Most countries use what might be termed a "path to property" or a lengthy series of steps - sometimes over 200 - to deliver serviced land with security of tenure within a governance, management and financial framework. | В большинстве стран используется подход, который можно было бы назвать "путем к собственности", или длинная цепочка шагов - порой свыше 200 - в процессе которого обслуживаемый земельный участок в рамках системы управления, регулирования и финансирования переходит в надежное владение. |
All the same, the particular living conditions under which the affected families occupied their houses did not make it possible for them to acquire security of tenure under the relevant municipal laws, making it almost impossible to redress the particular situation of those families. | Кроме того, те особые условия проживания, на которых затронутые семьи занимали свои дома, не позволяли им получить гарантированное право на владение этим жильем согласно соответствующим муниципальным законам, в результате чего возможность получения компенсации этими семьями с учетом их особого положения практически была сведена к нулю. |
Improved regulatory frameworks and capacities that provide: security of tenure; progressive realization of land, housing and property rights; and increased supply of higher quality affordable housing for the poor, including women and HIV/AIDS orphans, especially in slums | Совершенствование регулирующих структур и потенциала, обеспечивающих: надежное владение недвижимостью; прогрессивную реализацию прав на землю, жилье и собственность; активизацию предоставления доступного жилья более высокого качества бедным слоям населения, включая женщин и сирот, зараженных ВИЧ/СПИДом, особенно в трущобах |
Ensuring tenure to land for local communities is an important step in improving livelihoods, but tenure alone has been found to be insufficient. | Обеспечение прав на владение землей для местных общин является важным шагом в деле повышения уровня жизни, однако было признано, что одних таких прав недостаточно. |
Security of tenure is understood in the present report as tenure of land and/or housing which ensures a secure home and enables one to live in security, peace and dignity. | В настоящем докладе под правовым обеспечением проживания понимается такое владение землей и/или жильем, при котором данному лицу гарантируется надежное жилище и возможность жить в безопасных, мирных и достойных условиях. |
11.68 Security of tenure of tenants in social housing 129 | 11.68 Гарантия проживания в социальных жилищах 166 |
Minority groups often face problems related to access to housing, land and property, and security of tenure. | Группы меньшинств часто сталкиваются с проблемами, связанными с доступом к жилищу, земле и собственности и с юридическими гарантиями проживания. |
women lack security of tenure more than security of tenure which guarantees legal other groups | женщины в большей степени, чем другие группы, лишены правового обеспечения проживания |
National courts, aided by the use of strategic litigation, could provide another avenue to clarify aspects of security of tenure beyond preventing or seeking redress for forced evictions. | Национальные суды, опираясь на наиболее важные судебные решения, могли бы создать дополнительное средство разъяснения аспектов правового обеспечения проживания, не ограничиваясь предотвращением принудительных выселений или предоставлением компенсаций за них. |
How can States ensure that all members of society, regardless of economic status or type of tenure arrangement, enjoy security of tenure on the basis of non-discrimination and equal protection of the law? | Каким образом государства могут обеспечить, чтобы все члены общества, независимо от экономического положения или типа владения жильем, пользовались правовыми гарантиями проживания без дискриминации и на основании равной защиты закона? |
As Administrator, he was ultimately responsible for anything that happened during his tenure. | Как Администратор он несет главную ответственность за все, что происходит в период его пребывания в должности. |
During the first month of my tenure as Secretary-General, I stated that "no United Nations development effort - whether advocacy for a broad cause or support for specific goals - can make real headway without support from civil society". | В первый месяц пребывания в должности Генерального секретаря я заявил, что «никакие усилия Организации Объединенных Наций в области развития, будь то призыв к большим свершениям или поддержка конкретных целей, не увенчаются реальным успехом без поддержки гражданского общества». |
Furthermore, serious steps should be taken to protect judges from external pressure to resign before the end of their period of tenure; | Кроме того, следует предпринять серьезные шаги с целью защиты судей от внешнего давления, направленного на то, чтобы заставить их уйти в отставку до окончания срока пребывания в должности; |
The independence of judges is guaranteed in the Constitution through the manner of their appointment, the security of their tenure and the stringent provisions for their removal. | Конституция гарантирует независимость судей, предусматривая специальную процедуру их назначения, гарантии их пребывания в должности и строгие правила их отстранения от должности. |
