| Every State must contribute in a tangible way towards the creation of a peaceful and stable world. | Каждое государство должно внести ощутимый вклад в дело создания безопасного и стабильного мира. |
| Significant activities have been undertaken and a tangible impact has been reported: recommendations 2.1.1, 4.6 | Предприняты значительные усилия и достигнут ощутимый результат: рекомендации 2.1.1, 4.6. |
| At the same time, we harbour the hope that, in the coming year, some tangible progress will be made in the long-delayed reform of the Security Council. | В то же время мы питаем надежду на то, что в следующем году будет достигнут ощутимый прогресс в реформе Совета Безопасности, который долго откладывался. |
| The Conference on Disarmament nevertheless has a role to play in nuclear disarmament, as it is proving with the current CTBT negotiations: these are a tangible contribution to nuclear disarmament and here we are far from great flights of demagogic oratory. | Тем не менее свою роль в процессе ядерного разоружения предстоит сыграть и КР, ибо, как она доказывает текущими переговорами по ДВЗИ, они вносят ощутимый вклад в ядерное разоружение, и в данном случае мы далеки от демагогической выспренности. |
| The Board considered whether the responses that UNHCR describes as under way reflect any tangible progress and reports below, on an exception basis. | Комиссия рассмотрела вопрос о том, действительно ли достигнут какой-либо ощутимый прогресс в реализации рекомендаций, про которые УВКБ сообщило, что они находятся в процессе выполнения, и в порядке исключения приводит ниже соответствующую информацию. |
| Another prevalent means of improving employment opportunities for young people are internships and apprenticeships, which provide tangible work experience required by employers. | Другим распространенным методом создания дополнительных возможностей для занятости молодежи является прохождение стажировок и обучение на рабочих местах, что позволяет получить реальный опыт работы, который требуют работодатели. |
| In recent years, tangible progress has been achieved in the implementation of a number of goals, and the foundation has been laid for enhancing efforts in this area. | За последние годы в стране достигнут реальный прогресс по выполнению ряда целей и заложена основа для наращивания дальнейших усилий в этой области. |
| In this context, I would like to recall that Ukraine made a tangible contribution towards a peaceful and safe world in the twenty-first century by renouncing its nuclear arsenal - one of the most powerful on Earth - and by decommissioning the Chernobyl nuclear power plant. | В этом контексте хотел бы напомнить, что Украина внесла реальный вклад в безопасный мир XXI века, отказавшись от одного из мощнейших на планете ядерных арсеналов и закрыв Чернобыльскую атомную электростанцию. |
| The relevant projects provide real tangible benefits to communities in the form of community facilities, infrastructure, care and assistance. | Соответствующие проекты дают реальный ощутимый выигрыш общинам в виде общественных услуг, развития инфраструктуры, ухода и помощи. |
| Any measure by the nuclear-weapon States aimed at the drastic reduction and eventual elimination of their nuclear arsenals would make a genuine and tangible contribution to the cause of disarmament. | Любые меры ядерных государств, направленные на резкое сокращение и в конечном итоге ликвидацию их ядерных арсеналов, внесли бы реальный и ощутимый вклад в дело разоружения. |
| Another important question is whether, on any given issue, the relevant conflict-of-laws rule should be the same for tangible and intangible assets. | Еще один важный вопрос заключается в том, должна ли в связи с любым данным вопросом соответствующая норма коллизионного права быть одинаковой для материального и нематериального имущества. |
| protect tangible heritage through the implementation of 1972 Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage. | Защита материального наследия страны через реализацию Конвенции 1972 года по Защите Всемирного Культурного и Природного Наследия. |
| This last approach is based on a policy decision to treat, as far as possible, all transactions that are deployed to finance the acquisition of tangible objects equally. | Такой последний подход основан на политическом решении о равном, насколько это возможно, подходе ко всем сделкам, связанным с финансированием приобретения материального имущества. |
| British banks have made less progress with tangible common equity, rising from just under 3% to a little over 4%, but they have significantly reduced their reliance on wholesale funding, from almost 45% in 2008 to less than 35% now. | Британские банки сделали меньше успехов в увеличении материального собственного капитала, подняв его с уровня где-то около З % до немногим более 4 %, но они значительно сократили свою зависимость от оптового консолидирования долга с почти 45 % в 2008 году до менее 35 % на сегодняшний день. |
| (e) To develop domestic mechanisms to conserve, promote, protect and preserve their natural, tangible and intangible cultural heritage practices and traditional knowledge. | ё) разрабатывать внутригосударственные механизмы по сохранению, поощрению, защите и сбережению природного, материального и нематериального культурного наследия и традиционных знаний малых островных развивающихся государств. |
| Its members make tangible contributions to international security and are important actors on the international socio-economic stage. | Его участники вносят осязаемый вклад в международную безопасность и являются важным действующим лицом глобальной социально-экономической картины. |
