| Many least developed countries have also continued to make progress in strengthening budget preparation, execution and monitoring, thereby improving the transparency of public spending. | Многие наименее развитые страны также продолжают добиваться успехов в деле совершенствования подготовки и исполнения бюджета и контроля за этим, способствуя тем самым повышению транспарентности государственных расходов. |
| While addressing the plight of those most in need, this approach is also expected to serve to reduce feelings of resentment towards those displaced persons perceived to have fared better, and thereby to alleviate tensions among the different groups of displaced persons. | Помимо облегчения участи наиболее нуждающихся, такой подход должен также способствовать ликвидации чувства ненависти по отношению к перемещенным лицам, находившимся в более благоприятном положении, и тем самым снизить напряженность между различными группами перемещенных лиц. |
| The work to establish the rule of law serves not only to punish the criminals but also to discourage the commission of such crimes in the future and, thereby, to prevent conflicts from recurring. | Усилия по обеспечению верховенства права направлены не только на то, чтобы наказывать преступников, но и на то, чтобы не допустить совершения таких преступлений в будущем и, тем самым, способствует предотвращению возобновления конфликта. |
| The aim of the service is to reduce and prevent truancy, thereby improving educational opportunities for students who would otherwise be at risk of social and economic disadvantage; | Задача этой службы заключается в том, чтобы сократить число прогулов и не допустить их в будущем, тем самым расширив образовательные возможности для учащихся, которые в противном случае оказались бы в невыгодном социально-экономическом положении. |
| It gives specific generic examples of measures arising from the broad definition of the right to health contained in article 12.1, thereby illustrating the content of that right, as exemplified in the following paragraphs. | Он дает конкретные общие примеры мероприятий, вытекающих из широкого определения права на здоровье, предусмотренного в пункте 1 статьи 12, тем самым иллюстрируя содержание этого права, отраженное в примерах нижеследующих пунктов9. |
| The wiser course, however, is to make the necessary investments today, thereby averting a much larger bill tomorrow. | Но более мудрым решением, тем не менее, было бы сделать необходимые инвестиции сегодня, предотвращая, таким образом, гораздо более высокие затраты завтра. |
| The government can directly affect wage levels in these firms, thereby altering the general wage level in the economy. | Правительство способно прямо повлиять на уровень заработных плат в этих фирмах, таким образом изменяя общий уровень заработных плат в экономике. |
| The establishment of the ICC is beyond doubt the most significant development in recent years in the long struggle to eradicate impunity for the most serious international crimes and thereby advance the cause of justice and the rule of law. | У нас не вызывает сомнений, что учреждение МУС стало наиболее значительным событием последних лет в долгой борьбе, направленной на то, чтобы положить конец безнаказанности за самые серьезные международные преступления и таким образом содействовать правосудию и верховенству права. |
| Act No. 25,886 was enacted on 14 April 2004, amending article 189 bis of the Penal Code, thereby supplementing the definition of offences covered by Security Council resolution 1540. | 14 апреля 2004 года был принят закон Nº 25.886 о внесении изменений в статью 189 бис Уголовного кодекса и дополнении таким образом составов преступлений, имеющих отношение к теме резолюции 1540. |
| One important challenge facing us is making the investment of private resources in the solution to social problems good business and modernizing public policies so as to stimulate creativity and innovation in weaker sectors, thereby helping to satisfy their needs. | Есть одна важная задача, встающая перед нами: нужно сделать выгодным частное инвестирование в сферу социальных проблем и модернизировать государственную политику, с тем чтобы поощрять творчество и новаторство в слабых секторах общества, помогая таким образом удовлетворять их потребности. |
| Global data also need to be more closely linked to national aid information management systems, and thereby to planning and budgeting systems. | Глобальные данные необходимо также теснее увязать с национальными системами управления информацией о внешней помощи и, следовательно, с системами планирования и составления бюджета. |
| The Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) sought only to participate as a member of that body and, thereby, in the decisions affecting its own future. | Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) стремится только участвовать в этом органе и, следовательно, в принятии решений, затрагивающих ее собственное будущее. |
| In line with this strategy, at the start of the 1980s we established the conditions for applying the concepts of the "war of all the people" and were therefore able to reduce the regular armed forces, thereby saving resources. | В соответствии с этой стратегией в начале 80-х годов были созданы необходимые условия для применения концепции "всенародная война", что позволило сократить регулярный состав вооруженных сил, а следовательно, сэкономить средства. |