My Government has demonstrated this commitment in a number of ways. Secretary of State Powell travelled to Africa last spring on one of the first major trips of his tenure. | Государственный секретарь Пауэлл совершил поездку в Африку прошлой весной - одну из первых важных поездок во время его пребывания в должности. |
It is our pleasure to reaffirm our confidence in her ability to run the Assembly, as well as to pledge our unflinching support and cooperation during her tenure. | Мы с большим удовольствием подтверждаем нашу убежденность в ее способности осуществлять руководство работой Ассамблеи, а также заверяем ее в нашей готовности оказывать ей твердую поддержку и сотрудничать в ходе ее пребывания на этом посту. |
During that tenure, the Committee prioritized supporting the 2009-2011 GEO workplan and supported the efforts of sharing Earth observation data, technologies and end-to-end service with developing countries. | В течение срока пребывания Таиланда этом посту Комитет уделял первостепенное внимание поддержке плана работы ГНЗ на период 20092011 годов и поддерживал усилия по совместному с развивающимися странами использованию данных наблюдения Земли, технологий и комплексных услуг. |
His tenure as governor was chiefly notable because of King Philip's War, and the rising threats to the colonial charter that culminated in its revocation in 1684. | Его пребывание на посту губернатора было в заметным из-за войны короля Филипа и растущих угроз колониальной хартии, кульминацией которых стала ее отмена в 1684 году. |
Welcomes the valuable work and commitment of Mr. Jean Ziegler during his tenure as the first mandate-holder to achieving the realization of the right to food; | приветствует проделанную г-ном Жаном Зиглером ценную работу на посту первого мандатария и его приверженность делу осуществления права на питание; |
The High Commissioner concluded by expressing her gratitude to participants for their support to her during her tenure and thanked them for their commitment to the promotion and protection of human rights. | Верховный комиссар завершила выступление выражением признательности участникам за ее поддержку в период ее пребывания на этом посту и поблагодарила их за их приверженность делу поощрения и защиты прав человека. |
The absence of lifelong tenure for judges did not undermine the judges' independence. | Отсутствие пожизненного срока полномочий судей не угрожает их независимости. |
He also paid tribute to the High Commissioner for the visionary leadership she had shown throughout her tenure, bringing humanitarian action to the forefront of the world's attention. | Кроме того, он отдал дань уважения Верховному комиссару за прозорливость, которую она проявляла на руководящем посту на протяжении всего своего срока полномочий, ставя при этом вопросы гуманитарной деятельности в центр внимания международного сообщества. |
The function of the public prosecutor and the deputy public prosecutor shall terminate upon personal request, upon a completed tenure, when they have lost capacity to work or upon dismissal. | Исполнение обязанностей прокурора и заместителя прокурора прекращается по их личной просьбе по истечении срока полномочий, при утрате способности выполнять свои функции или в случае отстранения от должности. |
At the beginning of the tenure of the current Administration, the national armed forces announced a campaign to tackle the problem. | В начале срока полномочий нынешней администрации национальные вооруженные силы объявили о том, что они берутся решить эту проблему. |
The removal of term limits in that amendment would make the continuity of tenure of the Head of State dependent solely on the will of the people; that was not unusual in parliamentary democracies. | Благодаря исключению срока полномочий в этой поправке продолжительность пребывания главы государства на своем посту будет зависеть исключительно от воли народа, что нередко встречается в парламентских демократиях. |
The Ambassador of Ireland, during her tenure of office, advanced the idea of injecting fresh thinking into the Conference on Disarmament by making its members more directly aware of the aspirations of civil society and, in general, of international public opinion. | Посол Ирландии в ходе своего мандата выдвинула идею на тот счет, чтобы вдохнуть в Конференцию по разоружению новое мышление, обеспечив более непосредственное ознакомление ее членов с упованиями гражданского общества и международной общественности вообще. |
I would like to express at the outset my delegation's support and satisfaction at the way you have conducted the work at the Conference on Disarmament during your tenure. | Вначале я хотела бы выразить поддержку и удовлетворение моей делегации в связи с тем, как вы ведете работу на Конференции по разоружению в период своего мандата. |
Last but not least, may I use this opportunity to mention that during its tenure as a non-permanent member of the United Nations Security Council, Slovakia paid special attention to the issue of security sector reform? | И наконец, что немаловажно, я хотел бы, пользуясь возможностью, напомнить, что в ходе своего мандата в качестве непостоянного члена Совета Безопасности Организации Объединенных Наций Словакия уделяла особое внимание проблеме реформы сектора безопасности. |
