Английский - русский
Перевод слова Thereby

Перевод thereby с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Тем самым (примеров 5680)
Some 17 reports indicated that Cuba has ratified numerous international instruments, thereby demonstrating its commitment to the international system for the protection of human rights. В 17 докладах сообщается, что Куба ратифицировала многочисленные международные документы, продемонстрировав тем самым свою приверженность международной правозащитной системе.
International terminal operators, for instance, have considerably improved the quality of services in major ports and thereby developing country connectivity to the global economy. Например, международные операторы терминалов значительно повысили качество услуг, предоставляемых в ведущих портах, и тем самым улучшили вовлеченность развивающихся стран в глобальную экономику.
The process of developing a conceptual framework and appropriate monitoring and evaluation tools was leading to a clearer definition of the various interpretations of capacity-building and, thereby, to a sharper focus on more effective programmes. Процесс разработки концептуальной основы и соответствующих средств контроля и оценки привел к более четкому определению различных толкований понятия «создание потенциала» и, тем самым, к повышению результативности и эффективности программ.
In the view of my delegation, it is imperative to start focused and substantive work in the Conference on Disarmament by adopting a programme of work for the 2003 session and thereby to live up to the expectations of the international community. По мнению моей делегации, настоятельно необходимо начать на Конференции по разоружению конкретную и предметную деятельность, приняв программу работы на сессию 2003 года, и тем самым оправдать ожидания международного сообщества.
The objective of the measures below is to foster responsible behaviour with regard to the transfer of small arms and light weapons and thereby reduce the opportunities to engage in the illicit trade in small arms and light weapons. Цель изложенных ниже мер заключается в том, чтобы поощрять ответственное поведение в отношении поставок стрелкового оружия и легких вооружений и тем самым сокращать возможности для осуществления незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1734)
The international community had thereby once again unanimously expressed its support of the settlement plan as the sole framework for resolving the Western Saharan conflict. Таким образом, международное сообщество вновь единодушно высказалось за план урегулирования как единственные рамки улаживания западносахарского конфликта.
Thus, the very symbol of parliament is exclusive in its notions of leadership and thereby not conducive to women's participation. Таким образом, сам символ парламента имеет характер привилегированности в представлениях о руководстве и в силу этого не способствует участию женщин.
The inferior status accorded to girls and women was perpetuated through discrimination in access to education, health care, the means of production and employment opportunities and, thereby, to economic and political power. Более низкий статус девушек и женщин продолжает сохраняться за счет дискриминации в доступе к образованию, медицинскому обслуживанию, средствам производства, возможностям в области занятости и таким образом к экономической и политической власти.
The right of the illegitimate children of unmarried public servants to free medical treatment was introduced in 1988, thereby ending the discrimination between legitimate children born to the parties to an existing marriage and the illegitimate children, whether or not acknowledged, of unmarried public servants. В 1988 году было введено право на бесплатное лечение для незаконнорожденных детей неженатых (незамужних) государственных служащих; таким образом, было покончено с различием в подходе к детям, рожденным в браке, и детям, признанным или непризнанным, рожденным не состоящими в браке государственными служащими.
Thereby, the Government has deliberately obstructed the Special Rapporteur in his efforts to fulfil his mandate as defined in Commission on Human Rights resolutions 1994/72 and 1994/76. Таким образом правительство преднамеренно лишило Специального докладчика возможности выполнить свой мандат в том виде, в каком он определен Комиссией по правам человека в резолюциях 1994/72 и 1994/76.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 264)
The Committee urges the State party to expedite the measures aimed at introducing a fair distribution of national resources among different provinces, and thereby ethnic groups. Комитет настоятельно призывает государство-участник ускорить принятие мер, направленных на внедрение справедливого механизма распределения национальных ресурсов между различными провинциями и, следовательно, этническими группами.
As a result, governments have been paying increasing attention to the development of the sector with an expectation that it will help generate employment and higher income, thereby contributing to poverty reduction. В результате правительства стали обращать все более пристальное внимание на динамику развития этого сектора, ожидая, что оно будет способствовать росту занятости, доходов и, следовательно, сокращению масштабов нищеты.
