| His seven-year tenure generated many articles in the New York Times. | Его семилетнее владение породило много статей в «Нью-Йорк таймс». |
| Ensuring tenure to land for local communities is an important step in improving livelihoods, but tenure alone has been found to be insufficient. | Обеспечение прав на владение землей для местных общин является важным шагом в деле повышения уровня жизни, однако было признано, что одних таких прав недостаточно. |
| This Act has been the most important piece of legislation concerning indigenous communities' tenure of land. | Этот законодательный акт был самым важным с точки зрения решения проблем, связанных с правом коренных общин на владение землей. |
| Contrary to dominant discourse on tenure, freehold titles are not the sole instrument of tenure security. | Вопреки преобладающим толкованиям понятия "владение" безусловное право собственности не является единственным средством гарантирования владения. |
| The International Institute for Environment and Development completed a study on land and resource tenure issues that concludes: | Международный институт по окружающей среде и развитию завершил проведение исследования по вопросу о правах на владение землей и ресурсами, по итогам которого он сделал вывод о том, что: |
| This language, on its face, articulates an immediate obligation to ensure a minimum degree of tenure security to all (to prevent forced evictions). | Из этой формулировки следует прямая обязанность обеспечивать всем лицам хотя бы минимальную степень гарантирования проживания (защиту от насильственных выселений). |
| In contexts where property and ownership are not formally registered, fast-track mechanisms to determine tenure rights, notably community-led processes (community enumeration), should be considered an essential element of and prerequisite to the implementation of restitution, reconstruction and recovery programmes. | В случаях, когда имущество и собственность официально не зарегистрированы, в качестве одного из важнейших элементов и условий осуществления программ реституции, восстановления и ликвидации последствий бедствий следует рассмотреть возможность создания ускоренных механизмов определения прав проживания, особенно под руководством общин (общинные списки жильцов). |
| We agree with the Committee that the authors have not sufficiently substantiated their claim that the State party failed to respect their security of tenure in carrying out forced evictions and in demolishing the dwellings they occupied. | Мы согласны с Комитетом в том, что авторы не обосновали в достаточной степени свои утверждения о том, что государство-участник не гарантировало правовое обеспечение их проживания, так как оно осуществило принудительные выселения и снос занимаемых ими домов. |
| The Inter-American Court of Human Rights upheld the rights of the indigenous Awas Tingni community to the protection of their property in a landmark case against the Government of Nicaragua, which had failed to provide adequate recognition and protection of the community's customary land and resource tenure. | Межамериканский суд по правам человека поддержал права коренной общины авас тингни в отношении защиты ее собственности в создавшем прецедент деле против правительства Нигарагуа, которое не обеспечило справедливого признания и защиты земель проживания этой общины и системы владения землей. |
| This interlinked problem ranges across the world from absolute landlessness and absolute homelessness to varying degrees of tenure insecurity, restricted access to marginal and low-quality land, and inadequate and insecure housing and living conditions. | Другая связанная с этим проблема проявляется во всем мире в различных формах начиная с абсолютного безземелья и абсолютной бездомности и кончая негарантированностью проживания, ограниченным доступом к маргинальным и низкокачественным землям и ненадлежащими и негарантированными жилищно-бытовыми условиями. |
| During his tenure, the Special Rapporteur was able to offer technical assistance to the authorities of Ecuador, Guatemala and Maldives. | Во время пребывания в должности Специальный докладчик также имел возможность оказывать техническую помощь властям Эквадора, Гватемалы и Мальдивских Островов. |
| Prof. Guido de Marco, during his tenure of the Presidency | профессором Гвидо Демарко во время его пребывания в должности |
| The name was given by the Emir of Qatar to commemorate the memory of his achievements during his tenure as the supreme judge of Qatar. | Имя было дано эмиром Катара в память о его достижениях во время его пребывания в должности верховного судьи Катара. |
| I also gave the force of law to the constitutional amendments agreed by political parties during my predecessor's tenure in March 2002, and imposed in April in both the Federation and the RS. | Я также ввел в действие конституционные поправки, согласованные политическими партиями в период пребывания в должности моего предшественника в марте 2002 года, и ввел их в действие в апреле как в Федерации, так и в РС. |
