This includes work related to informal settlements as well as to sound land registry and cadastre data to support security of tenure. | Это предполагает проведение работы в отношении неформальных поселений, а также надежных данных земельных регистров и кадастров для поддержки гарантированного права на владение недвижимым имуществом. |
It is intended to improve women's security of tenure and access to land, housing and financial resources. | Она направлена на укрепление гарантий женщин на владение землей и расширение доступа к земельным, жилым и финансовым ресурсам. |
Many city governments now work with the organizations and federations of slum and shack dwellers to address directly a range of inequalities that include housing tenure, infrastructure, services, rule of law and participation. | Многие городские власти сейчас напрямую сотрудничают с организациями и федерациями обитателей трущоб и лачуг для устранения неравенства в ряде сфер, включая владение жильем, инфраструктуру, услуги, верховенство закона и участие. |
Since that date, the al-Zarus have lived in a converted space in the Red Crescent Society clinic, without adequate housing or tenure. | С тех пор семья аз-Зару живет в переоборудованном помещении в клинике Общества Красного Креста, не имея надлежащего жилья или права на владение. |
As private ownership of multi-flat housing is now the dominant form of housing tenure in the countries in transition, can the experience on policy issues and related solutions from the West be of any use? | 1.2 Поскольку частное владение жилыми помещениями в многоквартирных домах в настоящее время представляет собой основную форму собственности на жилье в странах с переходной экономикой, можно ли использовать в этой связи опыт западных стран, касающийся вопросов политики и соответствующих решений? |
All affected people should enjoy a minimum level of security of tenure even if they lack formal home and land ownership documentation, especially where such rights may be informal, such as in slums and other informal urban settlements. | Все пострадавшие люди должны обладать минимальным уровнем правового обеспечения проживания, даже если они не обладают официальными документами на дома и землю, особенно в тех случаях, когда их права могут носить неофициальный характер, как, например, в городских трущобах и других несанкционированных поселениях. |
It recommends that the State party establish legal definitions for, inter alia, adequate housing, informal settlements and security of tenure, including with regard to the Egypt 2052 Plan, that are in compliance with the Covenant. | Он рекомендует государству-участнику установить юридические определения в отношении среди прочего достаточного жилища, неформальных поселений и обеспечения проживания, в том числе применительно к плану "Египет-2052", которые соответствовали бы Пакту. |
2.6 There are no available effective remedies at domestic level to challenge eviction in cases where even the minimum degree of security of tenure has been denied. | 2.6 В стране нет никаких эффективных средств правовой защиты для оспаривания правомерности выселения в случаях, когда не предоставляются даже минимальные гарантии правового обеспечения проживания. |
In addition to gaps in existing human rights guidance, the Special Rapporteur notes a number of challenges at the operational and policy level in a number of sectors bearing upon security of tenure. | В дополнение к пробелам в существующих руководствах по правам человека Специальный докладчик отмечает ряд проблем на функциональном уровне и в области политики в некоторых сферах, имеющих отношение к правовому обеспечению проживания. |
No harm should be caused by or to others in respecting and protecting the right to adequate housing, including tenure security: | Нельзя допускать причинения ущерба другими или другим в процессе соблюдения и защиты права на достаточное жилище, включая правовое обеспечение проживания. |
During my tenure I intend to remain in close contact on this with Ambassador Meghlaoui, and I wish him every success in his endeavours. | В период своего пребывания в должности я намерен поддерживать с послом Меглауи тесные контакты в этом отношении, и я желаю ему всяческих успехов в его усилиях. |
During his tenure, taxes and expenditures were reduced, mental health programs were improved, and a prison riot was successfully calmed. | Во время его пребывания в должности были сокращены налоги и бюджетные расходы, улучшена программа страхования психического здоровья и успешно подавлен тюремный бунт. |
