Developing countries also required support in order to diversify and thereby reduce their heavy dependence on the production and export of commodities. | Развивающиеся страны также нуждаются в поддержке, с тем чтобы диверсифицировать свою экономику и тем самым уменьшить свою значительную зависимость от производства и экспорта сырьевых товаров. |
Change of its value from 1 to 254 allows to regulate the performance of the hard disk drive and, thereby, to save energy of power supplies. | Изменение его значения от 1 до 254 позволяет регулировать производительность жесткого диска и тем самым экономить энергию источников питания. |
For the first time in decades, Brazil has been able to take advantage of good economic times to reduce its external debt, thereby lowering the risk to lenders. | Впервые за десятилетия Бразилия смогла воспользоваться выгодами хорошей экономической ситуации, чтобы сократить свой внешний долг, тем самым снизив риски кредиторов. |
Through their activities (and from the recovered Simplicity herself), Charlie and Dodger learn that the girl had secretly married a prince of one of the German states and thereby become an obstacle to a planned political marriage. | Благодаря деятельности Финта и Чарли, а также из слов самой Симплисити, герои узнают, что девушка тайно вышла замуж за принца одного из немецких государств и, тем самым, стала препятствием для планируемого его семьей политического брака. |
The reasons given for this were (a) customary laws run counter to modern legislation, thereby undermining it; (b) women are often unaware of their legal rights or afraid of demanding them; and (c) law enforcement mechanisms are ineffective. | Это объясняется следующими причинами: а) обычаи противоречат современному законодательству, тем самым подрывая его; Ь) женщины часто не знают своих юридических прав или боятся требовать их соблюдения; и с) правоохранительные механизмы не эффективны. |
Armenia thereby became the only mono-ethnic country free of all minorities in the post-Soviet space. | Таким образом, Армения стала единственной на постсоветском пространстве моноэтнической страной, в которой не осталось никаких меньшинств. |
In line with this, the main focus of my Government is to build a vibrant economy that is able to sustain adequate defence capabilities in order to maintain peace and thereby realize our objective of bringing economic development and building a democratic system. | Поэтому мое правительство уделяет основное внимание созданию жизнеспособной экономики, которая могла бы обеспечить достаточный оборонительный потенциал в целях поддержания мира и, таким образом, достижения нашей цели обеспечения экономического развития и создания демократической системы. |
GE.-32409 page 3. The purpose of this paper is to inform members of the Committee on existing operational activities in the field of energy and, thereby, assist the Committee in its discussion and review of the matter. | З. Целью настоящего документа является информирование членов Комитета о существующих видах оперативной деятельности в области энергетики, что таким образом поможет Комитету в обсуждении и рассмотрении этого вопроса. |
Thereby, Vakhtang became heir apparent to the throne of Kakheti. | Таким образом, юный Вахтанг стал наследником царского трона Кахети. |
By 1773, the Company obtained the Nizāmat of Bengal (the "exercise of criminal jurisdiction") and thereby full sovereignty of the expanded Bengal Presidency. | В 1772 году Компания получила и право бенгальского низамата (судебной юрисдикции), и таким образом разросшаяся территория Бенгальского президентства получила полный суверенитет. |
Global data also need to be more closely linked to national aid information management systems, and thereby to planning and budgeting systems. | Глобальные данные необходимо также теснее увязать с национальными системами управления информацией о внешней помощи и, следовательно, с системами планирования и составления бюджета. |
We find this solution very efficient for the expedition of the arbitration proceedings thereby facilitating the duties of the arbitrators. | По нашему мнению, это решение является весьма эффективным в плане ускорения арбитражного процесса и, следовательно, содействия выполнению арбитрами их обязанностей. |
These are very vulnerable peoples whose cultures are at permanent risk of disappearing. Thus, the most important aspect of protecting culture is protecting the preservation of these cultures, thereby protecting the existence of indigenous peoples in isolation and in initial contact. | Речь идет об исключительно уязвимых народах, чья культура постоянно находится под угрозой исчезновения, поэтому необходимым аспектом охраны культурного наследия является сохранение самой культуры, а следовательно защита существования коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты. |
