The Mostar Declaration leads the Croatian community in Bosnia and Herzegovina onto the road of isolation and, thereby, furthers marginalization. | Принятое в Мостаре заявление обрекает хорватскую общину Боснии и Герцеговины на изоляцию и, тем самым, на дальнейшую маргинализацию. |
One of the prime objectives of the State party's sustainable development strategy for the years 2013 - 2017 was to achieve an understanding between the different ethnic communities and thereby strengthen national unity. | Одна из основных целей стратегии устойчивого развития государства-участника на 2013-2017 годы заключается в обеспечении взаимопонимания между различными этническими общинами и тем самым укреплении национального единства. |
Its observer missions to monitor the actual conduct of the balloting and the counting of the ballots have provided the additional element of international supervision, thereby further strengthening the expression of the will of the people. | Миссии наблюдателей по контролю за действительным проведением процесса сбора и подсчета голосов придали дополнительный элемент международному контролю, подкрепив тем самым волеизъявления народа. |
While addressing the plight of those most in need, this approach is also expected to serve to reduce feelings of resentment towards those displaced persons perceived to have fared better, and thereby to alleviate tensions among the different groups of displaced persons. | Помимо облегчения участи наиболее нуждающихся, такой подход должен также способствовать ликвидации чувства ненависти по отношению к перемещенным лицам, находившимся в более благоприятном положении, и тем самым снизить напряженность между различными группами перемещенных лиц. |
It gives specific generic examples of measures arising from the broad definition of the right to health contained in article 12.1, thereby illustrating the content of that right, as exemplified in the following paragraphs. | Он дает конкретные общие примеры мероприятий, вытекающих из широкого определения права на здоровье, предусмотренного в пункте 1 статьи 12, тем самым иллюстрируя содержание этого права, отраженное в примерах нижеследующих пунктов9. |
Between 1925 and 1927, Mussolini progressively dismantled virtually all constitutional and conventional restraints on his power, thereby building a police state. | Между 1925 и 1927 годом Муссолини постепенно ликвидировал практически все конституционные и обычные ограничения на свою власть, строя таким образом полицейское государство. |
He used his own invention, the crescograph, to measure plant response to various stimuli, and thereby scientifically proved parallelism between animal and plant tissues. | Он использовал своё собственное изобретение - крескограф, чтобы измерить ответ растений на различные стимулы, и таким образом с научной точки зрения доказал параллелизм между тканями растений и животных. |
The CHAIRMAN, welcoming the important exchange of views that had taken place, said that the Committee had thereby concluded its consideration of the report of Germany. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, с удовлетворением отмечая состоявшийся обстоятельный обмен мнениями, объявляет о том, что Комитет завершил, таким образом, рассмотрение доклада Германии. |
These systems, commonly referred to as On-Board Diagnostic systems, also assist the repair technicians in the identification and repair of the problem thereby reducing overall repair time. | Эти системы, называемые обычно бортовыми диагностическими системами, также помогают специалистам по ремонту и обслуживанию выявлять и устранять проблемы, способствуя, таким образом, сокращению общей продолжительности ремонта. |
In 1997, funding was provided for self-help in the North and South Eastman health regions, thereby establishing self-help resources in every health region in the Province; | В 1997 году средства на организацию самопомощи были выделены медицинским округам северного и южного Истмена, таким образом в каждом медицинском округе провинции был создан фонд ресурсов на соответствующие цели. |
As a result, governments have been paying increasing attention to the development of the sector with an expectation that it will help generate employment and higher income, thereby contributing to poverty reduction. | В результате правительства стали обращать все более пристальное внимание на динамику развития этого сектора, ожидая, что оно будет способствовать росту занятости, доходов и, следовательно, сокращению масштабов нищеты. |
