Many community groups and ethnic minorities lack a voice in the management of shared resources and have little security of tenure over the land, forests and fisheries they manage. | Многие общины и этнические меньшинства лишены возможности участвовать в управлении общими ресурсами, их права на владение землей, лесами и рыбными запасами, которыми они пользуются, не защищены. |
It is intended to improve women's security of tenure and access to land, housing and financial resources. | Она направлена на укрепление гарантий женщин на владение землей и расширение доступа к земельным, жилым и финансовым ресурсам. |
Language, religion, bio-physical imperatives, and socio-cultural aspects, e.g. tenure and environmental traits, are important driving forces in shaping these practices. | В процессе формирования этой практики важную роль играют такие движущие факторы, как язык, религия, биофизические императивы и социально-культурные аспекты, например такие, как владение собственностью и экологические признаки. |
Efforts by OHCHR in this regard focus on (a) accelerating registration of indigenous communities who are not yet recognized as legal entities; and (b) assisting with the provision of communal land ownership to indigenous communities to ensure that they have security of tenure. | Усилия УВКПЧ в данном направлении сконцентрированы на а) ускорении процесса регистрации общин коренных народов, которые еще не признаны как юридические лица; и Ь) оказании помощи в предоставлении общинам коренных народов права на владение общинными землями с целью обеспечения гарантий землевладения. |
Since that date, the al-Zarus have lived in a converted space in the Red Crescent Society clinic, without adequate housing or tenure. | С тех пор семья аз-Зару живет в переоборудованном помещении в клинике Общества Красного Креста, не имея надлежащего жилья или права на владение. |
This is what is called the right to security of tenure. | Такой порядок называется правом на безопасность проживания. |
Land management and administration can have enormous positive impacts on solving land disputes and strengthening tenure security. | Управление и распоряжение земельными ресурсами может оказывать огромное позитивное воздействие на разрешение земельных споров и укрепление правовых гарантий проживания. |
The Committee protects the right of the tenant to security of tenure and protection from eviction as laid down in the laws of Aruba. | Комитет защищает право жильца на правовое обеспечение проживания и защиту от выселения в соответствии с законами Арубы. |
2.6 There are no available effective remedies at domestic level to challenge eviction in cases where even the minimum degree of security of tenure has been denied. | 2.6 В стране нет никаких эффективных средств правовой защиты для оспаривания правомерности выселения в случаях, когда не предоставляются даже минимальные гарантии правового обеспечения проживания. |
Systematic reference can be found as to the provision of "adequate housing with legal security of tenure", and to the importance of adopting adequate laws and regulations in this respect. | Систематически даются ссылки на обеспечение "достаточного жилища с правовыми гарантиями проживания" и важность принятия соответствующих законов и подзаконных актов. |
The Council in fact guarantees the independence of judges and their security of tenure. | Совет гарантирует независимость магистратов и гарантии пребывания в должности. |
Enrollment continued to rise, and by the end of his tenure, Ross requested that parents first communicate with his office before sending their sons to the school. | Количество абитуриентов продолжало расти, и к концу своего пребывания в должности Росс попросил родителей перед отправкой сыновей в колледж сначала обращаться в его офис. |
Another triumph of her tenure had been the ambitious medium-term strategic and institutional plan, which had provided the organization with increased clarity of vision, balance between its normative and operational activities and excellence in management. | Другим важным свершением в ходе ее пребывания в должности стала разработка амбициозного среднесрочного стратегического и институционального плана, который более четко определил перспективные цели организации, обеспечил равновесие между ее нормативной и оперативной деятельностью, а также совершенство в управлении. |
The Special Rapporteur intends to ensure enhanced respect for, and adherence to, the principle set out in article 15 of the Convention one of the central themes for his engagement with States and other actors during his tenure. | Специальный докладчик намеревается обеспечить более строгое соблюдение и выполнение принципа, изложенного в статье 15 Конвенции, и избрать его в качестве одной из основных тем для обсуждения с государствами и другими субъектами на период своего пребывания в должности. |
