| These activities represent tangible progress towards a long-term involvement for UNITAR in this sector, but within its mandate. | Эти мероприятия представляют собой ощутимый прогресс в продвижении к долгосрочному участию ЮНИТАР в этой сфере, но в рамках его мандата. |
| When both rich and poor countries meet their obligations, tangible progress is realized. | Когда и богатые, и бедные страны выполняют свои обязательства, налицо ощутимый прогресс. |
| During the last three years, the Department of Economic and Social Affairs made a tangible contribution to the revitalization of the intergovernmental machinery and its enhanced efficiency. | За истекшие три года Департамент по экономическим и социальным вопросам внес ощутимый вклад в усилия по активизации деятельности межправительственного механизма и повышению его эффективности. |
| We continue to believe that it is through these negotiations that the Conference can, under item 1 of its agenda, most effectively make a tangible contribution towards nuclear disarmament. | Мы по-прежнему считаем, что именно путем этих переговоров Конференция может в рамках пункта 1 своей повестки дня наиболее эффективным образом вносить ощутимый вклад в достижение ядерного разоружения. |
| Tangible progress has been registered in the implementation of the Almaty Programme of Action since its adoption. | За период, истекший после утверждения Алматинской программы действий, достигнут ощутимый прогресс в ее осуществлении. |
| It is therefore necessary to acknowledge the tangible, verifiable and rather obvious fact that repaying such a debt entails great hardships. | Поэтому необходимо признать реальный, поддающийся проверке и в определенной степени очевидный факт того, что выплата такой задолженности сопряжена с огромными трудностями. |
| It is a tangible and effective way to bring part of the first world to the third. | Это реальный и эффективный путь для того, чтобы привнести элементы жизни развитых стран в страны третьего мира. |
| We need to truly negotiate a tangible document rather than restate our long-held views. | Нам нужно по-настоящему согласовывать реальный документ, а не вновь и вновь высказывать всем уже давно знакомые позиции. |
| We believe that by lifting their protectionist barriers the developed countries will make a genuine and tangible contribution to the development efforts being made by the less well-off. | Мы считаем, что снятием протекционистских барьеров развитые страны сделают реальный и существенный вклад в усилия в области развития, предпринимаемые менее зажиточными странами. |
| The Government understands that it has to demonstrate not only the will to comply with the relevant resolutions, but also to show real tangible progress in the coming weeks and months in complying with the terms of the partial lifting of the arms embargo. | Правительство понимает, что оно должно не только проявлять готовность к соблюдению соответствующих резолюций, но и продемонстрировать в предстоящие недели и месяцы реальный и ощутимый прогресс в деле соблюдения условий частичной отмены оружейного эмбарго. |
| In the area of culture, special provisions existed to promote the tangible and intangible cultural heritage of ethnic minorities, thought festivals and a grass-roots information network. | В области культуры действуют специальные положения по поощрению материального и нематериального культурного наследия этнических меньшинств, проведению философских фестивалей и созданию информационной сети на низовом уровне. |
| However, modern technology also offered the possibility of purchasing digitalized music or video files that could be downloaded directly from the seller's web site, without delivery of any tangible medium. | Вместе с тем современная технология предоставляет также возможность покупки цифровых музыкальных или видеофайлов, которые могут быть загружены непосредственно с шёЬ-сайта продавца без доставки какого-либо материального товара. |
| According to UNESCO, one key challenge for Brunei Darussalam concerns the need to increase the capacity of key stakeholders, especially community members, Government, non-governmental organizations (NGOs) and other organizations, regarding the mechanisms for safeguarding its tangible and intangible cultural heritage. | Согласно информации ЮНЕСКО, один из главных вызовов для Брунея-Даруссалама связан с необходимостью повышения потенциала основных заинтересованных сторон, особенно членов общин, правительства, неправительственных организаций (НПО) и других организаций, в том что касается механизмов охраны материального и нематериального культурного наследия. |
