More importantly, we look forward before then to tangible progress in the Lusaka peace process. | Мы также очень надеемся на то, что до этого будет достигнут ощутимый прогресс в осуществлении Лусакского мирного процесса. |
Only tangible progress in peace talks with consequent changes on the ground can bring about a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East. | Справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке можно добиться, лишь обеспечив ощутимый прогресс на мирных переговорах и соответствующие изменения на местах. |
In this connection, we wish to stress that the most feasible, practical and sustainable path for the pursuance of nuclear non-proliferation is through tangible progress in disarmament. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что наиболее реальным, практичным и устойчивым путем достижения ядерного нераспространения является ощутимый прогресс в области разоружения. |
Tangible progress has been made in the consolidation of state institutions. | Ощутимый прогресс достигнут в консолидации государственных институтов. |
Tangible progress in that direction will help us win the battle for United Nations support that we are waging in the United States. | Ощутимый прогресс в этом направлении поможет нам выиграть борьбу за поддержку Организации Объединенных Наций, которую мы ведем здесь в Соединенных Штатах Америки. |
In recent years, tangible progress has been achieved in the implementation of a number of goals, and the foundation has been laid for enhancing efforts in this area. | За последние годы в стране достигнут реальный прогресс по выполнению ряда целей и заложена основа для наращивания дальнейших усилий в этой области. |
The relevant projects provide real tangible benefits to communities in the form of community facilities, infrastructure, care and assistance. | Соответствующие проекты дают реальный ощутимый выигрыш общинам в виде общественных услуг, развития инфраструктуры, ухода и помощи. |
One of the purposes of political activity is to give tangible reality to social aspirations. | Одна из целей политики заключается в том, чтобы придать ощутимый реальный смысл устремлениям в социальной области. |
However, the end-decade review provides us with mixed results, with real and tangible progress in some areas and setbacks in others. | Однако обзор, проводимый по завершению десятилетия, свидетельствует о неодинаковых результатах, когда в некоторых областях наблюдается реальный и ощутимый прогресс, а в других - серьезные недостатки. |
Unlike most stock market bubbles, there was a net tangible result from all the investment in the form of a vast expansion of the British railway system, though perhaps at an inflated cost. | В отличие от многих экономических пузырей, железнодорожная мания принесла реальный ощутимый результат от всех потраченных инвестиций - систему железных дорог Великобритании, хоть и по немного завышенной цене. |
Measures to protect and preserve the natural, tangible and intangible cultural heritage practices and traditional knowledge of small island developing States have been inadequate. | Недостаточными являются меры по защите и сохранению природного, материального и нематериального культурного наследия и традиционных знаний малых островных развивающихся государств. |
The claimant stated that he lost the tangible business property without providing any specific information as to what happened to such property. | Заявитель указывает, что он понес потери материального имущества фирмы, не предоставив при этом какой-либо конкретной информации о том, что случилось с этим имуществом. |
Encouraging foreign businesses and to disseminate their tangible and intangible assets, including technology, to affiliates in LDCs; (G77) | Ь) поощрение иностранных предприятий и передача их материального и нематериального имущества, включая технологию, филиалам в НРС; (Г77) |
Recommendation 142 thus addresses the problems that could result from unwavering adherence to the "location of the tangible asset rule" in the context of goods whose location will certainly change as a result of the very nature of the financing transaction. | Иными словами, рекомендация 142 помогает решать проблемы, которые могут возникнуть в результате строгого соблюдения применительно к товарам, местонахождение которых естественно меняется в силу самого характера финансовой сделки, принципа "определения местонахождения материального имущества". |
If the intellectual property right may be separated, the secured creditor will have to separate the intellectual property right and sell the tangible asset without it. | Если же права интеллектуальной собственности можно отделить от товара, то обеспеченный кредитор должен будет перед продажей материального актива освободить его от прав интеллектуальной собственности. |
Free trade must yield concrete results and contribute in a tangible way to economic development and poverty alleviation. | Свободная торговля должна давать конкретные результаты и вносить осязаемый вклад в экономическое развитие и борьбу с бедностью. |
Its members make tangible contributions to international security and are important actors on the international socio-economic stage. | Его участники вносят осязаемый вклад в международную безопасность и являются важным действующим лицом глобальной социально-экономической картины. |
You mean it's just as material, just as tangible? | Вы хотите сказать, что он такой же материальный и осязаемый? |
