The Group observed that many States had reported national policies relevant to the Register only once and thereafter reported only changes or additions as they occurred. | Группа отметила, что многие государства представили информацию о национальной политике, имеющей отношении к Регистру, только один раз, а после этого сообщали лишь об изменениях или дополнениях, если они имели место. |
In the interests of legal certainty her delegation insisted that the time of declaration should be at the latest that of ratification, acceptance, accession, or approval and that it should not be changed thereafter. | Руководствуясь соображениями обеспечения правовой ясности, ее делегация настаивает на том, что заявление должно быть сделано - самое позднее - в момент ратификации, принятия, присоединения или утверждения и что после этого оно не должно изменяться. |
Thereafter, Slovenia had organized training courses for thousands of police officers, with particular focus on interrogation techniques. | После этого Словения организовала курсы по профессиональной подготовке для тысяч полицейских с уделением особого внимания методам допроса. |
Thereafter, new members shall be nominated to replace those who have served their terms. | После этого назначаются новые члены для замены тех, кто завершил срок своих полномочий |
Thereafter, the Supreme Court of Belarus concluded that it did not have power to review the substance of the Commission's decision. | После этого Верховный суд Беларуси пришел к выводу о том, что он не правомочен пересматривать решения Комиссии по существу. |
The remaining ten aircraft were delivered thereafter. | Впоследствии для этих целей были закуплены ещё 11 самолётов. |
States were urged to become party to, and thereafter effectively implement, the 2006 Maritime Labour Convention. | Государства были также настоятельно призваны становиться участниками Конвенции 2006 года о труде в морском судоходстве, а впоследствии и эффективно осуществлять ее. |
UNIDO is therefore considering as a first step to appoint a National Programme Officer and thereafter, to establish a regular country office with international presence. | В этой связи ЮНИДО в качестве первого шага рассматривает вопрос о назначении национального сотрудника по программам и создании впоследствии обычного странового отделения, в штате которого были бы международные сотрудники. |
She/he is barred from working for UNFPA thereafter. | Впоследствии директору запрещено работать в ЮНФПА. |
The Secretary-General, in consultation with the sanctions Committee, would also continue to report at regular intervals thereafter on any humanitarian implications and submit a comprehensive report no later than 30 days prior to the expiration of these measures. | Генеральный секретарь, действуя в консультации с Комитетом по санкциям, будет также впоследствии представлять через регулярные интервалы доклады о любых гуманитарных последствиях и представит всеобъемлющий доклад не позднее чем за 30 дней до даты истечения срока применения этих мер. |
Full reimbursement of troop costs had been made to 31 January 1995, with only partial reimbursement thereafter. | Расходы в связи с предоставлением войск были возмещены полностью по 31 января 1995 года и лишь частично за последующий период. |
For any such source or sources not closed down as of that date, a Party must thereafter apply the best available techniques and limit values applicable to new sources in the applicable source category. | В отношении такого источника или источников в последующий период Сторона должна будет применять наилучшие имеющиеся методы и предельные значения, применимые к новым источникам в соответствующей категории источников. |
While this alternative implies considerable qualitative changes to the current programming and budgeting instruments in the United Nations, it changes little in the current cumbersome process associated with the annual review by the relevant bodies of the detailed programme aspects of the MTP and the programme budget thereafter. | Хотя этот вариант подразумевает внесение значительных качественных изменений в нынешний программный и бюджетный инструментарий Организации Объединенных Наций, он практически ничего не меняет в существующем ныне громоздком процессе, связанном с ежегодным детальным рассмотрением соответствующими органами всех программных аспектов ССП и бюджета по программам в последующий период. |
