Английский - русский
Перевод слова Thereby

Перевод thereby с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Тем самым (примеров 5680)
Regional cooperation could go some way towards filling the current lacunae in international coordination and could play a role in promoting regional stability, thereby contributing to growth. Региональное сотрудничество могло бы сыграть определенную роль в заполнении пробелов, существующих в международной координации, и в содействии обеспечению региональной стабильности, тем самым способствуя экономическому росту.
The analysis of policy issues is especially important because national and regional tourism are likely to involve large numbers of people, thereby challenging the practice of sustainable, ecological or "managed" tourism. Анализ вопросов политики имеет особенно важное значение в связи с тем, что национальный и региональный туризм обычно охватывает большое число людей, затрудняя тем самым развитие устойчивого, экологически рационального или "управляемого" туризма.
We look forward to seeing the Peacebuilding Commission take on an increasingly proactive role, thereby contributing significantly to United Nations efforts to ensure peace, stability, development, the rule of law and the protection of human rights. Мы надеемся, что Комиссия по миростроительству будет играть все более активную роль, тем самым внося значительный вклад в усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению мира, стабильности, развития, правопорядка и защиты прав человека.
The Joint Meeting noted that it had already been recognized on an international level that the unification of civil liability regimes would contribute to facilitating combined and multimodal transport and thereby make these transport alternatives more attractive. Совместное совещание отметило, что на международном уровне уже признано, что унификация режимов гражданской ответственности способствовала бы облегчению комбинированных и мультимодальных перевозок и тем самым сделала бы эти альтернативные виды перевозок более привлекательными.
Mr. RESHETOV said that the mere idea that a mission from the Committee was in the offing might produce progress and prompt Liberia to draw up a report, thereby obviating the need to cost the mission as a preliminary stage. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что сама идея того, что готовится выездная миссия данного Комитета, может привести к сдвигу и подтолкнуть Либерию к подготовке доклада, тем самым снимая необходимость в покрытии расходов на эту миссию в качестве предварительного шага.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1734)
The Act suspends the fundamental guarantees granted to convicted prisoners, thereby confirming the practice of arbitrary arrests and detentions. Этот закон приостанавливает действие основных гарантий, предоставляемых обвиняемым, и утверждает, таким образом, практику арестов и произвольных задержаний.
In both countries, the presidential administrations used their heavy muscle to dominate television, thereby limiting the ability of opposition candidates to make their case to the public. В обеих странах администрация президента использовала свое влияние для того, чтобы подчинить себе телевидение, таким образом ограничивая возможности оппозиционных кандидатов донести свои программы до общественности.
She also stated that provision for consultation had been made in the text of the article, thereby giving the State Party concerned a greater say in the mission; the issue of a roster had therefore not been included in the text. Кроме того, она отметила, что в тексте статьи имеется положение о проведении консультаций, что придает соответствующему государству-участнику больший вес в ходе миссии; таким образом, вопрос о списке в текст статьи включен не был.
Boise-following immediately behind-followed San Francisco, thereby throwing the three van destroyers out of formation. Бойс следующий за ним, последовал за Сан-Франциско, таким образом исключив три эсминца из строя.
Also for the first time, the current Government is planning the creation of an autonomous body specifically responsible for photography, thereby rescuing it from the secondary status imposed on it by its inclusion in other fields, most recently in the body responsible for museums. Кроме того, нынешнее правительство впервые планирует самостоятельно создать специальный орган по фотографии, ликвидировав, таким образом, тот второстепенный статус, которым этот вид искусства неизбежно наделялся вследствие его включения в компетенцию других органов - в последнее время органа, имеющего в своем ведении музеи.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 264)
Such delay has the potential to discourage countries willing to take on mitigation commitments and thereby reduce mitigation action. Такие задержки способны оказать обескураживающее влияние на страны, желающие принять обязательства по предотвращению, и, следовательно, сдерживать действия по предотвращению.