The Committee is concerned about the selection and appointment process as well as the lack of guarantee of tenure for the members of the governing body of the Ombudsman which may not guarantee its independence. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу процесса отбора и назначения членов руководящего органа института Омбудсмена, а также отсутствия гарантий в отношении срока их пребывания в должности, в силу чего их независимость может оказаться под вопросом. |
He has rightly identified reform as an ongoing process and has made it a priority of his entire tenure as the Secretary-General. | Он совершенно справедливо определяет реформу как процесс непрерывный и превратил ее в один из приоритетов всего срока своего пребывания на посту Генерального секретаря. |
Yes, but his tenure did end, didn't it? | Да, но его пребывание на посту закончилось, не так ли? |
On January 1, 2007, Ban Ki-Moon, South Korea's former foreign minister, will become United Nations Secretary-General, following Kofi Annan's ten-year tenure. | 1 января 2007 года Бан Ки-Мун, бывший министр иностранных дел Южной Кореи, сменит на посту Генерального секретаря ООН Кофи Аннана, проработавшего на этой должности десять лет. |
Let me also take this opportunity to pay tribute to Ambassador Insanally for the excellent manner in which he performed his duties during his tenure of office last year. | Позвольте мне также воспользоваться случаем, для того чтобы воздать должное послу Инсаналли за великолепное выполнение им своих обязанностей в период его пребывания на этом посту в прошлом году. |
However, I - and many of the respondents to my questionnaire - am not certain that Bdale's tenure as leader has turned out as he projected in the platform upon which he was elected. | Тем не менее, я (и многие респонденты моего опроса) не уверены, что период пребывания Бдале на посту лидера прошёл так, как он обещал в своей программе. |
On 13 July 2012, the Secretary-General appointed Leila Zerrougui of Algeria as his Special Representative for Children and Armed Conflict to succeed Radhika Coomaraswamy, who is thanked for the important progress achieved during her tenure. | 13 июля 2012 года Генеральный секретарь назначил Лейлу Зерруги из Алжира своим Специальным представителем по вопросу о детях и вооруженных конфликтах на смену Радхике Кумарасвами, которую Специальный представитель хотела бы поблагодарить за важный прогресс, достигнутый в ходе ее срока полномочий. |
The delegation of Saint Vincent and the Grenadines extends best wishes for a successful tenure of office, and we offer our support of policies, programmes and practices that objectively advance the welfare of the disadvantaged of the world. | Делегация Сент-Винсента и Гренадин передает наилучшие пожелания успешного завершения срока полномочий, и мы готовы поддержать стратегии, программы и практические мероприятия, которые объективно направлены на повышение благосостояния неимущих слоев населения во всем мире. |
In addition to its decision of 27 February to not close the Office of the High Representative in June 2007, the Peace Implementation Council Steering Board directed the Office to reinforce its efforts to secure full cooperation with the Tribunal by the domestic authorities during its remaining tenure. | Помимо принятого 27 февраля решения не закрывать Управление Высокого представителя в июне 2007 года, Руководящий совет Совета по выполнению Мирного соглашения поручил Управлению Высокого представителя активизировать свои усилия по обеспечению полного сотрудничества национальных властей с Трибуналом в течение оставшейся части его срока полномочий. |
Noting with sadness the conclusion of the tenure of the former Chair-Rapporteur of the Working Group and welcoming the new mandate holder, | отмечая с грустью завершение срока полномочий бывшего Председателя-Докладчика Рабочей группы и приветствуя нового мандатария, |
A fundamental guarantee for an independent judiciary is tenure, which expires only when the criteria provided for by law has been met: a mandatory retirement age or the expiration of the term of office, or dismissal for cause. | Основной гарантией независимости судей является соблюдение принципа несменяемости, в соответствии с которым судья может отстраняться от занимаемой должности лишь при соблюдении предусмотренных законом условий: достижение обязательного пенсионного возраста, истечение срока полномочий или увольнение по какой-либо объективной причине. |