The capital investments that the Plan has made possible have been aimed at upgrading farm production and thereby achieving better living conditions for rural families. | Благодаря инвестициям удалось повысить объемы производства продукции и, следовательно, уровень жизни сельских домохозяйств. |
When the E-Agreement has been entered into, the subsequent communications regarding the commercial transaction(s) shall refer to the E-Agreement and thereby incorporate the framework established by the E-Agreement. | После заключения э-соглашения все последующие сообщения, касающиеся коммерческой сделки, должны содержать ссылки на э-соглашение и, следовательно, включать в себя рамки, установленные э-соглашением. |
In this context, the imposition of "austerity measures" by States further exacerbated the impact of the global financial crisis, thereby stalling recovery. | В этом контексте введение государствами мер жесткой экономии усугубило последствия глобального финансового кризиса и, соответственно, затормозило выход из кризиса. |
In that context, support was expressed for the role of ACC in promoting a culture of consultation and cooperation among agencies and thereby in enhancing system-wide cohesion. | В этом контексте было заявлено о поддержке роли АКК в поощрении культуры консультаций и сотрудничества между учреждениями и, соответственно, в укреплении целостности всей системы. |
These services are provided not simply for the convenience of the user entities, but more broadly to ensure a uniform and consistent application of the law within the Organization, thereby protecting its interests and minimizing its financial liability. | Эти услуги предоставляются не только для удобства пользователей, но и в целом для обеспечения единообразного и последовательного применения норм права в рамках Организации и, соответственно, для защиты ее интересов и уменьшения ее финансовой ответственности. |
More guidance and advice from the Advisory Committee on the format of reporting could be useful in addressing the sheer volume of documentation provided to the Counter-Terrorism Committee and thereby relieve some of the pressure on conference servicing. | Со стороны Консультативного комитета могут потребоваться более четкие указания и рекомендации в отношении формата отчетности в целях уменьшения объема документации, предоставляемой Контртеррористическому комитету, и, соответственно, снижения нагрузки на конференционные службы. |
(c) The Panel should study and report on ways of enhancing the Commission's capability to reinforce, modernize and thereby strengthen the international civil service to meet new and complex challenges. | с) Группе следовало изучить вопрос и представить доклад о путях расширения возможностей Комиссии в плане усиления, модернизации и, соответственно, укрепления международной гражданской службы, с тем чтобы она могла решать новые и сложные задачи. |
It sets limits on the number of hours per case and per phase and makes a distinction between three groups on the basis of the complexity of the case, thereby allotting fewer resources to the least complicated cases. | В ней устанавливается предельное число часов, отводимое для каждого дела на каждой стадии и предусматривается три группы дел в зависимости от сложности, благодаря чему на менее сложные дела выделяется меньше ресурсов. |
By simplifying the registration process, more vendors would get access to United Nations procurement contracts and competition would increase, thereby reducing costs. | Упрощение процесса регистрации расширит круг поставщиков, получающих доступ к контрактам на закупки для нужд Организации Объединенных Наций, благодаря чему усилится конкуренция и, соответственно, снизятся издержки. |
Within the context of reform of the system of criminal procedure, prosecutors from the Public Prosecutor's Office respect and promote fundamental rights in their work, thereby guaranteeing impartial treatment of all those involved in criminal proceedings, and the correct application of the law. | В контексте реформы уголовного судопроизводства деятельность прокуроров проводится в духе уважения и поощрения основных прав человека, благодаря чему становится возможным беспристрастное обращение со всеми участниками уголовного процесса и надлежащее применение закона. |
Accordingly, Bolivia has been implementing maternal child insurance programmes that have increased the probability of receiving appropriate pre-natal care and thereby reduced the risk of mothers dying in childbirth, especially in rural areas. | С этой целью в стране внедряется система медицинского страхования матери и ребенка, расширяющая возможности обеспечения необходимого дородового патронажа, благодаря чему тем самым снижается риск материнской смертности, прежде всего в сельских районах. |
