Английский - русский
Перевод слова Thereby

Перевод thereby с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Тем самым (примеров 5680)
TRP allows doctors and patients to select the lowest price medicine from a range of alternatives within a therapeutic group, improving consumer awareness about options available and thereby helps increase transparency in the market. Практика ТРЦ дает врачам и пациентам возможность выбрать наиболее дешевое лекарство среди альтернативных наименований в рамках той или иной терапевтической группы, повышая осведомленность потребителей об имеющихся вариантах, и тем самым способствует достижению большей прозрачности рынка.
They also teach this knowledge to their children, both boys and girls, and thereby pass this traditional knowledge to the next generation. Они также обучают этим навыкам своих детей, как мальчиков, так и девочек, передавая тем самым свои вековые знания следующему поколению.
Indeed, the findings of the study are likely to provide the mandate with a deeper understanding of the problem and thereby strengthen and facilitate its capacity to provide leadership for a more concerted international response to this global crisis. Несомненно, выводы исследования позволят глубже понять проблему и тем самым укрепить и расширить его способность взять на себя руководство по осуществлению мероприятий, направленных на более согласованное международное реагирование на этот глобальный кризис.
The Committee encourages States parties to make every effort to provide assistance for children with disabilities and support services for their families, to the maximum extent possible on an out-patient or community basis, thereby avoiding removal of children with disabilities from their families for placement in institutions. Комитет призывает государства-участники прилагать все усилия для оказания помощи детям-инвалидам и вспомогательных услуг для их семей, при этом стремясь в максимально возможной степени оказывать услуги на амбулаторной или общинной основе, тем самым избегая разлучения детей-инвалидов с их семьями вследствие помещения их в специальные учреждения.
It gives specific generic examples of measures arising from the broad definition of the right to health contained in article 12.1, thereby illustrating the content of that right, as exemplified in the following paragraphs. Он дает конкретные общие примеры мероприятий, вытекающих из широкого определения права на здоровье, предусмотренного в пункте 1 статьи 12, тем самым иллюстрируя содержание этого права, отраженное в примерах нижеследующих пунктов9.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1734)
A possible future step would be to begin to develop theoretical and econometric models that could begin to factor in gender issues and thereby help refine economic policy decisions. Дальнейшим шагом могло бы стать начало разработки теоретических и эконометрических моделей, которые позволили бы учитывать гендерные вопросы и таким образом способствовать оптимизации решений по вопросам экономической политики.
Several persons, some resident in Tuvalu, were thereby made stateless as a result of the scheme and upon expiry of their passports, some will be both without citizenship and also unable to travel outside Tuvalu. Таким образом, ряд лиц, в том числе люди, проживающие в Тувалу, оказались лицами без гражданства, а по истечении сроков действия их паспортов некоторые из них не только будут лицами без гражданства, но и не смогут выезжать за пределы Тувалу.
Thereby the activities carried out in this sphere were evaluated in a clear and appropriate way. Таким образом, мероприятия, осуществленные в этой области, были оценены недвусмысленным и соответствующим образом.
Thereby, the definition would refer to any set of data, including spoken words. Таким образом, под это определение будет подпадать любой набор данных, включая разговорную речь.
Thereby, the 16 proposed core indicators measure the implementation of the main objectives agreed in EU strategies and objectives related to waste and material flows. Таким образом, было предложено 16 основных показателей, благодаря которым можно получить представление о ходе осуществления основных целей, согласованных в стратегиях ЕС, и целей, касающихся потоков отходов и материалов.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 264)
However, some Parties expressed concerns related to the use of market-based mechanisms, which may lead to double-counting of emission reductions and thereby to a decrease in the level of ambition by developed country Parties. Однако некоторые Стороны выразили озабоченность по поводу использования рыночных механизмов, которое может привести к двойному учету сокращений выбросов и, следовательно, к снижению уровня амбициозности являющихся развитыми странами Сторон.