I sincerely hope that this declaration will encourage other States to follow and thereby facilitate the work of the special rapporteurs and thus enhance the enjoyment of all human rights worldwide. Искренне надеюсь на то, что за нашей инициативой последуют другие государства, и это будет содействовать деятельности специальных докладчиков и, следовательно, более эффективному осуществлению всех прав человека во всем мире.
The ever-closer relations among NSIs and the regular discussions at both expert and management level lead to a systemic convergence and thereby also to an increased comparability even without explicit Eurostat actions and initiatives. Установление все более тесных отношений между НСИ и регулярное обсуждение различных вопросов на уровне экспертов и руководящего звена приводит к системной конвергенции и, следовательно, к возрастанию степени сопоставимости данных даже в отсутствие каких-либо конкретных действий и инициатив Евростата.
Whatever the shape taken by the forthcoming new round of trade negotiations, if it was to mean anything it had to address the concerns of developing countries in terms of the imbalances and restraints to which their export growth, and thereby development potential, were subject. Независимо от того, какую форму примет предстоящий новый раунд торговых переговоров, для того чтобы он имел какое-либо значение, он должен рассматривать проблемы развивающихся стран в контексте диспропорций и ограничений, которым подвержен рост их экспорта и, следовательно, потенциал в области развития.
The INSTRAW gender training website maps gender training courses, materials and centres throughout the world, thereby offering a comprehensive database of gender training and training materials offered by international, governmental and non-governmental organizations. На веб-сайте МУНИУЖ, посвященном гендерной подготовке, можно узнать о различных существующих в мире гендерных курсах, материалах и центрах и, следовательно, получить всю информацию о гендерной подготовке, проводимой международными, правительственными и неправительственными организациями, и предлагаемых ими материалах.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 193)
There were concerns that the law could also be used to stifle criticism of the Government and the central Chinese authorities and thereby curb freedom of expression. Есть опасения, что закон может также использоваться для зажима критики в адрес правительства и центральных китайских властей и, соответственно, ограничения свободы выражения мнения.
Accordingly, innovations can help create new democratic spaces and thereby stimulate good governance by reinventing Government. Соответственно, инновация может способствовать созданию новых демократических пространств и тем самым стимулировать благое управление на основе формирования правительства нового типа.
Concurrently, the non-permanent membership should also be increased and equitably distributed among various regional groups, thereby achieving greater democratization and a balance in composition. Соответственно число непостоянных членов также необходимо увеличить и обеспечить равную представленность для различных региональных групп, обеспечив тем самым большую демократизацию и сбалансированность состава.
For example, mainstreaming the sound management of chemicals in national planning and thereby informing development assistance priorities is one of the three strategic priorities of the Quick Start Programme of the Strategic Approach. Например, одним из трех стратегических приоритетов Программы ускоренного "запуска" Стратегического подхода является учет практики рационального регулирования химических веществ в национальном планировании и, соответственно, информирование разработчиков приоритетных направлений деятельности по оказанию помощи в целях развития.
These provisions ensure that all citizens enjoy the right to work and the right to associate freely and form trade unions, thereby guaranteeing the political and economic rights of the individual. Вышеуказанные нормы гарантируют всем гражданам право на труд, свободную ассоциацию, профсоюзные права и соответственно не ущемляют политические и экономические свободы личности.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 134)
Advances in the availability of low-tech tools, such as aerial and cooperative monitoring, methodologies and synergies, give more States an opportunity to play an active and meaningful role, thereby giving them a greater stake in verification as a means of addressing their security. Повышение доступности несложных в техническом отношении инструментов, таких, как воздушное наблюдение, сотрудничество и объединение усилий, дает большему числу государств возможность играть активную и полноценную роль в этой области, благодаря чему они могут в большей степени опереться на контроль как на средство обеспечения собственной безопасности.