| Progressively, value chain processes and procedures, electronic communications including EDI, and information technology (IT) applications can be developed to become more mutually consistent, and thereby achieve major synergies. | Постепенно могут быть разработаны процессы и процедуры, методы электронной связи, включая ЭОД, и прикладные информационные системы для управления цепочкой создания стоимости, характеризующиеся большей взаимосогласованностью и, следовательно, обладающие большим эффектом синергизма. |
| They were deeply depressed by ongoing efforts to renegotiate, and thereby weaken or undermine, long-standing commitments and standards on the human rights of women and the elimination of gender-based violence. | Вызывает озабоченность развернувшаяся кампания по вопросам перезаключения и, следовательно, выхолащивания обязательств и норм, которые действуют уже давно в области прав женщин и ликвидации насилия по признаку пола. |
| Such insights could be useful for mobilizing adequate resources for addressing and preventing the problem, and thereby help to implement the existing legislation more effectively. | Такой анализ может оказаться полезным для мобилизации адекватных ресурсов на решение и предотвращение данной проблемы и, соответственно, может содействовать более эффективному осуществлению действующего законодательства. |
| Accordingly, it is imperative that the composition of a new Security Council properly reflect regional diversity and thereby enhance the legitimacy of the actions of that important United Nations body. | Соответственно, крайне необходимо, чтобы состав нового Совета Безопасности должным образом отражал региональное разнообразие и таким образом способствовал укреплению законности решений этого важного органа Организации Объединенных Наций. |
| The uniqueness and centrality of the Department's role in supporting the Statistical Commission, and thereby the global statistical system, together with its effectiveness in discharging that role, were major achievements. | Уникальность и центральность роли Департамента в плане поддержки Статистической комиссии и, соответственно, глобальной статистической системы наряду с его эффективностью в выполнении этой роли были наибольшими достижениями. |
| Therefore, allowing Taiwan's participation would be helpful for the two sides of the Taiwan Strait to set aside differences and strengthen cooperation on issues of mutual concern, thereby reducing misunderstanding and friction gradually. | Соответственно, предоставление Тайваню возможности участвовать в их работе помогло бы обеим сторонам Тайваньского пролива отбросить различия и укрепить сотрудничество по представляющим обоюдный интерес вопросам, что способствовало бы постепенному уменьшению непонимания и ослаблению трений. |
| She also welcomed the inclusion of a provision on the use of child soldiers in the Statute of the International Criminal Court as a war crime and was encouraged that the international community had thereby shown an interest in criminalizing specific acts of violence against children. | Она также с удовлетворением отмечает включение положения об использовании детей-солдат в Статут Международного уголовного суда в качестве военного преступления и испытывает воодушевление по поводу того, что международное сообщество соответственно продемонстрировало свою заинтересованность в применении уголовных наказаний за совершение конкретных насильственных действий в отношении детей. |
| Development Business launched its worldwide Web service in January 1999, thereby expanding its market outreach and broadening the subscriber base for its electronic and print products. | В январе 1999 года была открыта веб-страница издания «Development Business», благодаря чему возросло ее влияние на рынке и увеличилось количество подписчиков на его электронную и печатную продукцию. |
| The State has also launched initiatives that enable women to engage in commercial activity from the home, thereby empowering them to reconcile their domestic duties with the demands of such activity. | Государство также предприняло инициативы, которые дают женщинам возможность вести коммерческую деятельность из дома, благодаря чему женщины могут совмещать домашние обязанности с задачами по ведению такой коммерческой деятельности. |
| When in a fire situation fuel systems for gaseous fuels tend to gradually release fuel in a controlled manner, thereby limiting the amount of fuel added to any vehicle fire not already involving the fuelling system. | В условиях возгорания из топливных систем, работающих на газообразном топливе, происходит контролируемая и постепенная утечка топлива, благодаря чему ограничивается количество топлива, попадающего в зону любого возгорания транспортного средства, еще не распространившегося на топливную систему. |
| It sets limits on the number of hours per case and per phase and makes a distinction between three groups on the basis of the complexity of the case, thereby allotting fewer resources to the least complicated cases. | В ней устанавливается предельное число часов, отводимое для каждого дела на каждой стадии и предусматривается три группы дел в зависимости от сложности, благодаря чему на менее сложные дела выделяется меньше ресурсов. |