To approve the request by Croatia, and to note that Croatia shall assume the obligations of a party not operating under paragraph 1 of Article 5 of the Montreal Protocol for the year 2014 and thereafter; | утвердить просьбу Хорватии и отметить, что Хорватия возьмет на себя обязательства Стороны, не действующей в рамках пункта 1 статьи 5 Монреальского протокола, на 2014 год и последующий период; |
Accordingly, the Committee recommends that the estimate for spare parts and insurance be reduced by a total of $5,100 for the period from 1 December 1994 to 30 June 1995 and $700 for the monthly cost thereafter. | В этой связи Комитет рекомендует уменьшить смету на запасные части и страхование на 5100 долл. США на период с 1 декабря 1994 года по 30 июня 1995 года и на 700 долл. США ежемесячно в последующий период. |
It considered that if phase II of the study were to be completed thereafter, the complete study could not be presented to the Assembly until 1996 because of the biennialization of the work programme of the Assembly. | Она указала, что если второй этап исследования будет завершен позднее, то это исследование в законченном виде не может быть представлено Ассамблее до 1996 года, поскольку программа работы Ассамблеи переведена на двухгодичную основу. |
One of the States responded thereafter, indicating its decision to defer its review to the following year, and the other State responded during the Group's resumed second session, confirming its willingness to be reviewed in the first year. | Одно государство прислало позднее ответ, в котором указало на свое решение отложить свой обзор на следующий год, а от другого государства в ходе возобновленной второй сессии был получен ответ с подтверждением его желания подвергнуться обзору в первом году цикла. |
The King visited her in Maadi thereafter. | Позднее король посетил её в Маади. |
The Conference of the Parties shall evaluate the effectiveness of this Convention, beginning no later than six years after the date of entry into force of the Convention and periodically thereafter at intervals to be decided by it. | Конференция Сторон проводит оценку эффективности настоящей Конвенции, начиная не позднее чем через шесть лет после вступления Конвенции в силу, а затем с периодичностью, определяемой ею. |
It was later taken over by the United Kingdom representative, Sir Jeremy Greenstock, but their effort was thereafter discontinued. | Позднее ее возглавил представитель Соединенного Королевства сэр Джереми Гринсток, однако затем ее деятельность прекратилась. |
Thereafter, in September 2010, the Human Rights Council adopted a resolution asserting the right to water and sanitation as deriving from the right to a dignified life and an acceptable standard of living. | Далее, в сентябре 2010 года, Совет по правам человека принял резолюцию, в которой подтверждается, что право на воду и санитарию вытекает из права на достойную жизнь и достаточный жизненный уровень. |
Burckhardt's tables were eventually replaced altogether, for issues of the Nautical Almanac for 1862 and thereafter, by new computations based on P A Hansen's more comprehensive lunar theory. | Таблицы Буркхадта в конце концов были полностью заменены для номеров Морского Альманаха с 1862 и далее новыми расчетами на основе более точной теории движения луны Ганзена. |
He further recommended that the mandate be extended thereafter for a period of six months, until 20 April 1998, in order for the Mission to proceed with the identification tasks described in the report. | Он далее рекомендовал после этого продлить мандат на шестимесячный период, т.е. до 20 апреля 1998 года, для того чтобы Миссия могла продолжить выполнение задач по идентификации, о которых говорилось в докладе. |
Accordingly, the Panel further recommends that exporting States also be required to undertake physical verification of the presence of those assets on random dates thereafter; | Таким образом, Группа рекомендует далее, чтобы государства-экспортеры впоследствии осуществляли выборочный физический контроль наличия этих средств в различное время; |
The SBSTA further noted that the resource requirements necessary to complete the development and implementation of the transaction log in 2004, and to operate and maintain the transaction log thereafter, are expected to be considerable. | е) ВОКНТА далее отметил, что потребности в ресурсах, необходимых для завершения разработки и реализации регистрационного журнала операций в 2004 году и для последующего функционирования и ведения регистрационного журнала операций, будут, как ожидается, существенными. |
According to the Minister, these stations would come on line in 2000 or thereafter. | По словам министра, эти станции начнут свою работу в 2000 году или позже. |