The Head of the Mission replied that that situation would enable the Mission to engage with citizens and opposition parties without government monitoring, thereby removing the citizens' fear of repercussions as a result of communicating with the Mission. Глава Миссии ответил, что в таких случаях у Миссии будет возможность контактировать с гражданами и оппозиционными партиями без правительственного надзора, благодаря чему у граждан будут сниматься опасения по поводу последствий общения с Миссией.
The Third Committee should be able to devote the necessary time to giving proper consideration to the proposed programmes and thereby provide its input to the serious preparation of the medium-term plan. Необходимо предоставить Третьему комитету соответствующее время для надлежащего рассмотрения намеченных программ, благодаря чему он сможет внести свой вклад в серьезную подготовку среднесрочного плана.
The yearly increase in some of the figures should not necessarily be interpreted as an increase in the phenomenon itself; it is mainly because of more widespread use of the complaints mechanism, thereby making for more accurate figures. Рост числа случаев тех или иных видов насилия по сравнению с предыдущими годами необязательно означает рост масштабов самого явления, а в большей степени объясняется распространением культуры подачи жалоб, благодаря чему со временем у нас появится возможность получить более точную количественную оценку случаев насилия.
We also pay tribute to all who were involved in the negotiations for their creativeness and patience in working around certain complicated issues, thereby producing mutually acceptable solutions, and we are very appreciative of the support extended by the Secretariat. Мы хотели бы также воздать должное всем участникам переговоров за продемонстрированные ими при обсуждении определенных сложных вопросов творческий подход и терпение, благодаря чему удавалось приходить к взаимоприемлемым решениям; мы также глубоко признательны Секретариату за оказывавшуюся нам помощь.
Больше примеров...
Способствуя тем (примеров 202)
In addition, they constitute building blocks for strategic evaluations, thereby contributing to corporate accountability. Они также образуют элементы стратегических оценок, способствуя тем самым обеспечению корпоративной подотчетности.
We emphasize that improving access to energy will generate opportunities for economic growth, enhanced education, better health care, more training and employment, as well as higher productivity in business, thereby contributing to sustained poverty reduction. Мы подчеркиваем, что расширение доступа к энергии будет содействовать созданию возможностей для экономического роста, развития образования, повышения уровня медицинского обслуживания, расширения систем профессиональной подготовки и занятости, а также роста производительности в предпринимательском секторе, способствуя тем самым устойчивому сокращению масштабов нищеты.
The National Committee for Aid Coordination, established in December 2005, had developed a partner coordination framework designed to increase the delivery rate of promised assistance, thereby fostering economic recovery. Национальный комитет по координации помощи, который был сформирован в декабре 2005 года, разработал основу для координации усилий всех партнеров, призванную ускорить темпы оказания необходимой помощи, способствуя тем самым восстановлению экономики.
It is important for the ICC as a nascent legal forum to independently apply justice in a fair and even-handed manner, thereby contributing to the creation of a solid international criminal justice system. При этом важно, чтобы МУС как зарождающийся судебный орган проявлял независимость при отправлении правосудия и действовал справедливо и сбалансировано, способствуя тем самым формированию прочной международной системы уголовного правосудия.
UNIFEM has successfully used this approach to establish a dialogue among non-governmental organizations, international organizations, and government representatives concerned with violence against women and women's human rights issues, thereby deepening the intersection of macro-policy initiatives and micro-programme interventions. ЮНИФЕМ успешно применял такой подход для установления диалога между неправительственными организациями, международными организациями и представителями правительств, занимающимися вопросами насилия в отношении женщин и прав человека женщин, способствуя тем самым более прочной увязке инициатив в области макрополитики с мероприятиями в рамках микропрограмм.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 293)
The will to self-determination of such States has thereby been seriously diminished and they can therefore do poor service to countries in post-conflict situations. Воля этих государств к самоопределению была тем самым серьезно подорвана, и поэтому они могут оказать плохую услугу странам, находящимся в постконфликтных ситуациях.
The promotion of intellectual property, therefore, can be a means of promoting development since jobs and competition among trademarks and service providers are thereby created. Поэтому развитие института интеллектуальной собственности может стать одним из способов поощрения развития как такового, поскольку оно способствует созданию рабочих мест и конкуренции между торговыми марками и поставщиками услуг.