Apart from its economic dimension, the currency changeover has also been seen as a tangible symbol of European integration that could help to foster a sense of common identity among Europe's citizens and be a catalyst for further economic and political reforms in the European Union. | Помимо его экономического аспекта, переход на новую валюту также воспринимается как осязаемый символ европейской интеграции, способный укрепить чувство общности между гражданами Европы и стать катализатором дальнейших экономических и политических реформ в Европейском союзе. |
What a country with a population of three million can do globally is only a drop in the ocean, but we offer the Singapore Technical Assistance Programme on Sustainable Development as a tangible token of our seriousness to promote greater cooperation in sustainable development. | То, что может сделать страна с населением в три миллиона, это всего лишь капля в океане, но мы предлагаем Программу технической помощи в области устойчивого развития Сингапура как осязаемый признак серьезности наших намерений содействовать дальнейшему сотрудничеству в области устойчивого развития. |
That is a real and tangible example of the legacy of the Special Court for Sierra Leone, which will serve the people and indeed the world for decades to come. | Это реальный и конкретный пример наследия Специального суда по Сьерра-Леоне, которое будет служить людям, да и всему миру еще много десятилетий. |
As I have stated previously, the conclusion of a border delineation agreement would represent a tangible and significant step towards formalizing the relations between the two countries and towards reaffirming Lebanon's sovereignty, territorial integrity and political independence. | Как указывалось в предыдущих докладах, заключение соглашения о делимитации границы будет представлять собой конкретный и существенный шаг к официальному оформлению отношений между двумя этими странами и подтверждению суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Ливана. |
To ask the Commission on Human Rights to study existing norms and standards governing migrants' rights with a view to the possible elaboration of a more detailed declaration based on existing norms, accompanied by a follow-up mechanism to give tangible form to such protection. | Просить Комиссию по правам человека рассмотреть нормы и стандарты, действующие в области прав человека мигрантов, с целью изучения возможности выработки более подробной декларации, основанной на действующих нормах, при наличии механизма наблюдения, который придал бы такой защите конкретный характер. |
In order to ensure transparency, and following the Independent Expert's results-oriented approach, the Special Prosecutor should publish periodic reports on tangible results achieved so that the public could evaluate its work. | В целях обеспечения транспарентности и в соответствии с ориентированным на конкретный результат подходом Независимого эксперта Специальный прокурор должен публиковать периодические доклады о достигнутых ощутимых результатах, с тем чтобы общественность могла оценить его работу. |
The road map is a clear and practical document that would assist member countries, regional commissions, international, regional organizations and financial institutions to progress in the implementation of the Programme of Action in a focused and well-coordinated manner, with a view to achieving tangible results. | План практического осуществления представляет собой конкретный и практический документ, который поможет странам-членам, региональным комиссиям, международным, региональным организациям и финансовым учреждениям добиться прогресса в области целенаправленного и надлежащим образом согласованного осуществления Программы действий с целью получения реальных результатов. |
The definition of export under this Act must involve the physical crossing of Australia's national borders by the prescribed tangible items. | Согласно этому Закону экспорт предполагает физическое прохождение контролируемых материальных предметов через государственную границу Австралии. |
That would satisfy the need for an example that illustrated a security interest in tangible goods where an intellectual property right was involved. | Это позволит привести необходимый пример обеспечительного интереса в материальных товарах, связанного с правом интеллектуальной собственности. |
In support of that suggestion, it was observed that, under such an approach, the law applicable to the enforcement of a security right in a tangible asset would be the law of the location of the asset. | В поддержку этого предложения было указано, что в соответствии с таким подходом правом, применимым к реализации обеспечительного права в материальных активах, будет право государства, в котором находятся активы. |
The Secretariat will make oral reports on the progress of the work concerning issues related to transfer of rights by electronic means, in particular, transfer of rights in tangible goods, and ODR. | Секретариатом будут подготовлены устные доклады о ходе работы по вопросам, связанным с передачей прав с помощью электронных средств, в частности передачи прав в материальных товарах, и УСО. |
Examples of estimates include: loss contingencies; valuation and impairment of investments; useful lives of tangible and intangible assets; inventory valuation; collectability of receivables; provisions and adjustments of advances of cash assistance; and contingencies. | Примеры оценок включают оценку возможных убытков; оценку и обесценение инвестиций; сроки полезного использования материальных и нематериальных активов; оценку запасов; взыскание дебиторской задолженности; резервы и корректировки сумм авансов в рамках оказания помощи наличными средствами; и условные активы и обязательства. |
