At the debate in the 13th Commission of the Institut, Salmon noted that "the nature of this status is not necessarily 'temporary'. | Во время прений на 13-й сессии Комиссии Института Салмон отметил, что «характер этого статуса не обязательно "временный". |
(e) Recommend an increase in general temporary assistance in order to increase the Fund's internal audit capabilities. | ё) рекомендовать увеличить временный персонал общего назначения для расширения возможностей Фонда в области проведения внутренних ревизий. |
In the past five fiscal years, general temporary assistance amounting to $300,000 has been provided to the Accounts Division to work on backlog relating to the processing of payments to Member States, staff and vendors or in the services provided to peacekeeping operations. | В течение последних пяти финансовых годов Отделу счетов выделялись ассигнования в размере 300000 долл. США на временный персонал общего назначения, который выполнял накопившийся объем работы, связанной с обработкой выплат, причитающихся государствам-членам, персоналу и поставщикам, и оказанием других услуг миротворческим миссиям. |
The Temporary President congratulated the new President and other members of the Bureau and wished them success in their work. | Временный председатель поздравляет нового Председателя и других членов Бюро и желает им успеха в предстоящей работе. |
However, it reiterates its position that general temporary assistance funding should not be resubmitted repeatedly (see A/64/660, para. 48 and para. 44 above). | Однако при этом он еще раз обращает внимание на свою позицию, в соответствии с которой финансирование по статье «Временный персонал общего назначения» не следует запрашивать неоднократно (см. А/64/660, пункт 48 и пункт 44 выше). |
It's only temporary for work, right? | Это ведь только на время проекта? |
The flowers will be temporary. | Цветы будут на время. |
More protection for the right of employment in the labour legislation is given to persons with reduced working capability - temporary or permanent - during the employment, and regarding its termination as well. | Трудовое законодательство обеспечивает более широкую защиту права на занятость для людей с неполной трудоспособностью - временной или постоянной - на время трудоустройства и по прекращению трудового контракта. |
ITUC also informed that in November 2006, the government passed through the Parliament a series of revised labour laws that will make it easier to hire replacement workers during strikes, and employ workers on temporary contracts. | МКП информировала также о том, что в ноябре 2006 года правительство провело через парламент серию пересмотренных законов о труде, которые упрощают процедуру найма, в порядке замены, работников на время забастовки, а также на временные контракты. |
A decision on extradition or temporary extradition taken at the request of the competent authority of a foreign State (article 503); | решение, принимаемое по просьбе компетентного органа иностранного государства о выдаче, выдаче на время (статья 503); |
(b) They are part of the temporary migration flows in the region, accompanying family members, and they usually work without receiving direct payment; or | Ь) они являются одним из участников сезонных миграционных потоков в этих странах, они мигрируют вместе со своими родственниками и, как правило, выполняют работу, за которую не получают прямой оплаты; или |
Within this framework, we have heard that in the city of Rolândia in the State of Paraná farmers have been developing a collective system to hire temporary rural manpower since 1997. | В этой связи в городе Роландия, штат Парана, с 1997 года применяется коллективная система найма сезонных сельскохозяйственных работников. |
In other words, the Survey recorded 25 per cent more day labourers than the census data; these differences are due to the fact that, in less urbanized areas, temporary employment is taken into account. | По этим данным сезонных рабочих оказалось на 25% больше, чем по данным переписи, что объясняется спецификой учета временной занятости в менее урбанизированных районах. |
Although they are producers and workers, most participate as members of the unpaid workforce, as temporary and seasonal workers, or as self-employed workers. | Большинство из женщин, хотя и заняты в производстве и занимаются реальным трудом, не получают вознаграждения за свой труд, работают на временных и сезонных работах или занимаются самостоятельной деятельностью. |
Eviction from hostels of seasonal and temporary workers whose employment has ended, contract workers and former students of educational establishments no longer in attendance. | Выселение из общежитий прекративших работу сезонных, временных работников и лиц, работающих по трудовому договору, а также лиц, обучавшихся в учебных заведениях и выбывших из них |