The Committee is also concerned that the operations of the Ministry of Internal Affairs in issuing permits to the practitioners represent an explicit form of support for the practice and thereby undermine any efforts to eliminate it. Комитет также озабочен тем, что действия министерства внутренних дел по выдаче разрешений лицам, проводящим такие операции, являются формой прямой поддержки этой практики и, следовательно, подрывают любые усилия по ее искоренению.
It is widely recognized that the United Nations, by virtue of its universal membership, adds inclusiveness and, thereby, legitimacy to decision-making on these types of issues. Широко признается тот факт, что в силу своего универсального членства Организация Объединенных Наций придает решению подобных вопросов всеобщий, а следовательно, законный характер.
The mission of Women's Desk at the Department of Social Development, Family and Humanitarian Affairs is to enhance the well-being of women on St Maarten and thereby also of their families and the community as a whole. Миссия Бюро по делам женщин при Департаменте по вопросам социального развития, семьи и гуманитарным делам заключается в том, чтобы повысить благосостояние женщин Синт-Мартена и, следовательно, благосостояние их семей и сообщества в целом.
The decisions taken there should make it possible to address the lack of human, material and financial resources and to try the enormous number of cases, thereby reversing the slow pace of the judicial system that deters people from seeking justice. Принятые решения должны способствовать борьбе с нехваткой людских, материальных и финансовых ресурсов, рассмотрению огромного числа накопившихся дел и, следовательно, устранению задержек в судопроизводстве, которые способны оказать негативное воздействие на истцов.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 193)
On the one hand, the embargo has limited the country's access to imported capital goods, thereby reducing its investment ratio and, by extension, its rate of potential long-term growth. С одной стороны, ограничивая для нее доступ к импортируемым капитальным активам, блокада снижает инвестиционный индекс Кубы и, соответственно, темпы потенциального долгосрочного роста.
We understood clearly that we were voting in one go on both rejection of paragraph 52 of the report of the General Committee and, thereby, on inclusion of the new GUAM agenda item. Мы ясно понимали, что голосуем сразу за отклонение пункта 52 доклада Генерального комитета и, соответственно, за включение в повестку дня нового пункта по ГУАМ.
More guidance and advice from the Advisory Committee on the format of reporting could be useful in addressing the sheer volume of documentation provided to the Counter-Terrorism Committee and thereby relieve some of the pressure on conference servicing. Со стороны Консультативного комитета могут потребоваться более четкие указания и рекомендации в отношении формата отчетности в целях уменьшения объема документации, предоставляемой Контртеррористическому комитету, и, соответственно, снижения нагрузки на конференционные службы.
One speaker reported that the use of mediation through dispute settlement councils in his country had contributed to the reduction of cases going to court, thereby reducing also the case backlog. Один из ораторов отметил, что применение в его стране посредничества через советы по разрешению споров способствовало сокращению количества дел, передаваемых в суд, и соответственно сокращению числа ожидающих рассмотрения дел.
However, fiscal measures can also be important in shaping consumer demand e.g. with regard to fuel-efficient and low emission cars and thereby contribute to a considerable decrease in emissions of air pollutants from the transport sector. В то же время фискальные меры также могут иметь важное значение в формировании потребительского спроса, например в отношении транспортных средств с экономичным расходом топлива и с низким уровнем выбросов, и, соответственно, способствовать значительному уменьшению выбросов загрязнителей воздуха в транспортном секторе.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 134)
The aim was to increase connectivity and to narrow the digital divide, thereby making Uruguay a leader in information technology. Цель заключается в расширении коммуникационных возможностей и сокращении цифрового разрыва, благодаря чему Уругвай станет лидером в сфере информационных технологий.
It draws attention to the urgent need for international assistance, inter alia, in covering food and water shortfalls, thereby also combating potentially further destabilizing stress migration and prevalence of disease. Он обращает внимание на необходимость срочного оказания международной помощи, в частности для восполнения нехватки продовольствия и воды, благодаря чему удалось бы также предотвратить вызываемые этими трудностями миграцию и распространение болезней, которые могут еще более дестабилизировать обстановку.