| While the financial regulations of most organizations in the United Nations system do not specify limits on the tenure of appointment of the External Auditor, the General Assembly of the United Nations and the World Food Programme have recently introduced certain term limits. | В финансовых положениях большинства организаций системы Организации Объединенных Наций не уточняются полномочия или предельные сроки пребывания Внешнего ревизора в должности, однако Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций и Мировая продовольственная программа ввели недавно определенные ограничения срока пребывания в должности. |
| We know well that those are issues on which UN-HABITAT has developed immense competence, especially during the tenure of Ms. Anna Tibaijuka. | Мы все знаем, что именно в этих вопросах Программа ООН-Хабитат накопила богатый опыт, особенно в период пребывания на своем посту г-жи Анны Тибаджуки. |
| That background shows the wealth of experience he brings with him to the General Assembly, which will be extremely useful during his tenure. | Этот послужной список свидетельствует о том богатом опыте, который он привносит в Генеральную Ассамблею и который будет чрезвычайно полезен в ходе его работы на этом посту. |
| This, after all, was perhaps his signature issue during his tenure as Chairman of the Committee on South-South Cooperation. | В конце концов, это, видимо, был его конек во время его пребывания на посту Председателя Комитета по сотрудничеству Юг-Юг. |
| I also take this opportunity to pay tribute to your predecessor, Mr. Julian Robert Hunte, and to the members of the Bureau of the previous session, for steering the work of the Assembly so successfully during their tenure in office. | Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы воздать должное Вашему предшественнику, г-ну Джулиану Ханту, и членам Бюро предыдущей сессии, за столь умелое и успешное руководство работой Ассамблеи в течение срока их пребывания на посту. |
| Meanwhile, I wish to congratulate the other members of the Bureau on their elections and express our thanks to His Excellency Ambassador Rodriguez of Ecuador for his contribution to the Committee during his tenure of the chairmanship for the last session. | Мы также хотели бы поздравить других членов Бюро по случаю их избрания и выразить нашу признательность Его Превосходительству послу Родригесу (Эквадор) за его вклад в работу Комитета во время его нахождения на посту Председателя на последней сессии. |
| Re-elected to the Commission on Human Rights in 2005, Armenia gained an invaluable experience during its tenure. | Будучи переизбрана в Комиссию по правам человека в 2005 году, Армения получила бесценный опыт в ходе своего срока полномочий. |
| While that time could perhaps be shortened by more orientation briefings for new members, it was not by limiting members to a tenure of eight years that experience was enriched; that was a contradiction in the CCAQ proposal. | В то время как этот период, вероятно, может быть сокращен за счет более частого проведения информационных брифингов для новых членов, сокращение срока полномочий членов до восьми лет не является лучшим способом накопления опыта; в этом заключается противоречие в предложении ККАВ. |
| As regards extreme poverty, we have set ourselves the goal of eradicating extreme poverty during this Government's tenure, that is to say, over the coming four years, and to end poverty in our country before the end of the decade. | Что касается крайней нищеты, то мы поставили перед собой цель ликвидировать крайнюю нищету в течение срока полномочий этого правительства, то есть в течение предстоящих четырех лет, и положить конец бедности в нашей стране до конца десятилетия. |
| (s) Endorsed the Bureau's decision to extend the tenure of current members of the Steering Committee of the High-level Panel of Experts (HLPE) on Food Security and Nutrition until October 2013. | одобрил решение Бюро о продлении срока полномочий действующих членов Руководящего комитета Группы экспертов высокого уровня (ГЭВУ) по вопросам продовольственной безопасности и питания до октября 2013 года (пункт 44). |
| In practice, the terms varied considerably, but according to Munro, "the average term of tenure was about eight and one half years." | Интенданты не имели оговорённого срока полномочий, но по мнению Манро, «средний срок пребывания в должности составлял восемь с половиной лет.» |
| At the same time, I take pleasure in thanking your predecessor, Mr. Valery Loshchinin, the Ambassador of the Russian Federation, for the excellent work he accomplished during his tenure. | В то же самое время я с удовольствием благодарю вашего предшественника посла Российской Федерации г-на Валерия Лощинина за проделанную им превосходную работу в период своего мандата. |
| In this vein, consideration could be given to the idea that a President's tenure be extended to at least two months in the future, in order to give a reasonable time for consolidation of Presidential efforts and initiatives. | В этом плане можно было бы задуматься и над идеей продления в будущем председательского мандата по крайней мере до двух месяцев, с тем чтобы обеспечить разумное время для консолидации председательских усилий и инициатив. |
| I would like to express at the outset my delegation's support and satisfaction at the way you have conducted the work at the Conference on Disarmament during your tenure. | Вначале я хотела бы выразить поддержку и удовлетворение моей делегации в связи с тем, как вы ведете работу на Конференции по разоружению в период своего мандата. |