| Material injuries here refer to physical, tangible or quantitative injuries, as opposed to intangible harm to the dignity of the State. | В данном случае под материальным ущербом подразумевается физический, осязаемый и поддающийся подсчету ущерб в отличие от не облеченного в материальную форму вреда, наносимого достоинству государства. |
| Apart from its economic dimension, the currency changeover has also been seen as a tangible symbol of European integration that could help to foster a sense of common identity among Europe's citizens and be a catalyst for further economic and political reforms in the European Union. | Помимо его экономического аспекта, переход на новую валюту также воспринимается как осязаемый символ европейской интеграции, способный укрепить чувство общности между гражданами Европы и стать катализатором дальнейших экономических и политических реформ в Европейском союзе. |
| With its expiration in June, a new TPA is important for the United States' continued credible engagement in the negotiations while tangible progress in its export interests was considered as prerequisite for the TPA renewal. | С его истечением в июне новый МРТ важен для того, чтобы Соединенные Штаты могли и далее конструктивно участвовать в переговорах, в то время как осязаемый прогресс в продвижении их экспортных интересов считается предпосылкой продления МРТ. |
| Although the Code itself does not define "a thing", according to the established legal interpretation, it refers to "a controllable tangible object or a uncontrollable natural force that serves human needs". | Хотя сам Кодекс не дает определения "имущества", в соответствии со сложившимся юридическим толкованием оно обозначает "поддающийся контролю осязаемый предмет или не поддающуюся контролю природную силу, которая служит потребностям человека". |
| That is a real and tangible example of the legacy of the Special Court for Sierra Leone, which will serve the people and indeed the world for decades to come. | Это реальный и конкретный пример наследия Специального суда по Сьерра-Леоне, которое будет служить людям, да и всему миру еще много десятилетий. |
| Over the past two decades, the Maghreb countries have acquired tangible experience in demography and considerable capacities in the information field which would achieve more effective results within a cooperative framework. | За последние два десятилетия страны Магриба накопили конкретный опыт в области демографии и значительный потенциал в информационной области. |
| The wish of the majority of States for an effective mechanism to ensure more tangible progress in nuclear disarmament must be acknowledged, and translated into a consensus document in order to enhance the much-needed universality of the Treaty. | Желание большинства государств создать эффективный механизм обеспечения более ощутимого прогресса в области ядерного разоружения должно быть признано и превращено в конкретный документ для того, чтобы укрепить универсальность Договора. |
| The road map is a clear and practical document that would assist member countries, regional commissions, international, regional organizations and financial institutions to progress in the implementation of the Programme of Action in a focused and well-coordinated manner, with a view to achieving tangible results. | План практического осуществления представляет собой конкретный и практический документ, который поможет странам-членам, региональным комиссиям, международным, региональным организациям и финансовым учреждениям добиться прогресса в области целенаправленного и надлежащим образом согласованного осуществления Программы действий с целью получения реальных результатов. |
| Possession is important not because tangible paper tokens are per se valuable, but because only one person can be in possession of a tangible object at one time. | Владение важно не потому, что материальные бумажные знаки имеют ценность как таковые, а потому, что владеть материальным объектом в тот или иной конкретный момент может лишь одно лицо. |
| I have no tangible proof, but... | У меня нет материальных доказательства, но... |
| The Guide does not make recommendations with respect to acquisition financing of other types of tangible asset such as negotiable instruments and negotiable documents. | В Руководстве не содержатся рекомендации в отношении финансирования приобретения других видов материальных активов, таких как оборотные инструменты и оборотные документы. |
| a) In a tangible asset is the law of the State where enforcement takes place; and | а) в материальных активах, является право государства, в котором осуществляется реализация; и |
| In order to address that concern, it was suggested that reference should be made - for the enforcement of security rights in both tangible and intangible assets - to the law governing priority. | С тем чтобы снять основания для подобной обеспокоенности, было предложено сделать ссылку на законодательство, регулирующее вопросы приоритета в отношении реализации обеспечительных прав как в материальных, так и нематериальных активах. |
| An important tool is the "Programme for the Renewal or Upgrading of Tangible Fixed Assets", approved by the Government in 2005. | Важным инструментом является "Программа обновления или модернизации основных материальных активов", одобренная правительством в 2005 году. |