The Coordinator would, in that regard, provide as much continuity as possible in the face of regular changes of Committee members and evolving efforts to implement resolution 1540 (2004), and thereby secure the continuity of expertise, knowledge and managerial requirements. Поэтому Координатор будет стремиться обеспечивать максимальную степень преемственности с учетом регулярного обновления членского состава Комитета и корректировки усилий по осуществлению резолюции 1540 (2004), благодаря чему требования к опыту, знаниям и управленческим навыкам не будут претерпевать существенных изменений.
In the year 2000, China realized its goals of implementing basic universal nine-year compulsory education and eliminating illiteracy among young and middle-aged people, thereby joining the ranks of countries with comparatively high standards of compulsory education. В 2000 году Китай выполнил свои цели в области всеобщего базового и девятилетнего обязательного образования и искоренения неграмотности среди молодых и пожилых людей, благодаря чему Китай вступил в ряды стран, имеющих относительно высокие стандарты обязательного образования.
Our highly sophisticated process will upgrade the clarity of these diamonds to clarity ranging from SI3 to VS1, thereby significantly increasing their value and salability. Our clarity enhancement treatment is guaranteed for life. С помощью сложной технологии мы повысим чистоту этих бриллиантов до SI3-VS1, благодаря чему цена и спрос на них существенно возрастут.Мы даем неограниченную гарантию на результат обработки.
Больше примеров...
Способствуя тем (примеров 202)
It was therefore important to find new ways to encourage non-speculative investment in developing countries, thereby fostering employment and the ability to trade. Поэтому важно изыскивать новые пути стимулирования неспекулятивных инвестиций в развивающиеся страны, способствуя тем самым увеличению занятости и расширению возможностей в области торговли.
There is also growing acknowledgement that truth commissions have a unique role in uncovering the root causes of such violence and the complexity of its effects, thereby promoting wider justice and accountability efforts. Все шире признается тот факт, что комиссии по установлению истины играют уникальную роль в деле установления первопричин гендерного насилия и определения характера его последствий, способствуя тем самым активизации усилий по отправлению правосудия и привлечению виновных к ответственности.
With the adoption of appropriate measures, sector efficiency would improve, thereby contributing to the desired effect of reducing energy demand and greenhouse gas and other polluting emissions. Принятие соответствующих мер позволило бы повысить эффективность данной отрасли, способствуя тем самым достижению желаемого результата - уменьшению спроса на энергию и снижению уровня содержания парниковых газов и других загрязняющих выбросов.
Together, we should do our utmost and persevere in our efforts to ensure that dialogue and cooperation among States prevail in international relations, thereby helping to preserve world peace and security. Сообща мы должны сделать все возможное и неустанно предпринимать усилия для того, чтобы обеспечить главенство в международных отношениях диалога и сотрудничества среди государств, способствуя тем самым сохранению мира и безопасности во всем мире.
(b) Campaigns should inform all road users about the physical and psychological capabilities and limits of human beings in traffic, thereby helping to understand the behaviour of each road user group, including the need for interaction among road users; Ь) Эти кампании призваны информировать всех участников дорожного движения о пределах физических и психологических возможностей человека в условиях движения, способствуя тем самым пониманию поведения каждой группы участников дорожного движения, с учетом необходимости взаимодействия между ними.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 293)
Consequently, the UNDP offices have to assign existing human resources to disaster response, thereby affecting regular programme delivery. Поэтому отделения ПРООН вынуждены выделять имеющиеся людские ресурсы для оказания помощи при стихийных бедствиях, что отрицательно сказывается на ходе осуществления плановых программ.
The power system master plan of Tanzania follows a least costs logic, and thereby excludes renewable sources of energy due to their high upfront costs. Основной план развития системы электроснабжения в Танзании предусматривает использование наиболее дешевых источников и поэтому исключает использование возобновляемых источников энергии ввиду связанных с ними предварительных расходов.
