These address the issues of employment generated by shelter programmes, mobilization of finance at the community level, improving mechanisms for security of tenure, settlement upgrading and waste management. | В этих публикациях рассматриваются такие вопросы, как повышение уровня занятости за счет осуществления жилищных программ, мобилизация финансовых средств на общинном уровне, совершенствование механизмов юридической защищенности прав на владение землей и жильем, модернизация населенных пунктов и удаление отходов. |
Improved regulatory frameworks and capacities that provide: security of tenure; progressive realization of land, housing and property rights; and increased supply of higher quality affordable housing for the poor, including women and HIV/AIDS orphans, especially in slums | Совершенствование регулирующих структур и потенциала, обеспечивающих: надежное владение недвижимостью; прогрессивную реализацию прав на землю, жилье и собственность; активизацию предоставления доступного жилья более высокого качества бедным слоям населения, включая женщин и сирот, зараженных ВИЧ/СПИДом, особенно в трущобах |
Sometimes tenure documentation, such as title, is a prerequisite to establishing eligibility for humanitarian assistance to ensure the sustainability of the assistance provided and avoid fraudulent tenure claims and future conflict. | Иногда - чтобы обеспечить устойчивость оказываемой помощи, а также во избежание мошеннических претензий по поводу владения и будущих конфликтов - в качестве предварительного требования к установлению права на получение гуманитарной помощи предусматривается предъявление документов на владение имуществом, например правоподтверждающего документа. |
There are three different forms of tenure: ownership, tenant-ownership and renting. Forty-six per cent of all dwellings are single- or two-family houses, usually owner-occupied. | Существуют три различных формы использования жилья: владение, владение на правах аренды и аренда. 46% всех жилых единиц составляют дома, рассчитанные на одну или две семьи, которые обычно являются частной собственностью. |
There are records of recurrent episodes of rural violence, especially related to conflicts for tenure and ownership of the rural lands. | Поступает информация об отдельных случаях насилия в сельских районах, особенно в связи с конфликтами за владение землями в сельских районах и получение на них прав собственности. |
The Special Rapporteur has decided to dedicate much of her attention until the end of her mandate to the issue of security of tenure. | Специальный докладчик приняла решение до окончания срока своего мандата уделять основное внимание вопросу правового обеспечения проживания. |
11.68 Security of tenure of tenants in social housing 129 | 11.68 Гарантия проживания в социальных жилищах 166 |
Furthermore, the prevalence of individual freehold over any other tenure arrangements has increased the tenure insecurity of all other forms of tenure. | Кроме того, доминирование индивидуального права собственности над другими формами владения и пользования жильем приводит к ослаблению гарантий проживания при всех других формах владения. |
11.92 Substantive assistance for the homeless 136 11.93 Security of tenure of tenants in social housing 136 11.94 Review of homelessness legislation 137 11.95 Discrimination 137 | 11.91 Временная помощь бездомным 176 11.92 Существенная помощь бездомным 176 11.93 Гарантия проживания в социальных жилищах 177 11.94 Пересмотр законодательства о бездомных 177 11.95 Дискриминация 178 11.96 Инвалиды 178 |
Tenure insecurity is a global phenomenon. | Ослабление правовых гарантий проживания - это глобальное явление. |
Ms. Mutandiro (Zimbabwe) said that Mr. Yumkella had taken UNIDO to a higher level, displaying the boundless energy and zeal that were the hallmark of his tenure. | Г-жа Мутандиро (Зимбабве) говорит, что г-н Юмкелла поднял ЮНИДО на более высокий уровень, проявив безграничные энергию и усердие, которые являются отличительной чертой его пребывания в должности. |
The rise in the collection rate of assessed contributions showed the confidence that Member States had in UNIDO: collection rates had risen to 90 per cent from around 70 per cent at the start of his tenure. | Повышение уровня сбора начисленных взносов является свидетельством доверия государств-членов к деятельности ЮНИДО: уровень сбора на начало его пребывания в должности составлявший примерно 70 процентов, вырос до 90 процентов. |
While the financial regulations of most organizations in the United Nations system do not specify limits on the tenure of appointment of the External Auditor, the General Assembly of the United Nations and the World Food Programme have recently introduced certain term limits. | В финансовых положениях большинства организаций системы Организации Объединенных Наций не уточняются полномочия или предельные сроки пребывания Внешнего ревизора в должности, однако Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций и Мировая продовольственная программа ввели недавно определенные ограничения срока пребывания в должности. |