| Let then my first words signify a pledge of cooperation on the part of the representative of Brazil to the success of your tenure, which will surely correspond to your recognized qualities as the Permanent Representative of Ukraine. | И поэтому пусть мои первые слова прозвучат как заверения в сотрудничестве со стороны представителя Бразилии ради успеха вашего мандата, что наверняка будет сообразовываться с вашими признанными качествами в качестве Постоянного представителя Украины. |
| However, in light of the uncertainty as to the end of tenure of the former Special Rapporteur's mandate (on 26 July 2002), the mission could not take place. | Однако в связи с отсутствием определенности в отношении срока завершения действия мандата предыдущего Специального докладчика (26 июля 2002 года) эта миссия не смогла состояться. |
| My delegation has always wondered what determines the tenure of various United Nations bodies. | Моя делегация всегда интересовалась вопросом о том, что же определяет срок полномочий членов различных органов Организации Объединенных Наций. |
| The tenure of all members of the second panel of the Council expires on 12 November 2016. | Срок полномочий всех членов второго состава Совета истекает 12 ноября 2016 года. |
| He assumed his duties on 1 August 2008, succeeding Mr. Paul Hunt whose six-year tenure expired on 31 July 2008. | Он приступил к исполнению своих обязанностей 1 августа 2008 года, сменив на этом посту г-на Пола Ханта, шестилетний срок полномочий которого истек 31 июля 2008 года. |
| In accordance with General Assembly resolution 60/251 and Human Rights Council resolution 5/1, a special procedures mandate-holder's tenure shall not exceed six years in a particular position (two terms of three years for thematic procedures). | В соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи и резолюции 5/1 Совета по правам человека срок полномочий мандатариев специальных процедур на конкретной должности не должен превышать шести лет (два трехлетних срока для тематических процедур). |
| The United Nations Financial Regulations contain additional provisions (regulations 12.2 and 12.3) dealing with tenure of office of the members of the Board of Auditors. | Финансовые положения Организации Объединенных Наций содержат дополнительные положения (положения 12.2 и 12.3), регулирующие срок полномочий Комиссии ревизоров. |
| Those people don't have tenure track positions. | Эти люди не занимают такую ответственную должность. |
| No, tenure can set me free. | Нет, новая должность освободит меня. |
| You're up for tenure, aren't you? | Ты же претендуешь на штатную должность, правда? |
| Tenure of office of a judge who was elected to the post of judge shall last three years. | Срок полномочий лица, избранного на должность судьи, составляет три года. |
| Nevertheless, customary practices such as 'publish or perish,' peer review and academic tenure ensure that they are indeed good scientists. | Несмотря на это, такие правила-обычаи как, например, "публикация или погибель", обязательное проведение экспертной оценки, а также должность при университете предоставляют гарантию того, что эти люди действительно хорошие ученые. |
| In an attempt to sort out those issues, a pilot community-based tenure mapping model dubbed "data tracking matrix" had been developed and was being used there and tested in other similar situations. | В целях решения данной проблемы была разработана пилотная модель определения прав собственности общин под названием "матрица для сбора данных", которая используется в этой стране и проходит испытания в других схожих условиях. |
| The field trip to the Ixopo and Umzumbe Districts illustrated some of the successes and challenges faced by communities and smallholders in securing land rights and turning their newly acquired tenure rights into real economic benefits. | Поездка на места в районы Иксопо и Умзумбе выявила некоторые успехи и проблемы общин и мелких владельцев, связанные с обеспечением прав на землю и воплощением их новых прав собственности в реальные экономические выгоды. |
| Transparency and accountability are essential to the process of gaining or transforming ownership and tenure rights. | Важное значение для процесса получения или преобразования прав собственности и владения имеют транспарентность и подотчетность. |
| In policy deliberations on forests, therefore, tenure security and the associated access and benefit rights should be priority issues. | Поэтому при решении программных вопросов, касающихся лесов, в первую очередь должны рассматриваться гарантии прав собственности на землю и связанные с ними права на получение доступа и извлечение выгод. |
| Tenure regimes define who has rights over forest resources, who should be held responsible for losses and gains in forest carbon and who can claim access to or ownership of ecosystem services and their benefit streams. | Системы землевладения определяют, кто обладает правами на лесные ресурсы, кто должен нести ответственность за утечку и накопление углерода в лесных массивах и кто может претендовать на доступ к экосистемным услугам и соответствующим благам или требовать признания прав собственности на них. |