Bullard played college football for the University of Florida, and thereafter played in the Arena Football League (AFL). | Баллард выступал за футбольную сборную Флоридского университета, а позже в Arena Football League. |
The right to be recognized as a person before the law is also implicated in the case of children who were born during their mothers' enforced disappearance, and who were thereafter illegally adopted. | З. Право на признание правосубъектности личности также подразумевается в случае детей, родившихся в период насильственного исчезновения их матерей и позже незаконно усыновленных/удочеренных. |
Thereafter, two ministerial round tables had carried out a more in-depth consideration of the problems and risks of market globalization and liberalization. | Позже в ходе двух дискуссий за "круглым столом" на уровне министров более глубоко обсуждались трудности и риски, связанные с глобализацией и либерализацией рынков. |
UNDG member entities would be expected to start contributing the amounts agreed by them and their governing bodies or, for those agencies whose next budget cycle starts later, the first budgetary opportunity thereafter. | Ожидается, что учреждения, являющиеся членами ГООНВР, начнут вносить суммы, согласованные ими и их руководящими органами, а учреждения, чей следующий бюджетный цикл начинается позже, должны будут предусмотреть средства в нем при первой бюджетной возможности. |
Emissions to soil and the hydrosphere are lower but follow a similar trend of increase from the 1970s, peaking in the late 2000s and declining thereafter. | Выбросы в почву и гидросферу ниже, однако отражают аналогичную тенденцию: увеличение с 1970 года, пик в конце 2000-х годов и последующее сокращение. |
Developing coastal States should be given a chance to fully participate in various scientific projects, so as to better manage the use of oceans and seas, including data collection and its maintenance thereafter. | Развивающиеся прибрежные государства должны принимать всестороннее участие в различных научных проектах в целях более рационального освоения Мирового океана, включая сбор информации и ее последующее сохранение. |
(b) Acceptance by the Council of the substantive arguments in support of the Commission's recommendation, taking account of the cost implications, and thereafter adoption of the resolution by the Council. | Ь) согласие Совета с основными доводами в поддержку рекомендации Комиссии с учетом финансовых последствий и последующее принятие резолюции Советом. |
The people and the Government of Indonesia would join the East Timorese in the historic celebrations on 20 May 2002 when East Timor would become a full-fledged sovereign and independent nation and, thereafter, a State Member of the United Nations. | Народ и правительство Индонезии вместе с восточнотиморцами будут отмечать 20 мая 2002 года историческое событие, знаменующее превращение Восточного Тимора в полноправное суверенное и независимое государство и последующее вступление в члены Организации Объединенных Наций. |
IPG claims the costs of relocating its Kuwait office temporarily to London and Bahrain, and thereafter returning it to Kuwait, the costs of incorporation of IPG Bahamas and various associated costs in the aggregate amount of KWD 138,278. | "ИПГ" ходатайствует о получении компенсации на общую сумму 138278 кувейтских динаров в порядке компенсации расходов на временный перевод ее кувейтского офиса в Лондон и Бахрейн и его последующее возвращение в Кувейт, расходов на учреждение компании "ИПГ Багамы" и прочих смежных расходов. |
The data validation process would also include quality control and consistency checks by CITEPA and IFARE, and thereafter by CIAM, which would point out discrepancies or technical inconsistencies to Parties. | Процесс проверки данных будет также включать контроль качества и проверку соответствия со стороны СИТЕПА и ИФАРЕ, а в последующем и ЦРМКО, который будет указывать Сторонам на расхождения или случаи технического несоответствия. |
President Clerides also raised it many times thereafter, as did President Papadopoulos in letters of 28 February 2003, and 22 March and 25 March 2004. | Кроме того, президент Клеридис неоднократно возвращался к этому вопросу и в последующем, так же, как и президент Пападопулос в письмах от 28 февраля 2003 года и 22 марта и 25 марта 2004 года. |
Thereafter, the complainant's parents visited him once a month until July 2002 and then every fortnight. | В последующем - до июля 2002 года - родители заявителя имели с ним свидания раз в месяц, а затем - два раза в месяц. |