| While we commend humanitarian efforts in Somalia, we are deeply concerned that there has been no tangible progress in national and political reconciliation in that country. | Хотя мы и поощряем гуманитарные усилия в Сомали, мы серьезно озабочены тем, что еще не достигнут существенный прогресс в национальном и политическом примирении в этой стране. |
| Having worked in parallel with the World Summit on the Information Society process since its inception, the Task Force has made a tangible contribution to it. | Действуя параллельно с процессом Всемирной встречи на высшем уровне с момента начала его осуществления, Целевая группа внесла существенный вклад в этот процесс. |
| Algeria highlighted Namibia's tangible results during the review, notably relating to national reconciliation, the fight against racial discrimination, the empowerment of women, children's rights and access to health and education. | Алжир особо отметил существенный прогресс, достигнутый Намибией, в частности в таких областях, как обеспечение национального примирения, борьба с расовой дискриминацией, расширение прав и возможностей женщин, права детей и доступ к медицинскому обслуживанию и образованию. |
| Our nation is unanimous in its desire and aspiration to achieve unity, transcending all differences, and to make a tangible contribution to the country's reunification and the prosperity of the reunified country. | Наш народ единодушно выражает желание и чаяния добиться единства, преодолев все различия, и внести существенный вклад в дело воссоединения страны и процветание объединенной страны. |
| Important advances on the children and armed conflict agenda have created a strong impetus for the application of international standards and norms to deliver tangible protection for children in situations of armed conflict. | Существенный прогресс в реализации повестки дня, касающейся детей и вооруженных конфликтов, придал мощный стимул применению международных стандартов и норм с целью обеспечения реальной защиты детей в ситуациях вооруженного конфликта. |
| "Funds" means cash or any other property, tangible or intangible. | "Финансовые средства" означают наличные деньги или любые иные материальные или нематериальные активы. |
| It also provided an update on on-going efforts for the use of electronic means in transfer of rights in tangible goods. | В нем также была представлена обновленная информация о предпринимаемых усилиях использовать электронные средства при передаче прав на материальные товары. |
| The Commission should also consider, at its earliest convenience, possible new projects in such areas of electronic commerce as the electronic transfer of rights to tangible goods, rights in electronic data and electronic transaction contract law. | Комиссии следует также, как только представится возможность, проработать идею осуществления новых проектов в таких областях электронной торговли, как электронная передача прав на материальные товары, права в отношении электронных данных и стандартные условия заключения контрактов в электронной форме. |
| Investment in all tangible goods which include both new and existing capital items, having a useful life of more than one year where non-produced tangible goods such as land are included. | Капиталовложения во все материальные активы, к которым относятся как новые, так и существующие единицы капитального оборудования, срок полезности которых составляет более одного года, включая такие непроизводственные материальные активы, как земля. |
| The estate may be expected to include all assets in which the debtor has an interest, whether or not they are in the possession of the debtor at the time of commencement, including all tangible and intangible assets. | Можно предположить, что в имущественную массу будут включаться все активы, в которых должник имеет интерес, независимо от того, находятся ли они во владении должника в момент открытия производства, включая все материальные и нематериальные активы. |
| I mean, all rocks are a tangible representation of the awe-inspiring passage of time on this tiny planet that we call... | Я имею в виду что все камни это материальное представление внушающего благоговейный ужас течения времени. на этой крошечной планете, которую мы зовем... |
| Such cash or other tangible or intangible property is referred to in many legal systems as "proceeds" of the encumbered assets. | Такие наличные средства или другое материальное или нематериальное имущество во многих правовых системах называются "поступлениями" от обремененных активов. |
| In the terminology of property law, such cash or other tangible or intangible property received in exchange upon a sale or other transfer is considered to be "proceeds of disposition". | По терминологии вещного права, денежные средства или иное материальное или нематериальное имущество, полученные в обмен в результате продажи или иной передачи имущества, считаются "поступлениями от отчуждения имущества". |
| Because both sellers and lenders may advance credit to enable buyers to acquire tangible objects it is possible for more than one person to be claiming an acquisition financing right or an acquisition security right in the same property. | Поскольку и продавцы, и кредитодатели могут предоставлять кредит с тем, чтобы покупатели могли приобрести материальное имущество, заявлять право в средствах на финансирование приобретения или приобретательское обеспечительное право в одном и том же имуществе может не одно, а несколько лиц. |