Mr. Widodo extended his delegation's appreciation to the High Commissioner for her many accomplishments during her tenure, and congratulated her successor, to whom it would offer its full cooperation. | Г-н Видодо от имени своей делегации выражает признательность Верховному комиссару в связи с многочисленными достижениями во время ее пребывания в должности, поздравляет нового Верховного комиссара и говорит, что будет оказывать ему всестороннюю поддержку. |
The independence of judges is guaranteed in the Constitution through the manner of their appointment, the security of their tenure and the stringent provisions for their removal. | Конституция гарантирует независимость судей, предусматривая специальную процедуру их назначения, гарантии их пребывания в должности и строгие правила их отстранения от должности. |
Concerning the administration of justice and, in particular, the judiciary, the independence of judges and prosecutors had been strengthened by the fact that 90 per cent of them had been given tenure. | Что касается отправления правосудия и, в частности, судебной власти, то он подчеркивает, что независимость судей и прокуроров была повышена за счет того, что 90% из них получили гарантии пребывания в должности. |
Your tenure has been marked by high ideals, noble aspirations and bold initiatives. | Ваше пребывание на этом посту было отмечено возвышенными идеалами, благородными чаяниями и смелыми инициативами. |
We assure him of our full support and cooperation during his tenure as President of the General Assembly. | Мы заверяем его в нашей полной поддержке и в сотрудничестве в его работе на посту Председателя Генеральной Ассамблеи. |
You can rest assured of Solomon Islands unwavering support and cooperation during your tenure of office. | Вы можете не сомневаться во всемерной поддержке и в сотрудничестве со стороны Соломоновых Островов в период Вашей работы на этом посту. |
I should like to end by warmly thanking Mr. Oshima for his excellent work and his steady leadership during his tenure as Under-Secretary-General and Emergency Relief Coordinator. | В заключение я хотел бы сердечно поблагодарить г-на Осиму за отличную работу и за его постоянное руководство во время срока его полномочий на посту заместителя Генерального секретаря и Координатора по оказанию чрезвычайной помощи. |
During Lyudmila's tenure as a chief doctor, first at the maternity hospital, and later at the Dnepropetrovsk regional perinatal center, she accepted 5843 children (3006 boys and 2837 girls). | За период пребывания Людмилы Ивановны на посту главврача сначала роддома, а позже Днепропетровского областного перинатального центра, она приняла 5843 ребёнка (3006 мальчиков и 2837 девочек). |
The absence of lifelong tenure for judges did not undermine the judges' independence. | Отсутствие пожизненного срока полномочий судей не угрожает их независимости. |
As regards tenure, irremovability, disciplinary measures and immunity, the Special Rapporteur recommends that: | Что касается срока полномочий, несменяемости, дисциплинарных мер и иммунитета, то Специальный докладчик рекомендует: |
The HR Committee urged Turkmenistan: to take all necessary measures to safeguard the independence of the judiciary by guaranteeing judges' tenure of office and to sever the administrative and other ties with the Executive Office. | КПЧ настоятельно рекомендовал Туркменистану принять все необходимые меры для обеспечения независимости судей путем гарантирования их срока полномочий и исключения административных и других связей с исполнительной ветвью власти. |
In the present report, her first to the General Assembly, the newly appointed Special Rapporteur has endeavoured to provide an outline of her initial reflections on the mandate and the strategic directions that she plans to take during her three-year tenure. | В настоящем докладе, который является ее первым докладом Генеральной Ассамблее, недавно назначенный Специальный докладчик в общих чертах изложила свои первоначальные соображения по поводу мандата и стратегических направлений ее деятельности, которым она планирует следовать в течение трехлетнего срока полномочий. |
If no son is available, Section 10, paragraph 4, of the Act allows a Chief's wife to succeed; however, once that wife's tenure ends, only the brother or uncle of the previous male Chief may succeed. | При отсутствии сына, согласно пункту 4 статьи 10 этого закона, преемником может стать жена вождя, однако по окончании срока полномочий жены, преемником может стать лишь брат или дядя предыдущего вождя мужского пола. |
I wish you the best of luck for the rest of your tenure, and pledge my delegation's full cooperation. | Желаю вам всяческих удач на протяжении остающегося срока вашего мандата и заверяю вас в полном сотрудничестве моей делегации. |
