which might be threatened in their beliefs and practices and thereby lose their identity in societies where their rights are not fully recognized. | В рамках программы учитывается необходимость защиты религиозных и духовных меньшинств, которые могут оказываться под угрозой по причине своих убеждений и практики и вследствие этого утрачивать свою самобытность в обществах, где не обеспечивается полное признание их прав. |
| That decision was contrary to General Assembly resolution 63/250, which reaffirmed the value of the examination as a means of recruiting candidates for P-2 posts subject to geographical distribution and thereby reducing non-representation and underrepresentation in the Secretariat. | Такое решение противоречит резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи, в которой подтверждено важное значение таких экзаменов как средства набора кандидатов на посты категории С-2, подлежащие географическому распределению, и, вследствие этого, снижения недопредставленности и непредставленности в Секретариате. |
| The younger members of the family were forced either to join insurgent groups or leave their home and village, and thereby the older people were forced to engage in agricultural activities and livestock, catering- beyond their physical capacity. | Более молодые члены семей были вынуждены либо присоединиться к повстанческим группам, либо покинуть свои дома и деревни, а пожилые лица вследствие этого были вынуждены заниматься сельскохозяйственной деятельностью и животноводством, что выходило за рамки их физических возможностей. |
| (b) If the Party complained of so requests, the inspection team shall be accompanied by representatives of that Party provided that the inspectors shall not be thereby delayed or otherwise impeded in the exercise of their functions; | Ь) по просьбе Участника, на которого подана жалоба, инспекционную группу сопровождают представители этого Участника, если вследствие этого работа инспекторов не задерживается, и им не чинятся другие препятствия в осуществлении их функций; |
| None of this means that the general customary law would become thereby extinguished. | Ни одно из этих соображений не означает, что общее обычное право вследствие этого исчезает. |