| The cultural heritage, tangible or intangible, is a fragile and limited source presenting a high risk of irreparable damage or loss. | Культурное наследие, будь-то материальное или нематериальное, является хрупким и ограниченным источником, который таит в себе большую опасность подвергнуться непоправимому вреду или утрате. |
| The report describes the tangible progress observed in Haiti in the reconstruction process and in various socio-economic sectors. | В докладе описывается заметный прогресс, достигнутый в процессе восстановления Гаити и в различных социально-экономических секторах. |
| Peace-building, democratization and human rights are also areas where success is tangible; | Заметный результат она дает также в таких областях, как миростроительство, демократизация и права человека; |
| We have all along sought to resolve this issue bilaterally with the United Kingdom through dialogue, but there has been no tangible progress so far. | Мы не оставляли попытки решить этот вопрос на двусторонней основе с Соединенным Королевством путем диалога, однако до сих пор не был достигнут заметный прогресс. |
| The SCO member States are convinced that SCO can and should make a tangible contribution to secure and sustainable development, not just in its own area, but in the world as a whole. | Государства - члены ШОС убеждены, что организация может и должна внести заметный вклад в безопасное и стабильное развитие не только на ее пространстве, но и в мире в целом. |
| Tangible progress had been made in modernizing the police force. | Достигнут заметный прогресс в деле модернизации полиции. |
| Discussions also focused on the tangible and intangible value of biodiversity and ecosystem services, including the economic, social and cultural value. | В ходе обсуждений уделялось также внимание материальной и нематериальной ценности услуг по сохранению биоразнообразия и экосистемных услуг, включая их экономическую, социальную и культурную ценность. |
| As such, the legal regime governing those instruments typically presupposes the existence of an instrument that, at least at some point, exists in tangible documentary form. | В этом качестве, в соответствии с правовыми режимами, регулирующими эти инструменты, обычно предполагается наличие инструмента, который, по крайней мере в тот или иной момент времени, существует в материальной доку-ментарной форме. |
| The measures of individual or collective, tangible or intangible compensation to be applied must take account of the five institutional principles, which are also cross-sectional strategies: | При предоставлении индивидуальной или коллективной, материальной или нематериальной компенсации предполагается соблюдаться пять общих для всей системы институциональных принципов, а именно: |
| There have been repeated expressions of concern in the affected countries, however, as to the imbalance between research activities and tangible financial and material assistance offered to them to assist them in their recovery. | Тем не менее в пострадавших странах неоднократно выражалась озабоченность в связи с несоответствием между научно-исследовательской деятельностью и ощутимой финансовой и материальной помощью, оказываемой им в целях содействия их восстановлению. |
| Induced erosion of indigenous heritage, tangible and intangible, material and non-material culture, and lack of juridical recognition of the inalienable rights of indigenous communities; | насильственное уничтожение наследия коренных народов, материального и нематериального имущества, материальной и нематериальной культуры, и нежелание юридически признать неотъемлемые права коренных народов; |
| This view has been justified on the grounds that in this line of cases, the intellectual activity is incorporated in tangible goods. | В обосновании этого мнения утверждается, что в подобных случаях результаты интеллектуальной деятельности воплощены в материальном имуществе. |
| Transfer of rights in tangible goods and other rights through electronic communications | Передача прав в материальном имуществе и других прав с помощью электронных сообщений |
| It is widely agreed that, as a general rule, the proprietary aspects of contracts for the transfer or creation of property rights in tangible movables, including security rights, are governed by the law of the place where the asset is located. | Широко признается мнение о том, что как общее правило имущественные аспекты договоров о передаче или создании имущественных прав в материальном движимом имуществе, включая обеспечительные права, регулируются правом места, в котором находятся соответствующие активы. |
| It was noted that a security right in a tangible asset, with respect to which an intellectual property right was used, did not extend to the intellectual property right, unless the description of the encumbered asset included the intellectual property right. | Было отмечено, что обеспечительное право в материальном активе, в отношении которого применяется какое-либо право интеллектуальной собственности, не распространяется на это право интеллектуальной собственности, если это право не включено в описание обремененного актива. |
| [Note to the Commission: The Commission may wish to consider whether enforcement of security rights in both tangible and intangible property should be referred to the law governing priority. | [Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о применении настоящей рекомендации к реализации обеспечительного права в материальном имуществе, которое продано и поступления от которого принимают форму дебиторской задолженности или средств, зачисленных на банковский счет.] |