In this vein, consideration could be given to the idea that a President's tenure be extended to at least two months in the future, in order to give a reasonable time for consolidation of Presidential efforts and initiatives. | В этом плане можно было бы задуматься и над идеей продления в будущем председательского мандата по крайней мере до двух месяцев, с тем чтобы обеспечить разумное время для консолидации председательских усилий и инициатив. |
Let then my first words signify a pledge of cooperation on the part of the representative of Brazil to the success of your tenure, which will surely correspond to your recognized qualities as the Permanent Representative of Ukraine. | И поэтому пусть мои первые слова прозвучат как заверения в сотрудничестве со стороны представителя Бразилии ради успеха вашего мандата, что наверняка будет сообразовываться с вашими признанными качествами в качестве Постоянного представителя Украины. |
During the tenure of his mandate, much of his attention - and many of his thematic reports - has been devoted to issues relating to cruel, inhuman or degrading treatment, including privately inflicted violence, corporal punishment and conditions of detention. | В период выполнения своего мандата он уделял немало внимания и посвящал многие из своих тематических докладов проблемам, связанным с жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращением, включая насилие, причиняемое частными лицами, телесные наказания и условия содержания под стражей. |
The outgoing President of the Board made a statement regarding his tenure, noting his work with member States on the four sub-themes of the Doha Mandate. | Выбывающий Председатель Совета выступил с заявлением по поводу его работы с государствами-членами по четырем подтемам Дохинского мандата. |
Management informed OIOS that it planned to clarify the rules governing the tenure of members of the Committee with respect to successive appointments. | Руководители информировали УСВН о том, что они планируют уточнить правила, регулирующие срок полномочий членов Комитета в том, что касается повторных назначений. |
Pursuant to article 84, paragraph 4, of the Constitution as amended in 2003 and Constitutional Law No. 36 of 17 May 2004, the tenure of judges was increased from 5 to 10 years. | В соответствии с пунктом 4 статьи 84 Конституции с изменениями, внесенными в 2003 году, и Конституционным законом Nº 36 от 17 мая 2004 года срок полномочий судей увеличился с 5 до 10 лет. |
Furthermore, the combination of "permanent" and "periodic review" might be seen as having something in common with the mix of "non-permanent" and "longer tenure". | Кроме этого, сочетание "постоянный" и "периодический обзор" можно рассматривать как понятия, имеющие некоторые общие черты с комбинацией "непостоянные" и "более длительный срок полномочий". |
TENURE AND MANDATE OF THE TRANSITIONAL GOVERNMENT | СРОК ПОЛНОМОЧИЙ И МАНДАТ ВРЕМЕННОГО ПРАВИТЕЛЬСТВА |
In New Zealand's view, the term of office should be reduced to 9 years instead of 12, to bring the tenure of office in line with that of judges to the ICJ (Article 13 of the Statute of the International Court of Justice). | По мнению Новой Зеландии, срок полномочий следует сократить с 12 до 9 лет в целях приведения в соответствие срока пребывания в должности со сроком полномочий судей Международного Суда (статья 13 Устава Международного Суда). |
The Kuwait visit report was very long, as had been common practice prior to the tenure of the current Executive Director. | Доклад о поездке в Кувейт очень большой по своему объему, что отражает общий подход к составлению докладов, принятый до вступления в должность нынешнего Директора-исполнителя. |
Do you realize how important this tenure is for us, if we want to start a family? | Ты хоть понимаешь насколько важна эта должность для нас, если мы хотим завести семью? |
I'll have tenure then. | У меня уже будет должность. |
What does officially determine the premature end of an office holder's tenure: the date of his/her resignation, the date when the resignation was accepted by national legislature, the installation of a successor? | Что официально определяет преждевременное окончание полномочий государственного деятеля: дата отставки, дата принятия отставки высшим законодательным органом или вступление в должность преемника? |
I just found out that you recommended myself, Dr. Hofstadter and Dr. Koothrappali to be on the short list for tenure. | Я узнал, что вы рекомендовали меня, доктора Хофстедера и доктора Кутрапали занести в конечный список кандидатур на должность заведующего кафедрой. |
Approaches to promoting social equity have to be consistent with incentive systems that foster productivity, competition and security of tenure rights. | Подходы к поощрению социальной справедливости должны соответствовать системам стимулирования, способствующим росту производительности труда, конкурентоспособности и обеспечению прав собственности. |