Acknowledging that remittances provide a source of financing for developing countries, bringing foreign exchange with no liability and complementing domestic savings, thereby constituting an important basis for capital accumulation, development and poverty alleviation, | сознавая, что денежные переводы являются для развивающихся стран одним из источников финансовых поступлений, обеспечивающим приток иностранной валюты без возникновения сопутствующих обязательств и дополняющим внутренние сбережения, благодаря чему эти переводы представляют собой важную основу для капиталообразования, развития и борьбы с нищетой, |
Our peoples have confirmed their desire to base their relationship on friendship, co-operation and partnership, thereby having contributed to the cause of strengthening the European security. | Наши народы подтвердили стремление строить свои отношения на основе дружбы, сотрудничества и партнерства, способствуя тем самым делу укрепления европейской безопасности. |
The Interpretation Section has also been maximizing the use of local interpreters by incorporating them with the permanent interpretation staff, thereby building local capacity and achieving savings. | Кроме того, Секция устного перевода в максимальной степени задействовала местных устных переводчиков, привлекая их наряду с кадровыми устными переводчиками и способствуя тем самым наращиванию местного потенциала и экономии средств. |
He encouraged all States to do more to implement the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, thereby strengthening the international consensus on that instrument. | Оратор призывает все государства приложить максимальные усилия для осуществления Декларации о правах коренных народов, способствуя тем самым укреплению международного консенсуса в отношении данного документа. |
With their activity they help with the preventive information and education activities in the regions of Slovakia, thereby contributing particularly to the changing of attitudes and gender stereotypes in the society as regards the problems of violence against women, which is the first prerequisite for its elimination. | В пределах своей компетенции они проводят профилактические информационные и просветительские мероприятия в различных районах Словакии, способствуя тем самым преодолению гендерных стереотипов и изменению отношения общества к такому явлению, как насилие в отношении женщин, что является главной предпосылкой для его ликвидации. |
The mission of WCO is to enhance the effectiveness and efficiency of customs administrations in the areas of compliance with trade regulations, protection of society, and revenue collection, thereby contributing to the economic and social well-being of nations. | Задача ВТО заключается в том, чтобы повышать эффективность и действенность таможенных ведомств в вопросах обеспечения соблюдения таможенных правил, защиты интересов общества и получения доходов, способствуя тем самым обеспечению экономического и социального благополучия государств. |
The will to self-determination of such States has thereby been seriously diminished and they can therefore do poor service to countries in post-conflict situations. | Воля этих государств к самоопределению была тем самым серьезно подорвана, и поэтому они могут оказать плохую услугу странам, находящимся в постконфликтных ситуациях. |
That is why the OAU is calling on its partners to consider the best means of simply cancelling the entire debt, thereby making available significant resources for the economic recovery of the continent. | Именно поэтому ОАЕ призывает своих партнеров обдумать наилучшие способы простого аннулирования всей задолженности, в результате чего были бы высвобождены существенные ресурсы для экономического восстановления континента. |
We should therefore look for ways of enhancing coordination and identify areas where synergy can be achieved, and thereby maximize the impact of the efforts of the international community. | Поэтому мы должны стремиться к изысканию путей укрепления координации и определению тех областей, в которых можно приложить совместные усилия, тем самым максимально повышая эффективность работы международного сообщества. |
This was not required in 2005/2006, as the General Assembly, in its resolution 60/97 on assistance in mine action, biennialized the mine-action debate, thereby deferring the requirement to report until 2007 | Осуществлять это мероприятие в 2005/06 году не было необходимости, так как Генеральная Ассамблея в своей резолюции 60/97 о помощи в деятельности, связанной с разминированием, перевела рассмотрение этого вопроса на двухгодичную основу, поэтому следующий доклад по данному вопросу понадобится только в 2007 году |