Only insurers authorized for the transaction of third party motor liability insurance can be members of the Bureau of that country and thereby be authorized to issue certificates, mentioned in article 3 below. Членами Бюро страны могут стать только те страховщики, которые уполномочены обеспечивать страхование автогражданской ответственности и, следовательно, имеют право выдавать страховые сертификаты, указанные в статье З ниже.
For instance five years ago the Government introduced the Economic Structural Adjustment Programme (ESAP) in terms of which it opened up the economy with a view to encouraging economic growth and development and thereby improving the quality of life of all the people. Например, пять лет назад правительство приступило к реализации Программы экономической перестройки, осуществляется либерализация экономики с целью содействия экономическому росту и развитию и, следовательно, улучшению качества жизни всего народа.
Encourage the implementation of the communication strategy as an integral part of the implementation of The Strategy, and thereby its use as a tool for the Convention's reporting frameworks by the Parties and the UNCCD subsidiary bodies and institutions. с) рекомендовать коммуникационную стратегию для осуществления в качестве составной части реализации Стратегии, а следовательно, и для ее использования Сторонами Конвенции и вспомогательными органами и учреждениями КБОООН в качестве инструмента для системы отчетности по Конвенции;
Больше примеров...
Соответственно (примеров 193)
An improved relationship between the government authorities and MINUSMA would facilitate a better understanding of the status-of-forces agreement, thereby facilitating administrative and procurement processes. Улучшение отношений между органами государственной власти и МИНУСМА будет способствовать лучшему пониманию положений о соглашении о статусе сил и, соответственно, содействовать процессам административного управления и закупок.
There were concerns that the law could also be used to stifle criticism of the Government and the central Chinese authorities and thereby curb freedom of expression. Есть опасения, что закон может также использоваться для зажима критики в адрес правительства и центральных китайских властей и, соответственно, ограничения свободы выражения мнения.
International mechanisms such as the clean development mechanism have already demonstrated how international cooperation can deliver such efficiencies and thereby cost-effective emission reductions while contributing to sustainable development. Международные механизмы, например Механизм чистого развития, уже продемонстрировали, каким образом международное сотрудничество может обеспечивать повышение эффективности и соответственно затратоэффективное сокращение выбросов, содействуя одновременно устойчивому развитию.
It trusts that all commissions will actively seek to use these alternative means of communication whenever possible, as a matter of routine, in order to limit travel and thereby improve cost-effectiveness and efficiency. Он надеется, что все комиссии будут активно стремиться при любой возможности использовать эти альтернативные средства связи в своей повседневной работе, с тем чтобы ограничить поездки и, соответственно, повысить рентабельность и эффективность.
In determining whether a person is a party to a case and thereby entitled to appeal, the questions of particular relevance are how essential the person's interest in the case is, and how closely such interest is related to the outcome of the case. При вынесении определения о том, является ли лицо стороной дела и имеет ли оно, соответственно, право на апелляцию, особенно уместными представляются вопросы о том, насколько существенным является интерес данного лица в данном деле и насколько тесно этот интерес связан с исходом данного дела.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 134)
Development Business launched its worldwide Web service in January 1999, thereby expanding its market outreach and broadening the subscriber base for its electronic and print products. В январе 1999 года была открыта веб-страница издания «Development Business», благодаря чему возросло ее влияние на рынке и увеличилось количество подписчиков на его электронную и печатную продукцию.
The project, covering 15 households on Fakaofo, will be expanded upon availability of funding to complete atoll coverage, thereby significantly reducing reliance on fossil fuels. Этот проект, охватывающий 15 домашних хозяйств в Факаофо, при условии наличия финансовых ресурсов будет расширен и будет охватывать весь атолл, благодаря чему значительно сократится зависимость жителей от ископаемых видов топлива.