Reaffirming the need for General Assembly resolutions to be considered as binding, thereby enabling the Assembly to work effectively in its capacity as the chief representative organ of the United Nations and enjoy genuine legitimacy in giving expression to the will of every Member State, | вновь подтверждая необходимость того, чтобы резолюции Генеральной Ассамблеи считались обязательными и, следовательно, позволяли Ассамблее работать эффективно в качестве главного представительного органа Организации Объединенных Наций и обладать подлинной легитимностью при выражении воли каждого государства-члена, |
Regarding the External Financial Audit, with the introduction of IPSAS as of 1 January 2010, UNIDO is in a position to prepare annual financial statements and thereby to carry out annual audits. | Что касается внешней ревизии финансовой деятельности, то с переходом с 1 января 2010 года на использование МСУГС ЮНИДО способна составлять ежегодные финансовые ведомости и, следовательно, проводить ежегодные ревизии. |
Despite that official letter, Rahmouni's counsel was refused access to the prison and has yet to be granted access even to Mr. Rahmouni's file, being thereby prevented from preparing his client's defence. | Несмотря на это официальное письмо, адвокату г-на Рахмуни отказано в доступе в тюрьму и он до сих пор не получил даже доступа к его делу, что, следовательно, не дает ему возможности готовиться к его защите. |
It equips girls and young women with the tools necessary to participate in the democratic process. Thereby it also gives them a sense of coherence and inclusion. | Она развивает у девушек и молодых женщин навыки, необходимые для участия в демократических процессах, и, следовательно, позволяет им почувствовать себя неотъемлемой частью общества. |
Accordingly, it is imperative that the composition of a new Security Council properly reflect regional diversity and thereby enhance the legitimacy of the actions of that important United Nations body. | Соответственно, крайне необходимо, чтобы состав нового Совета Безопасности должным образом отражал региональное разнообразие и таким образом способствовал укреплению законности решений этого важного органа Организации Объединенных Наций. |
Therefore, it was also important to assess whether the content of the definition in that Convention was transposed to domestic legislation, thereby making provision for issues of xenophobia. | Поэтому важно также установить, отражено ли содержание определения, данного в этой Конвенции, во внутреннем законодательстве и, соответственно, содержатся ли в нем положения, касающиеся связанных с ксенофобией проблем. |
However, fiscal measures can also be important in shaping consumer demand e.g. with regard to fuel-efficient and low emission cars and thereby contribute to a considerable decrease in emissions of air pollutants from the transport sector. | В то же время фискальные меры также могут иметь важное значение в формировании потребительского спроса, например в отношении транспортных средств с экономичным расходом топлива и с низким уровнем выбросов, и, соответственно, способствовать значительному уменьшению выбросов загрязнителей воздуха в транспортном секторе. |
To speak of mutiny here is thus to side with the cause of the conflict and, thereby to seek to make the violence against the Ivorians more palatable. | Говорить в этом контексте о восстании означает занять определенную позицию в отношении природы конфликта и, соответственно, стремиться представить более приемлемой агрессию, которой подверглись ивуарцы. |
The aim of a comprehensive test-ban treaty should be to prevent the testing of all nuclear weapons and thereby to inhibit in a non-discriminatory way proliferation of nuclear weapons in its horizontal as well as vertical dimensions. | Цель договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний должна заключаться в предотвращении испытаний всех видов ядерного оружия и, соответственно, в сдерживании на недискриминационной основе горизонтального и вертикального распространения ядерного оружия. |
The Government elected on that occasion had pursued a policy of restraint, thereby avoiding the outbreak of hostilities, but there was no guarantee that the situation could be maintained indefinitely. | Избранное правительство проводит политику сдерживания, благодаря чему удается избежать начала военных действий, однако нет никаких гарантий того, что это положение будет сохраняться и далее. |
The unique gateway will be incorporated into UNEP.Net during 2002, thereby enabling users to conduct their own environmental assessments using reliable and verified data. GRID centres continue to produce, add value to and disseminate data sets useful for environmental assessment. | В 2002 году в UNEP.Net будет включен уникальный межсетевой интерфейс, благодаря чему пользователи получат возможность самостоятельно проводить экологическую оценку на основе достоверных и проверенных данных. |