Naturally, necessity could be invoked for reasons other than the protection of essential interests and thereby become a pretext for non-compliance with international obligations or for infringement of the rights of another State. | Естественно, на необходимость можно ссылаться по соображениям, не имеющим отношения к защите существенных интересов, а поэтому необходимость может стать предлогом для невыполнения международных обязательств или нарушения прав другого государства. |
This obligation is universal, thereby going beyond the issue of NPT universality. | Это обязательство является универсальным, вследствие чего оно выходит за рамки вопроса об универсальности ДНЯО. |
The principle that "the country shall be ruled by law and a legal state of socialism is to be in place" was incorporated into the Constitution, thereby making the rule of law one of the principles of the Constitution. | В Конституцию было включено положение о том, что страна управляется законом и стремится к созданию правового социалистического государства, вследствие чего верховенство права стало одним из принципов Конституции. |
Under this option, the normal budget review and approval processes, as well as the normal reporting processes, would be maintained, thereby also maintaining the Assembly's control of posts and non-post resources funded from the regular budget. | В соответствии с этим вариантом будут сохранены обычные процедуры рассмотрения и утверждения бюджета и представления отчетности, вследствие чего за Ассамблеей останется контроль над связанными и не связанными с должностями ресурсами, финансируемыми из регулярного бюджета. |
Turning to the new developments that had taken place since the Committee's last session, he was pleased to announce that South Africa, Kazakhstan and Lithuania had ratified the Convention, thereby bringing the total number of States parties to 153. | Касаясь событий, происшедших после окончания последней сессии Комитета, г-н Рамчаран с удовлетворением сообщает, что Конвенцию ратифицировали Казахстан, Литва и Южная Африка, вследствие чего общее число государств-членов достигло 153. |
Mr. Mynarends (Netherlands) noted that the Rome Statute defined enforced disappearances as crimes against humanity, thereby establishing the jurisdiction of the International Criminal Court over such crimes. | Г-н Майнарендс (Нидерланды) отмечает, что в Римском статуте насильственные исчезновения определяются как преступления против человечности, вследствие чего такие преступления оказались подпадающими под юрисдикцию Международного уголовного суда. |
He urged the international community to disregard calls for the partition and dissolution of countries, especially developing countries, which needed cohesion in order to develop economically and thereby promote and protect human rights. | Оратор настоятельно призывает международное сообщество не обращать внимания на тех, кто выступает за раздел и распад государств, особенно развивающихся стран, которые должны сохранять свою целостность в целях обеспечения экономического развития и благодаря этому - поощрения и защиты прав человека. |
We have thereby strengthened the coordination and preparation of work between the Main Committees and the plenary, as well as the role of the Bureau. | Благодаря этому мы усилили координацию и активизировали подготовительные мероприятия в интересах работы основных комитетов и в отношении пленарных заседаний, а также укрепили роль Бюро. |
The gradual improvements in the quality of life thereby brought about entailed economic growth and changes in methods of production and patterns of consumption. | Происходящее благодаря этому постепенное повышение качества жизни способствует последующему экономическому росту и изменениям в методах производства и моделях потребления. |
This would enable African countries to increase their income levels, thereby raising the internal savings rate and gradually releasing them from their dependence on official assistance. | Благодаря этому африканские страны смогут увеличить уровень доходов, тем самым повышая внутреннюю норму сбережений и постепенно освобождаясь от зависимости от официальной помощи. |
As indicated above, the resulting funds will be used for one-time investments in CM, thereby avoiding the need for a supplementary budget, and for priority technical cooperation programmes. | Как указано выше, полученные благодаря этому средства будут использованы для единовременных инвестиций в УП, устранив таким образом необходимость в наличии дополнительного бюджета, а также для осуществления приоритетных программ технического сотрудничества. |