The Government elected on that occasion had pursued a policy of restraint, thereby avoiding the outbreak of hostilities, but there was no guarantee that the situation could be maintained indefinitely. Избранное правительство проводит политику сдерживания, благодаря чему удается избежать начала военных действий, однако нет никаких гарантий того, что это положение будет сохраняться и далее.
(b) In May 2006, the Roster and Outreach Unit was established within the Personnel Management and Support Service of the Department of Peacekeeping Operations, to enable a dedicated effort to develop rosters of highly qualified candidates, and thereby reduce delays in deployment. Ь) В мае 2006 года в рамках Службы кадрового управления и обеспечения Департамента операций по поддержанию мира была создана Группа учета кандидатов и просветительской работы, которая должна специально заниматься составлением списков высококвалифицированных кандидатов, благодаря чему предполагается сократить задержки, возникающие в процессе развертывания.
We also pay tribute to all who were involved in the negotiations for their creativeness and patience in working around certain complicated issues, thereby producing mutually acceptable solutions, and we are very appreciative of the support extended by the Secretariat. Мы хотели бы также воздать должное всем участникам переговоров за продемонстрированные ими при обсуждении определенных сложных вопросов творческий подход и терпение, благодаря чему удавалось приходить к взаимоприемлемым решениям; мы также глубоко признательны Секретариату за оказывавшуюся нам помощь.
Больше примеров...
Способствуя тем (примеров 202)
The Government of the Republic of Cape Verde has not only adopted these legislative measures but is also implementing them in various fields, thereby promoting many activities for the protection and advancement of women. Правительство Республики Кабо-Верде не только принимает различные законодательные меры, но также и обеспечивает их реализацию на практике в различных областях, способствуя тем самым осуществлению многочисленных мероприятий по поощрению и защите прав женщин.
The activities implemented in meetings, courses and seminars and the films and exhibitions about the development efforts of women illuminate vulnerabilities and obstacles affecting the advancement of women, thereby helping to eliminate injustices against women wherever they are. Мероприятия, реализованные в форме встреч, курсов, семинаров, фильмов и выставок, посвященных усилиям женщин в области развития, иллюстрируют уязвимость и препятствия на пути к улучшению положения женщин, способствуя тем самым устранению несправедливости в отношении женщин, где бы она ни проявлялась.
It was necessary for the administering Powers to adopt the measures needed to promote the political, economic, social, cultural and educational advancement of the peoples of those Territories, thereby facilitating their exercise of the right to self-determination. Необходимо, чтобы управляющие державы принимали соответствующие меры в целях содействия политическому, экономическому и социальному развитию и развитию в области культуры и образования народов таких территорий, способствуя тем самым осуществлению этими народами своего права на самоопределение.
The agreements made HALDE and have now made the Defender of Rights better known to members of the prosecution service in both lower and higher courts, thereby facilitating exchanges of use in combating discrimination. Эти протоколы позволяли ВСБДР, а теперь позволяют Управлению Уполномоченного по правам человека лучше представлять свою позицию как перед генеральными, так и перед местными прокуратурами, способствуя тем самым взаимодействию в интересах борьбы с дискриминацией.
Stop all further nuclear tests and adhere to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty immediately and unconditionally, thereby facilitating its early entry into force; прекратить все дальнейшие ядерные испытания и немедленно и безоговорочно присоединиться к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, способствуя тем самым его скорейшему вступлению в силу;
Больше примеров...
Поэтому (примеров 293)
We have thereby expressed our resolve to move forward towards the reconstruction and development of our society. Поэтому мы выражаем свою решимость продвигаться вперед по пути восстановления и развития нашего общества.
Her delegation was therefore in favour of the inclusion of the proposed item, in the hope that discussion would thereby be advanced. Поэтому ее делегация выступает за включение предлагаемого пункта в повестку дня в надежде, что таким образом в обсуждении этого вопроса будет достигнут прогресс.
The power system master plan of Tanzania follows a least costs logic, and thereby excludes renewable sources of energy due to their high upfront costs. Основной план развития системы электроснабжения в Танзании предусматривает использование наиболее дешевых источников и поэтому исключает использование возобновляемых источников энергии ввиду связанных с ними предварительных расходов.
