Besides this, temporary residence permits may be granted to trafficked foreigners, if the said persons' stay in Denmark is necessary in connection with criminal investigations or proceedings. | Кроме того, иностранцам, являющимся объектом торговли людьми, может выдаваться временный вид на жительство, если пребывание указанных лиц в Дании необходимо в связи с уголовным расследованием или судебным разбирательством. |
Think I'd rather hand temporary control over to Gus Bain if you don't mind. | Думаю мне лучше передать это дело под временный контроль Гасу Бэйну, если вы не против |
The temporary nature of the Decade and its secretariat notwithstanding, a unified management structure in the Department of Humanitarian Affairs for disaster reduction remains an important, pressing requirement. | Несмотря на временный характер Десятилетия и его секретариата, обеспечение централизованной структуры управления в Департаменте по гуманитарным вопросам применительно к деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий по-прежнему остается важным и неотложным требованием. |
The increased requirements are offset by lower requirements in all other non-post items, including existing provisions under general temporary assistance. | Увеличение потребностей по статье «Временный персонал общего назначения» компенсируется их сокращением по всем другим статьям расходов, не связанных с должностями, включая сокращение нынешнего объема ассигнований по статье «Временный персонал общего назначения». |
The Committee recommends that future requests include an explanation for the continued use of general temporary assistance funding for a particular function, as well as an indication of the length of time the function has been carried out using such funding. | Комитет рекомендует сопровождать в будущем соответствующие просьбы разъяснениями относительно продолжения использования средств по разделу «Временный персонал общего назначения» для выполнения той или иной конкретной функции, а также указывать срок, в течение которого для выполнения данной функции использовались такие средства. |
Mom, it's only temporary. | Мама, это только на время. |
I thought this was just a temporary thing until you found your own place. | Я думала, что это лишь на время, пока ты не подыщешь собственное жилье. |
Some are inflicted with temporary paralysis. | Кого-то на время вводят в состояние паралича. |
Royal Decree-Law 11/1998, of 4 September, regulating reductions in Social Security payments on temporary contracts for unemployed persons hired to replace women workers during leave for maternity, adoption and foster care | Королевский указ-закон 11/1998 от 4 сентября о регулировании льготных взносов в фонд социального страхования при заключении с безработными временных трудовых соглашений для замещения работника на время отпуска по беременности и родам, по усыновлению или вступления в права опекунства. |
At Capsa, the place with the prestige of endless conversations, where any speaker could've become temporary the leader of the state or the univers, | В "Капше", престижном месте, где проходили бесконечные беседы, где любой оратор мог стать на время лидером государства или Универсума, |
According to the survey, numbers of female workers were high in the position of production work, temporary and seasonal work. | Согласно обследованию, женщины составляют значительную часть рабочей силы в сфере производства и на временных и сезонных работах. |
Also, in the framework of the above mentioned Law, the Greek Parliament adopted provisions on the simplification of the procedure for the entry and temporary residence of third country nationals, as seasonal workers. | Кроме того, в рамках вышеупомянутого Закона греческий парламент принял положения об упрощении процедуры въезда и временного пребывания граждан третьих стран в качестве сезонных рабочих. |
As a result, temporary, provisional or informal occupations, in which a high percentage of women are employed, do not provide access to sufficient social insurance coverage. | Что же касается временных, сезонных или неофициально занятых трудящихся, среди которых присутствует значительная доля женщин, то такая трудовая деятельность не позволяет обеспечить их надлежащий охват социальным страхованием. |
It recommended that Chile take effective measures to ensure that all workers are entitled to adequate social security benefits, paying special attention to the disadvantaged position of women and the large number of temporary and seasonal workers and workers in the informal economy. | Он рекомендовал, чтобы Чили приняла действенные меры по обеспечению того, чтобы все трудящиеся имели право на надлежащие пособия по социальному обеспечению, уделяя особое внимание ущемленному положению женщин и значительного числа временных и сезонных работников и работников неформальной экономики100. |
In addition, the labour market is dominated by the unregulated sector, consisting of the self-employed, persons working for their families, freelancers and seasonal and temporary workers. | Кроме того, на рынке труда преобладает нерегулируемый сектор, состоящий из лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью, лиц, работающих на свои семьи, лиц, работающих не по найму, и сезонных и временных работников. |