The country was prevented from shipping exports other than oil, gas and agricultural produce, thereby depriving it of opportunities to develop its other industries and particularly those in which major investments have been made in recent years for the specific purpose of targeting the export market. Страна была лишена возможности экспортировать товары, за исключением нефти, газа и сельскохозяйственных товаров, и поэтому не могла развивать другие отрасли своей экономики, особенно отрасли, в которых в последние годы производились крупные инвестиции исключительно с целью производства товаров для внешнего рынка.
Thereby local school enrolment and attendance rate has increased, since the children need to come to school regularly, in order to recharge their tuki. Поэтому численность местных детей, записанных в школу, и показатели посещаемости возросли, поскольку детям приходится регулярно посещать школу, чтобы зарядить свои "туки".
It is therefore Norway's view that there is a need for measures to promote the return of unaccompanied minors to their home country, and thereby stem the influx of migrants in this particular category. Поэтому Норвегия считает необходимым принять меры, содействующие возвращению несопровождаемых несовершеннолетних детей в родную страну, и тем самым обуздать наплыв мигрантов, относящимся именно к этой категории.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 47)
This obligation is universal, thereby going beyond the issue of NPT universality. Это обязательство является универсальным, вследствие чего оно выходит за рамки вопроса об универсальности ДНЯО.
Existing procurement processes had failed to keep pace with the evolving needs of managers in the field, and the resulting problems created unnecessary risks and costs, thereby reducing the effectiveness of the Organization, damaging its credibility and undermining support for its operations. Существующие процессы закупок не смогли обеспечить удовлетворение изменяющихся потребностей управленческого персонала на местах, и обусловленные этим проблемы привели к возникновению ненужных рисков и затрат, вследствие чего снизилась эффективность Организации, был нанесен ущерб ее авторитету и была подорвана поддержка ее операций.
As was mentioned, the customary discrimination against women has not been an issue of great social concern and thereby the governmental or social declaration of special programme or policy has not been considered as necessary. Как было отмечено выше, дискриминация в отношении женщин, основанная на обычаях, перестала быть серьезной социальной проблемой, вследствие чего было сочтено нецелесообразным разрабатывать специальную государственную или общественную программу или стратегию в этой области.
UNCC has also commented that "the task of responding to OIOS observations has required considerable time and resources thereby causing the UNCC to run the risk of being criticized for performing unnecessary work". ККООН также указала, что «реагирование на замечания УСВН требует... значительных затрат времени и ресурсов, ... вследствие чего ККООН рискует стать объектом критики за выполнение ненужной работы».
The unspent balance is attributable mainly to an earlier-than-planned deployment of the V-SAT and the Demand Assignment Multiple Access system network, thereby reducing reliance on the INMARSAT and public switchboard telephone network. Неизрасходованный остаток обусловлен в основном развертыванием раньше, чем планировалось, сети V-SAT и системы множественного доступа с предоставлением канала по требованию, вследствие чего сократилось использование ИНМАРСАТ и телефонной сети общего пользования.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 97)
In this context, technical cooperation played a valuable role in helping these countries to become more active players in a globalizing world economy and thereby to derive their full share of ensuing benefits. В этой связи весьма ценную роль играет техническое сотрудничество, помогая этим странам более активно участвовать в международной экономической жизни в условиях глобализации мировой экономики и благодаря этому в полной мере получать свою долю соответствующих преимуществ.
Schools in Cyprus celebrated important international anniversaries including Human Rights Day, United Nations Day and the International Day for the Elimination of Racial Discrimination, thereby exposing their children to information that went far beyond the confines of Europe. В школах Кипра отмечаются важные международные праздники, в том числе День прав человека, День Организации Объединенных Наций и Международный день ликвидации расовой дискриминации; благодаря этому дети получают информацию, выходящую далеко за рамки европейского континента.