| During their tenure, they set an example through their dedication and their insights into the often-elusive issues of international law. | Во время пребывания в должности они подавали пример своей приверженностью и пониманием зачастую трудноразрешимых проблем международного права. |
| Implementation must include the passage of a new law governing community rights, and the Government must establish a commission to tackle tenure and land-use issues. | Осуществление должно включать принятие нового закона, устанавливающего права общин, и правительство должно создать комиссию для решения вопросов землевладения и землепользования. |
| In that connection, the delegation should explain the difference between "privatization" and "subdivision" of land, and comment on calls by indigenous groups for the tenure of communal land to be enshrined in legislation. | В этой связи делегация должна объяснить разницу между "приватизацией" и "подразделением" земли и прокомментировать призывы коренных групп включить в законодательство права на владение общинными землями. |
| Legal empowerment of the poor focuses on the legal protection of assets, labour and economic transactions ensuring the security of livelihoods, shelter, identity, tenure and contracts. | Основной упор в расширении прав малоимущих делается на юридическую защиту имущественных, трудовых и экономических прав, обеспечивающих гарантии средств к существованию, защиту жилья и личности, а также защиту права владения и права вступать в договорные отношения. |
| The Salvadoran Institute of Agrarian Reform enhances the legal certainty of housing tenure by developing appropriate policies, plans and programmes. | ИСТА прилагает усилия для юридического обеспечения права собственности на недвижимое имущество путем разработки политики, планов и программ, способствующих адекватному удовлетворению соответствующих потребностей. |
| Security of tenure is among the most important of all housing rights. | Гарантия против необоснованного выселения относится к наиболее важным из всех жилищных прав. |
| Tenants of the Newfoundland and Labrador Housing Corporation enjoy security of tenure. | Съемщики квартир Жилищной корпорации Ньюфаундленда и Лабрадора имеют гарантии против необоснованного выселения. |
| This entails a concerted approach to tackling extreme conditions of deprivation of housing and services, security of tenure and the reintegration of blighted neighbourhoods into the urban fabric. | Это предполагает выработку согласованного подхода к решению проблем, связанных с крайней нехваткой жилья и услуг, обеспечением гарантий против необоснованного выселения и реинтеграцией находящихся в упадке районов в ткань городской жизни. |
| Following the coming into force the 1995 Constitution as well as the post-1995 law reforms, these have tried to address the problem of legal security of tenure for everyone regarding access to and control over land. | После вступления в силу Конституции 1995 года, а также проведения последовавших после этого реформ законодательства была проведена работа по решению проблемы введения правовой гарантии против необоснованного выселения для всех граждан в том, что касается доступа к земле и контроля над ней. |
| The condominium law also created the legal security of tenure with respect of access to the individual ownership of units (flats/apartments) in common property. | Законом о кондоминиуме также вводится правовая гарантия против необоснованного выселения в том, что касается доступа к личной собственности на жилища (дома/квартиры), находящиеся в общей собственности. |
| Taking note of the need to scale up the construction of new housing, increase land availability and assure tenure rights, | принимая к сведению необходимость расширить масштабы строительства нового жилья, повысить доступность земли и гарантировать права владения, |
| A representative of the Norwegian Refugee Council reported on its activities to promote secure housing and housing tenure for internally displaced people in urban areas in the ECE region. | Представитель Норвежского совета по делам беженцев сообщил о деятельности этого органа по содействию обеспечению гарантированного жилья и возможностей владения жильем для внутренне перемещенных лиц в городах в регионе ЕЭК. |
| Whereas there was significant donor interest in promoting the development of a national land cadastre, UN-Habitat has successfully argued that the focus on a cadastre was premature and that immediate attention should rather be given to initiatives to promote security of tenure and facilitate housing reconstruction. | Несмотря на значительную заинтересованность доноров в поощрении разработки национального земельного кадастра, ООН-Хабитат удалось убедить их в том, что делать акцент на кадастре преждевременно и что первостепенное внимание следует уделять инициативам по обеспечению гарантий против необоснованного выселения и содействию восстановлению жилья. |
| The indicators identified at the meeting are: access to safe water, access to sanitation, security of tenure, quality of housing structure, and housing density. | На этом совещании были разработаны следующие показатели: доступ к безопасным водным ресурсам, доступ к санитарии, безопасность жилищ, качество структуры жилья и плотность заселения жилого фонда. |