According to data provided by INEGI nationwide half of the population was 22 years of age or younger, thereby showing that Mexico is a country of young people. | Согласно информации, предоставленной Национальным институтом статистики, географии и информатики, в целом по стране половину населения составляют лица моложе 22 лет, и это свидетельствует о том, что Мексика - страна молодых. |
That is unlikely to help Africa to accelerate its integration into the world economy and thereby ensure lasting development and the gradual settlement to conflicts. | И это вряд ли поможет Африке ускорить ее интеграцию в мировую экономику и тем самым обеспечить прочное развитие и постепенное урегулирование конфликтов. |
The United States has adopted a national flood insurance programme, which is designed to reduce the likelihood that people will live in flood zones, thereby reducing the risk of disaster. | В Соединенных Штатах была принята национальная программа страхования на случай наводнений, которая призвана уменьшить вероятность того, что население будет проживать в зонах затопления, и это позволяет снизить опасность бедствия. |
Lastly, non-traditional sources of financing from the private sector would be involved, thereby making it possible to enhance the United Nations response potential in the area of rehabilitation for development. | Наконец, будут задействованы нетрадиционные источники финансирования из частного сектора, и это позволит укрепить потенциал реагирования Организации Объединенных Наций в области восстановления в целях развития. |
In the field of intercultural education, gender equality has been established as a guiding principle, thereby guaranteeing the right to full scientific training and prohibiting penalization or discrimination for reasons of pregnancy, maternity or paternity. | В сфере межкультурного образования гендерное равенство закреплено в качестве руководящего принципа, и это является гарантией права на получение общего и высшего образования и запрещает какие бы то ни было санкции или любую дискриминацию в отношении беременных женщин, матерей или отцов. |
In this context, arms serve only to limit social development and to maintain poverty and inequality, thereby fuelling instability. | В таком контексте расходы на вооружение приводят лишь к ограничению социального развития и сохранению нищеты и неравенства, а это порождает нестабильность. |
For example, because the national security institutions have limited capacity, irregular armed groups cross the border with Liberia and prey on unprotected civilians, thereby contributing to the instability in the border areas. | Так, например, ввиду того, что национальные органы безопасности располагают ограниченными возможностями, нерегулярные вооруженные группировки пересекают границу с Либерией и в заложниках у них оказывается мирное население, а это усугубляет нестабильность в приграничных районах. |
For example, slow-onset environmental phenomena, such as desertification or diminishing natural resources, may create a stronger economic tension, and thereby have an impact on a range of economic, social and cultural rights, thus spurring the need for mobility. | Так, например, вялотекущие природные процессы, такие как опустынивание или истощение природных ресурсов, могут вызывать усиление экономической напряженности, а это может сказаться на целом ряде экономических, социальных и культурных прав и усилить необходимость перемещения. |
Further problems arise since former self-sufficient communities are now dependent on others to survive, which led some governments taking advantage of the situation by redistributing land and thereby causing social tensions. | Дополнительные проблемы возникают в связи с тем, что выживание когда-то самодостаточных сообществ теперь зависит от других сообществ, и некоторые правительства, воспользовавшись ситуацией, стали перераспределять землю, а это вызывает социальную напряженность. |
If that preliminary stage were strengthened, the backlog of cases pending consideration by the Tribunal would be reduced, thereby reducing delays. | В случае активизации деятельности на этом предварительном этапе можно будет добиться сокращения количества дел, не рассмотренных Трибуналом, а это в свою очередь приведет к сокращению числа задержек. |
The Framework should be used to pool efforts and thereby maximize peacebuilding outcomes. | Рамки следует использовать для объединения усилий и - за счет этого - максимального повышения отдачи от миростроительства. |