| The Coordinator would, in that regard, provide as much continuity as possible in the face of regular changes of Committee members and evolving efforts to implement resolution 1540 (2004), and thereby secure the continuity of expertise, knowledge and managerial requirements. | Поэтому Координатор будет стремиться обеспечивать максимальную степень преемственности с учетом регулярного обновления членского состава Комитета и корректировки усилий по осуществлению резолюции 1540 (2004), благодаря чему требования к опыту, знаниям и управленческим навыкам не будут претерпевать существенных изменений. |
| This is with the aim of consolidating the consensus built at all levels of the review process, thereby facilitating the charting of concrete and responsive policy and programme measures for the full implementation of the Beijing Platform for Action. | Она проводится с целью консолидации консенсуса, достигнутого на всех уровнях процесса обзора, способствуя тем самым разработке конкретных и ответных мер политики и программы для полного осуществления Пекинской платформы действий. |
| The new site constitutes an invaluable resource for the Commission in undertaking its work and represents an information tool for research on the work of the Commission, thereby contributing to the overall strengthening of the teaching, study, dissemination and wider appreciation of international law. | Данный новый веб-сайт представляет собой неоценимый инструмент, помогающий Комиссии в ее работе, и является источником информации для изучения деятельности Комиссии, способствуя тем самым общему укреплению работы по изучению, исследованию, распространению и более широкому осмыслению вопросов международного права. |
| The Secretary-General expresses his appreciation to all Member States and organizations that have consistently supported the programme throughout the years, thereby contributing to its success. Contents | Генеральный секретарь выражает свою признательность всем государствам-членам и организациям, которые на протяжении многих лет оказывают неизменную поддержку этой программе, способствуя тем самым ее успешному осуществлению. |
| It was working in partnership with the Federal Ministry of Women's Affairs and Social Development (FMWAS) to build the country's human capital, thereby contributing, inter alia, to the achievement of the Millennium Development Goals. | Он сотрудничает на партнерской основе с Федеральным министерством по делам женщин и социального развития (ФМЖСР) в целях наращивания национального людского капитала, способствуя тем самым, в частности, достижению Целей развития Декларации тысячелетия. |
| HRFOR could also provide legal awareness training to the general public, the judiciary and law enforcement officials as well as to non-governmental and women's organizations working with women victims, thereby helping to instil a "culture of human rights" in Rwandan society. | ПОПЧР могла бы также содействовать повышению информированности населения о правовых вопросах и обеспечить подготовку в этой сфере сотрудников судебных и правоохранительных органов, а также представителей неправительственных и женских организаций, работающих с пострадавшими женщинами, способствуя тем самым формированию в руандийском обществе "культуры прав человека". |
| All those activities required financial support on an orderly, stable and predictable basis, and it was therefore critical that donor countries demonstrate the political commitment to provide the funds promised and thereby to reach the objectives established during the triennial review. | Для осуществления всех этих видов деятельности требуется финансовая поддержка на упорядоченной, стабильной и предсказуемой основе, поэтому исключительно важно, чтобы страны-доноры взяли на себя политическое обязательство выплатить обещанные взносы и тем самым достичь целей, определенных в ходе трехгодичного обзора политики. |
| He therefore proposes a second solution, that the province create a singular public system, open to all and without distinction, thereby eliminating the present inequality. | Поэтому он предлагает второй вариант, который заключается в создании единой государственной системы в провинции, открытой для всех лиц без какого-либо различия, что позволит устранить существующее неравенство. |
| Promoting awareness plays a critical role in forestry; countries are therefore giving increasing attention to getting the public to understand the role of forests and forestry and thereby promote the idea of sustainable forest management. | Распространение среди общественности знаний о лесах имеет исключительно важное значение для этой отрасли, поэтому страны уделяют повышенное внимание разъяснению широким слоям населения роли лесов и лесоводства и популяризации идеи неистощительного ведения лесного хозяйства. |
| The verification regime will be unprecedented in its global reach after entry into force of the Treaty and will thereby ensure confidence that States are maintaining their Treaty commitments. | После вступления Договора в силу режим контроля будет гарантировать не имеющий аналога глобальный охват и поэтому обеспечит уверенность в соблюдении государствами их обязательств по Договору. |
| The negotiated outcome delivered in Bali had therefore been important in regenerating confidence in the multilateral trading system, thereby enabling work to resume on various aspects of the Doha Round negotiations. | Поэтому итоговый документ, подписанный в результате переговоров в Бали, имеет большое значение для возвращения доверия к системе многосторонней торговли, позволяя возобновить работу над различными аспектами Дохинского раунда переговоров. |