With regard to best practice based on international experience in promoting security of tenure, it was emphasized that security of tenure should be interpreted as a continuum of policies to gradually improve access to land rights. | Что касается передовой практики, опирающейся на международный опыт обеспечения гарантий прав собственности, то было подчеркнуто, что гарантии прав собственности должна толковаться в качестве концепции, неразрывно связанной с программами постепенного улучшения доступа к правам на землю. |
It is important to recognize that many countries have initiated the process of transferring titles and tenure rights for some Government-owned forest areas to local communities, indigenous groups and private households. | Здесь важно отметить, что многие страны уже приступили к процессу передачи прав собственности на некоторые принадлежащие государству лесные районы местным общинам, группам коренного населения и частным домашним хозяйствам. |
Security of tenure was considered to be particularly important, and an initiative to establish and document property rights in slums had proved a successful tool in upgrading slums and providing basic services. | Особенно важным считается вопрос обеспечения надежности владения, и инициатива в области определения и регистрации прав собственности в трущобах оказалась успешным средством в деле модернизации трущоб и предоставления базовых услуг. |
Where necessary, programmes should be undertaken to ensure well-defined and enforceable property rights, improve land administration systems and land markets, and improve access to land and security of tenure, in particular for disadvantaged groups, including women, the poor, and indigenous people. | При необходимости надлежит осуществить программы в целях укрепления хорошо продуманных и реально осуществимых прав собственности, усовершенствовать системы административного управления землей и рынки земельной недвижимости и облегчить доступ к использованию земли и владению ею, в особенности для уязвимых групп населения, включая женщин, малоимущих и коренное население. |
Conversely, when tenure insecurity results in forced eviction and homelessness, many human rights are violated and denied. | И наоборот, когда негарантированность владения ведет к принудительным выселениям и бездомности, нарушаются многие права человека и людям отказывают во многих из этих прав. |
Such regimes are distinct from communal tenure, which refers more broadly to community-based tenure systems, in which some form of collective authority (for example, an extended family, clan or other social grouping) holds allocation rights. | Подобные режимы отличаются от режима общинного владения, который шире и относится к системам общинного владения, при котором права распоряжения имуществом принадлежат тому или иному коллективному органу (например, расширенной семье, клану или другой социальной группе). |
17.3 States should strive to ensure that everyone is able to record their tenure rights and obtain information without discrimination on any basis. | 17.3 Государствам следует стремиться к тому, чтобы всем лицам была обеспечена возможность регистрировать свои права владения и пользования и получать информацию без дискриминации по какому бы то ни было признаку. |
He has also made a number of recommendations on access to land and security of tenure as essential for the enjoyment of the right to food. | Он также высказал ряд рекомендаций по вопросу о доступе к земле и гарантиях владения землей как неотъемлемых факторов осуществления права на питание. |
Where constitutional or legal reforms strengthen the rights of women and place them in conflict with custom, all parties should cooperate to accommodate such changes in the customary tenure systems. | Там где конституционные или правовые реформы усиливают права женщин и приводят к столкновению прав женщин с традиционным правом, всем сторонам следует совместно стремиться отразить эти изменения в системах традиционного права владения и пользования. |
Access to land and legal security of tenure are strategic prerequisites for the provision of adequate shelter for all and for the development of sustainable human settlements affecting both urban and rural areas. | Доступ к земле и правовые гарантии против необоснованного выселения являются стратегическими предпосылками обеспечения всех надлежащим жильем и развития устойчивых населенных пунктов, влияющими на жизнь как городских, так и сельских районов. |
Evictions often lead people to live in distant places and in inadequate conditions, without security of tenure, basic services, access to schools, health services and employment. | В результате выселений людям зачастую приходится жить в отдаленных местах и в неадекватных условиях, будучи незащищенными против необоснованного выселения и не имея основных услуг, доступа к школе, медицинским услугам и к работе. |