The new Code includes detailed regulations on the duty to obey and on acts occurring in the performance of official duties, thereby restricting the scope of the special jurisdiction which applied to members of the State armed forces in relation to such duties. | Новый Кодекс включает в себя подробные положения об обязанности подчиняться и о деяниях, происходящих в ходе выполнения официальных обязанностей, благодаря чему ограничивается сфера действия специальной юрисдикции, которая применялась к служащим правительственных вооруженных сил в связи с исполнением таких обязанностей. |
It draws attention to the urgent need for international assistance, inter alia, in covering food and water shortfalls, thereby also combating potentially further destabilizing stress migration and prevalence of disease. | Он обращает внимание на необходимость срочного оказания международной помощи, в частности для восполнения нехватки продовольствия и воды, благодаря чему удалось бы также предотвратить вызываемые этими трудностями миграцию и распространение болезней, которые могут еще более дестабилизировать обстановку. |
This project can create precipitation maps worldwide every three hours and thereby assist flood forecasting and warning systems in developing countries without telemetric networks. | В рамках этого проекта карты выпадения осадков по всему миру смогут составляться каждые три часа, благодаря чему соответствующие структуры прогнозирования и системы оповещения о наводнениях в развивающихся странах смогут своевременно получать необходимую информацию, минуя телеметрические службы. |
Verification also seeks to enhance transparency and openness, thereby building confidence. | Контроль направлен также на повышение уровня транспарентности и открытости, способствуя тем самым укреплению доверия. |
It was important to foster an environment that would make entrepreneurship attractive and rewarding, thereby promoting technological knowledge and education. | Важно содействовать формированию условий, повышающих привлекательность и выгодность предпринимательства, способствуя тем самым углублению технологических знаний и развитию образования. |
It was highlighted that international experts should be used for short-term periods, acting primarily as advisers to their counterparts, thereby achieving the aim of capacity-building. | Было подчеркнуто, что международные эксперты должны привлекаться на краткосрочные периоды главным образом в качестве консультантов своих коллег на местах, способствуя тем самым выполнению задачи по созданию потенциала. |
Recognizing also that electronic equipment contains valuable materials such as precious metals that should be recycled in an environmentally sound manner, thereby contributing to job creation and economic activity, | признавая также, что электронное оборудование содержит ценные материалы, такие как драгоценные металлы, которые следует рециркулировать экологически обоснованным образом, способствуя тем самым созданию рабочих мест и развитию экономической активности, |
United Nations police officers also continued to provide support, advice and mentoring to the 600 police auxiliaries who were trained by UNOCI and deployed in 54 police stations in the northern part of the country, thereby contributing to reducing insecurity there. | Полиция Организации Объединенных Наций продолжала также оказывать поддержку, предоставлять консультативные услуги и услуги, связанные с наставничеством, 600 вспомогательным сотрудникам полиции, обученным ОООНКИ и распределенным по 54 полицейским участкам в северной части страны, способствуя тем самым укреплению там безопасности. |
It thereby contributed to developing synergies between existing initiatives that are otherwise commonly disconnected by subregional and language barriers. | Поэтому оно способствовало достижению синергизма между существующими инициативами, которые, как правило, не взаимосвязаны в силу субрегиональных и языковых барьеров. |
The home is the major place for ageing and thereby also an important arena for the provision of social services and health care. | Дом - это основное место, в котором человек стареет, и поэтому он также является одним из важных мест, в котором ему оказываются социальные услуги и медицинская помощь. |
My delegation will therefore vote in favour of the draft resolution, thereby demonstrating our firm opposition to rules and regulations which have extraterritorial effects, since these are contrary to the Charter of the United Nations and to the provisions of international law. | Поэтому моя делегация проголосует за представленный проект резолюции, тем самым демонстрируя свое твердое несогласие с правилами и нормами, влекущими за собой экстерриториальные последствия, поскольку они противоречат Уставу Организации Объединенных Наций и положениям международного права. |