She suggested that the latter expression be used the first time, and a footnote added to indicate that the term "ill-treatment" would be used thereafter. | Она предлагает первоначально использовать развернутую формулировку, а внизу страницы добавить сноску, указывающую на то, что в последующем используется фраза «плохое обращение». |
(b) The appointment shall be renewed thereafter for additional periods of 12 months unless the Preparatory Commission decides otherwise; | Ь) в последующем назначение возобновляется на дополнительные периоды в 12 месяцев, если Подготовительная комиссия не решит иначе; |
The amount of the minimum family tax exemption increases with the third child and thereafter with each subsequent child. | Сумма этого минимального семейного пособия, не облагаемого налогами, увеличивается в случае рождения третьего ребенка и последующих детей. |
He wished to know the status of his Group's proposal to adopt a programme of work for the day and to facilitate continuation of the Committee's discussions thereafter by removing cross-cutting issues from its programme of work until agreement was reached on how to address them. | Оратор интересуется статусом предложения его Группы о том, чтобы принять программу работы на сегодня и содействовать продолжению последующих дискуссий Комитета, исключив сквозные вопросы из программы работы Комитета, до тех пор пока не будет достигнуто согласие о том, как их рассматривать. |
Construction would thereafter start at the beginning of July 2008 and is estimated to be completed by the beginning of February 2009 in time for the holding of the annual session of the Governing Councils of UNEP and UN-Habitat and subsequent scheduled meetings. | Следовательно, строительство начнется в начале июля 2008 года и, по прогнозам, завершится к началу февраля 2009 года, заблаговременно до проведения ежегодных сессий советов управляющих ЮНЕП и ООН-Хабитат и последующих запланированных заседаний. |
Thereafter, in the subsequent reporting process, the State party and the Committee will consider whether or not the benchmarks have been achieved and the reasons for any difficulties that may have been encountered. | Затем в рамках процедуры представления последующих докладов государство-участник и Комитет будут рассматривать вопрос о том, были или нет достигнуты ориентиры, а также причины возникновения любых трудностей, с которыми они могли столкнуться. |
Thereafter, the Government rejected two further applications for cancellation of the expulsion order on 13 January 2000 and on 4 July 2002. | Затем 13 января 2000 года и 4 июля 2002 года правительство отклонило два последующих ходатайства об отмене постановления о высылке заявителя из страны. |
The real economic benefit, however, is in the cost savings thereafter. | Тем не менее, настоящая экономическая выгода заключается в последующей экономии. |
Incoterms 2000 came into effect as of January 2000 and applies to any date thereafter. | Инкотермс 2000 вступили в силу с января 2000 года и применяются к любой последующей дате. |
At each ordinary session thereafter, the Meeting of the Parties shall elect for a full term of office four or five members as appropriate in order to achieve the full complement of the Committee. | На каждой последующей очередной сессии Совещание Сторон избирает четырех или пятерых членов на полный срок в зависимости от того, сколько требуют довыборы полного состава Комитета. |
The workload is also expected to increase with respect to Haiti, given the expected involvement of the Department of Political Affairs leading to the 2003 elections and peace-building efforts thereafter. | Кроме того, предполагается увеличение объема рабочей нагрузки в связи с Гаити в силу запланированной в работе Департамента в этой стране по подготовке к проведению выборов 2003 года и последующей деятельности в области миростроительства. |
During our subsequent deliberations, we realized how useful the Council debate and the action thereafter were for the international community as a whole. | В ходе нашей последующей работы мы поняли, насколько полезны прения в Совете и последовавшие за ними действия для всего международного сообщества. |
Total estimated cost: US$ 3 million in the first year and US$ 500,000 per year thereafter for training programme follow-up. | Ориентировочные общие расходы: З млн. долл. США в первый год и по 500 тыс. долл. США ежегодно на последующую реализацию учебных программ. |