Throughout his tenure of the mandate, the Special Rapporteur has been impressed by the courageous, dedicated and professional work undertaken by rehabilitation centres around the world. | На протяжении всего периода выполнения своего мандата Специальный докладчик испытывал восхищение отважной, самоотверженной и профессиональной деятельностью, осуществляемой реабилитационными центрами во всем мире. |
The outgoing President of the Board made a statement regarding his tenure, noting his work with member States on the four sub-themes of the Doha Mandate. | Выбывающий Председатель Совета выступил с заявлением по поводу его работы с государствами-членами по четырем подтемам Дохинского мандата. |
The tenure of both the members and the Director-General are specified under section 63(7). | Срок полномочий как членов, так и генерального директора указывается в пункте 7 статьи 63. |
Pursuant to article 84, paragraph 4, of the Constitution as amended in 2003 and Constitutional Law No. 36 of 17 May 2004, the tenure of judges was increased from 5 to 10 years. | В соответствии с пунктом 4 статьи 84 Конституции с изменениями, внесенными в 2003 году, и Конституционным законом Nº 36 от 17 мая 2004 года срок полномочий судей увеличился с 5 до 10 лет. |
Meanwhile, the House of Elders extended the tenure of the House of Representatives for two years and its own term for three years. | Тем временем Палата старейшин продлила срок полномочий Палаты представителей на два года, а срок своих полномочий - на три. |
In accordance with General Assembly resolution 60/251 and Human Rights Council resolution 5/1, a special procedures mandate-holder's tenure shall not exceed six years in a particular position (two terms of three years for thematic procedures). | В соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи и резолюции 5/1 Совета по правам человека срок полномочий мандатариев специальных процедур на конкретной должности не должен превышать шести лет (два трехлетних срока для тематических процедур). |
To progressively extend the tenure of judges; | постепенно увеличивать срок полномочий судей; |
I don't care if you get tenure or not. | Мне все равно, получишь ты должность или нет. |
So, she was about to get tenure, and he wasn't. | Итак, ей собирались дать должность, а ему нет. |
I want to get tenure there | И я хочу получить там должность |
Those people don't have tenure track positions. | Эти люди не занимают такую ответственную должность. |
His most famous tenure was as the head conductor of the Radio City Symphony Orchestra, the resident orchestra of the Radio City Music Hall, whose music was also heard by millions over the air. | Наиболее известен тем, что занимал должность главного дирижёра симфонического оркестра Радио-сити в Радио-сити-мьюзик-холл, чью музыку слушали миллионы людей. |
The draft law on the sale of apartments where tenure rights exist has also been adopted. | Также был принят Закон о купле-продаже квартир при наличии прав собственности. |
Only Istok considered measures to regularize settlements and create security of tenure for displaced inhabitants. | Только в Истоке были рассмотрены меры по нормализации статуса поселений и гарантированию прав собственности для перемещенного населения. |
In addition, appropriate market regulations, improved information systems and security of tenure and access rights to natural resources motivate farmers' investments in soil and water conservation. | Кроме того, соответствующее регулирование рынка, передовые информационные системы, гарантия прав собственности и доступа к природным ресурсам стимулируют инвестиции фермеров в охрану почв и водных ресурсов. |
132.97. Undertake effective legal and administrative measures to ensure greater security of tenure for Roma, especially for those living in informal setting (Germany); | 132.97 принять эффективные правовые и административные меры с целью обеспечить гарантии прав собственности рома, особенно рома, проживающих в неформальных поселениях (Германия); |
However, these proven agroforestry techniques must be adopted more widely, despite serious barriers, such as insecurity of land and tree tenure, lack of knowledge and lack of capital. It is often particularly difficult for women to obtain credit or security of tenure. | Вместе с тем необходимо более широко применять эти зарекомендовавшие себя методы агролесоводства, несмотря на наличие таких серьезных барьеров, как отсутствие гарантий прав собственности на землю и лесонасаждения, отсутствие знаний и капитала.Зачастую женщинам особенно трудно получить кредит или гарантии права собственности. |
With large regional variations, women are disadvantaged in terms of security of tenure and security of other social and economic assets. | Несмотря на существенные региональные различия, права женщин никак не защищены в таких областях как безопасность имущества и других социальных и экономических активов. |
An example is the Land Act 1998; which contains a clause on spousal consent that increases women's security of tenure. | Примером этого является Закон о земле 1998 года, в который включено положение о необходимости согласия супругов, которое укрепляет гарантии права женщин на землепользование. |