And so Mr. Caputo was appointed Special Envoy of the two Secretaries-General, thereby acquiring greater stature and negotiating capacity. Таким образом, г-н Капуто стал Специальным представителем одновременно двух генеральных секретарей, приобретя благодаря этому более широкие полномочия и возможности для ведения переговоров.
Confidence would thereby be re-established between neighbouring countries and peace and security would be restored to the Great Lakes region. Таким образом, благодаря этому филиалу будет восстановлено доверие между соседними странами, и в районе Великих озер вновь воцарятся мир и безопасность.
In this way, indigenous peoples and other minority groups would develop a sense of ownership in the process, thereby contributing to its long-term sustainability. Благодаря этому у представителей коренных народов и других групп меньшинств сформировалось бы чувство собственной причастности к этому процессу, что способствовало бы его долговременной устойчивости.
Больше примеров...
И это (примеров 53)
On the other hand, it was noted that it should be made clear that a failure to avoid an omission due to negligence is insufficient for criminal liability, thereby, possibly justifying the retention of these words. С другой стороны, как отмечалось, следует четко указать на то, что, если лицо не сумело избежать бездействия по небрежности, это не является достаточным основанием для уголовной ответственности - и это, возможно, оправдывает сохранение указанных выше слов.
The Public Prosecutor's Office is content with generalities and with a tacit, not explicit, accusation, thereby seriously preventing any effective defence. Прокуратура лишь повторяет общие места и подразумеваемое, но не формулируемое четко обвинение, и это серьезно осложняет возможность действенной защиты.
The tourism sector is expected to show marked improvement during the second half of 2002 and thereby help reduce the current account deficits of several countries. Согласно прогнозам, в секторе туризма во второй половине 2002 года будут достигнуты заметные успехи, и это будет способствовать сокращению дефицита по счетам в нескольких странах.
Indonesia would change into a truly democratic country if it fulfilled the agreements providing for East Timor's independence, thereby making possible genuine reconciliation between the peoples of the two countries. Индонезия станет по-настоящему демократической страной, если выполнит договоренности, которые она заключит с независимым Восточным Тимором, и это даст возможность достичь реального примирения между народами двух стран.
The talks are expected to address practical problems shared by the nations of the region, and thereby serve to build confidence among the parties involved in the region. В ходе переговоров предполагается рассмотреть общие для государств региона практические проблемы, и это послужит укреплению доверия между заинтересованными сторонами региона.
Больше примеров...
А это (примеров 61)
240 deployed submarine launched ballistic missiles on 14 strategic ballistic missile nuclear submarines, with four launch tubes on each submarine rendered incapable of launching a ballistic missile, thereby removing 56 launch tubes from accountability under the Treaty на 240 развернутых баллистических ракетах подводных лодок на 14 стратегических ядерных подводных лодках, оснащенных баллистическими ракетами, при этом четыре пусковые трубы на каждой подводной лодке лишены возможности запускать баллистические ракеты, а это выводит 56 пусковых труб из числа засчитываемых пусковых установок по Договору;
For instance, past experience suggests that risks associated with construction can be better managed by private operators, thereby making projects more likely to be delivered on time and on budget. К примеру, опыт прошлого говорит о том, что рисками, связанными со строительством, лучше управляют частные структуры, а это говорит о том, что существует большая вероятность того, что проекты будут завершены в срок и без превышения сметы.
We hope that the north-south process will be strengthened as a result, thereby contributing to establishing the environment for a national agreement on Darfur. Мы надеемся, что благодаря этому процесс по линии Север-Юг будет укреплен, а это, в свою очередь, будет способствовать созданию обстановки национального согласия в Дарфуре.
The disadvantage of unregistered preferential claims is that it will typically be difficult or impossible for prospective creditors to know whether such claims exist, a circumstance that increases uncertainty and thereby discourages secured credit. Недостаток незарегистрированных преференциальных требований заключается в том, что, как правило, будет весьма трудно или невозможно для потенциальных кредиторов знать, существуют ли такие требования, а это обстоятельство увеличивает неопределенность и тем самым препятствует обеспеченному кредитованию.