The Procurator's Office was authorized to visit the prisons at least once a month and could order a prisoner released if due process had not been followed or if a court had not authorized an extension of temporary detention. | Представители прокуратуры полномочны посещать тюрьмы не реже одного раза в месяц и могут распорядиться об освобождении из-под стражи в случае нарушения надлежащего процесса или если продление предварительного заключения не санкционировано судом. |
Under the Constitutional Act on the Commissioner for Human Rights of the Republic of Azerbaijan, the Ombudsman has the right to unimpeded access to police temporary holding facilities and may visit without prior warning for the purposes of investigating complaints and ascertaining the legality of detention. | В соответствии с Конституционным Законом Азербайджанской Республики "Об уполномоченном по правам человека" Омбудсман имеет право беспрепятственного посещения полицейских изоляторов временного содержания, осуществляемого без предварительного уведомления в ходе проверки жалоб и на предмет выявления законности задержания. |
In no case shall the holder part with his/her vehicle (sale, destruction, etc.) while in the territory of temporary admission without prior approval by the Customs authorities. | Держатель ни в коем случае не должен расставаться со своим перевозочным средством (продажа, уничтожение и т.д.), находясь на территории временного ввоза, без предварительного одобрения таможенных органов. |
(a) The original communication from the source contains allegations of torture, ill-treatment and illegal deprivation of Mr. Rafalskiy's liberty by police officers in several temporary detention centres during the first 13 days of his pre-trial detention. | а) что в первоначальном сообщении источника содержатся утверждения о пытках, грубом обращении и незаконном лишении г-на Рафальского свободы сотрудниками нескольких изоляторов временного содержания в первые 13 дней его предварительного заключения. |
Pending final adjudication and disposition of their cases, street children are committed by courts to temporary detention in remand institutions or juvenile remand homes, if they are aged 15 or under, or to adult remand prisons, for children who are at least 14 years old. | Беспризорных детей до рассмотрения их дел и вынесения окончательных решений суды временно передают в спецучреждения или детские дома для несовершеннолетних правонарушителей, если их возраст не превышает 15 лет, или в тюрьмы предварительного заключения для взрослых, если им уже исполнилось 14 лет. |
Furthermore, failure to make explicit the full universe of conditions applying to temporary entry and stay that a country has bound under the GATS allows it to apply different rules for nationals from different countries. | Кроме того, нечеткое изложение всего комплекса условий временного въезда и пребывания, в отношении которых конкретная страна берет на себя обязательства в соответствии с ГАТС, позволяет ей применять различные правила для граждан различных стран. |
For such time as their periods of residence remain in force, aliens who enter the country as temporary residents may leave and re-enter the territory as often as they wish, without need for a new authorization. | В течение срока разрешенного пребывания иностранцы, въехавшие в страну для временного проживания, могут покидать территорию страны и возвращаться обратно по своему желанию без необходимости получения нового разрешения. |
The Committee is concerned at the lack of clarity concerning the status of refugees within the territory of the State party, including in terms of their access to temporary identity documents that would legalize their stay in the country (arts. 2 and 16). | Комитет беспокоит отсутствие ясности в отношении положения беженцев в государстве-участнике, в том числе в отношении ситуации с выдачей им временных удостоверений личности в целях легализации их пребывания в стране (статьи 2 и 16). |
The circular of 15 December 1998 on the implementation of article 9, paragraph 3, of the Act of 15 December 1980 relates to the entry, temporary and permanent residence and removal of aliens and the regularization of certain particular situations. | Циркулярное письмо от 15 декабря 1998 года о применении статьи 9 закона от 15 декабря 1980 года касается порядка въезда, пребывания, проживания и высылки иностранцев и легализации их статуса в некоторых особых случаях. |
Since under the new law hardship cases no longer give rise to B (temporary residence) permits but to temporary admission, financial responsibility in cases where applicants are dependent on welfare passes from the cantons to the Confederation. | Поскольку в соответствии с новым законодательством случаи крайней необходимости также не являются основанием для разрешения выдать вид на жительство типа Б, а лишь основанием для разрешения временного пребывания, право на решение финансовых вопросов переходит, если заинтересованное лицо зависит от получения помощи, к кантонам Конфедерации. |
As a result, UNSOA has hired temporary duty staff and short-term individual contractors. | В результате ЮНСОА прибегало к привлечению временного персонала и индивидуальных подрядчиков на краткосрочных контрактах. |