If, therefore, we do not utilize all the time available to us, I do not think we can conclude thereby that reform has been a failure. | Поэтому я думаю, что, не использовав всего предоставленного в наше распоряжение времени, мы не можем делать вывод о провале реформы. |
Thus, for any meaningful reconciliation to endure, particular efforts must be made to address not only political problems, but also economic and social problems, thereby encouraging such countries to engender political and economic stability. | Поэтому для придания более или менее стабильного характера важному процессу примирения, необходимо приложить активные усилия не только для решения политических проблем, но проблем в области экономики и социальной жизни, благодаря чему эти страны смогут обеспечить политическую и экономическую стабильность. |
The principle that "the country shall be ruled by law and a legal state of socialism is to be in place" was incorporated into the Constitution, thereby making the rule of law one of the principles of the Constitution. | В Конституцию было включено положение о том, что страна управляется законом и стремится к созданию правового социалистического государства, вследствие чего верховенство права стало одним из принципов Конституции. |
Since business users of data can usually pass the costs on to their customers, data charges are often set at what the private sector can afford to pay, thereby pricing public services, including organizations of the United Nations system, out of the market. | Поскольку использующие информацию предприниматели обычно могут переложить расходы на своих клиентов, сборы за информационное обеспечение часто устанавливаются на уровне, приемлемом для частного сектора, вследствие чего общественные организации, в том числе организации системы Организации Объединенных Наций, вытесняются с рынка. |
As was mentioned, the customary discrimination against women has not been an issue of great social concern and thereby the governmental or social declaration of special programme or policy has not been considered as necessary. | Как было отмечено выше, дискриминация в отношении женщин, основанная на обычаях, перестала быть серьезной социальной проблемой, вследствие чего было сочтено нецелесообразным разрабатывать специальную государственную или общественную программу или стратегию в этой области. |
It was stressed to the review team that the future pattern, structure and pace of economic growth remain highly uncertain, thereby preventing the Government drawing up specific measures to reduce emissions of greenhouse gases. | Группе по рассмотрению было сообщено, что характер, структура и темпы будущего экономического роста по-прежнему остаются во многом неопределенными, вследствие чего правительство не может разработать конкретные меры, направленные на сокращение выбросов парниковых газов. |
The Guyana Legal Aid Clinic at present is entirely funded by the government has as a result been able to expand their services to 4 additional regions thereby improving access to legal representation and justice. | В настоящее время Гайанский центр правовой помощи полностью финансируется правительством, вследствие чего он смог расширить сферу своих услуг, охватив четыре дополнительных района и позволив тем самым обеспечить доступ к правовому представительству и правосудию. |
The joint events and projects attract more public attention and thereby have a greater impact than individual campaigns, and the activities of the individual organizations become better known. | Совместные мероприятия и проекты привлекают к себе большее внимание общественности и благодаря этому оказывают более сильное воздействие, чем индивидуальные кампании, что способствует лучшему освещению деятельности отдельных организаций. |
The European Union also called upon the Department of Peacekeeping Operations to enter into a dialogue with potential troop contributors much earlier in the development of an operation in order to facilitate national military planning and thereby shorten deployment times. | Европейский союз также призывает Департамент операций по поддержанию мира начинать диалог со странами, которые могут предоставить войска, на гораздо более раннем этапе разработки операции в целях облегчения военного планирования на национальном уровне и сокращения благодаря этому сроков развертывания. |
In this context, technical cooperation played a valuable role in helping these countries to become more active players in a globalizing world economy and thereby to derive their full share of ensuing benefits. | В этой связи весьма ценную роль играет техническое сотрудничество, помогая этим странам более активно участвовать в международной экономической жизни в условиях глобализации мировой экономики и благодаря этому в полной мере получать свою долю соответствующих преимуществ. |