Further problems arise since former self-sufficient communities are now dependent on others to survive, which led some governments taking advantage of the situation by redistributing land and thereby causing social tensions. Дополнительные проблемы возникают в связи с тем, что выживание когда-то самодостаточных сообществ теперь зависит от других сообществ, и некоторые правительства, воспользовавшись ситуацией, стали перераспределять землю, а это вызывает социальную напряженность.
Больше примеров...
Счет этого (примеров 48)
The recommendations focused on five essential pillars to promote the integration of the ecosystem approach into integrated water resources management and thereby counteract the degradation of these ecosystems. В этих рекомендациях особое внимание было уделено пяти важнейшим базовым элементам работы, направленной на поощрение учета экосистемного подхода в практике комплексного управления водными ресурсами и обеспечение за счет этого противодействия процессу деградации этих экосистем.
We believe that that is the best way to achieve nuclear disarmament and non-proliferation and, thereby, to consolidate regional and international peace and security. Мы считаем это наилучшим способом достижения ядерного разоружения и нераспространения и, за счет этого, упрочения регионального и международного мира и безопасности.
The secretariat made various efforts to encourage in-kind contributions and thereby reduce the impact on the trust fund. Секретариат предпринимал разнообразные усилия к поощрению взносов натурой и уменьшению за счет этого давления, оказывавшегося на целевой фонд.
The implementation of United Nations mandates could thereby be improved considerably. За счет этого можно было бы значительно улучшить осуществление мандатов Организации Объединенных Наций.
He recognized the need to establish a letter of credit facility for the project but stressed that if all Member States paid their assessments in full and on time there would be no need to draw on the facility, thereby avoiding credit charges and reducing costs. Он признает необходимость использования аккредитива для финансирования проекта, но подчеркивает, что, если все государства-члены будут полностью и своевременно платить свои начисленные взносы, будет нецелесообразно заимствовать средства за счет этого механизма, избегая тем самым затрат по кредиту и сокращая расходы.
Больше примеров...
Позволит (примеров 556)
It will encourage country offices within a region to explore the possibility of collaborating to conduct evaluations of common outcomes, thereby enriching the resultant data. Она будет поощрять страновые отделения региона к изучению возможностей сотрудничества в интересах проведения оценок общих результатов, что позволит получать более ценные данные.
Accordingly, he called on the developed countries to facilitate Malawi's access to international trade by removing trade barriers and agricultural subsidies, thereby enabling the country to earn new and additional income for poverty reduction. В соответствии с этим он призывает развитые страны облегчить доступ Малави к международной торговле путем устранения торговых барьеров и отказа от субсидий в сельское хозяйство, что позволит стране получить новые и дополнительные доходы для сокращения бедности.
The Council stresses that the overarching objective should be to achieve success through creating the conditions for sustainable peace on the ground, thereby allowing for reconfiguration or withdrawal of the United Nations peacekeeping mission. Совет подчеркивает, что главная цель должна состоять в том, чтобы добиться успеха за счет создания условий для устойчивого мира на местах, что позволит изменить конфигурацию миротворческой миссии Организации Объединенных Наций или вывести ее.
The salary, which can be paid entirely in cash, will be renegotiated every year, thereby skirting all the regulatory restrictions. Зарплата, которую можно выплатить полностью наличными, будет пересматриваться каждый год, что позволит обойти законодательные ограничения.
Conduct a deep-sea offshore drilling campaign using in situ geotechnical tests, should they prove feasible, and laboratory tests for samples that will be carefully collected, preserved and stored under good conditions, thereby making it possible to: проведение глубинного морского бурения, отдавая предпочтение геотехническому тестированию на месте, если это возможно, и в лабораторных условиях образцов, которые надлежит бережно собирать, предохранять и хранить в хороших условиях, что позволит:
Больше примеров...