The Liberian Government appeals for assistance to enable the deployment of additional troops to sustain the new focus on disarmament and demobilization as well as ensure thereafter the rehabilitation and reconstruction of our war-torn country. | Правительство Либерии обращается с просьбой об оказании необходимой помощи в развертывании дополнительных воинских контингентов, с тем чтобы можно было сохранить темпы процессов разоружения и демобилизации, а также обеспечить последующую реабилитацию и восстановление нашей истерзанной войной страны. |
In order to allow for Mr. Baker's consultations with the two parties, envisaged for late September 1998 or early October 1998, and for an assessment of the situation thereafter, the Secretary-General recommended an extension of the MINURSO mandate until 31 October 1998. | С тем чтобы позволить г-ну Бейкеру провести консультации с двумя сторонами, которые предполагалось провести в конце сентября или начале октября 1998 года, и оценить последующую ситуацию, Генеральный секретарь рекомендовал продлить мандат МООНРЗС до 31 октября 1998 года. |
There are various Statutory Orders on payment for transcripts or copies in connection with access to documentsinformation Charges amount either to Either DKrK 10 for the first copy and DKKDKr 1 per copy thereafter is charged, or to the actual costs of providing making the copies. | Размер сбора составляет 10 датских крон за первую копию и 1 датская крона за каждую последующую копию или соответствует фактическому размеру расходов, связанных с изготовлением копий. |
I would like to take the opportunity to thank the members of the Global Commission and the staff of the GCIM secretariat for their great work performed during the elaboration of the GCIM report and thereafter. | Я хотела бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить членов Глобальной комиссии и персонал секретариата в ГКММ за проделанную ими огромную работу при подготовке доклада ГКММ и последующую работу. |
Thereafter, the work of the legislature was paralysed by a dispute over the issue of succession. | С этого момента работа парламента была парализована из-за обсуждения вопроса о преемнике. |
Thereafter, such wives live in shame and can never again live normal lives. | С этого момента эти женщины продолжают жить, испытывая чувство стыда, и они не могут больше вести нормальную жизнь. |
Thereafter, the servant is his; some claim that there is a contract but, in reality, neither party has any rights or obligations with regard to the other. | С этого момента заказчик содержит домашнего работника, причем некоторые утверждают о наличии контракта, хотя на самом деле у них нет по отношению друг к другу ни прав, ни обязанностей. |
Thereafter, the relevant security right will no longer be effective against third-parties. While third-party effectiveness may be re-established, it WILL take effect only from the time it is re-established. | С ЭТОГО МОМЕНТА СООТВЕТСТВУЮЩЕЕ ОБЕСПЕЧИТЕЛЬНОЕ ПРАВО УТРАТИТ СИЛУ В ОТНОШЕНИИ ТРЕТЬИХ СТОРОН. хОТЯ СИЛА В ОТНОШЕНИИ ТРЕТЬИХ СТОРОН МОЖЕТ БЫТЬ ВОССТАНОВЛЕНА, ОНА ПРИОБРЕТЕТ ЮРИДИЧЕСКУЮ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ ТОЛЬКО С МОМЕНТА ЕЕ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. |
Thereafter the disposer shall be strictly liable for damage. | С этого момента строгую материальную ответственность за ущерб несет предприятие по удалению отходов. |
According to the European Agreement, rectangular panels containing a sign and an inscription could only be used for a particular transitional purpose between 1979 and 1989, or in exceptional circumstances thereafter - without however specifying what would qualify as an exceptional circumstance. | Согласно Европейскому соглашению прямоугольные таблички с нанесенными на них знаком и надписью могут использоваться лишь в особых переходных целях в период с 1979 по 1989 год или в исключительных случаях и в дальнейшем; вместе с тем в нем не указано, что именно следует понимать под исключительным случаем. |
In such a case, registration or third-party effectiveness dates from the earliest time thereafter at which the security right is either registered or made effective against third parties. | В таком случае регистрация или сила в отношении третьих сторон возникает в более ранний из наступающих в дальнейшем моментов: когда обеспечительное право либо зарегистрировано, либо приобрело силу в отношении третьих сторон. |