Efforts must therefore begin now, with the South African Government and all parties abiding wholeheartedly by the letter and spirit of the provisions of the National Peace Accord and thereby strengthening the peace structures provided for in the Accord. Поэтому уже сейчас необходимо принимать меры, при этом южноафриканскому правительству и всем сторонам следует целиком и полностью придерживаться духа и буквы положений Соглашения о национальном примирении и тем самым укрепить мирные структуры, предусмотренные в этом Соглашении.
In her complaint, the author alleges a violation of article 26 by the State party, pointing out that male descendants are given preference as heirs to the detriment of women, thereby placing women in a situation of unjustified inequality. Поэтому Комитет должен ограничиться рассмотрением этого данного аспекта ее жалобы, не вдаваясь в изучение последствий других аспектов, касающихся института наследования дворянских титулов, для установления приемлемости жалобы.
It is therefore important that the 2010 Review Conference should strongly reaffirm the validity of the 1995 resolution on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East and thereby recognize the related security needs of the countries in the region. Поэтому важно, чтобы Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора решительно подтвердила актуальность резолюции 1995 года о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке и тем самым признала связанные с этим потребности стран региона в области безопасности.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 47)
To date over 26 Governments have joined the Alliance, thereby establishing a network whereby experience and best practice can be exchanged in a cost effective way. На данный момент к Альянсу присоединились 26 правительств, вследствие чего была создана сеть, позволяющая проводить выгодный обмен опытом и оптимальной практикой.
This new Law takes account of the change in the property regime and recognizes ejido as a legal entity, thereby regularizing the land tenure through the Land Certification Programme. В этом новом Законе учитываются изменения, имевшие место в имущественном режиме, и предусматривается признание эхидо в качестве юридического лица, вследствие чего было произведено урегулирование землевладения за счет Программы сертификации земли.
These amendments also facilitated the use of places other than those declared as "detention centres", thereby confining detainees only to identified places of detention. Эти поправки также расширили число мест содержания задержанных лиц в дополнение к местам, объявленным "центрами содержания под стражей", вследствие чего задержанные могли содержаться только в предназначенных для этой цели местах.
The traditional centres of our cities have been losing population over the past 40 years due to suburbanization, thereby diffusing our development, despite the territorial limits of our island. Процессы субурбанизации приводят к тому, что население покидает традиционные центры наших городов, вследствие чего развитие страны становится менее целенаправленным, несмотря на ограниченность территории острова.
UNCC has also commented that "the task of responding to OIOS observations has required considerable time and resources thereby causing the UNCC to run the risk of being criticized for performing unnecessary work". ККООН также указала, что «реагирование на замечания УСВН требует... значительных затрат времени и ресурсов, ... вследствие чего ККООН рискует стать объектом критики за выполнение ненужной работы».
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 97)
He urged the international community to disregard calls for the partition and dissolution of countries, especially developing countries, which needed cohesion in order to develop economically and thereby promote and protect human rights. Оратор настоятельно призывает международное сообщество не обращать внимания на тех, кто выступает за раздел и распад государств, особенно развивающихся стран, которые должны сохранять свою целостность в целях обеспечения экономического развития и благодаря этому - поощрения и защиты прав человека.
Through the EGF, part of the cost of helping displaced textile workers would be borne by all EU countries, thereby making wider trade liberalization a more likely prospect. Посредством EGF часть расходов по помощи работникам текстильной промышленности, потерявшим работу, ляжет на плечи всех стран ЕС, и благодаря этому более широкая либерализация торговли станет более вероятной перспективой.
Developed countries and the international community needed to make greater efforts to eliminate trade barriers, to enable developing countries to strengthen their economies and participate more actively in the world trading system, thereby contributing to achievement of the Millennium Development Goals. Развитым странам и международному сообществу следует приложить максимум усилий к тому, чтобы снять торговые барьеры, и благодаря этому развивающиеся страны смогут укрепить свою экономику и принять более активное участие в мировой торговле, что облегчит достижение Целей в области развития на пороге тысячелетия.