The State, 1997, in which the Court held that temporary judges did not have the requisite security of tenure to ensure their independence and impartiality. | В своем последнем докладе) Специальный докладчик обратил внимание Комиссии на решение Верховного суда Норвегии по делу Йенс Виктор Плабт против государства, 1997 год, в котором суд указал, что временные судьи не пользуются требуемыми гарантиями пребывания в должности, необходимыми для обеспечения их независимости и беспристрастности. |
In New Zealand's view, the term of office should be reduced to 9 years instead of 12, to bring the tenure of office in line with that of judges to the ICJ (Article 13 of the Statute of the International Court of Justice). | По мнению Новой Зеландии, срок полномочий следует сократить с 12 до 9 лет в целях приведения в соответствие срока пребывания в должности со сроком полномочий судей Международного Суда (статья 13 Устава Международного Суда). |
Your predecessor, the Minister for Foreign Affairs of Namibia, deserves our heartfelt thanks for successfully presiding over so many special and regular sessions during his tenure as President of the General Assembly. | Ваш предшественник, министр иностранных дел Намибии, заслуживает нашей благодарности за успешное руководство, помимо очередной сессии, работой столь большого числа специальных сессий, проводившихся в период его пребывания на посту Председателя Генеральной Ассамблеи. |
I should also like to express my respects to Mr. Hennadiy Udovenko, Deputy of the Supreme Rada of Ukraine, for all his efforts during his tenure as President of the fifty-second session of the General Assembly. | Я хотел бы также выразить свое уважение депутату Верховной Рады Украины г-ну Гэннадию Удовэнко за его работу во время пребывания на посту Председателя пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
One of the highlights during his tenure of the latter job was announcing new main-line rail tunnels across London, called Crossrail. | На этом посту анонсировал строительство новых магистральных железнодорожных туннелей в Лондоне, ставших впоследствии известными под названием Crossrail. |
During his eight-year tenure, the Organization had carried out difficult reform measures, streamlining service modules and organizational structuring and introducing results-based management, thereby enhancing its profile as a pre-eminent international development body. | За восемь лет его пребывания на этом посту в Организации были проведены сложные реформы, были рационализиро-ваны модули услуг и организационная структура и было введено управление, ориентированное на конк-ретные результаты. |
In recognizing the development effects of the epidemic, for more than two decades Botswana has mobilized and mounted an aggressive national response, which was led by the former President, His Excellency Festus Mogae, who during his tenure also chaired the National AIDS Council. | Признавая серьезные последствия этой эпидемии для процесса развития, Ботсвана в течение более двух десятилетий осуществляет эффективные национальные меры во главе с бывшим президентом страны Его Превосходительством Фестусом Могае, который в период пребывания на своем посту также возглавлял национальный совет по борьбе со СПИДом. |
The Human Rights Committee has repeatedly expressed concern at the lack of security of tenure. | Комитет по правам человека неоднократно выражал обеспокоенность по поводу отсутствия гарантированного срока полномочий. |
The end of the tenure of the General National Congress on this date is based on an interpretation of the Constitutional Declaration of 2011 that is accepted by many, though it is contested by a number of political leaders and experts. | Истечение в этот день срока полномочий Всеобщего национального конгресса основано на толковании Конституционной декларации 2011 года, которая признается многими, но оспаривается рядом политических лидеров и экспертов. |
Noting that the deadline for the promulgation of the new democratic constitution of Nepal is 28 May 2010, and concerned that, to date, the political parties are yet to reach consensus on the new constitution or on extending the tenure of the Constituent Assembly, | отмечая, что новая демократическая конституция Непала должна вступить в силу не позднее 28 мая 2010 года, и будучи обеспокоен тем, что до настоящего времени политические партии еще не достигли консенсуса относительно новой конституции или продления срока полномочий Учредительного собрания, |