There has been tangible progress in all our core mandate areas of police restructuring, police reform and judicial reform. | Существенный прогресс достигнут во всех ключевых сферах нашего главного мандата по реформе полиции и судебной системы. |
Tangible progress was achieved in establishing sustainable State institutions and in promoting democracy, transparency and accountability, and respect for human rights during the consolidation phase of UNMISET, which started in May 2004. | Был достигнут существенный прогресс в создании устойчивых госучреждений и в поощрении демократии, транспарентности и подотчетности и уважения прав человека на этапе консолидации МООНПВТ, начавшемся в мае 2004 года. |
However, given the regional dimension of border security, making tangible and sustainable progress in this regard is unrealistic without the cooperation of Libya's neighbours. | В то же время следует отметить, что с учетом региональных аспектов обеспечения безопасности границ нереалистично рассчитывать на существенный и долговременный прогресс в этой области без сотрудничества со стороны соседей Ливии. |
Yet, we would want to see more substantive and tangible progress in the protection of human rights and political freedoms. | Тем не менее, мы хотели бы видеть более существенный и ощутимый прогресс в области защиты прав человека и политических свобод. |
As I have stated previously, the conclusion of a border delineation agreement would represent a tangible and significant step towards formalizing the relations between the two countries and towards reaffirming Lebanon's sovereignty, territorial integrity and political independence. | Как указывалось в предыдущих докладах, заключение соглашения о делимитации границы будет представлять собой конкретный и существенный шаг к официальному оформлению отношений между двумя этими странами и подтверждению суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Ливана. |
It also provided an update on on-going efforts for the use of electronic means in transfer of rights in tangible goods. | В нем также была представлена обновленная информация о предпринимаемых усилиях использовать электронные средства при передаче прав на материальные товары. |
A large enterprise mortgage may comprise all movable assets of an enterprise, whether tangible or intangible, although it may be limited to divisible parts of an enterprise. | Залог крупного предприятия может охватывать все движимые активы предприятия, будь то материальные или нематериальные, хотя он может ограничиваться и делимыми частями предприятия. |
Others have argued that making a website available is akin to a public performance or a transmission, which have traditionally not been considered publication because tangible copies were not distributed to the public. | Другие утверждали, что создание сайта эквивалентно публичному исполнению, которые традиционно не рассматривалось как публикация, потому что материальные копии не были распространены среди общественности. |
Consistent with the approach taken in the preparation of the Model Law, the Working Group may wish to envisage the issues related to transfer and creation of rights in tangible goods and other rights using a functional approach. | В соответствии с подходом, применявшимся при разработке Типового закона, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопросы, связанные с передачей и созданием прав на материальные товары и других прав, применяя функциональный подход. |
In the so-called "six-party talks," North Korea's neighbors offered tangible incentives to Kim Jong-il's regime to abandon its nuclear program. The most prominent of these was an end to North Korea's economic isolation. | Во время так называемых «шестисторонних переговоров» соседи Северной Кореи предложили режиму Ким Чен Ира материальные стимулы, чтобы тот отказался от своей ядерной программы. Наиболее выдающимся из них было окончание экономической изоляции Северной Кореи. |
The definition of ownership includes both tangible and intangible property. | Под определение собственности подпадает как материальное, так и нематериальное имущество. |
means real or personal property of any description, and whether tangible or intangible; and | означает недвижимое или личное имущество любого характера, будь то материальное или нематериальное; и |
In relation to the protection of the cultural heritage of national minorities, the applicable legal framework is the Law on Cultural Heritage, which encompasses both tangible and intangible heritage. | Что касается защиты культурного наследия национальных меньшинств, соответствующей правовой основой является Закон о культурном наследии, который охватывает как материальное, так и нематериальное наследие. |
It is unnecessary to substitute a broader term that would cover both tangible and intangible property because the subparagraphs immediately following the cited subparagraphs refer to the types of intangible property important in financing practice. | Нет необходимости включать вместо этого слова более широкий термин, охватывающий как материальное, так и нематериальное имущество, поскольку в подпунктах, непосредственно следующих за данными подпунктами, речь идет о видах нематериального имущества, имеющих важное значение в финансовой практике. |
Tangible and intangible cultural heritage, including underwater cultural heritage, should be preserved and promoted for its intrinsic value as well as its potential to drive sustainable economic development. | Материальное и нематериальное культурное наследие, включая подводное культурное наследие, нуждаются в сохранении и пропаганде как сами по себе, так и как потенциальные движители устойчивого экономического развития. |