Позволяя (примеров 67)
In the current situation of rapid changes in the world, Member States should pay their contributions to the budget of the United Nations on time and thereby allow it to improve its activities. В условиях происходящих в мире стремительных изменений государствам-членам необходимо своевременно выплачивать взносы в бюджет Организации Объединенных Наций, позволяя ей тем самым совершенствовать свою деятельность.
The Atlas serves as a one-stop shop for retrieving national and regional data relating to access to drinking-water supply and sanitation and water-related diseases, and thereby as a complementary information source for Parties and other States in setting targets and reporting under the Protocol. Позволяя получить из одного источника все национальные и региональные данные о доступе к системам снабжения питьевой водой и санитарии, а также о связанных с водой заболеваниях, этот атлас служит для Сторон и других государств дополнительным источником информации, необходимой для установления целевых показателей и представления отчетности.
thereby leading to strengthened international peace and security, global as well as regional, and providing undiminished security of all States at the lowest possible level of armaments. позволяя тем самым укреплять международный мир и безопасность на глобальном и региональном уровнях и обеспечивать ненанесение ущерба безопасности всех государств при возможно более низком уровне вооружений.
ESCWA has introduced a tracking tool which allows for monitoring the progress of recruitment cases at all stages of Inspira, thereby enabling identification of where delays frequently occur and recommendations for solutions and increased responsibility for all players responsible for the recruitment process. ЭСКЗА ввела инструмент контроля, который позволяет следить за прохождением всех этапов набора сотрудников в системе «Инспира», позволяя тем самым определить, где чаще всего возникают задержки, и рекомендовать меры для решения проблемы и повысить ответственность всех участников процесса набора.
Such dissemination would enable stakeholder access to broader relevant information in order to allow for informed discussions, thereby enabling transparency in the planning, implementation and monitoring processes. Такое распространение данных позволило бы заинтересованным сторонам получать доступ к более широкой актуальной информации, позволяя им вести продуманные обсуждения, а значит, обеспечило бы транспарентность процессов планирования, реализации и мониторинга.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 40)
However, the nuclear-weapon States completely bypassed any dialogue with the non-nuclear-weapon States on this issue, and thereby adopted a resolution that fell far short of the expectations of the non-nuclear-weapon States. Однако государства, обладающие ядерным оружием, полностью уклонились от проведения с государствами, не обладающими ядерным оружием, какого-либо диалога по этому вопросу и вследствие этого приняли резолюцию, которая не оправдала ожиданий государств, не обладающих ядерным оружием.
The failure to regularize the administrative situation of such parents inflicts a certain injury on them, but inflicts an even greater one on their children, who are thereby deprived of a normal family life. 58 Отсутствие норм, регулирующих административное положение этих родителей, причиняет им определенный ущерб, но еще больший ущерб причиняется их детям, которые вследствие этого нередко оказываются лишенными нормальной семейной жизни 53/.
As a result, last year Chile signed a memorandum of understanding on stand-by arrangements, contributing troops whose importance stems from the technical quality of their personnel and equipment, and seeking thereby to reduce the needs of the current inventory of the United Nations stand-by arrangements system. Вследствие этого в прошлом году Чили подписало резервное соглашение и выделило контингент, важное достоинство которого заключается в техническом качестве его личного состава и средств, стремясь сократить тем самым нынешние потребности в рамках системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций.
The younger members of the family were forced either to join insurgent groups or leave their home and village, and thereby the older people were forced to engage in agricultural activities and livestock, catering- beyond their physical capacity. Более молодые члены семей были вынуждены либо присоединиться к повстанческим группам, либо покинуть свои дома и деревни, а пожилые лица вследствие этого были вынуждены заниматься сельскохозяйственной деятельностью и животноводством, что выходило за рамки их физических возможностей.
Resulting changes in flow patterns can lead to erosion, and the retention of solid wastes can cause watercourses to silt up, thereby contributing to flooding. Возникающие вследствие этого изменения в руслах могут привести к эрозии и заиливанию водных потоков в результате задержания твердых отходов, что будет способствовать наводнениям.
Больше примеров...