In addition to access and tenure rights, the system must ensure market access, sufficient support systems and other rights such as freedom of association. | Помимо доступа к земельным ресурсам и прав владения ими эта система должна обеспечивать доступ к рынкам, необходимые вспомогательные системы и другие права, такие как свобода объединений. |
The experience in Haiti had shown that many of the displaced had not had tenure rights and therefore had no right to return to a particular area. | Опыт Гаити показал, что многие перемещенные лица не обладали правами на землю и поэтому не имеют права вернуться на соответствующую территорию. |
The small scale and the nature of most housing microfinance programmes, in particular their focus on profitability, prevent them from addressing other central aspects of the right to adequate housing - tenure security, location, infrastructure and the availability of services. | Ввиду скромных масштабов большинства программ жилищного микрофинансирования и их характера, в особенности их ориентации на получение прибыли, в них не уделяется должного внимания другим центральным аспектам права на достаточное жилье - гарантиям владения имуществом, местонахождению, инфраструктуре и наличию услуг. |
Peasants have the right to security of tenure and not to be forcibly evicted from their lands and territories. | Крестьяне имеют право на гарантию против необоснованного выселения и защиту от насильственного изгнания со своих земель и территорий. |
Security of tenure is among the most important of all housing rights. | Гарантия против необоснованного выселения относится к наиболее важным из всех жилищных прав. |
Evictions often lead people to live in distant places and in inadequate conditions, without security of tenure, basic services, access to schools, health services and employment. | В результате выселений людям зачастую приходится жить в отдаленных местах и в неадекватных условиях, будучи незащищенными против необоснованного выселения и не имея основных услуг, доступа к школе, медицинским услугам и к работе. |
Providing ownership title to township residents who were denied security of tenure by the apartheid regime, is part of the government's strategy to meet its obligations through: | Предоставление права собственности жителям тауншипов, которым режимом апартеида было отказано в гарантиях против необоснованного выселения, является частью правительственной стратегии по выполнению своих обязательств посредством: |
Government providing security of tenure through ownership and rental options. | Обеспечения правительством гарантий против необоснованного выселения за счет предоставления права собственности и возможностей для аренды. |
The housing subsector sought to provide shelter security units especially for the poor by promoting security of tenure in housing. | Жилищный подсектор пытался обеспечить социальным жильем, в частности, малоимущее население, путем предоставления гарантий арендаторам жилья. |
The Committee draws the attention of the State party to the importance, in monitoring the right to adequate housing, of collecting relevant data relating to the practice of forced evictions and of enacting legislation concerning the rights of tenants to security of tenure. | Комитет обращает внимание государства-участника на важное значение сбора данных, касающихся практики принудительных выселений, и разработки законодательства, касающегося прав жильцов на гарантированную аренду жилья, в рамках контроля за соблюдением права на достаточное жилище. |
Improved regulatory frameworks and capacities that provide: security of tenure; progressive realization of land, housing and property rights; and increased supply of higher quality affordable housing for the poor, including women and HIV/AIDS orphans, especially in slums | Совершенствование регулирующих структур и потенциала, обеспечивающих: надежное владение недвижимостью; прогрессивную реализацию прав на землю, жилье и собственность; активизацию предоставления доступного жилья более высокого качества бедным слоям населения, включая женщин и сирот, зараженных ВИЧ/СПИДом, особенно в трущобах |
Social mix of the population, including people from different income groups, family compositions and ethnic origins, through a variety of tenure modalities, housing types and costs to render housing accessible and responsive to varying social and economic demands; | с) социальная структура населения, включающая людей из групп с разными доходами, составом семей и этнического происхождения, за счет многообразия форм пользования жильем, типов жилья и стоимости аренды жилья, доступного и отвечающего различным социальным и экономическим требованиям; |
She calls for a paradigm shift from the financialization of housing to a human rights-based approach and recommends that States promote various forms of tenure, including private and public rental, and collective tenure. | Она призывает к смещению упора в жилищной политике с финансиализации жилья на подход, основанный на правах человека, и рекомендует государствам поощрять различные формы владения, в том числе аренду частного и государственного жилья и коллективное владение. |
