| States should guarantee the right of women to security of tenure, independent of their relationships with males or community members. | Государствам следует обеспечить гарантии права женщин на гарантированное владение независимо от их отношений с мужчинами или членами общин. |
| Women's land rights and ownership tenure, and prevention of land-grabbing | права женщин на владение землей и предотвращение захвата земель; |
| Laws relating to the right of tenants to security of tenure and protection against eviction; housing finance and rent control (or rent subsidies); availability of housing, etc. | Законодательство, касающееся прав жильцов на гарантированное владение жилищем, на защиту от выселения, на финансирование жилищного строительства и контроль за арендой жилья (или субсидирование аренды), доступность жилья и т.д. |
| In a situation where tenure rights over forest resources are confused, new schemes such as REDD will only add to the confusion and conflict between the State and communities. | В ситуации, когда права на владение лесными ресурсами четко не прописаны, новые программы, подобные Программе сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией, приведут к еще большему непониманию и обострению отношений между государством и общинами. |
| With respect to operational requirements, programmes conceived from this perspective must necessarily encompass the issues of land use and tenure, access to credit, suitable technical assistance and the development of productive and social infrastructure. | Во втором случае в рамках разработанной программы необходимо решить вопросы, связанные с использованием земельных участков и правом на их владение, доступом к кредитам, получением соответствующей технической помощи и созданием производственной и социальной инфраструктуры. |
| The planning policy undermines one of the most important components of the right to adequate housing, namely security of tenure. | Политика планирования подрывает один из важнейших компонентов права на достаточное жилище, а именно обеспечение проживания. |
| B. Challenges in security of tenure: forced evictions | В. Проблемы, связанные с обеспечением проживания: принудительные выселения |
| The Committee protects the right of the tenant to security of tenure and protection from eviction as laid down in the laws of Aruba. | Комитет защищает право жильца на правовое обеспечение проживания и защиту от выселения в соответствии с законами Арубы. |
| More broadly, what should States do to ensure that all inhabitants of informal settlements enjoy security of tenure, irrespective of their legal status under national law? | В более широком смысле речь идет о том, какие меры нужно принимать государствам для обеспечения того, чтобы все жители неофициальных поселений пользовались правовыми гарантиями проживания независимо от их статуса в соответствии с национальным законодательством. |
| This evolution, from a narrow focus on property rights towards a more expansive recognition of diverse forms of tenure and rights - while still uneven and incomplete - is significant. | Не стоит умалять значения этой эволюции от узкого подхода, признающего исключительно право собственности, к еще несовершенному и недоработанному более широкому подходу, предполагающему признание различных форм проживания и прав. |
| As a means to secure an independent Judiciary, the Constitution provides for security of tenure of Judges and Justices who are appointed for life. | В качестве средства обеспечения независимости судебной власти Конституция предусматривает гарантированный срок пребывания в должности для судей, которые назначаются пожизненно. |
| In the full statement that was distributed, the High Commissioner added that throughout her tenure, there had been a very constructive relationship between treaty body members and members of her Office as they worked in tandem to further the goal of human rights for all. | В полном тексте заявления Верховного комиссара также указывалось, что за время ее пребывания в должности были налажены весьма конструктивные отношения между членами договорных органов и сотрудниками ее Управления, которые совместными усилиями добивались цели обеспечения соблюдения прав человека для всех. |
| Furthermore, serious steps should be taken to protect judges from external pressure to resign before the end of their period of tenure; | Кроме того, следует предпринять серьезные шаги с целью защиты судей от внешнего давления, направленного на то, чтобы заставить их уйти в отставку до окончания срока пребывания в должности; |