Thereby, the conditions would be created for the full implementation of the mission taken by the United Nations, concerning above all the protection of the Serbian civilian population in the areas under the UNCRO mandate. | Благодаря этому были бы созданы условия для полного осуществления миссии Организацией Объединенных Наций, касающейся прежде всего защиты сербского гражданского населения в районах, подпадающих под действие мандата ОООНВД. |
This tool enables job searchers to access a job opportunity either from their own homes or from the information centre, thereby putting El Salvador at the forefront of all other ministries of labour in the Central American region. | Благодаря этому веб-сайту ищущие работу могут, не выходя из дома или из информационного центра, получить доступ к сведениям об имеющихся вакансиях. |
On the other hand, it was noted that it should be made clear that a failure to avoid an omission due to negligence is insufficient for criminal liability, thereby, possibly justifying the retention of these words. | С другой стороны, как отмечалось, следует четко указать на то, что, если лицо не сумело избежать бездействия по небрежности, это не является достаточным основанием для уголовной ответственности - и это, возможно, оправдывает сохранение указанных выше слов. |
The Code of Criminal Procedure said nothing about procedure for selecting the doctor, thereby implying that the requesters could suggest a doctor of their own choosing, in which event they would be liable for the costs incurred. | В Уголовно-процессуальном кодексе не содержится никакого уточнения в отношении выбора врача, и это подразумевает, что заинтересованные лица могут предлагать врача по своему выбору - в этом случае они несут все расходы. |
According to data provided by INEGI nationwide half of the population was 22 years of age or younger, thereby showing that Mexico is a country of young people. | Согласно информации, предоставленной Национальным институтом статистики, географии и информатики, в целом по стране половину населения составляют лица моложе 22 лет, и это свидетельствует о том, что Мексика - страна молодых. |
Individual acts had been interpreted in community, ethnic or religious terms, thereby causing conflict between communities. | Поступки одиночек истолковывались из их принадлежности к определенной общине, этнической или религиозной группе, и это становилось причиной межобщинных конфликтов. |
We express the hope that the rest of the countries involved in this conflict will very soon be able to join the others, thereby signifying one of the major turning points in the history of the region. | Мы выражаем надежду, что остальные страны, вовлеченные в этот конфликт, в скором времени смогут присоединиться к другим, и это в свою очередь станет поворотным моментом в истории региона. |
Resources earmarked for operational activities related to development and humanitarian assistance are also dropping to dangerously low levels, thereby jeopardizing the financing of any new projects for the developing countries. | Средства, предназначенные для оперативной деятельности в области развития и гуманитарной помощи, также сокращаются до опасно низких уровней, а это ставит под угрозу финансирование любых новых проектов для развивающихся стран. |
This leads to a second question: if these actors continue to seek dominance of the environment, have they the potential to achieve it, and thereby achieve security of space? | А это подводит ко второму вопросу: если эти субъекты будут и впредь добиваться доминирования над этой средой, обладают ли они потенциалом, чтобы достичь его и тем самым обеспечить безопасность космоса? |
We took this course in the hope that the Conference would be able to reach consensus, thereby avoiding the acrimonious end to this vital event that would have been inevitable had we resorted to a vote. | Мы поступили так в надежде на то, что Конференция сможет добиться консенсуса, что позволит избежать нежелательного провала этого жизненно важного события, а это было бы неизбежным, если бы мы прибегли к голосованию. |
Governments advocating pure voluntarism often fail to provide even non-legal guidance or incentives for companies to respect human rights, thereby implying that voluntary standards have little if any practical consequence. | Правительства, отстаивающие чисто добровольный принцип, зачастую не могут даже предложить рекомендации или стимулы неправового характера для того, чтобы компании уважали права человека, а это означает, что добровольные стандарты в лучшем случае имеют незначительные практические последствия. |