The initiative is focused on this segment of the slum dwellers, those who live in overcrowded temporary shelters and lack security of tenure, safe drinking water and adequate sanitation. | Эта инициатива сосредоточена на том сегменте жителей трущоб, которые живут в переполненных временных жилищах и не имеют гарантии против необоснованного выселения, доступа к безопасной питьевой воде и адекватным санитарным условиям. |
The Committee noted that a number of factors must be taken into account to determine whether housing is adequate, including legal security of tenure; availability of services, materials, facilities and infrastructure; affordability; habitability; accessibility; location; and cultural adequacy. | Комитет отметил, что целый ряд факторов должен учитываться при определении того, насколько достаточным является жилище, включая правовые гарантии против необоснованного выселения; наличие услуг, материалов, удобств и инфраструктуры; финансовая и физическая доступность; а также приспособленность для проживания; расположение и культурная адекватность. |
These obstacles have hampered efforts to regenerate activity in the housing market and address the critical issue of security of tenure. | Всё это препятствовало возрождению активности на рынке жилья и решению критически важного вопроса обеспечения гарантий против необоснованного выселения. |
The urban poor could be protected by a combination of tenure arrangements that included a well-functioning and effectively regulated rental sector, with both private and social renting. | Защиту городских бедняков можно обеспечить посредством сочетания договоров пожизненного найма, которые включают хорошо функционирующий и эффективно регулируемый сектор аренды жилья в рамках как личной, так и коллективной аренды. |
(a) To promote the adoption and implementation of appropriate residential tenure systems and shelter development and upgrading policies; | а) содействие утверждению и осуществлению надлежащих систем владения жильем и политика в области развития и модернизации жилья; |
The indicators identified at the meeting are: access to safe water, access to sanitation, security of tenure, quality of housing structure, and housing density. | На этом совещании были разработаны следующие показатели: доступ к безопасным водным ресурсам, доступ к санитарии, безопасность жилищ, качество структуры жилья и плотность заселения жилого фонда. |
Please provide information on the housing deficit, as well as steps taken to address the needs of the poorest, including through the upgrading of existing housing and the ensuring of security of tenure, especially in rural areas. | Просьба представить информацию о нехватке жилья, а также о мерах, принятых с целью удовлетворения потребностей наиболее обездоленных слоев населения, в том числе путем улучшения существующего жилья и обеспечения гарантий владения жильем, особенно в сельских районах. |
In Afghanistan, increasing conflicts over land, property and housing and illegal usurpation of them are open to exploitation by anti-governmental elements for their own ends, as the insecurity of tenure created by ineffective institutions engender conflicts and general dissatisfaction with the Government. | В Афганистане рост конфликтов из-за земли, собственности и жилья и их незаконный захват используются антиправительственными элементами в их собственных целях, поскольку отсутствие защиты прав на владение собственностью, порождаемое неэффективностью соответствующих институтов, влечет за собой возникновение конфликтов и общего недовольства правительством Афганистана. |
The law also states that private legal entities have the right to acquire the land parcels that they occupy for a nominal price or change their type of tenure to a lease arrangement. For legal entities, the deadline for doing this is 2004. | Законом также устанавливается, что юридические лица имеют право приобрести в собственность земельные участки, которыми они пользуются, по номинальной цене или переоформить имеющееся у них право на участки на право аренды. 2004 год установлен как крайний срок, до которого юридические лица должны принять соответствующее решение. |
Innovative tools to both improve tenure security for the poor and to address land degradation problems include occupancy licences, customary leases and certificates. | К инновационным инструментам, с помощью которых можно добиться улучшения положения дел с обеспечением гарантий прав владения неимущих слоев населения и решить проблемы деградации земель, относятся: лицензии на заселение, традиционные формы аренды и сертификаты. |