| During his tenure, he greatly promoted education in India, at a time when opinion in Britain was against educating the "natives." | За время своего пребывания в должности он оказал значительное содействие развитию образования в Индии, в то время как общественное мнение в самой Британии было против образования «туземцев». |
| Because I just got an e-mail from my dean saying he needs my tenure package tonight. | Потому что я только что получил сообщение от моего декана, он требует мою заявку о сроке пребывания в должности до конца сегодняшнего дня. |
| Allow me to begin by thanking Namibia for its tenure as Chair of the Kimberley Process in 2009. | Прежде всего позвольте мне поблагодарить Намибию за ту, работу, которая была проделана этой страной на посту Председателя Кимберлийского процесса в 2009 году. |
| From the outset of my tenure as Secretary-General, I have promoted the reinvigorated use of mediation and preventive diplomacy. | З. С самого начала моей работы на посту Генерального секретаря я содействовал более активному использованию посредничества и превентивной дипломатии. |
| Susan Downey was the Vice President of Development until February 2009, a term running congruent to her tenure as a VP of Production at parent company Silver Pictures. | Сьюзан Дауни была вице-президентом по развитию до февраля 2009 года, срок ограничен её пребыванием на посту вице-президента по производству в материнской компании Silver Pictures. |
| I also take this opportunity to thank Mr. Ali Treki for the excellent work he did in steering this Assembly during his tenure as President during its sixty-fourth session. | Я хотела бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить г-на ат-Трейки за прекрасное руководство работой Ассамблеи во время его пребывания на посту Председателя в ходе ее шестьдесят четвертой сессии. |
| From the very start of his tenure, his speedy delivery of results had shown that it was possible to beat bureaucracy and work more efficiently. | С самого начала своего пребывания на этом посту он быстро добился требуемых результатов. |
| Delegations congratulated the Executive Director on the extension of her tenure and expressed great appreciation and admiration for her leadership and stewardship. | Делегации поздравили Директора-исполнителя с продлением ее срока полномочий и выразили глубокую признательность и восхищение ее качествами руководителя и организатора. |
| He also paid tribute to the High Commissioner for the visionary leadership she had shown throughout her tenure, bringing humanitarian action to the forefront of the world's attention. | Кроме того, он отдал дань уважения Верховному комиссару за прозорливость, которую она проявляла на руководящем посту на протяжении всего своего срока полномочий, ставя при этом вопросы гуманитарной деятельности в центр внимания международного сообщества. |
| (c) Making recommendations with regard to the appointments and tenure of members of the external board of auditors; | с) вынесение рекомендаций по вопросам назначения и срока полномочий членов внешней комиссии ревизоров; |
| Pointing to the expected transfer of power to a new Government in January 2018, some interlocutors assessed that much more progress should be achieved during the tenure of the present administration, given its experience and international prestige. | Отмечая предполагаемую передачу власти новому правительству в январе 2018 года, некоторые собеседники высказывали мнение о том, что необходим более заметный прогресс в течение срока полномочий нынешней администрации, принимая во внимание ее опыт и международный авторитет. |
| In addition to its decision of 27 February to not close the Office of the High Representative in June 2007, the Peace Implementation Council Steering Board directed the Office to reinforce its efforts to secure full cooperation with the Tribunal by the domestic authorities during its remaining tenure. | Помимо принятого 27 февраля решения не закрывать Управление Высокого представителя в июне 2007 года, Руководящий совет Совета по выполнению Мирного соглашения поручил Управлению Высокого представителя активизировать свои усилия по обеспечению полного сотрудничества национальных властей с Трибуналом в течение оставшейся части его срока полномочий. |
| We appreciate the important tasks accomplished during your tenure as President. | Мы ценим важные задачи, решенные в ходе вашего мандата в качестве Председателя. |
| During his tenure as speaker of the National Assembly, he was remembered for his struggles and commitments to pregnant women and mothers. | За период его мандата в качестве председателя Народной скупщины он выделился своей борьбой и усилиями в пользу беременных женщин и матерей. |