One of the rationales for reducing safety net protection is that it impedes the functioning of markets, and thereby explains the structural nature of unemployment. | Одно из соображений в пользу ограничения защитного эффекта систем социального обеспечения сводится к тому, что он мешает работе рынков, а это объясняет структурный характер безработицы. |
We believe that that is the best way to achieve nuclear disarmament and non-proliferation and, thereby, to consolidate regional and international peace and security. | Мы считаем это наилучшим способом достижения ядерного разоружения и нераспространения и, за счет этого, упрочения регионального и международного мира и безопасности. |
The secretariat made various efforts to encourage in-kind contributions and thereby reduce the impact on the trust fund. | Секретариат предпринимал разнообразные усилия к поощрению взносов натурой и уменьшению за счет этого давления, оказывавшегося на целевой фонд. |
Failure to comply with the obligation of prevention would therefore entail State responsibility, although he recognized that the concept of international liability, as originally envisaged by the Commission, might thereby be somewhat weakened. | При этом невыполнение обязательства предотвращать ущерб повлечет за собой ответственность государства, хотя по признанию оратора, концепция международной ответственности в том виде, в каком она первоначально предусматривалась Комиссией, за счет этого будет, видимо, несколько ослаблена. |
The Guidance aims to put special emphasis on the specific problems and requirements of transboundary basins, with the objectives of preventing, controlling and reducing transboundary impacts of national adaptation measures and thereby preventing and resolving possible conflicts related to the impact of climate change on water resources. | Руководство призвано акцентировать внимание на конкретных проблемах и потребностях трансграничных бассейнов в интересах предотвращения, ограничения и уменьшения трансграничного воздействия национальных адаптационных мер и предотвращения и урегулирования за счет этого возможных конфликтов, связанных с воздействием изменения климата на водные ресурсы. |
The time had come for it to give added value to its natural wealth so that it could industrialize and generate sufficient resources to benefit the entire population, overcoming income distribution inequalities, eliminating poverty and thereby avoiding social confrontations. | Настало время обеспечить производство добавленной стоимости на основе природных богатств в целях индустриализации страны и накопления достаточных ресурсов для удовлетворения потребностей всего населения в интересах преодоления неравенства в распределении доходов, искоренения нищеты и предотвращения за счет этого социальных конфлик-тов. |
She called on States that were still not party to the Treaty to accede to it as non-nuclear-weapon States, thereby reinforcing the non-proliferation regime. | Оратор призывает государства, которые еще не являются участниками Договора, присоединиться к нему в качестве неядерных государств, что позволит укрепить режим нераспространения. |
The role of the Department of Public Information is to ensure that communication strategies relating to those priority areas are articulated with one voice, thereby avoiding competing messages and duplication. | Роль Департамента общественной информации заключается в обеспечении единообразия в формировании стратегий в области коммуникации, касающихся этих приоритетных областей, что позволит избежать противоречивого характера информации и дублирования. |
Lastly Kenya fully endorsed the call for cancellation of 100 per cent of the debt of all heavily indebted poor countries and all poor countries not in that group, thereby releasing the required resources to attain the Millennium Goals and other development goals. | И наконец, Кения полностью приветствует призыв к 100-процентому аннулированию задолженности всех бедных стран с крупной задолженностью и всех бедных стран, не входящих в эту группу, которое позволит высвободить ресурсы, необходимые для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия и других целей развития. |
The Nordic countries agreed that the Department should report its findings on the trial period of integration to the Committee on Information, thereby, she hoped, alleviating the fears of those opposing the integration. | Страны Северной Европы согласны с тем, что Департамент должен представить свои выводы о пробном периоде объединения на рассмотрение Комитету по информации, что, как она надеется, позволит противникам этого объединения избавиться от своих опасений. |