CESCR noted the extensive use of fixed-term, temporary and part-time employment contracts by which a large number of employed persons - especially young people, single parents and persons without professional qualification - did not have job security and were paid the minimum wage. | КЭСКП отметил широкое использование краткосрочных, временных и почасовых трудовых контрактов, вследствие чего многие занятые - в особенности молодежь, одинокие родители и лица без профессиональной квалификации - не имеют гарантий занятости и получают минимальную заработную плату. |
Accordingly, these proposals contain the post requirements of the remote link, as well as the costs of court reporters on short-term contracts under temporary assistance. | Поэтому настоящее предложение отражает как потребности в должностях в случае дистанционного составления стенографических отчетов, так и расходы, связанные с использованием услуг составителей протоколов судебных заседаний, привлекаемых на основе краткосрочных контрактов. |
If temporary downturns in the economy can create long term increases in unemployment, stabilization policies do more than provide temporary relief; they prevent short term shocks from becoming long term increases in unemployment. | Если временное снижение деловой активности влечёт долгосрочные последствия для занятости, то стабилизационные меры не просто приносят временное облегчение; они препятствуют превращению краткосрочных шоков в долгосрочные приращения уровня безработицы. |
The overrun under general temporary assistance ($119,000) was due to the hiring of local staff on short-term contracts to replace international staff temporarily assigned to various special missions. | Перерасход средств по статье временного персонала общего назначения (119000 долл. США) объясняется наймом местного персонала на краткосрочных контрактах для замены международного персонала, временно задействованного на выполнении различных специальных поручений. |
Even if it was temporary, he wanted to show it could be done. | Хотел показать, что сможет это сделать, пусть и ненадолго. |
You and your client wish to make a temporary exit from the port? | Вы с клиентом хотите ненадолго выйти из порта? |
And while that might give you some comfort, I promise you, it's temporary. | И, хоть вас это и успокаивает, но, обещаю, это ненадолго. |
Even though it's temporary... | Хоть это будет ненадолго... обещаешь мне? |
Anyway it's not long term, it's just a temporary hideout. | Все равно это ненадолго, это всего лишь временное убежище. |
In addition, on 29 May the Special Court announced the indictment of Brima "Bazzy" Kamara, a former member of the AFRC/ex-SLA, and the arrest and temporary detention of the suspects Moinina Fofana and Allieu Kondewa of the CDF. | Кроме того, 29 мая Специальный суд объявил о вынесении обвинительного акта Бриме «Баззи» Камаре, бывшему члену РСВС/бывших ВССЛ, и об аресте и предварительном заключении под стражу подозреваемых Мойнины Фофаны и Альё Кондевы (СГО). |
(b) Selecting temporary experts to prepare a pre-review or critical review document; | Ь) отбор на временной основе экспертов для подготовки документа о предварительном или критическом обзоре; |
Moreover, in April 1994, the Czech Constitutional Court had been obliged to annul an order by that municipality requiring prior authorization for any temporary residence of more than five days. | Кстати, в апреле 1994 года Конституционный суд Чешской Республики был вынужден аннулировать постановление этого муниципалитета об обязательном предварительном получении разрешения на любое временное проживание в течение более пяти дней. |
recommended that the Committee reiterate its request for an additional P-4 post in the Vehicle Regulation Unit of the UNECE Transport Division and to remedy this situation provisionally through temporary redeployment; | рекомендовало Комитету повторить свою просьбу о введении дополнительной должности С-4 в Секции по правилам в области транспортных средств Отдела транспорта ЕЭК ООН и исправления этой ситуации в предварительном порядке посредством временного перевода должности; |
b) Guarantee that, in practice, persons cannot be held in initial preventive detention longer than 48 hours, and eliminate the possibility of holding persons in temporary detention in local police facilities for a period of up to 10 days | "дача гарантии, того чтобы никто не содержался в предварительном заключении свыше 48 часов и исключение возможности содержания отдельных лиц во временном заключении в местных полицейских участках на период до 10 суток;" |
That became also possible due to obtaining of temporary access to the classified archives of the KGB in Belarus. | Это стало возможным благодаря получению кратковременного доступа к секретным архивам КГБ Беларуси. |
Injury and other conditions which require temporary treatment, as confirmed in a report by a specialized medical panel; | З. Травмы и другого вреда здоровью, которые потребовали кратковременного курса лечения, подтвержденного заключением специальной медицинской комиссии; |
While the Caribbean has, with the exception of a temporary drop in 2006, experienced a steady increase in homicide rates over the past decade, the rates in Central America decreased between 1995 and 2005 and then experienced a sharp increase starting in 2007. | В то время как в субрегионе Карибского бассейна, за исключением кратковременного снижения в 2006 году, в течение прошлого десятилетия наблюдалось постоянное увеличение уровня убийств, показатели по Центральной Америке в период между 1995 и 2005 годами сократились, а затем начиная с 2007 года отмечается резкое повышение. |