The Division was able to build thereby on the existing networks, like the Standing Committee of Caribbean Statisticians, the ASEAN Head of Statistical Offices meetings and the ESCWA Statistics Committee. Благодаря этому Статистический отдел имел возможность использовать существующие сети, такие, как сеть Постоянного комитета карибских статистиков, совещания руководителей статистических управлений стран АСЕАН и сеть Комитета по статистике ЭСКЗА.
This tool enables job searchers to access a job opportunity either from their own homes or from the information centre, thereby putting El Salvador at the forefront of all other ministries of labour in the Central American region. Благодаря этому веб-сайту ищущие работу могут, не выходя из дома или из информационного центра, получить доступ к сведениям об имеющихся вакансиях.
Больше примеров...
И это (примеров 53)
A continuing comprehensive training programme has also been developed for the national police, which includes content on the underlying issues bound up with trafficking in persons, thereby enabling progress to be made in respect of prevention. Кроме того, была подготовлена Комплексная программа непрерывного обучения сотрудников Национальной полиции, предусматривающая включение в учебные программы материалов для изучения проблем, связанных с торговлей людьми, и это позволило сделать шаг вперед в профилактической работе.
The Government enacted the law that incorporated national universities on April 1, 2004, thereby excluding them from the range of application of the National Public Service Act. 1 апреля 2004 года правительство приняло закон, предоставивший национальным университетам статус юридических лиц, и это вывело их из-под действия Закона о государственной службе.
Public prosecutors have been implementing the Istanbul Protocol, in the context of which they have recognized experts as witnesses, thereby detracting from the independence that should characterize such evidence, which should be purely expert in nature, not opinion evidence. Сотрудники прокуратуры осуществляют положения Стамбульского протокола, согласно которому эксперты признаются "свидетелями", и это ущемляет независимость, требуемую для доказательств, которые должны носить характер только экспертизы, но не свидетельского показания.
After decades of stagnation, progress in international labour law is finally in sight to ensure decent standards for domestic work and thereby prevent domestic servitude. После десятилетий стагнации прогресс в области международного трудового права можно наконец увидеть, и это позволяет обеспечить соблюдение надлежащих стандартов домашнего труда и тем самым предупреждение подневольного труда в домашнем хозяйстве.
In the field of intercultural education, gender equality has been established as a guiding principle, thereby guaranteeing the right to full scientific training and prohibiting penalization or discrimination for reasons of pregnancy, maternity or paternity. В сфере межкультурного образования гендерное равенство закреплено в качестве руководящего принципа, и это является гарантией права на получение общего и высшего образования и запрещает какие бы то ни было санкции или любую дискриминацию в отношении беременных женщин, матерей или отцов.
Больше примеров...
А это (примеров 61)
The price of medicines and medical equipment had skyrocketed because of the embargo on the national bank, thereby severely impeding the provision of basic services to children. Цены на медикаменты и медицинское оборудование резко выросли в результате эмбарго, введенного в отношении государственного банка, а это серьезно подрывает возможности оказания детям основных услуг.
Indeed, there is intense competition to export these weapons, including to the conflict areas in which the United Nations is struggling to promote peace, thereby exacerbating the intensity and duration of those conflicts. Действительно, идет жесткая конкурентная борьба за экспорт этих вооружений - в том числе в районы конфликтов, где Организация Объединенных Наций изо всех сил пытается содействовать миру, - а это ведет к дальнейшему обострению и затягиванию этих конфликтов.
The Committee is further concerned that the Commission deals both with women and children, thereby reinforcing stereotypes regarding the role of women in society. Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что Комиссия занимается и вопросами женщин, и вопросами детей, а это закрепляет в сознании населения стереотипное представление о роли женщин в обществе.
