We also see it in the constant evolution of the thematic complexity of the cases before the Court. |
Мы также считаем, что подтверждением этого является и постоянно растущая сложность тематики дел, находящихся на рассмотрении Суда. |
This cooperation is important considering the thematic overlap between the Conventions. |
Это сотрудничество имеет важное значение с учетом частичного совпадения тематики этих конвенций. |
The individual TTFs have enhanced thematic focus within the development of the practice areas. |
Отдельные ТЦФ в рамках своей тематики сосредоточились на развитии практических областей. |
This is a resolution that is rather special because it is different from many others adopted owing to its thematic subjects. |
Это довольно специфическая резолюция, поскольку она отличается от многих других принятых резолюций в силу своей тематики. |
It is envisioned in the basic training course and represents one of the important parts in the human rights thematic. |
Он включен в базовый курс обучения и является одним из важных элементов тематики прав человека. |
Most of these budget lines have very clear legislative or regulatory conditions that govern their use, with some combination of beneficiary or thematic targeting. |
Использование большинства таких бюджетных статей строго регулируется условиями, устанавливаемыми законодательными или регулирующими органами, и в эти условия входит определенное сочетание целенаправленности в отношении бенефициаров или тематики. |
Proposals were made on frequency, timing, format and thematic focus of high level segments. |
Были выдвинуты предложения относительно регулярности, сроков, формата и тематики этапов заседаний высокого уровня. |
At the same time, given general trends, the thematic scope and frequency of sample surveys will grow providing varied and in-depth information on all aspects of human life. |
В то же время, с учетом общих тенденций, выборочные обследования будут расширяться, как с точки зрения тематики, так и периодичности, давая разнообразные и глубокие сведения о всех сторонах жизни человека». |
Since 1995, the Council has endeavoured to promote an integrated and coordinated approach to conference follow-up from a thematic perspective. |
Начиная с 1995 года Совет стремится внедрять комплексный и скоординированный подход к последующей деятельности в связи с конференциями с точки зрения тематики. |
Furthermore, the medium-term plan for the period 1992-1997 was revised along thematic lines to enable the development of a better focused programme of work. |
Кроме того, с учетом тематики был пересмотрен среднесрочный план на период 1992-1997 годов, с тем чтобы способствовать разработке более целенаправленной программы работы. |
Although all SAPs should have a broad interdisciplinary focus, some are of an umbrella type, while others have a narrower, more specialized sector of thematic focus. |
Хотя все специальные программы действий должны иметь широкую междисциплинарную направленность, некоторые из них являются программами "зонтичного типа", в то время как другие имеют более узкую, более специализированную направленность тематики. |
A paragraph should also be added to explain what the Committee meant by a "satisfactory" or "unsatisfactory" reply; it could also be stated that the choice of examples of cooperation had been made on a thematic basis. |
Аналогичным образом следовало бы включить пункт для пояснения, что Комитет подразумевает под "удовлетворительным" или "неудовлетворительным" ответом, а также уточнить, что в обзоре позитивных примеров сотрудничества отбор производился с учетом тематики. |
While recognizing the importance of addressing the new and emerging issues and challenges mentioned above, some delegations noted that these could be accommodated within the thematic focus on a green economy and institutions for sustainable development. |
Признавая важность рассмотрения вышеупомянутых новых и возникающих вопросов и задач, некоторые делегации отметили, что это можно было бы сделать в рамках тематики «зеленой экономики» и институциональных рамок устойчивого развития. |
As it worked to expand the thematic and geographical scope of its features coverage, the programme continued to improve its partnerships and co-production arrangements with United Nations agencies, funds and programmes and with external partners. |
Принимались меры не только для расширения тематики и географического охвата передач в рамках программы, но и для совершенствования партнерских отношений и механизмов подготовки передач совместно с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций и внешними партнерами. |
The Government of Romania suggested targeting students and teachers of primary and secondary schools, with a thematic focus on human rights and children's rights through non-formal education and extracurricular activities, as well as influential actors able to promote public awareness of democratic citizenship and human rights. |