During her tenure, the Special Rapporteur has sent more than 1,500 communications, of which some 1,000 were urgent appeals and approximately 500 were letters of allegation, to around 130 States. | За период выполнения своего мандата Специальный докладчик направила примерно 130 государствам более 1500 сообщений, из которых около 1000 представляли собой призывы к незамедлительным действиям, а приблизительно 500 - письма с утверждениями. |
Her efforts to ensure the participation of the Foreign Minister of Peru in the high-level segment of the Conference on Disarmament is among the successful achievements during her tenure as the Permanent Representative of her country. | Среди ее успешных достижений в период своего мандата Постоянного представителя своей страны фигурируют ее усилия с целью заручиться участием министра иностранных дел Перу в сегменте высокого уровня Конференции по разоружению. |
I am happy that you have intensified efforts to build on these achievements in the past four weeks of your tenure. | И я рад, что на протяжении последних четырех недель своего мандата Вы наращиваете усилия по развитию этих достижений. |
My gratitude goes to Mr. Enrique Román-Morey, Deputy Secretary-General of the Conference, and to the secretariat staff, who worked with me throughout my tenure of the presidency. | Я благодарю заместителя Генерального секретаря Конференции г-на Энрике Романа-Морея и персонал секретариата, которые постоянно сотрудничали со мной на протяжении всего моего председательского мандата. |
The Special Rapporteur notes that the various elements of the mandate have been the subject of uneven legal development, and that he intends to contribute to developing them during the course of his tenure. | Специальный докладчик отмечает, что различные элементы его мандата с правовой точки зрения развивались неодинаково и что он намерен содействовать их развитию в течение своего пребывания в должности. |
The tenure of the elected officials is four years. | Срок полномочий избранных должностных лиц определен четырьмя годами. |
UNITA had also proposed that the current National Assembly, whose tenure expires on 26 November 1996, be transformed into a Constituent Assembly which would revise the country's Constitution. | УНИТА предложил также, чтобы нынешняя Национальная ассамблея, срок полномочий которой истекает 26 ноября 1996 года, была преобразована в учредительное собрание, которому была бы поручена задача переработки конституции страны. |
The United Nations Financial Regulations contain additional provisions (regulations 12.2 and 12.3) dealing with tenure of office of the members of the Board of Auditors. | Финансовые положения Организации Объединенных Наций содержат дополнительные положения (положения 12.2 и 12.3), регулирующие срок полномочий Комиссии ревизоров. |
The mission therefore recommended that, in consultation with the Government of South Africa, a high-level coordinator be appointed for all United Nations development activities in South Africa for the next five years, that is, to coincide with the tenure of the Government of National Unity. | В этой связи миссия рекомендовала назначить в консультации с правительством Южной Африки высокопоставленного координатора всех мероприятий Организации Объединенных Наций в области развития в Южной Африке в течение следующих пяти лет, т.е. на срок полномочий правительства национального единства. |
In a press release dated 9 May 2013, the State House informed that President Ernest Bai Koroma would not run for a third term of office, in accordance with the restriction of presidential tenure to two consecutive terms, as contained in the 1991 Constitution. | В пресс-релизе аппарата президента от 9 мая 2013 года сообщалось о том, что президент Эрнест Бэй Корома не будет баллотироваться на третий срок полномочий, поскольку по Конституции 1991 года президент не может занимать свой пост больше двух сроков подряд. |
Do you realize how important this tenure is for us, if we want to start a family? | Ты хоть понимаешь насколько важна эта должность для нас, если мы хотим завести семью? |
It also approved the extension of the tenure of the Liberian Council of State, as presently constituted, until the inauguration of the new Government. | Они одобрили также продление срока полномочий Государственного совета Либерии в том составе, в котором он сейчас существует, до торжественного введения в должность членов нового правительства. |
He thanked Board members for their support during his tenure, assuring delegations and staff that the Administrator-designate, Mr. Kemal Derviş, was the right person to lead UNDP into the future. | Он выразил признательность членам Совета за их поддержку в период его пребывания в должности, и заверил делегации и сотрудников в том, что г-н Кемаль Дервиш, назначенный на должность Администратора, является именно тем человеком, который нужен ПРООН для того, чтобы вести ее в будущее. |