| In many cases, housing finance policies have resulted in increasing inequalities in access to housing, increased tenure insecurity, poor location and low habitability, social segregation and sometimes, increased homelessness. | Во многих случаях стратегии жилищного финансирования привели к усугублению неравенства в плане доступности жилья, ослаблению гарантий правового обеспечения проживания, неудачному расположению жилых объектов и их непригодности для проживания, социальной сегрегации, а в некоторых случаях и к росту числа бездомных. |
| Recognizing also the need for model legislation being based on the concept of mining tenure, | признавая также необходимость в типовом законодательстве, основанном на концепции горной аренды, |
| At the end of such temporary lets, the tenants have no further security of tenure. | По истечении срока такой временной аренды квартиросъемщики более не имеют гарантий ее сохранения. |
| Rental tenure could be made more secure with appropriate legislation to protect tenants against abusive evictions, as well as to expand access to affordable, controlled and subsidized rent mechanisms. | Надежность аренды можно повысить посредством принятия соответствующего законодательства, защищающего квартиросъемщиков от необоснованного выселения и расширяющего доступ к недорогим, контролируемым и субсидируемым механизмам аренды жилья. |
| These amendments in fact prohibit pastoralists obtaining an upgrade of their lease to freehold or any exclusive tenure. | В действительности указанные поправки запрещают арендаторам пастбищных угодий повышать уровень своей аренды до права свободной собственности на землю или землевладения с исключительными правами. |
| I.e. tenants basically have security of tenure as long as they comply with the terms of the lease. | Иными словами, квартиросъемщикам гарантируется проживание в арендованном жилье, пока они соблюдают условия аренды. |
| During his tenure, the Chair had utilized diverse expertise from academia, the United Nations Secretariat and other practitioners. | Во время своего нахождения в должности Председатель учитывал информацию, поступавшую из академических кругов, Секретариата Организации Объединенных Наций и от других экспертов-практиков. |
| In his keynote address, entitled COMESA: A New Vision for Growth and Development, President Museveni reviewed the progress achieved by the organization during his tenure of office. | В своем вступительном заявлении, озаглавленном "КОМЕСА: новые перспективы для роста и развития", президент Мусевени дал обзор достижений организации в течение срока его нахождения в должности. |
| Meanwhile, I wish to congratulate the other members of the Bureau on their elections and express our thanks to His Excellency Ambassador Rodriguez of Ecuador for his contribution to the Committee during his tenure of the chairmanship for the last session. | Мы также хотели бы поздравить других членов Бюро по случаю их избрания и выразить нашу признательность Его Превосходительству послу Родригесу (Эквадор) за его вклад в работу Комитета во время его нахождения на посту Председателя на последней сессии. |
| But what is one to make of the criticisms of Greenspan's tenure at the Federal Reserve? | Однако, что же подлежит критике в период нахождения Гринспена во главе Федеральной резервной системы? |
| (a) Incubators usually have their specific graduation criteria which may include the reaching of certain size and profitability but also a maximum tenure at the incubator; | а) в инкубаторах обычно существуют конкретные критерии готовности к выпуску компании из инкубатора, которые могут, например, включать достижение определенного размера и уровня рентабельности, но и максимальный срок нахождения в инкубаторе; |
| Four justices of the 16-member court will complete their tenure in September 2003. | Четыре судьи суда в составе 16 членов завершат срок службы в сентябре 2003 года. |
| Projected average staff tenure after relocation to Brindisi | Прогнозируемый средний срок службы сотрудников после перевода в Бриндизи |
| You have the right to silence of course, Inspector, but... given your position and tenure with the Toronto Constabulary, we were rather hoping you could explain yourself. | Разумеется, инспектор, вы имеете право хранить молчание, но... учитывая ваше положение и срок службы в полиции Торонто, мы надеялись, что вы сможете всё нам объяснить. |
| Ms. Wedgwood said that while in American English, academic tenure suggested a position from which a person could not be removed, the tenure of a judge would depend on established practice. | Г-жа Веджвуд говорит, что, хотя в американском варианте английского языка академический срок службы предполагает наличие такой должности, с которой невозможно уволить, срок службы судьи зависит от установленной практики. |
| The Supreme Court proceedings relating to recruitment by both armies were followed closely, as was the Government's decision not to extend the tenure of service of eight Nepal Army brigadier generals and their subsequent challenge of that decision in the Supreme Court. | Разбирательство в Верховном суде дела о вербовке, проводимой двумя армиями, было предметом пристального внимания общественности, равно как и решение правительства не продлевать срок службы восьми бригадных генералов Непальской армии и оспаривание ими этого решения в Верховном суде. |