While much remains to be done, tangible progress has been achieved in improving the coordination of assistance to the Afghan people. | Хотя еще предстоит многое сделать, заметный прогресс был достигнут в улучшении координации помощи афганскому народу. |
Tangible progress had been made in modernizing the police force. | Достигнут заметный прогресс в деле модернизации полиции. |
The tangible progress achieved in Central America has been made possible to a large extent by the efforts of the international community and, first and foremost, by those of the United Nations. | Достигнутый заметный прогресс в Центральной Америке стал возможен во многом благодаря усилиям международного сообщества, прежде всего Организации Объединенных Наций. |
Afghans can contribute in a tangible way here by reopening the North-South route connecting the resource rich economies of Central Asia to densely populated India and Pakistan. | Афганцы здесь могут внести заметный вклад, вновь открыв дорогу с Севера на Юг, которая свяжет богатые ресурсами страны Средней Азии с густонаселенными Индией и Пакистаном. |
Tangible progress has been made in several areas. On 21 March, the Treaty on a Central Asia Nuclear-Weapon-Free Zone entered into force. | В ряде областей был достигнут заметный прогресс. 21 марта вступил в силу Договор о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии. |
As such, the legal regime governing those instruments typically presupposes the existence of an instrument in tangible documentary form that is capable of being transferred by endorsement. | В этом смысле правовой режим, регулирующий использование таких документов, обычно предполагает существование документа в материальной документарной форме, который может быть передан индоссаментом. |
The measures of individual or collective, tangible or intangible compensation to be applied must take account of the five institutional principles, which are also cross-sectional strategies: | При предоставлении индивидуальной или коллективной, материальной или нематериальной компенсации предполагается соблюдаться пять общих для всей системы институциональных принципов, а именно: |
Both tangible and intangible, whether pecuniary or non-pecuniary, benefits are covered, and the third party benefit extends to both natural and legal persons. | В этих законах речь идет о материальной и нематериальной выгоде, которая может иметь денежное и неденежное выражение, а также о выгоде третьих лиц, физических и юридических. |
Sound recordings fixed in a tangible form before February 15, 1972, have been generally covered by common law or in some cases by anti-piracy statutes enacted in certain states, not by federal copyright law, and the anti-piracy statutes typically have no duration limit. | Звукозаписи, зафиксированные в материальной форме до 15 февраля 1972 года, в целом были охвачены общим правом или в некоторых случаях антипиратскими законодательными актами, принятыми в определённых штатах. |
Further progress in the Mission's central task of police reform will require tangible material support for the modernization of the country's police infrastructure from a donor community whose support for police restructuring and reform has until now been relatively modest. | Дальнейший прогресс в реализации центральной задачи Миссии по реформе полиции потребует существенной материальной поддержки в целях модернизации инфраструктуры полиции страны со стороны сообщества доноров, помощь которого в сфере реорганизации и реформы полиции до сих пор была относительно скромной. |
One is the intellectual property right; another is the right in the tangible asset. | Одним из них является право интеллектуальной собственности, другим - право в материальном активе. |
The Organization of American States has pursued a number of initiatives related to the transfer of rights in tangible goods in recent years that involve the potential use of electronic communications. | В последние годы ряд инициатив, связанных с передачей прав в материальном имуществе и предполагающих использование электронных средств связи, предприняла Организация американских государств. |
In response to some of these criticisms, advocates of manned space exploration say that criticism of the ISS project is short-sighted, and that manned space research and exploration have produced billions of dollars' worth of tangible benefits to people on Earth. | В ответ на некоторые из этих критических замечаний защитники пилотируемых космических полётов говорят, что критика проекта МКС является близорукой и что отдача от пилотируемой космонавтики и исследований в космосе в материальном плане выражается миллиардами долларов. |
The rights of a grantor of a security right in a tangible asset with respect to which intellectual property is used are described in the agreement between the secured creditor and the grantor in line with secured transactions law and law relating to intellectual property. | Права лица, предоставившего обеспечительное право в материальном активе, в отношении которого используется интеллектуальная собственность, определяются в соглашении между обеспеченным кредитором и лицом, предоставляющим право, в соответствии с законодательством об обеспеченных сделках и законодательством, касающимся интеллектуальной собственности. |