In relation to private rentals, statutory provisions for time limits enable landlords to evict tenants, making tenure in rental housing more insecure. | В отношении аренды частного жилья положения закона о сроках аренды позволяют владельцам выселять жильцов, что ослабляет гарантии временного владения арендным жильем. |
She presented the main characteristics of the Czech housing sector and housing market, including the structure of housing tenure, housing affordability and prices, and rental regulations. | Она описала также основные характеристики чешского жилищного сектора и рынка жилья, включая структуру владения и пользования жильем, доступность жилья, цены на жилье и правила аренды жилья. |
I.e. tenants basically have security of tenure as long as they comply with the terms of the lease. | Иными словами, квартиросъемщикам гарантируется проживание в арендованном жилье, пока они соблюдают условия аренды. |
Within the first six months of his tenure, the High Commissioner for Refugees had already visited all the subregions in Africa, and held discussions with the refugees, implementing partners, agencies and authorities. | За первые шесть месяцев своего нахождения в должности Верховный комиссар по делам беженцев уже посетил все субрегионы Африки и провел обсуждение с беженцами, партнерами-исполнителями, учреждениями и властями. |
There is no uniformity across jurisdictions in the tenure of members and chief executives either. | В разных странах устанавливается разный срок нахождения в должности членов и руководства органов по вопросам конкуренции. |
For example, in one State party the Constitution granted immunity from criminal suit only to the President for acts or omissions during his or her tenure or the performance of the functions of the office. | Например, конституция одного из государств-участников гарантирует личный иммунитет от уголовного преследования только президенту страны за действия или бездействие в период нахождения в должности или исполнения должностных обязанностей. |
AI explained that Roma settlements are often established in an irregular manner and on land not classified for residential use, leading to insecurity of tenure. | МА разъяснила, что поселения рома часто образуются неупорядоченно и создаются на земельных участках, не предназначенных для жилья, что означает небезопасность нахождения на этих участках. |
So, it is particularly appropriate that this should be one of the last resolutions adopted by the Council during Kofi Annan's tenure as Secretary-General. | Сьерра-Леоне является страной, близкой сердцу Генерального секретаря, а также близкой к его дому в Гане. Поэтому особенно уместно, чтобы эта резолюция стала одной из последних, принятых Советом во время нахождения Кофи Аннана на посту Генерального секретаря. |
In his country, tenure meant up to the age of 65; in the United States of America, it could mean for life. | В его стране срок службы длится до 65-летнего возраста; в Соединенных Штатах Америки он может быть пожизненным. |
You have the right to silence of course, Inspector, but... given your position and tenure with the Toronto Constabulary, we were rather hoping you could explain yourself. | Разумеется, инспектор, вы имеете право хранить молчание, но... учитывая ваше положение и срок службы в полиции Торонто, мы надеялись, что вы сможете всё нам объяснить. |
Eight Nepal Army brigadier generals, whose tenure had not been extended by the Ministry of Defence, contested the Ministry's decision in the Supreme Court, which gave an interim order on 24 March reinstating them provisionally. | Восемь бригадных генералов непальской армии, срок службы которых не был продлен министерством обороны, оспорили решение министерства в Верховном суде, который 24 марта вынес промежуточное распоряжение об их временном восстановлении в должностях. |
Ms. Wedgwood said that while in American English, academic tenure suggested a position from which a person could not be removed, the tenure of a judge would depend on established practice. | Г-жа Веджвуд говорит, что, хотя в американском варианте английского языка академический срок службы предполагает наличие такой должности, с которой невозможно уволить, срок службы судьи зависит от установленной практики. |
The Supreme Court proceedings relating to recruitment by both armies were followed closely, as was the Government's decision not to extend the tenure of service of eight Nepal Army brigadier generals and their subsequent challenge of that decision in the Supreme Court. | Разбирательство в Верховном суде дела о вербовке, проводимой двумя армиями, было предметом пристального внимания общественности, равно как и решение правительства не продлевать срок службы восьми бригадных генералов Непальской армии и оспаривание ими этого решения в Верховном суде. |