Coping mechanisms that were used during the 2005 crisis have been exhausted, thereby reducing the capacity of populations to respond to another year of insecurity. Возможности механизмов выживания, которые использовались во время кризиса 2005 года, в настоящее время исчерпаны, а это значит, что населению будет трудно пережить еще один неблагополучный год.
For example, slow-onset environmental phenomena, such as desertification or diminishing natural resources, may create a stronger economic tension, and thereby have an impact on a range of economic, social and cultural rights, thus spurring the need for mobility. Так, например, вялотекущие природные процессы, такие как опустынивание или истощение природных ресурсов, могут вызывать усиление экономической напряженности, а это может сказаться на целом ряде экономических, социальных и культурных прав и усилить необходимость перемещения.
Больше примеров...
Счет этого (примеров 48)
Many of the objectives in the Strategic Plan relate to communication to increase awareness, thereby contributing to implementation of key provisions of the Aarhus Convention. Многие задачи Стратегического плана связаны с использованием коммуникации для повышения осведомленности с оказанием за счет этого содействия в осуществлении ключевых положений Орхусской конвенции.
The Administration agreed with the Board's recommendation that it clarify the objectives of the results-based budgeting process in order to make them more consistent with the existing system and thereby obtain greater support from actors concerned within the Organization. Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии уточнить цели составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, с тем чтобы привести их в большее соответствие с существующей системой и за счет этого обеспечить их более активную поддержку со стороны соответствующих субъектов в рамках Организации.
Different types of wastewater can thereby be reused for suitable purposes, with regard to their respective quality. За счет этого различные виды сточных вод могут повторно использоваться для соответствующих целей в зависимости от их соответствующего качества.
The need remained to create more possibilities for the public to achieve greater involvement, and thereby contribute more actively to the decision-making process. По-прежнему существует потребность в создании более значительных возможностей для обеспечения более широкого участия общественности и внесения ею за счет этого более активного вклада в процесс принятия решений.
In such a process, good South-South cooperation practices would emerge, thereby contributing to enriching the aid effectiveness agenda. Это позволило бы обобщить передовой опыт сотрудничества по линии Юг-Юг и за счет этого наполнить новым содержанием программу повышения эффективности помощи.
Больше примеров...
Позволит (примеров 556)
According to Mr. Rama, the expected outcomes from the report would include a framework for analysis that, without focusing exclusively on wage employment and labour markets, would provide a practical typology of job challenges around the world, thereby helping practitioners to identify priorities. По словам г-на Рамы, доклад позволит обеспечить основу для анализа, которая, не будучи ориентированной исключительно на оплачиваемую работу и рынки рабочей силы, будет представлять собой практическую типологию проблем занятости во всем мире, помогая тем самым практическим работникам определять приоритеты.
It is expected that passage of the bill into law will enhance Liberia's compliance with the Kimberley Process Certification Scheme in a transparent manner, thereby enabling the country to fulfil the request contained in resolution 1521. Ожидается, что принятие этого законопроекта будет способствовать транспарентному соблюдению Либерией требований системы сертификации Кимберлийского процесса и тем самым позволит стране выполнить соответствующую просьбу, содержащуюся в резолюции 1521 Совета Безопасности.
A country with a population of 40 million was in a position to provide a much larger number of national United Nations Volunteers, thereby also sparing UNAMID resources for deployment elsewhere. Страна с населением в 40 миллионов в состоянии предоставить большее число национальных добровольцев Организации Объединенных Наций, и это позволит избежать ситуации, когда ресурсы ЮНАМИД используются в других местах.
This has resulted in the publication of the Compendium of Innovative E-government Practices, vol. III, which aims to promote knowledge-sharing and exchange of proved e-government applications among various countries, thereby reducing the costs involved in setting up completely new systems. Она позволила опубликовать том III «Сборника материалов по инновационным методам электронного управления», который призван способствовать обмену знаниями и проверенными на практике методами применения электронного управления между различными странами, что позволит снизить затраты, связанные с созданием абсолютно новых систем.