The recommendations focused on five essential pillars to promote the integration of the ecosystem approach into integrated water resources management and thereby counteract the degradation of these ecosystems. | В этих рекомендациях особое внимание было уделено пяти важнейшим базовым элементам работы, направленной на поощрение учета экосистемного подхода в практике комплексного управления водными ресурсами и обеспечение за счет этого противодействия процессу деградации этих экосистем. |
The idea is to reopen the waterway in order to reduce substantially import and export transport costs and thereby stimulate economic development in the three countries and beyond. | Идея состоит в том, чтобы восстановить этот водный путь, что позволит существенно сократить импортно-экспортные транспортные издержки и за счет этого стимулировать экономическое развитие во всех трех странах и за их пределами. |
Making our contribution to the positive culmination of the twentieth century and working towards the revitalization of the message of the United Nations, and thereby opening up new prospects for the Organization, we see ourselves as full and active members of the global family of nations. | Внося свой вклад в позитивное завершение ХХ века и работая в интересах возрождения сути и смысла существования Организации Объединенных Наций и, за счет этого, открытия для нее новых перспектив, мы считаем себя полноправными и активными членами глобальной семьи наций. |
Failure to comply with the obligation of prevention would therefore entail State responsibility, although he recognized that the concept of international liability, as originally envisaged by the Commission, might thereby be somewhat weakened. | При этом невыполнение обязательства предотвращать ущерб повлечет за собой ответственность государства, хотя по признанию оратора, концепция международной ответственности в том виде, в каком она первоначально предусматривалась Комиссией, за счет этого будет, видимо, несколько ослаблена. |
The development of trade would allow the countries in crisis to recover and thereby avoid a global recession. | Развитие торговых обменов позволит охваченным кризисом странам восстановить свою экономику и, следовательно, избежать спада во всем мире. |
The system will be linked to Atlas, thereby strengthening the mechanisms for performance budgeting. | Указанная система будет подключена к системе «Атлас», что позволит укрепить механизмы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
Thus, the sub-team based in Kazakhstan would join its base CST in Kathmandu, Nepal, and thereby enable the countries served to benefit from the expertise of a larger multidisciplinary team. | Таким образом, расположенная в Казахстане подгруппа будет введена в состав основной ГСП в Катманду, Непал, что, в свою очередь, позволит обслуживаемым странам использовать опыт более крупной многодисциплинарной группы. |
We hope that the ICTR will maintain the current speed of trials as long as possible, and thereby fulfil President Mse's projection that trials and judgements, in the range of 65 to 70 per cent will be completed by 2008. | Мы надеемся, что МУТР сможет обеспечивать сохранение нынешних темпов разбирательств как можно дольше, что позволит оправдать прогноз Председателя Мёсе о том, что судебные разбирательства и вынесение решений по 65-70 процентам дел будут завершены к 2008 году. |
A key objective of consolidating the related work areas into one programme is to maximize synergy and coherence and thereby provide more focused support to the adaptation and mitigation efforts undertaken by developing countries, including in the measurement, reporting and verification of support provided. | Главной целью объединения смежных видов деятельности в одну программу является максимальное высвобождение синергизма и обеспечение согласованности работы, что позволит предоставлять эффективную поддержку деятельности по адаптации и предотвращению изменения климата, реализуемой развивающимися странами, в том числе в части измерения, представления информации и проверки предоставленной помощи. |
The mission of the organization is to help women in distress and to raise their self-esteem through a four-pronged approach that includes health, education, equality and empowerment, thereby enabling them to lead a life of dignity. | Основной задачей организации является оказание помощи женщинам, находящимся в тяжелом положении, и повышение их чувства собственного достоинства в рамках подхода, осуществляемого по четырем направлениям - здравоохранение, образование, равноправие и расширение прав и возможностей, тем самым позволяя им вести достойную жизнь. |