He also noted that the project preparation stage contributed to building capacity of the project proponents and that the workshop could provide an ideal platform to share the lessons learned from this exercise with a wider audience, thereby improving project financing proposal preparation skills. | Он также отметил, что этап подготовки проектов вносит вклад в наращивание потенциала разработчиков проектов и что рабочее совещание может стать идеальной платформой для обмена опытом, накопленным в ходе этой работы, с более широкой аудиторией, что позволит повысить уровень подготовки предложений по финансированию проектов. |
It is intended to assist NHRI in the development of policies, processes and skills to integrate ESCR further into their work, thereby enabling them to address poverty and development. | Он предназначен для оказания содействия национальным учреждениям в разработке политики и методов и накоплении навыков по интеграции экономических, социальных и культурных прав в сферу их деятельности, позволяя им тем самым решать проблемы нищеты и развития. |
Domestic labour markets should be strengthened, allowing people to find decent work and adequate living conditions at home, thereby promoting the right not to migrate. | Следует укреплять внутренние рынки труда, позволяя людям находить достойную работу и адекватные жилищные условия на родине, что способствовало бы поощрению права не мигрировать. |
In some cases, in particular for missions of short duration, it could be more effective to allow the Secretary-General to second a staff member for up to a year, thereby allowing the sending mission to fill the vacancy while not disrupting the receiving mission. | В некоторых случаях, особенно применительно к краткосрочным миссиям, могло бы быть более эффективным позволить Генеральному секретарю командировать сотрудника на срок до года, позволяя тем самым направляющей миссии заполнить вакансию, не нарушая работы принимающей миссии. |
Act No. 793 of 2002 introduced the possibility of appropriating property or assets in the initial stage of this special procedure, thereby avoiding the constraints of the criminal procedure. | Закон Nº 793 от 2002 года дал возможность для апроприации имущества или активов на начальном этапе этой специальной процедуры, тем самым позволяя преодолеть ограничительные элементы уголовной процедуры. |
Those allowances expand the foundations of the Argentine social protection system, thereby allowing policies aimed at social protection to mesh with the active employment policies developed by the Employment Secretariat of the Ministry of Labour, Employment and Social Security. | Указанные выше пособия расширяют базу аргентинской системы социальной защиты, позволяя таким образом эффективно координировать меры в области социальной защиты и меры по обеспечению занятости, разработанные Секретариатом по вопросам занятости национального Министерства труда, занятости и социального обеспечения. |
The United States, however, also recognizes that fraudulently obtained citizenship may be revoked, even if the individual in question is thereby rendered stateless. | Однако Соединенные Штаты признают также возможность аннулирования гражданства, приобретенного мошенническим путем, даже если соответствующее лицо становится вследствие этого апатридом. |
However, the nuclear-weapon States completely bypassed any dialogue with the non-nuclear-weapon States on this issue, and thereby adopted a resolution that fell far short of the expectations of the non-nuclear-weapon States. | Однако государства, обладающие ядерным оружием, полностью уклонились от проведения с государствами, не обладающими ядерным оружием, какого-либо диалога по этому вопросу и вследствие этого приняли резолюцию, которая не оправдала ожиданий государств, не обладающих ядерным оружием. |
Dwellers are thereby exposed to contamination, especially when they use polluted water for drinking. | Вследствие этого жители таких поселений подвергаются риску заражения, особенно если они используют загрязненную воду в качестве питьевой воды. |
Consequently, many patients have been brought back to productive life, thereby reducing the disruption of the social fabric of society caused by the deaths of young people, by increasing dependence on the elderly and by other distressing social and economic consequences. | Вследствие этого многие пациенты вернулись к продуктивной жизни; тем самым удалось уменьшить нагрузку на социальную структуру общества, вызываемую гибелью молодых людей, усилением зависимости от старшего поколения и другими тревожными социально-экономическими последствиями. |
None of this means that the general customary law would become thereby extinguished. | Ни одно из этих соображений не означает, что общее обычное право вследствие этого исчезает. |