One such measure was raising the income threshold for entitlement to legal aid, thereby doubling the number of eligible households. Одной из таких мер является увеличение предельного дохода для получения юридической помощи, что позволит удвоить количество семей, имеющих право на такую помощь.
Больше примеров...
Позволяя (примеров 67)
(a) Provides information on denied exports, thereby acting as a means of identifying possible proscribed activities; а) обеспечивает информацию о неразрешенных экспортных поставках, позволяя выявлять случаи осуществления запрещенных видов деятельности;
Domestic labour markets should be strengthened, allowing people to find decent work and adequate living conditions at home, thereby promoting the right not to migrate. Следует укреплять внутренние рынки труда, позволяя людям находить достойную работу и адекватные жилищные условия на родине, что способствовало бы поощрению права не мигрировать.
The questionnaire in that section provided a useful vehicle enabling the High Contracting Parties to share information and thereby identify potential needs and difficulties which the Conference could study in the future. Что касается фигурирующего там вопросника, то он дает Высоким Договаривающимся Сторонам превосходное подспорье для обмена информацией, позволяя тем самым идентифицировать потребности и потенциальные трудности, которыми Конференция могла бы заняться в будущем.
Some people have speculated that animals and fowl may have sub-clinical infections, which would be cured by low levels of antibiotics in feed, thereby allowing the creatures to thrive. Существуют предположения, что животные и домашняя птица могут иметь субклинические инфекции, которые лечатся низкими уровнями антибиотиков в корме, тем самым позволяя этой живности благополучно развиваться.
Johnson, aware of the fact that Bryan's nomination was a foregone conclusion, released his delegates, thereby allowing Bryan to win the nomination on the first ballot. Джонсон, зная о том, что выдвижение Брайана было предрешено, отпустил его делегатов, тем самым позволяя Брайану выиграть номинацию на первом голосовании.НагрШёёк | Elections | The Democratic Nomination (неопр.).
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 40)
We have thereby been able to lower the rate of poverty we inherited from previous Governments - which is now approaching 38 per cent, down from the 46 per cent at which it stood in 2003. Вследствие этого мы смогли снизить уровень бедности, которую мы унаследовали от предыдущих правительств, почти до 38 процентов, тогда как в 2003 году он составлял 46 процентов.
Seasonal labourers, who represent around 40% of the agricultural workforce, are thereby denied social security benefits. Вследствие этого сезонные рабочие, на которые приходится около 40 процентов рабочей силы в сельском хозяйстве, лишены пособий социального обеспечения.
Consequently, many patients have been brought back to productive life, thereby reducing the disruption of the social fabric of society caused by the deaths of young people, by increasing dependence on the elderly and by other distressing social and economic consequences. Вследствие этого многие пациенты вернулись к продуктивной жизни; тем самым удалось уменьшить нагрузку на социальную структуру общества, вызываемую гибелью молодых людей, усилением зависимости от старшего поколения и другими тревожными социально-экономическими последствиями.
For this reason, consolidating new or restored democracies requires concerted and continuing action, both within our countries and externally, through complementary and sustained cooperation which will make it possible to consolidate peace and democracy, thereby promoting those countries' possibilities of economic and social development. Вследствие этого упрочение новых или возрожденных демократий требует согласованных последовательных действий как внутри наших стран, так и за их пределами на основе дополняющего и устойчивого сотрудничества, которое позволит укрепить мир и демократию, содействуя тем самым развитию возможностей этих стран в сфере экономического и социального развития.
The younger members of the family were forced either to join insurgent groups or leave their home and village, and thereby the older people were forced to engage in agricultural activities and livestock, catering- beyond their physical capacity. Более молодые члены семей были вынуждены либо присоединиться к повстанческим группам, либо покинуть свои дома и деревни, а пожилые лица вследствие этого были вынуждены заниматься сельскохозяйственной деятельностью и животноводством, что выходило за рамки их физических возможностей.
Больше примеров...