I am concerned by the significant number of cases in which officials in key positions have been replaced or have seen their tenure cut short. | Я обеспокоен значительным числом случаев замены или сокращения срока полномочий должностных лиц, занимающих ключевые посты. |
At the beginning of the tenure of the current Administration, the national armed forces announced a campaign to tackle the problem. | В начале срока полномочий нынешней администрации национальные вооруженные силы объявили о том, что они берутся решить эту проблему. |
We should like to thank your predecessor, Mr. Caughley, the Ambassador of New Zealand, for the efforts he deployed during his tenure. | Нам хотелось бы поблагодарить вашего предшественника посла Новой Зеландии г-на Коули за прилагавшиеся им усилия в период своего мандата. |
In the present report, the new Special Rapporteur has endeavoured to provide an outline of the strategic directions for her three-year tenure. | В настоящем докладе новый Специальный докладчик предприняла попытку изложить план стратегических направлений своей деятельности в течение трехлетнего срока ее мандата. |
The lack of cooperation from the Governments on this issue, which is shown by the limited number of visits he has been able to undertake during his tenure, has seriously undermined the capacity of the Special Rapporteur to carry out his mandate. | Неготовность правительств к сотрудничеству по этому вопросу, о чем свидетельствует ограниченное число поездок, которые он смог совершить во время исполнения своих обязанностей, серьезно подрывала возможности Специального докладчика в плане выполнения им своего мандата. |
The Special Rapporteur notes that the various elements of the mandate have been the subject of uneven legal development, and that he intends to contribute to developing them during the course of his tenure. | Специальный докладчик отмечает, что различные элементы его мандата с правовой точки зрения развивались неодинаково и что он намерен содействовать их развитию в течение своего пребывания в должности. |
The outgoing President of the Board made a statement regarding his tenure, noting his work with member States on the four sub-themes of the Doha Mandate. | Выбывающий Председатель Совета выступил с заявлением по поводу его работы с государствами-членами по четырем подтемам Дохинского мандата. |
However, because of the developments within the Human Rights Council, the Special Representative's tenure was extended for two more years. | Однако в связи с изменениями в рамках Совета по правам человека срок полномочий Специального представителя был продлен еще на два года. |
Management informed OIOS that it planned to clarify the rules governing the tenure of members of the Committee with respect to successive appointments. | Руководители информировали УСВН о том, что они планируют уточнить правила, регулирующие срок полномочий членов Комитета в том, что касается повторных назначений. |
The Executive Board held a farewell ceremony in honour of the UNFPA Executive Director who would be completing her tenure on 31 December 2010. | Исполнительный совет провел церемонию прощания с Директором-исполнителем ЮНФПА, срок полномочий которой истекает 31 декабря 2010 года. |
The tenure of working group members shall be five years, with the possibility of extension for another five years. | Срок полномочий членов рабочей группы составляет пять лет с возможностью его продления еще на пять лет. |
The lower house was the Legislative Assembly of 145 members, of which 104 were elected and 41 were nominated, with a tenure of three years. | Нижнюю палату теперь составляла Законодательная ассамблея из 144 членов, 104 из которых избирались, а 40 - назначались; срок полномочий членов палаты составлял три года. |
It must have been difficult being married to someone who was about to have tenure before you. | Наверное, сложно быть женатым на той, которая должна была получить должность до вас. |
Do you realize how important this tenure is for us, if we want to start a family? | Ты хоть понимаешь насколько важна эта должность для нас, если мы хотим завести семью? |
Nevertheless, current staff are responsible for addressing the problems incurred before their tenure. | Вместе с тем нынешний персонал несет ответственность за решение проблем, возникших до их вступления в должность. |
I want to assure Mr. d'Escoto Brockmann, on behalf of the Secretary-General, of our full support as he prepares to take office and during his tenure as President. | Я хотела бы от имени Генерального секретаря заверить г-на д'Эското Брокмана в нашей полной поддержке в период, когда он готовится вступить в должность Председателя Ассамблеи, и во время исполнения им этих обязанностей. |
The guy is an associate Professor At an East coast college, Repeatedly denied tenure by the chairwoman of the department. | Этот парень, доцент Университета на восточном побережье, многократно получавший отказ на новую должность от женщины - председателя департамента. |