| The promotion of contemporary creation and the preservation of cultural heritage, both tangible and intangible, are of the utmost significance as they reveal the many different interactions that have shaped the history, the memory and the identity of our heritage, and continue to inspire creativity. | Популяризация современного творчества и сохранение культурного наследия, как материального, так и нематериального, имеют исключительно важное значение, поскольку позволяют прослеживать многочисленные различные взаимосвязи, формирующие историю, память и самобытность нашего наследия и служат источником творчества. |
| Promote policies pertaining to tangible and intangible cultural heritage, particularly taking into account resolution 56/8, adopted by the General Assembly on 21 November 2001, whereby 2002 was proclaimed United Nations Year for Cultural Heritage; | поощрять осуществление стратегий, направленных на сохранение материального и нематериального культурного наследия, в частности с учетом положений резолюции 56/8 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций от 21 ноября 2001 года, в которой Ассамблея провозгласила 2002 год Годом культурного наследия Организации Объединенных Наций; |
| Zambia's progress towards qualifications for debt relief under the enhanced HIPC initiative hinges largely on the Government's capacity to show real and tangible progress in keeping the promise it made during the last consultative group meeting to institute fundamental governance reform. | Получение Замбией права на облегчение бремени задолженности по линии расширенной инициативы в интересах БСВЗ в значительной мере зависит от способности правительства продемонстрировать реальный и осязаемый прогресс в деле выполнения данного им на последнем заседании консультативной группы обещания провести коренную реформу в области управления. |
| While forging an enhanced process of cooperation within regions to translate political commitments and strategies into tangible progress, these partnerships have also opened avenues for strengthening cooperation between regions, including South-South cooperation. | Помогая расширять сотрудничество в регионах и воплощать политические обязательства и стратегия в осязаемый прогресс, эти партнерства открывают дорогу и к укреплению сотрудничества между регионами, в том числе по линии Юг-Юг. |
| Despite tangible progress in police restructuring, there are still numerous instances where local police throughout Bosnia and Herzegovina do not operate according to the principles of democratic policing, especially in areas designated for the return of minority refugees and displaced persons. | Несмотря на осязаемый прогресс в процессе реорганизации полиции, по-прежнему отмечаются многочисленные случаи, когда местная полиция на всей территории Боснии и Герцеговины не соблюдает принципы деятельности полиции в условиях демократии, особенно в районах, определенных для возвращения беженцев и перемещенных лиц, относящихся к меньшинствам. |
| With its expiration in June, a new TPA is important for the United States' continued credible engagement in the negotiations while tangible progress in its export interests was considered as prerequisite for the TPA renewal. | С его истечением в июне новый МРТ важен для того, чтобы Соединенные Штаты могли и далее конструктивно участвовать в переговорах, в то время как осязаемый прогресс в продвижении их экспортных интересов считается предпосылкой продления МРТ. |
| Although the Code itself does not define "a thing", according to the established legal interpretation, it refers to "a controllable tangible object or a uncontrollable natural force that serves human needs". | Хотя сам Кодекс не дает определения "имущества", в соответствии со сложившимся юридическим толкованием оно обозначает "поддающийся контролю осязаемый предмет или не поддающуюся контролю природную силу, которая служит потребностям человека". |
| To that end, the Government proposes to accelerate current reform processes and to take all necessary measures to ensure that economic performance translates into tangible results, such as job creation, poverty reduction and a noticeable improvement of living conditions, particularly for women and young people. | В этой связи правительство намерено ускорить текущие реформы и принять все необходимые меры, чтобы повышение экономической эффективности имело конкретный результат в виде созданных рабочих мест, сокращения бедности и ощутимого улучшения условий жизни населения, в первую очередь женщин и молодежи. |
| I mention this in all humility simply to give a practical and tangible example to show that such efforts can succeed in the short term if there is a genuine will to do so. | Я скромно упоминаю об этом лишь для того, чтобы привести практический и конкретный пример, с тем чтобы продемонстрировать, что такие усилия могут увенчаться успехом в короткое время при наличии подлинного желания сделать это. |