| We all owe him a debt of gratitude for his persistence, during his tenure as the President of the Conference, in fostering consensus on the programme of work. | Мы все обязаны ему долгом признательности за его настойчивость в период своего мандата Председателя Конференции по разоружению в культивировании консенсуса по программе работы. |
| Last but not least, may I use this opportunity to mention that during its tenure as a non-permanent member of the United Nations Security Council, Slovakia paid special attention to the issue of security sector reform? | И наконец, что немаловажно, я хотел бы, пользуясь возможностью, напомнить, что в ходе своего мандата в качестве непостоянного члена Совета Безопасности Организации Объединенных Наций Словакия уделяла особое внимание проблеме реформы сектора безопасности. |
| The lack of cooperation from the Governments on this issue, which is shown by the limited number of visits he has been able to undertake during his tenure, has seriously undermined the capacity of the Special Rapporteur to carry out his mandate. | Неготовность правительств к сотрудничеству по этому вопросу, о чем свидетельствует ограниченное число поездок, которые он смог совершить во время исполнения своих обязанностей, серьезно подрывала возможности Специального докладчика в плане выполнения им своего мандата. |
| The Public Prosecutor's tenure shall terminate also when they are not re-elected and when the deputy public prosecutor is not elected for permanent function. | Срок полномочий Прокурора прекращается также в случае, если он не переизбирается, а также когда заместитель прокурора не выбирается для постоянного выполнения функций. |
| The practice of retaining and appointing provisional judges is contrary to the principle that judges must be guaranteed security of tenure, as provided under the Basic Principles. | Практика сохранения и назначения временных судей противоречит закрепленному в Основных принципах положению о том, что срок полномочий судей должен быть гарантирован. |
| Furthermore, the combination of "permanent" and "periodic review" might be seen as having something in common with the mix of "non-permanent" and "longer tenure". | Кроме этого, сочетание "постоянный" и "периодический обзор" можно рассматривать как понятия, имеющие некоторые общие черты с комбинацией "непостоянные" и "более длительный срок полномочий". |
| The United Nations Financial Regulations contain additional provisions (regulations 12.2 and 12.3) dealing with tenure of office of the members of the Board of Auditors. | Финансовые положения Организации Объединенных Наций содержат дополнительные положения (положения 12.2 и 12.3), регулирующие срок полномочий Комиссии ревизоров. |
| While the tenure of prosecutors depends on how the prosecution service is structured in a given State, security of tenure is an important element that reinforces prosecutors' autonomy, impartiality and independence. | Хотя срок полномочий прокуроров зависит от организации службы в органах прокуратуры в каждом конкретном государстве, гарантии сохранения должности являются важным элементом, укрепляющим самостоятельность, беспристрастность и независимость прокуроров. |
| Your tenure as boss was a short one. Actually, it was unusual in several ways. | Должность босса вы занимали недолго, и это было необычным по нескольким причинам. |
| While I disagree with the premise of tenure, if they gave it to me, it wouldn't diminish my output. | Пока я отказываюсь от перспективы стать заведующим кафедрой, если бы я получил эту должность, это бы не снизило мою работоспособность. |
| As judges who are appointed on probation do not have the security of tenure that is so essential to ensure their independence, the system of appointing judges on probation and the award of permanent tenure should be under the exclusive control of an independent judicial council. | Поскольку судьи, назначаемые на должность с испытательным сроком, не имеют гарантий сохранения должности, что имело бы важное значение для обеспечения их независимости, система назначения судей с испытательным сроком и бессрочное назначение на должность должны находиться исключительно под контролем независимого совета по вопросам судебной практики. |
| Ms. Fritsche said that during Ms. Ogata's tenure as United Nations High Commissioner for Refugees, a role which she had performed remarkably well, the "global humanitarian map" had undergone fundamental changes at an unprecedented pace. | Г-жа Фритше отмечает, что с момента вступления г-жи Садако Огаты в должность руководителя УВКБ, с обязанностями которого она великолепно справилась, на гуманитарной карте мира произошли фундаментальные и очень быстрые изменения. |