First, to find out and respond to any kind of human rights violations in prisons, temporary detention cells, pre-trial detention institutions and other institution of deprivation of liberty. | Первое - выявлять любые нарушения прав человека в тюрьмах, камерах предварительного заключения, местах содержания под стражей до суда и других местах лишения свободы и должным образом реагировать на них. |
Parliament is in the final stage (third reading) of passing a bill on the protection of the rights and freedoms of persons in temporary detention centres, which will regulate questions relating to the conditions of detention of persons awaiting trial, including ventilation and heating. | В настоящее время в Парламенте Азербайджане на завершающем этапе принятия, т.е. в третьем чтении, находится проект закона «О обеспечении прав и свобод лиц, содержащихся в местах предварительного заключения». |
When 24 hours had elapsed, the person concerned had to be either released or charged and transferred to one of the temporary detention centres under the authority of the Ministry of Justice, where he would automatically undergo a medical examination. | По истечении двадцати четырех часов арестованный должен быть освобожден или ему должны быть предъявлены обвинения и он должен быть переведен в один из центров предварительного заключения Министерства юстиции, где заключенные регулярно проходят медицинский осмотр. |
Access to a Doctor of His/Her Own Choice According to Georgian criminal legislation the arrested person is taken to the Temporary Detention Cell immediately after his/her arrest. | В соответствии с грузинским уголовным законодательством арестованное лицо сразу же после ареста помещается в камеру предварительного заключения. |
A temporary or fixed-term appointment shall expire automatically and without prior notice on the expiration date specified in the letter of appointment. Rule 9.5 | Срок действия временного или срочного контракта истекает автоматически и без предварительного уведомления по наступлении даты истечения, указанной в письме о назначении. |
After more than a year in the country under temporary asylum | Спустя год пребывания в стране в статусе политического беженца... |
The social services system provides various forms of assistance, including financial support, housing benefits, hospital care, temporary shelter, day care at social service institutions and rehabilitation. | В системе социального обслуживания предоставляются различные виды социальных услуг, в том числе материальная помощь; социальное обслуживание на дому; социальное обслуживание в стационарных учреждениях; предоставление временного приюта; организация дневного пребывания в учреждениях социального обслуживания; реабилитационные услуги. |
The Committee notes that all costs related to the removal of asbestos are borne by the host Government, while the Vienna International Centre-based organizations pay for the relocation of staff to and from temporary office facilities. | Комитет отмечает, что все расходы, связанные с удалением асбеста, берет на себя правительство страны пребывания, а организации, базирующиеся в Венском международном центре, оплачивают расходы на переезд персонала во временные служебные помещения и обратно. |
There were legislative instruments in place that granted refugee status and protection to foreign nationals and stateless persons, regulated their stay, the provision of monetary assistance, the refugee status application process and temporary protection matters. | Введены в действие законодательные инструменты, регламентирующие предоставление статуса беженца и защиты иностранным гражданам и лицам без гражданства, порядок их пребывания, оказание денежной помощи, процедуры подачи прошения о предоставлении статуса беженца и меры временной защиты. |
Introducing ways of de-institutionalizing residential facilities, in particular by setting up day care and temporary stay sections within them, as well as youth sections and workshops; | внедрения механизмов деинституализации интернатных учреждений, в частности путем создания при этих учреждениях отделений дневного, временного пребывания; молодежных отделений; трудовых мастерских; |
The funds have generally been justified as temporary means for achieving short-term results pending the development of effective health systems. | Использование этих фондов, как правило, оправдывается их временным характером в качестве одного из средств достижения краткосрочных результатов в ожидании разработки эффективных систем здравоохранения. |
The Secretariat may request a temporary waiver of the application of this dual payment principle for these short-duration missions where the provision of hard accommodation is demonstrably and clearly impractical and not cost-effective. | Секретариат может испрашивать временную отсрочку от соблюдения этого принципа оплаты по двойной ставке для тех краткосрочных миссий, в которых предоставление жилья из жестких конструкций явно непрактично и нецелесообразно с точки зрения затрат. |