In September 1992, nine months into my tenure as Secretary-General, I submitted to the General Assembly my first annual report on the work of the Organization, emphasizing the new opportunities before the United Nations in the post-cold-war world. | В сентябре 1992 года, спустя девять месяцев после моего вступления в должность Генерального секретаря, я представил Генеральной Ассамблее мой первый годовой доклад о работе Организации, заострив в нем внимание на новых возможностях, открывшихся перед Организацией Объединенных Наций с окончанием в мире "холодной войны". |
An amendment thereto is being prepared which specifies that the United Nations Office at Nairobi will be headed by the Executive Director of UNEP or UN-Habitat, in accordance with who has the longest tenure. | В настоящее время готовится поправка к указанному бюллетеню, которая позволит возлагать функцию руководства Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби как на Директора-исполнителя ЮНЕП, так и на Директора-исполнителя ООН-Хабитат, в зависимости от того, кто из них дольше занимает свою должность. |
The Committee urges the State party to adopt housing policies with a view to ensuring access to adequate and affordable housing with legal security of tenure for everyone. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять жилищную политику в целях предоставления каждому человеку доступа к достаточному и приемлемому жилью с юридическими гарантиями прав собственности. |
Description: The Working Party aims at supporting security of tenure, the introduction and improvement of cadastre and land registry, and the development of real estate markets. | Рабочая группа преследует цель поддержать гарантии прав собственности, внедрение и совершенствование кадастра земель и их учета и содействовать развитию рынков недвижимости. |
In addition, appropriate market regulations, improved information systems and security of tenure and access rights to natural resources motivate farmers' investments in soil and water conservation. | Кроме того, соответствующее регулирование рынка, передовые информационные системы, гарантия прав собственности и доступа к природным ресурсам стимулируют инвестиции фермеров в охрану почв и водных ресурсов. |
Access to land, security of tenure, conveyance of rights in rem are heavily dependent on land administration. | Доступ к земле, гарантии прав собственности и передача прав собственности в значительной мере зависят от системы землеустройства. |
Forest governance and tenure security | С. Лесопользование и гарантии прав собственности на землю |
Legitimate tenure rights of refugees and displaced persons should be recognized, respected and protected. | Законные права владения и пользования, принадлежащие беженцам и перемещенным лицам, следует признавать, уважать и защищать. |
In Bulgaria, tenure and other rights and obligations were provided for by the Judiciary Act. | В Болгарии пребывание в должности и другие права и обязанности регулируются Законом о судебной системе. |
An example of an outcome indicator would be "proportion of households with legally enforceable, contractual, statutory or other protection providing security of tenure". | Примером итогового показателя может служить "доля домашних хозяйств, имеющих правовые, договорные, законодательные или иные гарантии права пользования жильем". |
CoE-Commissioner stated that the enjoyment of the right to housing by many Roma was reported to be hampered by a number of interconnected problems, including sub-standard material conditions, segregation, lack of security of tenure and difficulties accessing social housing, with discrimination underpinning all these aspects. | Комиссар СЕ отметил сообщения об ущемлении права многих рома на жилище из-за ряда взаимосвязанных проблем, в том числе таких как отсутствие надлежащих материальных условий, сегрегация, отсутствие правового обеспечения проживания и сложности с получением социального жилья, при этом дискриминация усугубляет все эти аспекты. |
C. Forest governance and tenure security 15. In the last three decades, forest rights and governance have changed in unprecedented ways, in particular with respect to the relationships between communities and Governments. | За последние три десятилетия в сферах лесного права и лесопользования произошли беспрецедентные изменения, в частности в вопросах отношений между гражданами и государством. |