As the general private international law rules for security rights in tangible and intangible property point to the location of the encumbered assets and the location of the grantor, respectively, it is essential that the appropriate location be easily identified. | Поскольку общие нормы международного частного права, касающиеся обеспечительных прав в материальном и нематериальном имуществе, указывают на местонахождение обремененных активов и местонахождение лица, предоставляющего право, соответственно, необходимо, чтобы соответствующее местонахождение можно было легко определить. |
The Customs Act 1901 only applies to tangible items prescribed in Australia's control list. | Закон о таможне 1901 года применяется только к материальным предметам, включенным в австралийский список контролируемых товаров. |
For example, if tangible movable property is an animal, various modifications are possible. | Например, если материальным движимым имуществом является животное, возможны различные модификации. |
Pillar emplacement is the end result of complex technical preparatory work and will provide Cameroon and Nigeria with the first tangible evidence of the land demarcation process. | Установка столбов является конечным результатом сложного комплекса технических подготовительных работ и станет для Камеруна и Нигерии первым материальным свидетельством осуществляющегося процесса демаркации границы. |
According to the response, the people of Oman are proud of their cultural heritage, both tangible and intangible, and contribute to its creation and preservation. | Как следует из представленных Оманом материалов, народ этой страны гордится своим культурным наследием, как материальным, так и нематериальным, и содействует его пополнению и сохранению. |
We're focusing on hardware because it is hardware that can change people's lives in such tangible material ways. | Мы фокусируемся на оборудовании, потому что именно оборудование может изменить человеческие жизни таким осязаемым материальным образом. |
Intellectual property may be used with respect to a tangible asset. | Интеллектуальная собственность может использоваться в связи с материальными активами. |
If the encumbered asset is a tangible asset, the duty of care relates mainly to the preservation of the asset. | Если обремененные активы являются материальными, то обязанность проявлять заботливость заключается главным образом в сохранении этих активов. |
Moreover, women can lack collateral, as they tend not to own land or other tangible forms of security to secure a loan. | Более того, у женщин может не быть средств для залога, поскольку, как правило, они не владеют землей или другими материальными формами обеспечения займа. |
So, for example, the secured creditor may take possession of a tangible asset such as a compact disc or a digital video disc and may exercise its enforcement remedies against the discs under the Guide's recommendations. | Так, обеспеченный кредитор может вступить во владение такими материальными активами, как компакт-диски или видеодиски, и применить в отношении них имеющиеся в его распоряжении средства реализации, предусмотренные в рекомендациях Руководства. |
It may be thought that, where a secured creditor takes possession of a tangible asset that is produced using intellectual property or in which a chip containing a programme produced using intellectual property is included, the secured creditor is also taking possession of the encumbered intellectual property. | В ситуациях, когда обеспеченный кредитор вступает во владение материальными активами, при производстве которых использовалась интеллектуальная собственность или в состав которых входит микросхема, содержащая программу, составленную с использованием интеллектуальной собственности, может сложиться впечатление, что обеспеченный кредитор вступает во владение и соответствующей обремененной интеллектуальной собственностью. |
The increasingly practical focus of the Istanbul Process, especially the progress in translating confidence-building measures into implementation plans, is welcome and should yield tangible results. | Все более практический подход к Стамбульскому процессу, особенно прогресс в деле перевода мер укрепления доверия в плоскость осуществления, должен дать весомые результаты, и его следует приветствовать. |
That spirit enabled us to reach consensus and adopt the Final Document of the Conference, which encompassed unprecedented tangible results towards non-proliferation and disarmament in the field of nuclear weapons. | Этот дух позволил нам достичь консенсуса и принять Заключительный документ Конференции, воплощающий в себе беспрецедентные весомые результаты в области нераспространения ядерного оружия и разоружения. |
In the Committee's view, the complainants have failed to adduce any other tangible evidence to demonstrate that R.K. would face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture if returned to Azerbaijan. | 8.6 По мнению Комитета, заявителям не удалось представить какие-либо другие весомые доказательства того, что в случае возвращения в Азербайджан Р.К. лично подвергнется предсказуемой и реальной опасности применения пыток. |
While we commend the developed countries for taking tangible steps to fulfil their commitments, we call upon them to do so as a matter of urgency. | Выражая признательность развитым странам за то, что они принимают весомые меры по выполнению своих обязательств, мы вместе с тем призываем их делать это как можно скорее. |
The European Union hoped that the outcome of the next high-level segment devoted to Africa would be equally tangible. | Европейский союз выражает надежду на то, что на следующем этапе заседаний высокого уровня, посвященном Африке, будут достигнуты столь же весомые результаты. |