Therefore, if the buyer has to take delivery of the excess quantity of goods, the buyer must pay for it but can claim compensation for any damages he thereby suffered. Поэтому, если покупатель вынужден принять поставку излишнего количества товара, покупатель обязан уплатить договорную цену за него, но при этом он вправе требовать компенсации за любой ущерб, причиненный ему такой поставкой излишнего количества.
Your mats will thereby always look like new when cleaned regularly. Нейлоновые волокна не поддаются деформациям, поэтому коврик после каждой стирки будет выглядеть как новый!
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 47)
In such cases, currency rates overcompensated or undercompensated for domestic inflation and thereby distorted data for national income aggregates when converted to the United States dollar. В таких случаях динамика валютных курсов ослабляет или усугубляет влияние внутренней инфляции, вследствие чего при пересчете данных в доллары США совокупные показатели национального дохода искажаются.
The provision of services of diabetes specialists, cardiologists, paediatricians, gynaecologists and ophthalmologists to these areas had to be suspended, thereby obliging patients to seek specialized health care outside these areas during the restricted times when residents were allowed to exit. Пришлось приостановить работу специалистов по диабету, кардиологов, педиатров, гинекологов и офтальмологов по обслуживанию жителей этих районов, вследствие чего пациенты были вынуждены обращаться за специализированной медицинской помощью в учреждения за пределами этих районов в те ограниченные периоды, когда жителям было разрешено выезжать.
The Guyana Legal Aid Clinic at present is entirely funded by the government has as a result been able to expand their services to 4 additional regions thereby improving access to legal representation and justice. В настоящее время Гайанский центр правовой помощи полностью финансируется правительством, вследствие чего он смог расширить сферу своих услуг, охватив четыре дополнительных района и позволив тем самым обеспечить доступ к правовому представительству и правосудию.
The unspent balance is attributable mainly to an earlier-than-planned deployment of the V-SAT and the Demand Assignment Multiple Access system network, thereby reducing reliance on the INMARSAT and public switchboard telephone network. Неизрасходованный остаток обусловлен в основном развертыванием раньше, чем планировалось, сети V-SAT и системы множественного доступа с предоставлением канала по требованию, вследствие чего сократилось использование ИНМАРСАТ и телефонной сети общего пользования.
Mr. Mynarends (Netherlands) noted that the Rome Statute defined enforced disappearances as crimes against humanity, thereby establishing the jurisdiction of the International Criminal Court over such crimes. Г-н Майнарендс (Нидерланды) отмечает, что в Римском статуте насильственные исчезновения определяются как преступления против человечности, вследствие чего такие преступления оказались подпадающими под юрисдикцию Международного уголовного суда.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 97)
As indicated above, the resulting funds will be used for one-time investments in CM, thereby avoiding the need for a supplementary budget, and for priority technical cooperation programmes. Как указано выше, полученные благодаря этому средства будут использованы для единовременных инвестиций в УП, устранив таким образом необходимость в наличии дополнительного бюджета, а также для осуществления приоритетных программ технического сотрудничества.
I appeal to the Government and political parties to summon the political will to address this issue and thereby contribute to the efficient and professional administration of future elections and the increased public confidence this would bring. Я призываю правительство и политические партии мобилизовать политическую волю с целью решить эту проблему и тем самым способствовать успешному и профессиональному проведению будущих выборов и укреплению благодаря этому доверия общественности.
Thus, the core aim of the proposal is to involve the United Nations and the international community in this problem, thereby preventing the emergence of new forms of discrimination by informing and preparing States to ensure due control over the use of genetic information. Таким образом, цель данного предложения состоит в том, чтобы привлечь Организацию Объединенных Наций и международное сообщество к изучению указанных вопросов и избежать благодаря этому возникновения новых форм дискриминации, а также обеспечить информированность и подготовленность государств к обеспечению надлежащего контроля за использованием генетической информации.