Whereas there was significant donor interest in promoting the development of a national land cadastre, UN-Habitat has successfully argued that the focus on a cadastre was premature and that immediate attention should rather be given to initiatives to promote security of tenure and facilitate housing reconstruction. | Несмотря на значительную заинтересованность доноров в поощрении разработки национального земельного кадастра, ООН-Хабитат удалось убедить их в том, что делать акцент на кадастре преждевременно и что первостепенное внимание следует уделять инициативам по обеспечению гарантий против необоснованного выселения и содействию восстановлению жилья. |
The initiative is focused on this segment of the slum dwellers, those who live in overcrowded temporary shelters and lack security of tenure, safe drinking water and adequate sanitation. | Эта инициатива сосредоточена на том сегменте жителей трущоб, которые живут в переполненных временных жилищах и не имеют гарантии против необоснованного выселения, доступа к безопасной питьевой воде и адекватным санитарным условиям. |
Providing ownership title to township residents who were denied security of tenure by the apartheid regime, is part of the government's strategy to meet its obligations through: | Предоставление права собственности жителям тауншипов, которым режимом апартеида было отказано в гарантиях против необоснованного выселения, является частью правительственной стратегии по выполнению своих обязательств посредством: |
These obstacles have hampered efforts to regenerate activity in the housing market and address the critical issue of security of tenure. | Всё это препятствовало возрождению активности на рынке жилья и решению критически важного вопроса обеспечения гарантий против необоснованного выселения. |
The condominium law also created the legal security of tenure with respect of access to the individual ownership of units (flats/apartments) in common property. | Законом о кондоминиуме также вводится правовая гарантия против необоснованного выселения в том, что касается доступа к личной собственности на жилища (дома/квартиры), находящиеся в общей собственности. |
The main attributes of housing as a dwelling are its location (determining access to livelihood), tenure arrangements, cost and physical structure. | Основными характеристиками жилья как местожительства являются его расположение (определяющее доступ к средствам получения дохода), формы владения жильем, стоимость и физическая структура. |
It requires ensuring the availability of a highly diversified supply of affordable housing solutions, matching the diversity of housing demand in terms of locations, tenure types, costs and standards. | Для этого требуется обеспечить наличие высоко диверсифицированного предложения доступного по цене жилья, удовлетворяющего разнообразие спроса на жилье с точки зрения расположения, форм владения, стоимости и качества. |
Furthermore, research highlights the vulnerability of indigenous groups, which are often affected by displacement, the insecurity of tenure over their traditional homelands and the culturally inappropriate housing alternatives offered by authorities. | Кроме того, выводы исследования говорят об уязвимости групп коренных народов, которые часто сталкиваются с необходимостью переселения, отсутствием гарантий владения их традиционными национальными территориями и предлагаемыми властями вариантами предоставления жилья, неприемлемыми с точки зрения культуры. |
In this regard, the measures taken typically enhance security of tenure, provide housing subsidies and adequate basic utilities, and offer free basic services. | В этой связи принимаемые меры обычно имеют целью правовое обеспечение проживания, предоставление дотаций на аренду жилья и обеспечение адекватных базовых коммунальных услуг, а также предоставление бесплатного базового обслуживания. |
Laws relating to the right of tenants to security of tenure and protection against eviction; housing finance and rent control (or rent subsidies); availability of housing, etc. | Законодательство, касающееся прав жильцов на гарантированное владение жилищем, на защиту от выселения, на финансирование жилищного строительства и контроль за арендой жилья (или субсидирование аренды), доступность жилья и т.д. |
The Special Rapporteur had emphasized the benefits of collective tenure, including community land trusts. | Специальный докладчик подчеркнула преимущества коллективной аренды, в том числе в рамках общинных земельных целевых фондов. |
UN-Habitat is developing a social tenure domain model and a pro-poor land rights recording system, together with the International Institute for Geo-Information Science and Earth Observation and the World Bank. | ООН-Хабитат совместно с Международным научно-исследовательским институтом геоинформатики и наблюдения Земли и Всемирным банком разрабатывает типовые схемы социальной аренды и систему регистрации прав бедняков на землю. |