| For example, if tangible movable property is an animal, various modifications are possible. | Например, если материальным движимым имуществом является животное, возможны различные модификации. |
| However, TNCs do not substitute for domestic effort: they can only provide access to tangible and intangible assets, and catalyse domestic investment and capabilities. | Вместе с тем ТНК не могут подменять отечественные усилия: они позволяют лишь обеспечить доступ к материальным и нематериальным активам и мобилизовывать отечественные инвестиции и возможности. |
| But the thread that united all, the theme that remained unerringly constant, was the yearning for "change" - immediate, real, and tangible, not a promise or a tantalizing, unreachable mirage. | Но нить, которая всех объединила, тема, которая была неизменно постоянной, заключалась в стремлении к «переменам» - непосредственным, реальным и материальным, а не обещаниям или соблазнам, недостижимому миражу. |
| Saudi Automotive seeks compensation in the amount of SAR 96,500 for damage to other tangible items at the Riyadh Station and the Jadidat Station. | "Сауди аутомотив" испрашивает компенсацию в размере 96500 риялов за ущерб, причиненный другим материальным ценностям на эр-риядской и джадидатской станциях. |
| In such a case, the enterprise does not even have a physical presence at that location since the web site is not tangible. | В этом случае предприятие не имеет в данном месте даже физического присутствия, поскольку веб-сайт не является материальным имуществом. |
| The discussion raised in particular the question of the relevance of a specific approach for intangibles compared with tangible goods. | В ходе обсуждения был, в частности, затронут вопрос об актуальности конкретного подхода - сравнения нематериальных активов с материальными товарами. |
| The Commission might wish to confirm whether that was an accurate statement, or whether there should be a differentiation between tangible and intangible assets. | Возможно, Комиссия пожелает подтвердить правильность этого утверждения или указать на необходимость проведения различий между материальными и нематериальными активами. |
| Moreover, women can lack collateral, as they tend not to own land or other tangible forms of security to secure a loan. | Более того, у женщин может не быть средств для залога, поскольку, как правило, они не владеют землей или другими материальными формами обеспечения займа. |
| The first question may be whether intellectual property rights used in connection with a tangible asset should be subject to an acquisition security right with special priority with the consent of the intellectual property rights holder and appropriate description of the encumbered asset in the security agreement. | Первый вопрос может заключаться в том, должно ли на права интеллектуальной собственности, используемые в связи с материальными активами, распространяться приобретательское обеспечительное право с особым приоритетом при условии согласия держателя прав интеллектуальной собственности и надлежащего описания таких обремененных активов в соглашении об обеспечении. |
| It may be thought that, where a secured creditor takes possession of a tangible asset that is produced using intellectual property or in which a chip containing a programme produced using intellectual property is included, the secured creditor is also taking possession of the encumbered intellectual property. | В ситуациях, когда обеспеченный кредитор вступает во владение материальными активами, при производстве которых использовалась интеллектуальная собственность или в состав которых входит микросхема, содержащая программу, составленную с использованием интеллектуальной собственности, может сложиться впечатление, что обеспеченный кредитор вступает во владение и соответствующей обремененной интеллектуальной собственностью. |
| Seemingly, the population not only aspires but also demands that more plural and representative Governments generate tangible benefits for the citizens. | Ведь население не только хочет, но и требует, чтобы плюралистические и представительные правительства обеспечивали гражданам весомые блага. |
| In particular, the arrival of missions from the Peacebuilding Commission and of teams of technical assistants from the European Union, particularly in connection with the security sector reform, is creating expectations among the population of tangible peace dividends. | В частности, прибытие миссии, организованной Комиссией по миростроительству, и групп технических помощников Европейского союза, прежде всего в связи с реформой сектора безопасности, вызывает у населения надежды на весомые дивиденды мира. |
| Specifically in Rwanda, one of the eight "Delivering as One" pilot countries, the Agreement has produced tangible results. | Особенно весомые результаты при осуществлении Соглашения достигнуты в Руанде - одной из восьми стран экспериментального осуществления программ в рамках инициативы "Единство действий". |
| In a world were nations were becoming ever more tightly interconnected, only a joint effort by developed and developing countries could remedy that deterioration of the social situation and lead to tangible results in the field of development in general and social development in particular. | Во взаимозависимом мире только совместные действия развитых и развивающихся стран могут позволить остановить процесс ухудшения социального положения и получить весомые результаты в области развития в целом и социального развития в частности. |
| Tangible results had already been achieved. | Уже достигнуты весомые результаты. |