Thereby the students will gain more knowledge of and experience with not gender stereotyped educations and jobs. Благодаря этому учащиеся приобретут более глубокие знания и опыт в условиях, свободных от гендерных стереотипных представлений об образовании и профессиональном выборе.
New windows of opportunity have thereby been opened to make progress towards a secure world free of nuclear weapons. Благодаря этому открываются новые возможности для обеспечения прогресса на пути к безопасному миру, свободному от ядерного оружия.
Больше примеров...
И это (примеров 53)
The Code of Criminal Procedure said nothing about procedure for selecting the doctor, thereby implying that the requesters could suggest a doctor of their own choosing, in which event they would be liable for the costs incurred. В Уголовно-процессуальном кодексе не содержится никакого уточнения в отношении выбора врача, и это подразумевает, что заинтересованные лица могут предлагать врача по своему выбору - в этом случае они несут все расходы.
After decades of stagnation, progress in international labour law is finally in sight to ensure decent standards for domestic work and thereby prevent domestic servitude. После десятилетий стагнации прогресс в области международного трудового права можно наконец увидеть, и это позволяет обеспечить соблюдение надлежащих стандартов домашнего труда и тем самым предупреждение подневольного труда в домашнем хозяйстве.
The United States has adopted a national flood insurance programme, which is designed to reduce the likelihood that people will live in flood zones, thereby reducing the risk of disaster. В Соединенных Штатах была принята национальная программа страхования на случай наводнений, которая призвана уменьшить вероятность того, что население будет проживать в зонах затопления, и это позволяет снизить опасность бедствия.
Lastly, non-traditional sources of financing from the private sector would be involved, thereby making it possible to enhance the United Nations response potential in the area of rehabilitation for development. Наконец, будут задействованы нетрадиционные источники финансирования из частного сектора, и это позволит укрепить потенциал реагирования Организации Объединенных Наций в области восстановления в целях развития.
But landmines also have a devastating effect on societies at large by making entire areas of land inaccessible for decades and preventing refugees and internally displaced persons from returning home, thereby hindering social and economical development. Однако наземные мины также оказывают разрушительное влияние на общество в целом, поскольку целые участки территории становятся непригодными для использования на десятилетия, и это препятствует возвращению беженцев и перемещенных лиц в свои дома, что препятствует социальному и экономическому развитию этих стран.
Больше примеров...
А это (примеров 61)
Meeting their health needs also facilitated their social integration and kept down the long-term health costs, thereby contributing to social stability and economic development. Учет потребностей мигрантов в области здравоохранения позволяет облегчить их социальную интеграцию и снизить долгосрочные расходы на охрану здоровья, а это способствует социальной стабильности и экономическому развитию.
That the statement was made in the name of the Council of Ministers - thereby suggesting the existence of debate, consultation and accountability - is rather amusing, but that is beside the point. То, что данное заявление было сделано от имени совета министров, а это предполагает наличие дискуссии, консультаций и отчетности, конечно, забавно, но суть не в этом.
There is a "virtuous circle": reduction of inequalities improves women's access to education, training and health care, which in turn improves their access to economic resources such as capital, land and infrastructures, thereby fostering their increased productivity and stimulating growth. Существует благоприятный круг: уменьшение неравенства приводит к улучшению доступа женщин к образованию, профессиональной подготовке и здравоохранению, что обеспечивает им более хороший доступ к таким экономическим ресурсам, как капитал, земля и инфраструктура, а это благоприятствует повышению производительности женщин и впоследствии стимулированию роста.
The work of the new recruits and relatively inexperienced translators must, of necessity, be revised, which dictates that a larger proportion of the translation workload will have to be revised, thereby curbing the self-revision rate. Переводы новых сотрудников и относительно неопытных переводчиков безусловно необходимо редактировать, а это означает необходимость редактирования большей доли переводов и тем самым сокращение показателя саморедактирования.