In Denmark tenants basically have security of tenure, as long as they comply with the terms of the lease. | В Дании квартиросъемщики в основном сохраняют гарантию аренды до тех пор, пока они выполняют условия договора об аренде. |
They have no long-term security of tenure and their tenancy may be terminated by service of a notice to quit. | У них нет долгосрочных гарантий в отношении аренды, которая может быть прекращена путем уведомления о выселении. |
The urban poor could be protected by a combination of tenure arrangements that included a well-functioning and effectively regulated rental sector, with both private and social renting. | Защиту городских бедняков можно обеспечить посредством сочетания договоров пожизненного найма, которые включают хорошо функционирующий и эффективно регулируемый сектор аренды жилья в рамках как личной, так и коллективной аренды. |
Taxation for other tenure investment options also has an influence on the rental sector: favouring tax deduction or exemptions for homeownership (including non-taxation of capital gains and mortgage interest deductibility) encourages it, undermining the attraction of rental investment. | Налогообложение других вариантов инвестиций в домовладение также влияет на сектор аренды: налоговые вычеты или льготы для домовладельцев (в том числе освобождение от налога на прирост капитальной стоимости и вычет процентов по ипотечным кредитам) поощряют домовладение, подрывая привлекательность инвестиций в арендуемое жилье. |
Housing provision should concentrate on different tenure categories - from the promotion of self-built housing to the provision of social housing and other not-for-profit rental markets, to making the open market housing option more affordable - while providing security of tenure. | Усилия по обеспечению жильем следует сосредоточить на ряде направлений, соответствующих различным формам владения - от стимулирования самостоятельной жилой застройки до обеспечения социальным жильем и развития других видов некоммерческой аренды, а также мер по обеспечению большей доступности цен на открытом жилищном рынке с соответствующими гарантиями прав владения. |
In his keynote address, entitled COMESA: A New Vision for Growth and Development, President Museveni reviewed the progress achieved by the organization during his tenure of office. | В своем вступительном заявлении, озаглавленном "КОМЕСА: новые перспективы для роста и развития", президент Мусевени дал обзор достижений организации в течение срока его нахождения в должности. |
As career public servants, their tenure was guaranteed except in the event of unsatisfactory performance, misconduct or other legally established grounds. | Поскольку они являлись штатными государственными служащими, срок их нахождения в должности был гарантирован, за исключением неудовлетворительной работы, совершения проступка или по другим установленным законом основаниям. |
The maximum tenure in office was nine years, but every three years officials were graded on their performance by senior officials. | Максимальный период нахождения в должности составлял девять лет, но каждые три года старшие по рангу чиновники должны были проверять подчинённых на соответствие их должностям. |
During the six years of his tenure, the Special Representative personally recorded an enormous number of allegations of attacks against, harassment and intimidation of lawyers and had to contact many Governments in all parts of the world in that regard. | В течение шести лет своего нахождения в должности Специальный докладчик лично зафиксировал огромное число утверждений о нападениях на адвокатов, их притеснениях и запугивании и связывался в этом контексте со многими правительствами во всех частях мира. |
So, it is particularly appropriate that this should be one of the last resolutions adopted by the Council during Kofi Annan's tenure as Secretary-General. | Сьерра-Леоне является страной, близкой сердцу Генерального секретаря, а также близкой к его дому в Гане. Поэтому особенно уместно, чтобы эта резолюция стала одной из последних, принятых Советом во время нахождения Кофи Аннана на посту Генерального секретаря. |
In his country, tenure meant up to the age of 65; in the United States of America, it could mean for life. | В его стране срок службы длится до 65-летнего возраста; в Соединенных Штатах Америки он может быть пожизненным. |
You have the right to silence of course, Inspector, but... given your position and tenure with the Toronto Constabulary, we were rather hoping you could explain yourself. | Разумеется, инспектор, вы имеете право хранить молчание, но... учитывая ваше положение и срок службы в полиции Торонто, мы надеялись, что вы сможете всё нам объяснить. |
Tenure could vary from country to country. | Срок службы может варьироваться по странам. |
Ms. Wedgwood said that while in American English, academic tenure suggested a position from which a person could not be removed, the tenure of a judge would depend on established practice. | Г-жа Веджвуд говорит, что, хотя в американском варианте английского языка академический срок службы предполагает наличие такой должности, с которой невозможно уволить, срок службы судьи зависит от установленной практики. |
Their tenure is for an initial period of seven years. | Их первоначальный срок службы составляет семь лет. |