| This obligation is universal, thereby going beyond the issue of NPT universality. | Это обязательство является универсальным, вследствие чего оно выходит за рамки вопроса об универсальности ДНЯО. |
| For example, cases are often resolved through amicable settlements, thereby undermining the criminal aspect of the offences in both the consideration and outcome of cases. | Например, дела часто урегулируются посредством полюбовных решений, вследствие чего подрывается уголовный аспект преступлений как при рассмотрении дел, так и в конечных результатах. |
| Among the poor are the abject poor and utterly destitute lacking access to the most fundamental and elementary human requirements for life and whose very lives are thereby threatened by an ongoing lack of resources in dire circumstances of hopelessness. | Среди бедноты имеются лица, находящиеся в крайней нищете и полной нужде, поскольку они не имеют возможности удовлетворить самые обычные и элементарные человеческие потребности в жизни, вследствие чего их жизнь находится под угрозой ввиду постоянного отсутствия ресурсов в обстоятельствах полной безысходности. |
| The fact that a man has paid dowry for a woman is also sometimes used as a justification for beating her, thereby reinforcing impressions that the practice is a form of purchase that turns the woman into a property. | Уплаченный за женщину выкуп нередко служит оправданием побоев, вследствие чего усиливается впечатление, что этот обычай представляет собой одну из форм купли-продажи, превращающей женщину в собственность. |
| Under this option, the normal budget review and approval processes, as well as the normal reporting processes, would be maintained, thereby also maintaining the Assembly's control of posts and non-post resources funded from the regular budget. | В соответствии с этим вариантом будут сохранены обычные процедуры рассмотрения и утверждения бюджета и представления отчетности, вследствие чего за Ассамблеей останется контроль над связанными и не связанными с должностями ресурсами, финансируемыми из регулярного бюджета. |
| We have thereby strengthened the coordination and preparation of work between the Main Committees and the plenary, as well as the role of the Bureau. | Благодаря этому мы усилили координацию и активизировали подготовительные мероприятия в интересах работы основных комитетов и в отношении пленарных заседаний, а также укрепили роль Бюро. |
| create a level playing field for all stakeholders and thereby establish incentives for sustainable development and application of environmentally friendly technologies and alternatives to mercury. | создание равных условий для всех заинтересованных субъектов и благодаря этому - обеспечение стимулов к устойчивому развитию и применению экологически безопасных технологий и альтернатив ртути. |
| Furthermore, it would enable countries avoid repeating mistakes made by others or "reinventing the wheel", thereby leap-frogging onto a higher level of development. | Кроме того, благодаря этому страны смогут избежать повторения чужих ошибок или "не изобретать велосипед" и благодаря этому "перескакивать" на более высокую ступень развития. |
| It cannot be ruled out that programs will be conducted specifically for women in the future - always provided that there is a need on the part of job-seekers and that the effectiveness of the measures for the affected women would be enhanced thereby. | Нельзя исключать, что в будущем появятся программы специально для женщин, правда, обязательно при условии, что на это есть спрос у лиц, ищущих работу, и что эффективность мер для такой категории женщин благодаря этому повысится. |
| That programme managers have been given assurances that the necessary funds would be available for an extended period thereby eliminates the uncertainties that would normally prevail under an annual budget cycle. | Руководители программ получили подтверждение того, что необходимое финансирование будет обеспечено на более продолжительный период времени, и благодаря этому была устранена неопределенность, присущая годичному бюджетному циклу. |
| In a few States the spontaneous transmission of information was not possible, thereby limiting expeditious communication. | В небольшом числе государств добровольная передача информации невозможна, и это ограничивает возможности для оперативных контактов. |
| It also noted that women were still underrepresented in many of the political, administrative and economic higher decision-making echelons, thereby depriving society of women's knowledge and experience. | Комитет отметил также тот факт, что женщины по-прежнему слабо представлены во многих высших органах, ответственных за принятие решений в политической, административной и экономической областях, и это лишает общество знаний и опыта женщин. |
| The United States has adopted a national flood insurance programme, which is designed to reduce the likelihood that people will live in flood zones, thereby reducing the risk of disaster. | В Соединенных Штатах была принята национальная программа страхования на случай наводнений, которая призвана уменьшить вероятность того, что население будет проживать в зонах затопления, и это позволяет снизить опасность бедствия. |
| Lastly, non-traditional sources of financing from the private sector would be involved, thereby making it possible to enhance the United Nations response potential in the area of rehabilitation for development. | Наконец, будут задействованы нетрадиционные источники финансирования из частного сектора, и это позволит укрепить потенциал реагирования Организации Объединенных Наций в области восстановления в целях развития. |