Governments advocating pure voluntarism often fail to provide even non-legal guidance or incentives for companies to respect human rights, thereby implying that voluntary standards have little if any practical consequence. Правительства, отстаивающие чисто добровольный принцип, зачастую не могут даже предложить рекомендации или стимулы неправового характера для того, чтобы компании уважали права человека, а это означает, что добровольные стандарты в лучшем случае имеют незначительные практические последствия.
Больше примеров...
Счет этого (примеров 48)
The Framework should be used to pool efforts and thereby maximize peacebuilding outcomes. Рамки следует использовать для объединения усилий и - за счет этого - максимального повышения отдачи от миростроительства.
The recommendations focused on five essential pillars to promote the integration of the ecosystem approach into integrated water resources management and thereby counteract the degradation of these ecosystems. В этих рекомендациях особое внимание было уделено пяти важнейшим базовым элементам работы, направленной на поощрение учета экосистемного подхода в практике комплексного управления водными ресурсами и обеспечение за счет этого противодействия процессу деградации этих экосистем.
Despite the Register's potential value in increasing transparency and thereby building global confidence, along with its value as a first and reliable early warning mechanism, it has encountered a number of problems. Несмотря на потенциальную ценность Регистра с точки зрения усилий по расширению транспарентности и укреплению за счет этого глобального доверия и несмотря на его роль первого и надежного механизма раннего предупреждения, его функционирование сталкивается с рядом проблем.
Furthermore, in order to assure the Protocol's viability and long-term sustainability - and thereby strengthen implementation - it was important that Parties contributed financially or in-kind to the programme of work. Кроме того, для обеспечения жизнеспособности Протокола и его долгосрочной устойчивости и усиления за счет этого процесса его осуществления Сторонам важно вносить на программу работы свои финансовые взносы или взносы натурой.
In-situ Leaching and Extraction: Used in conjunction with Pump-and-Treat systems, In-situ leaching and extraction involves the injection of chemicals to enhance Hg solubility in groundwater, thereby reducing clean-up time and improving recovery rates from groundwater. Промывка и экстракция in-situ предполагает инжекцию химикатов для повышения растворимости ртути в грунтовых водах; за счет этого сокращается время очистки и повышается коэффициент извлечения ртути из грунтовых вод.
Больше примеров...
Позволит (примеров 556)
That means that a second round, if required, could be held before winter sets in, thereby avoiding a lengthy period of political vacuum and instability. Это означает, что второй тур выборов - при необходимости - мог бы быть проведен до наступления зимы, что позволит избежать длительного периода политического вакуума и нестабильности.
One delegation suggested that the establishment of a coordination mechanism between the Human Rights Council and the Department would enable the Department to follow up the submission of documents and thereby ensure that additional resources could be provided, as appropriate. Одна делегация высказала мнение о том, что создание координационного механизма между Советом по правам человека и Департаментом позволит Департаменту принять соответствующие меры в связи с представлением документов и тем самым обеспечить выделение дополнительных ресурсов по мере необходимости.
For this reason, consolidating new or restored democracies requires concerted and continuing action, both within our countries and externally, through complementary and sustained cooperation which will make it possible to consolidate peace and democracy, thereby promoting those countries' possibilities of economic and social development. Вследствие этого упрочение новых или возрожденных демократий требует согласованных последовательных действий как внутри наших стран, так и за их пределами на основе дополняющего и устойчивого сотрудничества, которое позволит укрепить мир и демократию, содействуя тем самым развитию возможностей этих стран в сфере экономического и социального развития.
We hope that the ICTR will maintain the current speed of trials as long as possible, and thereby fulfil President Mse's projection that trials and judgements, in the range of 65 to 70 per cent will be completed by 2008. Мы надеемся, что МУТР сможет обеспечивать сохранение нынешних темпов разбирательств как можно дольше, что позволит оправдать прогноз Председателя Мёсе о том, что судебные разбирательства и вынесение решений по 65-70 процентам дел будут завершены к 2008 году.