(b) The place at which the person has lived continuously for at least the last 12 months, not including temporary absences for holidays or work assignments, or intends to live for at least 12 months. | Ь) место, в котором данное лицо проживало непрерывно по крайней мере в течение последних 12 месяцев, не считая кратковременного отсутствия на период отпуска или командировки, или в котором данное лицо намерено прожить еще не менее 12 месяцев . |
The terms agreed to by the Paris Club had served to provide temporary relief but had not definitively resolved the crisis; that would call for a significant write-off of the debts along the lines of the Trinidad terms. | Так, условия, принятые Парижским клубом, дали возможность кратковременного улучшения - без решительного урегулирования проблемы, которое подразумевало бы существенное уменьшение долга в соответствии с "тринидадскими" условиями. |
Since there is a degree of uncertainty inherent in the timing and volume of the demand for services, conference servicing capacity utilizing established posts is programmed below the foreseeable level required and is supplemented as necessary through the use of temporary assistance. | Поскольку неизбежна некоторая неопределенность в том, что касается конкретных дат и объема спроса на обслуживание, потенциал конференционного обслуживания с использованием штатных должностей закладывается в бюджете на уровне, ниже требующегося по расчетам, и дополняется по мере необходимости за счет привлечения временных сотрудников. |
The Division continued to face difficulties in filling its staffing capacity, which is composed primarily of general temporary assistance positions, although its vacancy rate was reduced to 36 per cent from 43 per cent. | Отдел продолжал испытывать трудности с заполнением штата, который в основном состоял из должностей временного персонала общего назначения, хотя показатель доли вакантных должностей сократился с 43 до 36 процентов. |
The posts are proposed to be established through conversion from general temporary assistance provisions. | Комитет рекомендует одобрить преобразование в штатные должности двух из трех должностей категории общего обслуживания, предлагаемых для административной канцелярии. |
Other staff costs: the underutilization is attributable mainly to positions funded under general temporary assistance, such as legal and administrative assistants being postponed to 2013. | Прочие расходы по персоналу: недорасход объясняется главным образом тем, что заполнение таких временных должностей, финансируемых за счет средств на привлечение временного персонала общего назначения, как должности помощников по правовым и административным вопросам, откладывается до 2013 года. |
Upon cessation of individual DSRSG arrangements in these programme countries, the temporary country director posts should revert to their resident coordinator status and a more permanent solution to establish country director positions should be determined. | После прекращения отдельных договоренностей в отношении заместителя Специального представителя Генерального секретаря в этих странах осуществления программ, временным должностям страновых директоров вновь будет возвращен статус координаторов-резидентов и потребуется более постоянное урегулирование вопроса об учреждении должностей страновых директоров. |
All minors in temporary detention facilities are held in cells separate from adults at all stages of police investigations commencing with their arrest. | Все несовершеннолетние, находящиеся под стражей в ИВС, содержатся в отдельных камерах от взрослых на всех этапах следствия, начиная с задержания. |
At some temporary holding facilities there is only a little more than one square metre per detainee. | В некоторых ИВС на одного задержанного приходится чуть более одного квадратного метра. |
At the temporary detention facility in Moscowskiy district (Chui province), its deputy head, Zarubek Ibraimov, also placed undue time restrictions on conversations with inmates, in addition to being rude to the members of the Special Rapporteur's team. | В ИВС Московского района Чуйской области заместитель начальника Зарылбек Ибраимов тоже установил чрезмерные ограничения, касающиеся продолжительности бесед с заключенными, и к тому же был груб с сопровождающими Специального докладчика лицами. |
Please clarify whether the cages in interview rooms in temporary detention facilities (IVS) and other Internal Affairs establishments have been removed. | Просьба сообщить, были ли ликвидированы "клетки" в кабинетах для проведения допросов в изоляторах временного содержания (ИВС) и других учреждениях органов внутренних дел. |
He was supposedly held in the "temporary detention isolator" (IVS) at the central Moscow police station of Petrovka 38, and his relatives had allegedly been denied access to him. | Как полагают, он находился в изоляторе временного содержания (ИВС) в центральном московском Управлении внутренних дел на Петровке, 38, и его родственникам, как утверждается, не разрешали встречаться с ним. |