Legislation on landownership and land use, security of tenure, land markets, and the use of land information exists as a family of laws, which comprises private law as well as public law. | Законодательство о землевладении и землепользовании, гарантиях прав собственности, рынках земли и об использовании информации о земельных ресурсах представляет собой комплекс законов, который включает как нормы частного права, так и нормы публичного права. |
Access to land, security of tenure, conveyance of rights in rem are heavily dependent on land administration. | Доступ к земле, гарантии прав собственности и передача прав собственности в значительной мере зависят от системы землеустройства. |
The Council strongly encourages the Commission on the Status of Women to incorporate both an analysis of displaced women's lack of tenure security and its interlinkages with violence in its work. | Совет настоятельно призывает Комиссию по положению женщин включить в свою деятельность анализ проблемы отсутствия у перемещенных женщин гарантий защиты прав собственности на землю и ее взаимосвязи с насилием. |
(a) Encourage countries to support policies that recognize, enforce and delegate legitimate uses and property rights, including intellectual property rights, while recognizing that institutionalizing tenure is a long-term process where interim measures are required; | а) призвать страны поддержать политику, предусматривающую признание, обеспечение соблюдения и передачу законных прав пользователя и прав собственности, включая интеллектуальную собственности, при том понимании, что институционализация механизмов регулирования прав является долгосрочным процессом, требующим принятия промежуточных мер; |
However, these proven agroforestry techniques must be adopted more widely, despite serious barriers, such as insecurity of land and tree tenure, lack of knowledge and lack of capital. It is often particularly difficult for women to obtain credit or security of tenure. | Вместе с тем необходимо более широко применять эти зарекомендовавшие себя методы агролесоводства, несмотря на наличие таких серьезных барьеров, как отсутствие гарантий прав собственности на землю и лесонасаждения, отсутствие знаний и капитала.Зачастую женщинам особенно трудно получить кредит или гарантии права собственности. |
Last month, I promised the Security Council that I would make the Organization's work to strengthen the rule of law and transitional justice in conflict and post-conflict societies a priority for the remainder of my tenure. | В прошлом месяце я обещал Совету Безопасности, что работа Организации по укреплению верховенства права и правосудия в переходный период в находящихся в состоянии конфликта и постконфликтных обществах станет одним из приоритетов на оставшийся срок моих полномочий. |
It should be further noted, however, that the protection of legal security of tenure is inseparable from other elements of the right to adequate housing including the right to freedom from dispossession and/or forced eviction. | Вместе с тем следует отметить далее, что защита правовых гарантий владения неотделима от других элементов права на достаточное жилище, включая право на свободу от лишения собственности и/или от принудительного выселения. |
Resource tenure - the systems of rights, rules, institutions and processes regulating resource access and use - is key to shaping the distribution of risks, costs and benefits. | «Система владения ресурсами, охватывающая права, нормы, учреждения и процессы, регулирующие доступ к ресурсам и их использование, имеют ключевое значение для распределения рисков, затрат и благ. |
Tenure rights, access and benefit sharing (Facilitator: Ghan Shyam Pandey) | Права владения землей, доступ к ней и распределение благ (координатор: |
In the long term, there might be a need to formally record and strengthen ownership or tenure through legal reforms and other mechanisms such as land titling, thereby definitively resolving the ambiguous and uncertain situation in which many find themselves. | В долгосрочном плане, по-видимому, необходимо будет официально зарегистрировать и закрепить права собственности или владения посредством проведения правовых реформ и создания других механизмов, например посредством выдачи правовых титулов на землю, что позволит окончательно устранить двусмысленность и неопределенность ситуации, в которой оказались многие люди. |
Peasants have the right to security of tenure and not to be forcibly evicted from their lands and territories. | Крестьяне имеют право на гарантию против необоснованного выселения и защиту от насильственного изгнания со своих земель и территорий. |