| A judge's tenure of office shall terminate at his/her own request, upon coming into force of legally prescribed conditions or upon relief of duty for reasons stipulated by the Law, as well as if he/she is not elected to the position of a permanent judge. | Пребывание судьи в должности прекращается по его/ее просьбе при соблюдении предусмотренных законом условий или в результате освобождения судьи от должности по причинам, оговоренным в законе, а также если судья не была избрана на должность постоянного судьи. |
| In an attempt to sort out those issues, a pilot community-based tenure mapping model dubbed "data tracking matrix" had been developed and was being used there and tested in other similar situations. | В целях решения данной проблемы была разработана пилотная модель определения прав собственности общин под названием "матрица для сбора данных", которая используется в этой стране и проходит испытания в других схожих условиях. |
| The field trip to the Ixopo and Umzumbe Districts illustrated some of the successes and challenges faced by communities and smallholders in securing land rights and turning their newly acquired tenure rights into real economic benefits. | Поездка на места в районы Иксопо и Умзумбе выявила некоторые успехи и проблемы общин и мелких владельцев, связанные с обеспечением прав на землю и воплощением их новых прав собственности в реальные экономические выгоды. |
| Statutory recognition of individual land titles therefore strengthens security of tenure. | Ввиду этого признание по закону индивидуальных прав собственности на землю служит укреплению гарантий владения. |
| It aims at promoting land administration through security of tenure, establishment of real estate markets in countries in transition, and modernization of land registration systems in the market economies. | Его задачи заключаются в поощрении развития землеустройства посредством обеспечения гарантий прав собственности, создании рынков недвижимости в странах с переходной экономикой и модернизации систем регистрации земли в странах с рыночной экономикой. |
| Tenure regimes define who has rights over forest resources, who should be held responsible for losses and gains in forest carbon and who can claim access to or ownership of ecosystem services and their benefit streams. | Системы землевладения определяют, кто обладает правами на лесные ресурсы, кто должен нести ответственность за утечку и накопление углерода в лесных массивах и кто может претендовать на доступ к экосистемным услугам и соответствующим благам или требовать признания прав собственности на них. |
| The houses are not privately owned but are governed by a communal property regime. The comprehensive development associations grant tenure and rights, and assign the trees to be used for the construction of the dwelling. | Жилища не передаются в частную собственность, а подлежат режиму коллективной собственности; ассоциации комплексной застройки предоставляют права собственности, использования и выделяют деревья под строительный материал для сооружения жилища. |
| Any tenants affected by major projects retained their tenure. | Ни один владелец жилья, которое включалось в план реконструкции, не имел права сдавать его в аренду. |
| Non-renewable tenure and no expectation of further employment in the Organization could be given consideration. | Возможно, следует рассмотреть целесообразность ограничения срока службы без права его продления и без перспектив получения какой-либо дальнейшей работы в Организации. |
| Thus far, the President has issued a total of 96 such proclamations, which secured the housing tenure of 195,445 families. | К настоящему времени было издано 96 таких распоряжений, которые гарантируют права владения 195445 семей. |
| Under the terms of the Agreement, Mr. Soro's tenure will end after the presidential elections, in which he cannot be a candidate. | По условиям Соглашения г-н Соро сложит с себя свои полномочия после проведения президентских выборов, на которых он не имеет права выставлять свою кандидатуру. |
| Tenants of the Newfoundland and Labrador Housing Corporation enjoy security of tenure. | Съемщики квартир Жилищной корпорации Ньюфаундленда и Лабрадора имеют гарантии против необоснованного выселения. |
| This entails a concerted approach to tackling extreme conditions of deprivation of housing and services, security of tenure and the reintegration of blighted neighbourhoods into the urban fabric. | Это предполагает выработку согласованного подхода к решению проблем, связанных с крайней нехваткой жилья и услуг, обеспечением гарантий против необоснованного выселения и реинтеграцией находящихся в упадке районов в ткань городской жизни. |