| In that connection, however, the major industrial countries had trimmed their military budgets, and this would help to decrease budget deficits and thereby lower inflation and real international interest rates, which would in turn moderate negative economic shocks in developing countries. | В данном плане основные промышленные страны урезали свои военные бюджеты, и это должно содействовать уменьшению бюджетных дефицитов и тем самым снижению инфляции и реальных процентных ставок на международных рынках, что в свою очередь должно снизить влияние неблагоприятных экономических факторов в развивающихся странах. |
| Any monetary stimulus at this stage is still likely to impact the balance sheets of economic actors, thereby offsetting in part the demand stimulus effect. | Любые финансовые стимулы на данном этапе по-прежнему, скорее всего, будут иметь последствия для балансовой отчетности экономических субъектов, а это частично сведет на нет эффект мер по стимулированию спроса. |
| In addition, construction materials, spare parts and other industrial goods remain, for the most part, banned, thereby impeding reconstruction and recovery. | Помимо этого, сохраняется запрет на ввоз большинства строительных материалов, запасных частей и других промышленных товаров, а это замедляет процесс реконструкции и восстановления. |
| In the post-2015 era, strategies that are better attuned to varied cultural perspectives will increase the possibilities for local ownership, thereby improving the results and sustainability of development outcomes. | В период после 2015 года разработка стратегий, учитывающих культурные особенности стран, будет побуждать их местные органы брать на себя больше ответственности за реализацию программ в области развития, а это будет способствовать повышению их результативности и устойчивости. |
| The work of the new recruits and relatively inexperienced translators must, of necessity, be revised, which dictates that a larger proportion of the translation workload will have to be revised, thereby curbing the self-revision rate. | Переводы новых сотрудников и относительно неопытных переводчиков безусловно необходимо редактировать, а это означает необходимость редактирования большей доли переводов и тем самым сокращение показателя саморедактирования. |
| It was also noted that the proposal would have the effect of shifting the debate from draft article 18 to draft article 2, thereby reopening issues, which would be a setback to the negotiation process. | Было отмечено также, что это предложение сместит акцент в обсуждении проекта статьи 18 на проект статьи 2, что заставит вернуться к обсуждению некоторых вопросов, а это задержит процесс переговоров. |
| In addition, procurement activities can be pre-planned, thereby reducing costs. | Кроме того, можно заранее планировать деятельность по закупкам и за счет этого сократить расходы. |
| Thereby it contributes, also, to the continuity of the indigenous peoples, with their own cultures, languages, traditional knowledge, philosophies and vision of the cosmos. | За счет этого они способствуют также и преемственности коренных народов в плане их культуры, языка, традиционных знаний, философии и космовидения. |
| All other things being equal, the recovery will sustain the rebound in oil prices and thereby savings surpluses in major oil-exporting countries. | При прочих равных условиях экономическое оживление будет способствовать восстановлению цен на нефть и за счет этого сохранению активного сальдо платежного баланса в странах, являющихся основными экспортерами нефти. |
| The post-2015 development agenda must remain focused on monitoring and implementation, with a view to building the capacity of developing countries by strengthening their data collection and statistical systems and thereby improving their evidence-based decision-making. | Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна сохранять ориентацию на мониторинг и осуществление в целях наращивания потенциала развивающихся стран путем укрепления сбора данных и статистических систем и совершенствования за счет этого принятия решений на основе фактических данных. |
| Therefore, there have been strong efforts by international and regional organizations to coordinate the data collection and to share data and thereby avoid duplication. | Поэтому международные и региональные организации прилагают активные усилия в целях координации сбора данных и обмена ими для устранения за счет этого дублирования в работе. |
| Appropriate guidelines will be incorporated to ensure consistent application of UNFC-2009 to nuclear fuels thereby allowing use of the higher granularity of UNFC-2009 and its harmonization advantages. | Для обеспечения последовательного применения РКООН-2009 к ядерному топливу в нее будут включены соответствующие руководящие указания, что позволит полезно использовать более высокую степень детализации РКООН-2009 и ее преимущества в плане гармонизации. |
| The employment-generating capacity at the local government level can be increased through the provision of training and will thereby enhance humanitarian efforts. | Возможности местных органов власти в плане создания рабочих мест можно укрепить путем осуществления профессиональной подготовки, что позволит сделать гуманитарную помощь более результативной. |