Правительство Румынии предложило целенаправленно работать с учащимися начальных и средних школ с акцентом на освещение тематики прав человека и прав детей в рамках неофициального образования и внеклассных мероприятий, а также с влиятельными субъектами, способными содействовать повышению осведомленности общественности о демократической гражданственности и правах человека. |
Networks of central authorities and prosecutors established with the support of UNODC represent one generic and flexible vehicle for the delivery of legislative assistance and the exchange of good legislative practice in the area of international cooperation, irrespective of the particular thematic focus. |
Одним из типовых гибких механизмов оказания помощи в области законодательства и обмена оптимальными видами законодательной практики в области международного сотрудничества, независимо от конкретной тематики, является создание при поддержке УНП ООН сетей центральных органов и органов прокуратуры. |
The activities carried out seek to improve the quality of these data by reducing the time spent on compilation and dissemination, extending the thematic coverage and the geographical area and harmonising the concepts used. |
Проводимая деятельность направлена на повышение качества этих данных посредством сокращения времени, затрачиваемого на сбор и распространение данных, расширения тематики и географического охвата, а также согласования используемых концепций. |
The Forum aimed at providing input on the thematic focus of the twelfth session of the Commission on Sustainable Development, namely: (a) water; (b) sanitation; and (c) human settlements. |
Форум был организован в развитие тематики двенадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию: а) водоснабжение; Ь) санитария; и с) населенные пункты. |
Internationally, Canada supports a broad range of multilateral Sport for Development and Peace activities in the Americas, the Commonwealth and la Francophonie, within the thematic of the Sport for Development and Peace International Working Group Final Report. |
На международной арене Канада поддерживает широкий круг многосторонних мероприятий по использованию спорта на благо развития и мира в Северной и Южной Америке, в Содружестве и в Организации франкоязычных государств в рамках тематики заключительного доклада Международной рабочей группы по спорту как средству содействия развитию и миру. |
An issues-based approach would promote greater thematic coherence in the work of the Council and its functional and regional commissions and other subsidiary bodies. |
Подход, ориентированный на решение конкретных вопросов, мог бы способствовать повышению степени согласованности тематики в работе Совета, его функциональных и региональных комиссий, также других вспомогательных органов. |
The difficulty lies in the fact that the Millennium Development Goals, looked at individually, result in a wide thematic spread. |
Трудность заключается в том, что цели в области развития на рубеже тысячелетия, если посмотреть на каждую из них в отдельности, отличаются огромным разбросом тематики. |
For each planning cycle, decisions will be taken on the thematic focus and the type of event to be organized, especially its structure and location/venue and specific activities and UNDDD rituals. |
Для каждого планового цикла будут приниматься решения в отношении тематики и вида мероприятия, которое необходимо подготовить, в особенности в отношении структуры мероприятия, места его проведения и охвата конкретных видов деятельности и ритуалов ДПБОООН. |
This thematic cluster addresses the core of the UNCCD and constitutes an opportunity to strengthen the position of desertification and drought on the international stage. |
Этот тематический блок затрагивает стержневые элементы КБОООН и открывает возможность для укрепления позиции тематики опустынивания и засухи на международной арене. |
The views of the Member States in deciding the themes for such periodic thematic discussions are important in order to ensure that the issues taken up are indeed of current global relevance. |
Важно учитывать мнения государств-членов при определении тематики таких периодических тематических прений, с тем чтобы выносимые на обсуждение вопросы действительно представляли собой актуальные текущие проблемы всемирного масштаба. |
The secretariat has held informal consultations with some Governments, counterparts in the United Nations system, and indigenous organizations to consider the desirability of holding thematic years during the International Decade. |
Для рассмотрения вопроса о желательности избрания какой-либо конкретной тематики для каждого года Международного десятилетия секретариат провел неофициальные консультации с некоторыми правительствами, партнерами системы Организации Объединенных Наций и организациями коренных народов. |