ESCWA has introduced a tracking tool which allows for monitoring the progress of recruitment cases at all stages of Inspira, thereby enabling identification of where delays frequently occur and recommendations for solutions and increased responsibility for all players responsible for the recruitment process. | ЭСКЗА ввела инструмент контроля, который позволяет следить за прохождением всех этапов набора сотрудников в системе «Инспира», позволяя тем самым определить, где чаще всего возникают задержки, и рекомендовать меры для решения проблемы и повысить ответственность всех участников процесса набора. |
The dialogue helped develop strategies for the achievement of self-determination that fitted the local context and encouraged the discussion of problems at the local level, thereby enabling the people to understand the questions that arose in any debate about self-determination. | Диалог помогает разрабатывать стратегии по достижению самоопределения с учетом местных условий и поощряет обсуждение соответствующих проблем на местном уровне, позволяя тем самым населению разобраться в вопросах, которые поднимаются в ходе любых дебатов, посвященных самоопределению. |
They can also promote capital flows and investment within the region, thereby diversifying sources of capital, reducing dependence on capital flows from developed countries, and enabling countries to obtain more FDI on more favourable terms. | Они могут также стимулировать потоки капитала и инвестиции в рамках региона, диверсифицируя тем самым источники капитала, снижая зависимость от потоков капитала из развитых стран и позволяя странам получать больше ПИИ на более благоприятных условиях. |
A "24-hour rule" that requires shippers to transmit electronically bill of lading data at least a day before loading for import or export, thereby permitting customs officials to assess security threats before material is even loaded onto ships; | применение «правила 24 часов», согласно которому грузоотправители должны направлять электронным путем данные коносамента по меньшей мере за день до погрузки в целях импорта или экспорта, позволяя тем самым сотрудникам таможни оценивать угрозу безопасности еще до того, как груз будет погружен на судно; |
The United States, however, also recognizes that fraudulently obtained citizenship may be revoked, even if the individual in question is thereby rendered stateless. | Однако Соединенные Штаты признают также возможность аннулирования гражданства, приобретенного мошенническим путем, даже если соответствующее лицо становится вследствие этого апатридом. |
Poverty, unemployment and inequality are manifestations of the historical injustices of colonialism and apartheid resulting in the marginalisation and social exclusion of vulnerable groups, thereby deepening economic disparities in society. | Нищета, безработица и неравенство являются проявлениями исторической несправедливости, колониализма и апартеида, результатом которых являются маргинализация и исключение из общества уязвимых групп и вследствие этого углубление экономического неравенства в обществе. |
Commends the International Olympic Committee, now in its one-hundred-and-first year, for promoting international understanding and equality among nations and thereby serving the cause of peace and the well-being of humankind by providing assistance for the development of sport and the Olympic Ideal; | выражает признательность Международному олимпийскому комитету, существующему теперь уже сто один год, за его деятельность по упрочению международного взаимопонимания и равенства стран и вследствие этого за службу во имя дела мира и благоденствия человечества путем оказания помощи в целях развития спорта и олимпийских идеалов; |
For this reason, consolidating new or restored democracies requires concerted and continuing action, both within our countries and externally, through complementary and sustained cooperation which will make it possible to consolidate peace and democracy, thereby promoting those countries' possibilities of economic and social development. | Вследствие этого упрочение новых или возрожденных демократий требует согласованных последовательных действий как внутри наших стран, так и за их пределами на основе дополняющего и устойчивого сотрудничества, которое позволит укрепить мир и демократию, содействуя тем самым развитию возможностей этих стран в сфере экономического и социального развития. |
(b) If the Party complained of so requests, the inspection team shall be accompanied by representatives of that Party provided that the inspectors shall not be thereby delayed or otherwise impeded in the exercise of their functions; | Ь) по просьбе Участника, на которого подана жалоба, инспекционную группу сопровождают представители этого Участника, если вследствие этого работа инспекторов не задерживается, и им не чинятся другие препятствия в осуществлении их функций; |