Several types of collective tenure arrangements exist in which ownership, rental or use rights over land and housing are shared under joint governance structures. | Существуют несколько видов механизмов коллективного владения, в которых права собственности, аренды или пользования в отношении земли и жилья осуществляются членами коллектива в рамках структур совместного управления. |
However, older persons may face higher risk of losing access to resources, for example, as a result of discrimination, or as policies or practices place age limitations on work, property, rent or tenure of land. | Однако они могут быть подвержены большему риску утраты доступа к ресурсам, например в результате дискриминации или из-за устанавливаемых в рамках существующей политики или практики возрастных ограничений на трудовую деятельность, имущественные права, права аренды или землевладения. |
Including: general rural legislation, copyhold tenure, tenancy, parcelling of land, exchanges of strip-holdings, small holdings, plant cultivation, animal husbandry, horticulture, agricultural side-line occupations, soil improvement, forestry. | Включая: общее сельское законодательство, владение землей на основании копигольда, владение на правах аренды, дробление земельных участков, обмены участками земли, небольшие земельные владения, растениеводство, животноводство, садоводство, побочные сельскохозяйственные занятия, улучшение качества почвы, лесоводство. |
Mr. TANTOH (Cameroon): Mr. President, my delegation wishes to congratulate you on your assumption of the presidency of the CD and wishes furthermore to assure you of our constant support throughout your tenure of office. | Г-н ТАНТО (Камерун) (перевод с английского): Г-н Председатель, моя делегация хотела бы поздравить Вас со вступлением на пост Председателя КР и, кроме того, хотела бы заверить Вас в нашей неизменной поддержке в период Вашего нахождения на этом посту. |
During his tenure, the government was in a budgetary deadlock, as the opposition parties demanded a large reduction in public spending, whereas the military was pushing for more warships. | На протяжении всего периода нахождения в должности был вынужден искать выход из бюджетного тупика, когда оппозиция настаивала на необходимости снижения государственных расходов, в то время как военные - на увеличении ассигнований на оборону. |
For example, in one State party the Constitution granted immunity from criminal suit only to the President for acts or omissions during his or her tenure or the performance of the functions of the office. | Например, конституция одного из государств-участников гарантирует личный иммунитет от уголовного преследования только президенту страны за действия или бездействие в период нахождения в должности или исполнения должностных обязанностей. |
The Commander of KFOR briefed the mission on the security environment in Kosovo, which was generally calm and had been stable in the past eight months under his tenure. | Командующий СДК сообщил миссии о положении в области безопасности в Косово, которое в целом оставалось спокойным и стабильным за последние восемь месяцев его нахождения на своем посту. |
An Associated Press article in 1984 described Austin's tenure at ODVA as "four turbulent years in one of the state government's most visible hotseats." | В статье «Associated Press» от 1984 года время нахождения Остина на посту директора было описано, как «четыре бурных года на одном из самых заметных и горячих властных постов в штате». |
Projected average staff tenure after relocation to Brindisi | Прогнозируемый средний срок службы сотрудников после перевода в Бриндизи |
To attract more women in the Army, the tenure of Women Officers in Short Service Commission has been increased from 10 years to 14 years of service. | Для привлечения женщин в армию срок службы с присвоением временного офицерского звания увеличен с 10 до 14 лет. |
You have the right to silence of course, Inspector, but... given your position and tenure with the Toronto Constabulary, we were rather hoping you could explain yourself. | Разумеется, инспектор, вы имеете право хранить молчание, но... учитывая ваше положение и срок службы в полиции Торонто, мы надеялись, что вы сможете всё нам объяснить. |
While leaving this forum, you have concluded your tenure of duty on a note of optimism. | Покидая этот форум, вы завершаете свой срок службы на оптимистической ноте. |
If a state court judge had a tenure term on an elected supreme court, tenure would mean the duration of his or her term. | Если судья суда какого-либо штата располагает сроком службы в избираемом верховном суде, срок службы будет означать продолжительность его или ее срока. |