On the issue of mission replacement, a balance needed to be struck between ensuring that temporary needs were met and avoiding the use of untested individuals hired on short-term contracts without due regard for the principle of equitable geographical distribution. | Что касается замены персонала, находящегося в миссиях, то здесь необходим компромисс между задачей удовлетворения временных потребностей и задачей недопущения набора непроверенных кандидатов на основе краткосрочных контрактов без должного учета принципа справедливого географического распределения. |
(b) All staff would join the Organization initially on a fixed-term appointment, with a specified term of up to five years (except short-term engagements for temporary needs). | Ь) все сотрудники, поступая на работу в Организацию, получают сначала срочный контракт на оговоренный срок, не превышающий пяти лет (за исключением краткосрочных назначений в связи с временными потребностями). |
Yes; working on the procedure for granting continuing contracts; temporary appointments do not meet UNOPS needs, as most of the projects are more than two years of duration, the maximum for short-term contracts | Да; разрабатывается порядок предоставления непрерывных контрактов; временные назначения не отвечают потребностям ЮНОПС, поскольку срок осуществления большинства проектов превышает два года, максимальный срок действия краткосрочных контрактов |
She said it was only temporary. | Говорила - это ненадолго. |
Again, only temporary. | Снова, только ненадолго. |
Even though it's temporary... | Хоть это будет ненадолго... обещаешь мне? |
It was just temporary insanity. | Просто мной ненадолго овладели эмоции. |
On 20 December 2001, he forwarded a therapist's letter recommending the grant of a temporary visa to any family member able to make a brief visit to New Zealand in order to assist with Robert. | 20 декабря 2001 года он представил письмо врача с рекомендацией предоставить временную визу любому члену семью, способному ненадолго приехать в Новую Зеландию для помощи в уходе за Робертом23. |
The Government furthermore stated that they were in temporary detention, in conformity with the Vietnamese Criminal Procedures Code, and were being treated humanely (18 July 1996). | Правительство также отметило, что эти лица содержались в предварительном заключении в соответствии с Вьетнамским уголовно-процессуальным кодексом и с ними обращались гуманно (18 июля 1996 года). |
Under the Act on Temporary Detention, which had been enforced for a year and then repealed since it had served its purpose, the prosecutor's permission and the provision of convincing evidence by the chief investigator were required for preventive detention. | Согласно Закону о предварительном заключении, который был принят сроком на один год, а затем отменен, так как выполнил свою функцию, для превентивного заключения необходимо было разрешение прокуратуры и убедительные доказательства вины, представляемые руководителем следственного отдела. |
Women who are under temporary detention and violate regulations of the detention center and thus are subject to punishment of isolated detention in a separate room will not be fettered like men. | Женщины, находящиеся в предварительном заключении, которые нарушают правила содержания в местах заключения и, следовательно, подлежат наказанию в виде помещения в одиночную камеру, в отличие от мужчин помещаются туда без наручников. |
It has been provided that children and adolescents who have to be held temporarily should be lodged in certain police stations that have been identified as being the most appropriate facilities for that purpose until such time as a new building to provide temporary lodging can be constructed. | Было решено, что до введения в эксплуатацию нового здания изолятора временного содержания, дети и подростки, находящиеся в предварительном заключении, будут размещаться в некоторых полицейских участках, наиболее подходящих для этой цели. |
The law establishes that an individual under temporary arrest may be submitted to medical examination when taken into custody and at the time of release; that the time of temporary arrest may not exceed five days; and that it may only take effect under express judicial order. | Согласно этому закону лицо, находящееся в предварительном заключении, может быть подвергнуто медицинскому осмотру до помещения под стражу и при освобождении; что срок предварительного заключения не может превышать пяти дней; и что предварительное заключение может применяться лишь по распоряжению судьи. |
That became also possible due to obtaining of temporary access to the classified archives of the KGB in Belarus. | Это стало возможным благодаря получению кратковременного доступа к секретным архивам КГБ Беларуси. |