These balances would be an ideal source of funding to finance the investments required to improve UNIDO's business processes and to enhance its programmatic services, and thereby to ensure its continued effectiveness as a provider of the critical developmental services required by its Member States. Эти остатки средств станут идеальным источником финансирования инвестиций, требуемых для совершенствования процессов функционирования ЮНИДО и улучшения ее программных услуг, что позволит обеспечить дальнейшую эффективность деятельности Организации как поставщика жизненно важных услуг в области развития, в которых нуждаются ее государства-члены.
Больше примеров...
Позволяя (примеров 67)
The introduction of the Management Systems Renewal Project enables a more complete delegation of data management to the Field thereby permitting administrative staff in capital cities with proven internet connectivity to carry out the direct data entry into the global data system. Осуществление Проекта обновления систем управления обеспечивает возможность для более широкой передачи полномочий по управлению данными полевым отделения, позволяя административному персоналу в столицах с надежным подключением к Интернету осуществлять прямой ввод данных в глобальную информационную систему.
The strategy is to focus each year on successive stages of the census process, thereby enabling the Division to update and/or develop guidelines and best practices in a rational way. Применяемая стратегия заключается в том, чтобы ежегодно акцент делался поочередно на каждом последующем этапе процесса переписи, позволяя Отделу рационализировать работу по обновлению и/или формулированию руководств и наиболее передовой практики.
The questionnaire in that section provided a useful vehicle enabling the High Contracting Parties to share information and thereby identify potential needs and difficulties which the Conference could study in the future. Что касается фигурирующего там вопросника, то он дает Высоким Договаривающимся Сторонам превосходное подспорье для обмена информацией, позволяя тем самым идентифицировать потребности и потенциальные трудности, которыми Конференция могла бы заняться в будущем.
thereby leading to strengthened international peace and security, global as well as regional, and providing undiminished security of all States at the lowest possible level of armaments. позволяя тем самым укреплять международный мир и безопасность на глобальном и региональном уровнях и обеспечивать ненанесение ущерба безопасности всех государств при возможно более низком уровне вооружений.
It restrains excessive credit expansion during booms, while reducing the risk of bank failure or a much diminished capital base in recessions, thereby enabling bank lending to kick-start a sustainable recovery. Она ограничивает чрезмерное расширение кредита во время экономических подъемов, одновременно с этим уменьшая риск банкротства банка или резкого сокращения собственных средств банка во время спадов, тем самым позволяя банковское кредитование для того, чтобы послужить толчком для жизнеспособного восстановления.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 40)
That decision was contrary to General Assembly resolution 63/250, which reaffirmed the value of the examination as a means of recruiting candidates for P-2 posts subject to geographical distribution and thereby reducing non-representation and underrepresentation in the Secretariat. Такое решение противоречит резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи, в которой подтверждено важное значение таких экзаменов как средства набора кандидатов на посты категории С-2, подлежащие географическому распределению, и, вследствие этого, снижения недопредставленности и непредставленности в Секретариате.
We have thereby been able to lower the rate of poverty we inherited from previous Governments - which is now approaching 38 per cent, down from the 46 per cent at which it stood in 2003. Вследствие этого мы смогли снизить уровень бедности, которую мы унаследовали от предыдущих правительств, почти до 38 процентов, тогда как в 2003 году он составлял 46 процентов.
Dwellers are thereby exposed to contamination, especially when they use polluted water for drinking. Вследствие этого жители таких поселений подвергаются риску заражения, особенно если они используют загрязненную воду в качестве питьевой воды.
As a result, staff would be able to choose to remain in their position, thereby reducing other staff members' opportunities for movement. Вследствие этого у персонала будет возможность делать выбор в пользу пребывания на своей должности, тем самым сокращая возможности для перемещения других сотрудников.
This is the State whose individual right has been denied or impaired by the internationally wrongful act or which has otherwise been particularly affected by that act and which should be considered as injured thereby. Это такое государство, у которого в результате международно-противоправного деяния нарушено или ущемлено индивидуальное право или которое в результате такого деяния особо затронуто каким-либо иным образом и которое вследствие этого следует считать пострадавшим.
Больше примеров...