Access to land and legal security of tenure are strategic prerequisites for the provision of adequate shelter for all and for the development of sustainable human settlements affecting both urban and rural areas. | Доступ к земле и правовые гарантии против необоснованного выселения являются стратегическими предпосылками обеспечения всех надлежащим жильем и развития устойчивых населенных пунктов, влияющими на жизнь как городских, так и сельских районов. |
The Committee noted that a number of factors must be taken into account to determine whether housing is adequate, including legal security of tenure; availability of services, materials, facilities and infrastructure; affordability; habitability; accessibility; location; and cultural adequacy. | Комитет отметил, что целый ряд факторов должен учитываться при определении того, насколько достаточным является жилище, включая правовые гарантии против необоснованного выселения; наличие услуг, материалов, удобств и инфраструктуры; финансовая и физическая доступность; а также приспособленность для проживания; расположение и культурная адекватность. |
The right of access to property has empowered thousands of families and provided with security of tenure and access to loans etc., as they have a collateral asset. | Право на доступ к собственности расширяет права и возможности тысяч семей и обеспечивает гарантию против необоснованного выселения, доступ к кредитам и т.д., поскольку они располагают обеспеченным активом. |
Providing ownership title to township residents who were denied security of tenure by the apartheid regime, is part of the government's strategy to meet its obligations through: | Предоставление права собственности жителям тауншипов, которым режимом апартеида было отказано в гарантиях против необоснованного выселения, является частью правительственной стратегии по выполнению своих обязательств посредством: |
The first goal was to assess the qualification under the legislation of 30,000 beneficiaries of the reconstruction programme, and the second was to legalize the tenure of some 11,000 beneficiaries without title by providing them with duly registered title deeds. | Первой задачей было дать юридическую оценку 30000 участникам программы восстановления жилья, а второй - оформить право примерно 11000 граждан, не имеющих свидетельств на собственность, и выдать им такое свидетельство, должным образом зарегистрированное во всех реестрах. |
The Tenant Protection Act consolidated six core pieces of legislation dealing with residential tenancies into one act. The TPA addresses security of tenure issues, and sets out the eviction process and grounds for eviction. | Закон о защите прав нанимателей объединил шесть ключевых законодательных актов по вопросам аренды жилья в один акт, в котором рассматриваются вопросы защиты условий аренды, а также устанавливается процедура выселения и указываются основания для этого. |
Under the TPA, landlords and tenants have access to the Ontario Rental Housing Tribunal (ORHT), a quasi-judicial body established to administer the legislation and to adjudicate disputes related to security of tenure and increases in rent above the regulatory guideline. | Этот закон предусматривает, что владельцы и наниматели жилья могут обращаться в Суд по вопросам арендуемого жилья Онтарио (САЖО) квазисудебный орган, учрежденный для обеспечения соблюдения законодательства и судебного разбирательства конфликтов, связанных с условиями аренды и повышением арендной платы сверх установленных норм. |
In many cases, housing finance policies have resulted in increasing inequalities in access to housing, increased tenure insecurity, poor location and low habitability, social segregation and sometimes, increased homelessness. | Во многих случаях стратегии жилищного финансирования привели к усугублению неравенства в плане доступности жилья, ослаблению гарантий правового обеспечения проживания, неудачному расположению жилых объектов и их непригодности для проживания, социальной сегрегации, а в некоторых случаях и к росту числа бездомных. |
In housing, they live in appalling conditions and endure insecure and unstable tenure; | В области жилья: они живут в ужасающих условиях, заключая договоры на аренду жилья, которые не обеспечивают им ни безопасности, ни стабильности; |
At present the Federation is assisting UN-Habitat in the development of a social tenure domain model and gender evaluation criteria for large-scale land tools. | В настоящее время Федерация содействует ООН-Хабитат в разработке "типовой схемы социальной аренды и критериев гендерной оценки для массовых инструментов землепользования". |