| It will help create labour-intensive jobs and will enable the State to reduce unemployment, to guarantee some relief and thereby to reduce wrongdoing. | Это будет способствовать созданию рабочих мест и позволит государству сократить уровень безработицы, гарантировать некоторую нормализацию ситуации и тем самым сократить масштабы преступности. |
| Moreover, we have also maintained the call for an increased number of both formal and informal meetings prior to the adoption of decisions, thereby allowing for the wider participation of non-members. | Кроме того, мы также поддерживаем призыв к расширению числа как официальных, так и неофициальных заседаний до принятия решений, что тем самым позволит обеспечить более широкое участие государств-нечленов. |
| Our official development assistance for 2008 will exceed €5.5 billion, thereby making it possible for us to meet the commitment of devoting 0.5 per cent of our gross domestic product to ODA and putting us on track to achieving the 0.7 per cent target by 2012. | Наша официальная помощь в целях развития на 2008 год превысит 5,5 млрд. евро, что позволит нам выполнить обязательство по предоставлению 0,5 процента нашего валового внутреннего продукта на ОПР и приблизит нас к достижению к 2012 году показателя в 0,7 процента. |
| Domestic labour markets should be strengthened, allowing people to find decent work and adequate living conditions at home, thereby promoting the right not to migrate. | Следует укреплять внутренние рынки труда, позволяя людям находить достойную работу и адекватные жилищные условия на родине, что способствовало бы поощрению права не мигрировать. |
| The mission of the organization is to help women in distress and to raise their self-esteem through a four-pronged approach that includes health, education, equality and empowerment, thereby enabling them to lead a life of dignity. | Основной задачей организации является оказание помощи женщинам, находящимся в тяжелом положении, и повышение их чувства собственного достоинства в рамках подхода, осуществляемого по четырем направлениям - здравоохранение, образование, равноправие и расширение прав и возможностей, тем самым позволяя им вести достойную жизнь. |
| For example, States parties could investigate claims of trafficked labour and assist consumers in identifying such goods, thereby enabling consumers to avoid the purchase of such products. | Например, государства-члены могут расследовать заявления, поступающие от работников, ставших объектом торговли людьми, и помогать потребителям выявлять такие товары, тем самым позволяя потребителям воздерживаться от приобретения такой продукции12. |
| The Japanese version had engines under 2.0 litres so as to conform to Japanese regulations concerning engine displacement size, thereby allowing buyers to avoid an additional tax for a larger engine. | Японская версия имела двигатель до 2000 см³, чтобы соответствовать требованиям, касающихся размера двигателя, тем самым позволяя покупателям избежать повышенных платежей налога за двигатель большого объёма. |
| Johnson, aware of the fact that Bryan's nomination was a foregone conclusion, released his delegates, thereby allowing Bryan to win the nomination on the first ballot. | Джонсон, зная о том, что выдвижение Брайана было предрешено, отпустил его делегатов, тем самым позволяя Брайану выиграть номинацию на первом голосовании.НагрШёёк | Elections | The Democratic Nomination (неопр.). |
| We have thereby been able to lower the rate of poverty we inherited from previous Governments - which is now approaching 38 per cent, down from the 46 per cent at which it stood in 2003. | Вследствие этого мы смогли снизить уровень бедности, которую мы унаследовали от предыдущих правительств, почти до 38 процентов, тогда как в 2003 году он составлял 46 процентов. |
| Ms. Geleva drew attention to the fact that the work of the Ombudsman had been decentralized through the creation of six regional offices, thereby making those services more accessible to all citizens. | Г-жа Гелева обращает внимание на тот факт, что функции Уполномоченного по правам человека были децентрализованы в результате создания шести региональных отделений, вследствие этого помощь Уполномоченного по правам человека становится более доступной для всех граждан. |
| She thereby suffered an economic loss and a violation of her | Вследствие этого она понесла убытки и была поставлена под сомнение ее добросовестность. |
| However, it is thought by some that a judge called upon to confirm an indictment or to act in a case still at the investigation stage may thereby be "contaminated" and should as a result be disqualified from later proceedings in the case. | Однако, как полагают некоторые, судья, утверждавший обвинительное заключение или принимавший меры по делу, по которому продолжается следствие, тем самым "опорочен" и вследствие этого должен быть отстранен от рассмотрения данного дела. |
| This is the State whose individual right has been denied or impaired by the internationally wrongful act or which has otherwise been particularly affected by that act and which should be considered as injured thereby. | Это такое государство, у которого в результате международно-противоправного деяния нарушено или ущемлено индивидуальное право или которое в результате такого деяния особо затронуто каким-либо иным образом и которое вследствие этого следует считать пострадавшим. |