In 1118, Cerdanya was sold to Barcelona and only occasionally bestowed thereafter as appanage for younger sons. | В 1118 году Сердань была продана Барселоне, в дальнейшем была объединена с графством Руссильон и лишь использовалась в качестве владения, передаваемого младшим сыновьям. |
Pierre and Andrée were married in 1929 (and thereafter competed under the name "Brunet" instead of her maiden name "Joly"). | Андре и Пьер заключили брак в 1929 году (в дальнейшем Андре соревновалась под фамилией Брюне). |
Thereafter, he became a professor at the school of Tumupasa until 1997. | В дальнейшем он стал преподавателем в школе Тумупаса и работал в этой должности до 1997 года. |
Upon taking up his responsibilities, the Transitional Administrator initiated, and has thereafter maintained, a close dialogue with senior officials of the Government of Croatia. | Вступив в должность, Временный администратор наладил - и с тех пор поддерживает - тесный диалог со старшими должностными лицами правительства Хорватии. |
It states that the complainant did not have recourse to any international body or the Committee against Torture thereafter, and did so only once the Constitutional Court dismissed his application for amparo against his criminal conviction. | Оно отмечает, что заявитель не обращался за правовой помощью ни в какой международный орган или Комитет против пыток до тех пор, пока Конституционный суд не отклонил его ходатайство о применении процедуры ампаро в отношении его осуждения в уголовном порядке. |
On 6 April 1907 she married Robert Lambert Chambers and was thereafter known by her married surname Lambert Chambers. | З апреля 1907 года Доротея Дугласс вышла замуж за Роберта Ламберта-Чамберса (Robert Lambert Chambers), и с тех пор выступала под фамилией Ламберт-Чамберс, которая в протоколах соревнований часто сокращалась до просто Чамберс. |
Thereafter proceedings were suspended until the inquisitors had a chance to gather further evidence on what they believed to be a widespread witch cult in the Basque region. | Впоследствии судебные разбирательства были приостановлены до тех пор, пока инквизиторы не смогли собрать дополнительные доказательства «широкого распространения культа ведьм в регионе басков». |
Thereafter, the Programme made a decision to continue operations until all the food aid in south-central Somalia (57,000 tons) had been distributed, demanding a written guarantee of a secure operating environment from all regions in south-central Somalia. | После этого эта Программа приняла решение продолжать деятельность до тех пор, пока не будет распространено все продовольствие в южно-центральной части Сомали (в общей сложности 57000 метрических тонн), но при этом она потребовала письменной гарантии создания безопасных оперативных условий от всех регионов в южно-центральной части Сомали. |
Air fares were reduced in real terms by 0.5 per cent per year until 2015 and held constant thereafter, consistent with the assumptions about air fares in the Joint Study. | Авиатарифы были сокращены в реальном выражении на 0,5% в год до 2015 года и затем сохранены в неизменном виде на последующие годы в соответствии с предположениями относительно авиатарифов, изложенными в Совместном исследовании. |
The delegation of Germany announced that it had to reserve its position with respect to the proposed changes concerning the budget and the scale of contributions for 2004 and the period thereafter. | Делегация Германии объявила, что она вынуждена зарезервировать свою позицию в отношении предлагаемых изменений в бюджете и шкале взносов на 2004 год и последующие годы. |
According to the Executive Board-approved formula, starting in 1997, National Committees contributed 40 per cent to UNICEF, 60 per cent in 1998, and the usual 75 per cent of the gross proceeds in 1999 and thereafter. | Согласно утвержденной Исполнительным советом формуле, в 1997 году национальные комитеты внесли в бюджет ЮНИСЕФ 40 процентов выручки, в 1998 году - 60 процентов и в 1999 году и в последующие годы - обычные 75 процентов. |
The effect of any change in the mandatory age of separation would be minimal in the first two years after the change, and there would be virtually no effect thereafter. | Воздействие любого изменения обязательного возраста прекращения службы будет минимальным в первые два года после его внесения, а в последующие годы оно не будет ощущаться вовсе. |
Thereafter, changes should be introduced gradually to allow for fine-tuning and evolution of the best practices for subsequent years. | Затем необходимо будет постепенно вносить изменения, с тем чтобы в последующие годы скорректировать и усовершенствовать оптимальные виды практики. |