| The initiative is focused on this segment of the slum dwellers, those who live in overcrowded temporary shelters and lack security of tenure, safe drinking water and adequate sanitation. | Эта инициатива сосредоточена на том сегменте жителей трущоб, которые живут в переполненных временных жилищах и не имеют гарантии против необоснованного выселения, доступа к безопасной питьевой воде и адекватным санитарным условиям. |
| AI recommended adopting measures to promote security of tenure and promote equal access to housing resources, as well as to ensure that evictions are carried out in conformity with international human rights standards. | МА рекомендовала принять меры, направленные на расширение гарантий против необоснованного выселения и поощрение равного доступа к жилищным ресурсам, а также обеспечить соответствие процедур выселения международным правозащитным нормам. |
| Following the coming into force the 1995 Constitution as well as the post-1995 law reforms, these have tried to address the problem of legal security of tenure for everyone regarding access to and control over land. | После вступления в силу Конституции 1995 года, а также проведения последовавших после этого реформ законодательства была проведена работа по решению проблемы введения правовой гарантии против необоснованного выселения для всех граждан в том, что касается доступа к земле и контроля над ней. |
| The Shelter Branch prepares policy guidelines and tools on elements of urban upgrading related to regularization, land use, flexible tenure types and affordable land management. | Сектор по вопросам жилья занимается подготовкой стратегических руководящих принципов и инструментов по элементам модернизации городов в отношении регуляризации, землепользования, гибких форм владения жильем и регулирования в отношении доступного жилья. |
| The Special Rapporteur suggests that housing and property restitution must be understood as the restitution of any right to tenure related to housing or land prior to disaster, irrespective of tenure status or whether the land or housing is formally registered. | Специальный докладчик предлагает понимать «реституцию жилья и имущества» как реституцию любого права владения жильем или землей, существовавшее до бедствия, независимо от статуса владения или от того, являются ли данная земля или жилье официально зарегистрированными. |
| 11.120 At the end of the HAT implementation period, tenants have the choice of returning (in their new homes) to local authority tenancy, or becoming tenants of another Registered Social Landlord, ensuring diversity of tenure on the estates. | 11.120 В конце срока деятельности ЖЦФ наниматели жилья могут вернуться (проживая в новых жилых помещениях) к муниципальной системе аренды или стать нанимателями жилья, принадлежащего другому зарегистрированному арендодателю социального жилья, обеспечивая тем самым разнообразие форм аренды жилых помещений. |
| Real-estate investments of a predominantly speculative nature can have the effect of undermining security of tenure of the urban poor by contributing to the unaffordability of land and housing. | Иметь следствием подрыв гарантий владения бедного населения городов могут инвестиции в недвижимость преимущественно спекулятивного характера, поскольку они способствуют финансовой недоступности земель и жилья. |
| Furthermore, the research also stresses the vulnerability of indigenous groups, which are often affected by displacement, the insecurity of tenure they have over their traditional homelands and the culturally inappropriate housing alternatives offered by authorities. | Кроме того, исследование также подчеркивает уязвимый характер групп коренных народов, которые часто страдают от перемещений, отсутствия гарантий собственности в отношении их традиционных мест проживания и предоставления властями не отвечающих с точки зрения их культуры видов жилья. |
| The second way that long-term security of tenure may be acquired occurs where a tenant has been in continuous occupation for 20 years. | Второй возможный способ получения долгосрочных гарантий аренды можно использовать в том случае, когда съемщик постоянно занимает квартиру в течение 20 лет. |
| Under the TPA, landlords and tenants have access to the Ontario Rental Housing Tribunal (ORHT), a quasi-judicial body established to administer the legislation and to adjudicate disputes related to security of tenure and increases in rent above the regulatory guideline. | Этот закон предусматривает, что владельцы и наниматели жилья могут обращаться в Суд по вопросам арендуемого жилья Онтарио (САЖО) квазисудебный орган, учрежденный для обеспечения соблюдения законодательства и судебного разбирательства конфликтов, связанных с условиями аренды и повышением арендной платы сверх установленных норм. |