We risk sanity for moments of temporary enlightenment. | Мы рискуем благоразумием, ради моментов кратковременного просветления. |
Intensive measures have been taken in the past years to improve the quality of the professional and vocational training, to revise training standards in order to meet the needs of employers, to conduct accreditation of educational institutions, to organize in-service temporary training. | В последние годы были приняты интенсивные меры по улучшению качества профессиональной и специальной подготовки, по пересмотру стандартов подготовки в целях удовлетворения требований работодателей, по проведению аккредитации учебных учреждений, по организации кратковременного обучения без отрыва от производства. |
The terms agreed to by the Paris Club had served to provide temporary relief but had not definitively resolved the crisis; that would call for a significant write-off of the debts along the lines of the Trinidad terms. | Так, условия, принятые Парижским клубом, дали возможность кратковременного улучшения - без решительного урегулирования проблемы, которое подразумевало бы существенное уменьшение долга в соответствии с "тринидадскими" условиями. |
This transfer may occur at great distance from the point of source entry into the environment, leading to transboundary contamination and pollution of land in addition to that of air and water resources, causing transient, temporary, chronic or permanent effects. | Такое перемещение может произойти на большом расстоянии от места исходного поступления в окружающую среду, приводя к трансграничному заражению и загрязнению земельных ресурсов в дополнение к загрязнению воздушной среды и водных ресурсов и становясь причиной кратковременного, долговременного, хронического или постоянного воздействия. |
Increase in temporary assistance posts to offset impacts of points 4 and 5 above | Увеличение числа должностей сотрудников по оказанию временной помощи для нейтрализации последствий, связанных с мерами, предусмотренными в пунктах 4 и 5 выше |
The distribution of these 276 posts and 122 military officers is indicated below and includes the proposed regularization of temporary redeployments made in response to operational requirements. | Распределение этих 276 должностей и 122 военнослужащих показано ниже, и в их число включены должности, переданные на временной основе с учетом оперативных потребностей, которые предлагается утвердить официально. |
Five posts and one temporary position are proposed for the coordination capacity, as follows: | Для группы по координации деятельности предлагаются следующие пять штатных должностей и одна временная должность: |
Benefits Assistant (3 General Service (Other level)) conversion from temporary to established posts | Помощник по вопросам пособий и льгот (преобразование З-х должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) из временных в штатные) |
Those functions are of an ongoing operational nature; however conversion of the general temporary assistance positions to posts has been postponed until the outcome of the mandated ICT structural review is assessed. | Эти функции имеют постоянный оперативный характер, однако преобразование этих должностей временного персонала общего назначения откладывалось до оценки результатов санкционированного структурного обзора ИКТ. |
Video surveillance systems are used to monitor the work of duty details in temporary holding facilities, including at night. | Для контроля за несением службы нарядами ИВС, в том числе в ночное время, используются системы видеонаблюдения. |
In addition, 186 video surveillance is installed in the temporary holding facilities of the Department of Internal Affairs. | Кроме этого, в ИВС ОВД республики установлены 186 средств видеонаблюдения. |
Some 4,780 individuals were released from temporary detention centres in 1994, upon non-confirmation of suspicions, and that figure represents 0.8 per cent of the total number of individuals placed in such centres on suspicion of having committed offences. | В 1994 году в результате неподтверждения подозрений из изоляторов временного содержания (ИВС) освобождены 4780 человек, что составляет 0,8% от общего числа помещенных в ИВС по подозрению в совершении преступлений. |
In the early morning of 11 October 2007, at 1.45 a.m., she was placed in the temporary detention facility ("IVS facility") of the Interior Department of Lenin District. | Рано утром 11 октября 2007 года, в 01 ч. 45 м., ее поместили в изолятор временного содержания (ИВС) отдела внутренних дел Ленинского района. |
On 16 June 2006 Ms. Tokhtonazarova and Ms. Mamazhanova were arrested by district internal affairs officers and taken to the internal affairs temporary holding facility in Nooken district. | 16.06.2006 года сотрудниками РОВД Токтоназарова З. и Мамажанова Э. были задержаны и водворены в ИВС ОВД Ноокенского района. |