11.120 At the end of the HAT implementation period, tenants have the choice of returning (in their new homes) to local authority tenancy, or becoming tenants of another Registered Social Landlord, ensuring diversity of tenure on the estates. | 11.120 В конце срока деятельности ЖЦФ наниматели жилья могут вернуться (проживая в новых жилых помещениях) к муниципальной системе аренды или стать нанимателями жилья, принадлежащего другому зарегистрированному арендодателю социального жилья, обеспечивая тем самым разнообразие форм аренды жилых помещений. |
One of the main means of securing affordability and tenure for low-income tenants in private rental arrangements is rent legislation, regulation and control. | В механизмах аренды частного жилья одним из основных средств обеспечения его ценовой доступности и гарантий владения для съемщиков с низким уровнем дохода являются арендное законодательство, регулирование и контроль. |
Mr. Rohland (Germany) noted the Special Rapporteur's statement that one way of addressing the global housing crisis, which affected the poor disproportionately, was through cooperative and collective tenure and private rental arrangements involving small landlords. | Г-н Роланд (Германия) принимает к сведению заявление Специального докладчика о том, что одним из способов решения проблемы глобального жилищного кризиса, который непропорционально затрагивает бедных, является создание системы кооперативного и коллективного домовладения и разновидностей частной аренды с участием мелких домовладельцев. |
These amendments in fact prohibit pastoralists obtaining an upgrade of their lease to freehold or any exclusive tenure. | В действительности указанные поправки запрещают арендаторам пастбищных угодий повышать уровень своей аренды до права свободной собственности на землю или землевладения с исключительными правами. |
I wish to convey our sincere appreciation for their gesture of friendship and goodwill during his tenure as Secretary-General of the United Nations. | Я хотел бы выразить им нашу искреннюю признательность за их проявления дружбы и доброй воли во время его нахождения на посту Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
Very simply, I wish to express to the members of the Committee my heartfelt gratitude for their cooperation, assistance, advice, friendship and, above all, understanding during my tenure as Chairperson. | Попросту говоря, я хотел бы выразить искреннюю благодарность членам Комитета за сотрудничество, помощь, советы, дружбу и, прежде всего, за понимание во время моего нахождения на посту Председателя. |
Attend all meetings of the full Tribunal and of its various panels, and prepare minutes of such meetings (it is during my tenure that the Tribunal began its current practice of hearing certain cases in panels) | принимает участие во всех заседаниях Трибунала полного состава и его различных групп и составляет протоколы таких заседаний (именно в период его нахождения на нынешней должности Трибунал стал применять свою сегодняшнюю практику заслушания некоторых дел в рамках групп); |
During his tenure as ambassador and, before that, the king's personal envoy to Washington, he dealt with five U.S. presidents, ten secretaries of state, eleven national security advisers, sixteen sessions of Congress, and the media. | Во время его нахождения на этом посту в США сменилось пять президентов, десять государственных секретарей, одиннадцать секретарей национальной безопасности, прошло шестнадцать сессий Конгресса. |
As career public servants, their tenure was guaranteed except in the event of unsatisfactory performance, misconduct or other legally established grounds. | Поскольку они являлись штатными государственными служащими, срок их нахождения в должности был гарантирован, за исключением неудовлетворительной работы, совершения проступка или по другим установленным законом основаниям. |
Four justices of the 16-member court will complete their tenure in September 2003. | Четыре судьи суда в составе 16 членов завершат срок службы в сентябре 2003 года. |
Tenure could vary from country to country. | Срок службы может варьироваться по странам. |
While leaving this forum, you have concluded your tenure of duty on a note of optimism. | Покидая этот форум, вы завершаете свой срок службы на оптимистической ноте. |
The Supreme Court proceedings relating to recruitment by both armies were followed closely, as was the Government's decision not to extend the tenure of service of eight Nepal Army brigadier generals and their subsequent challenge of that decision in the Supreme Court. | Разбирательство в Верховном суде дела о вербовке, проводимой двумя армиями, было предметом пристального внимания общественности, равно как и решение правительства не продлевать срок службы восьми бригадных генералов Непальской армии и оспаривание ими этого решения в Верховном суде. |
Tenure did not in itself carry the implication of a lifetime position when it was applied outside an academic setting. | Сам срок службы не подразумевает «пожизненности», когда он применяется за рамками академического окружения. |