| However, older persons may face higher risk of losing access to resources, for example, as a result of discrimination, or as policies or practices place age limitations on work, property, rent or tenure of land. | Однако они могут быть подвержены большему риску утраты доступа к ресурсам, например в результате дискриминации или из-за устанавливаемых в рамках существующей политики или практики возрастных ограничений на трудовую деятельность, имущественные права, права аренды или землевладения. |
| The Tenant Protection Act consolidated six core pieces of legislation dealing with residential tenancies into one act. The TPA addresses security of tenure issues, and sets out the eviction process and grounds for eviction. | Закон о защите прав нанимателей объединил шесть ключевых законодательных актов по вопросам аренды жилья в один акт, в котором рассматриваются вопросы защиты условий аренды, а также устанавливается процедура выселения и указываются основания для этого. |
| Laws relating to the right of tenants to security of tenure and protection against eviction; housing finance and rent control (or rent subsidies); availability of housing, etc. | Законодательство, касающееся прав жильцов на гарантированное владение жилищем, на защиту от выселения, на финансирование жилищного строительства и контроль за арендой жилья (или субсидирование аренды), доступность жилья и т.д. |
| Within the first six months of his tenure, the High Commissioner for Refugees had already visited all the subregions in Africa, and held discussions with the refugees, implementing partners, agencies and authorities. | За первые шесть месяцев своего нахождения в должности Верховный комиссар по делам беженцев уже посетил все субрегионы Африки и провел обсуждение с беженцами, партнерами-исполнителями, учреждениями и властями. |
| Attend all meetings of the full Tribunal and of its various panels, and prepare minutes of such meetings (it is during my tenure that the Tribunal began its current practice of hearing certain cases in panels) | принимает участие во всех заседаниях Трибунала полного состава и его различных групп и составляет протоколы таких заседаний (именно в период его нахождения на нынешней должности Трибунал стал применять свою сегодняшнюю практику заслушания некоторых дел в рамках групп); |
| During the six years of his tenure, the Special Representative personally recorded an enormous number of allegations of attacks against, harassment and intimidation of lawyers and had to contact many Governments in all parts of the world in that regard. | В течение шести лет своего нахождения в должности Специальный докладчик лично зафиксировал огромное число утверждений о нападениях на адвокатов, их притеснениях и запугивании и связывался в этом контексте со многими правительствами во всех частях мира. |
| (a) Incubators usually have their specific graduation criteria which may include the reaching of certain size and profitability but also a maximum tenure at the incubator; | а) в инкубаторах обычно существуют конкретные критерии готовности к выпуску компании из инкубатора, которые могут, например, включать достижение определенного размера и уровня рентабельности, но и максимальный срок нахождения в инкубаторе; |
| Money poured into LACMA during the boom years of the 1980s, a reportedly $209 million in private donations during director Earl Powell's tenure. | В 1980-х годах музей щедро финансировался за счет пожертвований - $209 миллионов частных вложений было привлечено во время нахождения на посту директора Эрла Пауэлла (англ. Earl Powell). |
| Four justices of the 16-member court will complete their tenure in September 2003. | Четыре судьи суда в составе 16 членов завершат срок службы в сентябре 2003 года. |
| Tenure could vary from country to country. | Срок службы может варьироваться по странам. |
| While leaving this forum, you have concluded your tenure of duty on a note of optimism. | Покидая этот форум, вы завершаете свой срок службы на оптимистической ноте. |
| The Supreme Court proceedings relating to recruitment by both armies were followed closely, as was the Government's decision not to extend the tenure of service of eight Nepal Army brigadier generals and their subsequent challenge of that decision in the Supreme Court. | Разбирательство в Верховном суде дела о вербовке, проводимой двумя армиями, было предметом пристального внимания общественности, равно как и решение правительства не продлевать срок службы восьми бригадных генералов Непальской армии и оспаривание ими этого решения в Верховном суде. |
| If a state court judge had a tenure term on an elected supreme court, tenure would mean the duration of his or her term. | Если судья суда какого-либо штата располагает сроком службы в избираемом верховном суде, срок службы будет означать продолжительность его или ее срока. |