| The European Union administration in Mostar is a concrete and tangible contribution to achieving reconciliation in the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Администрация Европейского союза в Мостаре - это конкретный и ощутимый вклад в достижение примирения в Республике Боснии и Герцеговине. |
| There is no overriding reason of economic principle why the manufacturer or distributor of tangible objects should have a monopoly on providing credit to purchasers. | Не существует никаких весомых принципиальных экономических доводов, свидетельствующих в пользу того, что тот или иной конкретный производитель или продавец материального имущества должен иметь монополию на предоставление кредита покупателям. |
| This is why I have been advocating at least one concrete step, such as membership in the Council of Europe, as tangible proof that we are committed to their future. | Поэтому я стремлюсь сделать по крайней мере один конкретный шаг - предоставить членство в Совете Европы, что послужит весомым подтверждением того, что мы привержены обязательствам в отношении их будущего. |
| The preservation of our values also requires the preservation of the tangible forms of our cultural heritage. | Сохранение наших ценностей требует также сохранения материальных форм нашего культурного наследия. |
| It is expressed in many different forms, both tangible and intangible. | Оно выражается во множестве различных форм, как материальных, так и нематериальных. |
| For example, the classic French chart of accounts provides three-digit codes for basic categories of data, such as 210 for tangible fixed assets. | Например, в традиционном французском плане счетов предусматриваются трехзначные коды для основных групп данных, например 210 для материальных необоротных активов. |
| These conditions include the managerial ability to present a convincing business plan, assess the available tangible and intangible assets, have a good understanding of market trends and demand for goods and services to be produced, etc. | Эти условия касаются, в частности, управленческих навыков для представления убедительного бизнес-плана, проведения оценки имеющихся материальных и нематериальных активов, хорошего понимания рыночных тенденций и спроса на товары и услуги, которые будут производиться, и т.д. |
| Examples of estimates include: loss contingencies; valuation and impairment of investments; useful lives of tangible and intangible assets; inventory valuation; collectability of receivables; provisions and adjustments of advances of cash assistance; and contingencies. | Примеры оценок включают оценку возможных убытков; оценку и обесценение инвестиций; сроки полезного использования материальных и нематериальных активов; оценку запасов; взыскание дебиторской задолженности; резервы и корректировки сумм авансов в рамках оказания помощи наличными средствами; и условные активы и обязательства. |
| During the reporting period, there was tangible progress in the health sector. | В течение отчетного периода существенный прогресс был достигнут в сфере здравоохранения. |
| Algeria highlighted Namibia's tangible results during the review, notably relating to national reconciliation, the fight against racial discrimination, the empowerment of women, children's rights and access to health and education. | Алжир особо отметил существенный прогресс, достигнутый Намибией, в частности в таких областях, как обеспечение национального примирения, борьба с расовой дискриминацией, расширение прав и возможностей женщин, права детей и доступ к медицинскому обслуживанию и образованию. |
| In the view of the European Union, the Treaty marks an important, tangible step towards non-proliferation and disarmament in accordance with article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | С точки зрения Европейского союза, данный договор знаменует собой важный и существенный шаг на пути к нераспространению и разоружению в соответствии со статьей VI Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Yet, we would want to see more substantive and tangible progress in the protection of human rights and political freedoms. | Тем не менее, мы хотели бы видеть более существенный и ощутимый прогресс в области защиты прав человека и политических свобод. |
| (b) Substantive progress: to show tangible results based on the universal responsibility to protect human rights in compliance with international law; | Ь) Существенный прогресс: получение ощутимых результатов на основе выполнения всеобщей обязанности защищать права человека в соответствии с нормами международного права; |
| "Funds" means cash or any other property, tangible or intangible. | "Финансовые средства" означают наличные деньги или любые иные материальные или нематериальные активы. |
| Transfer of rights in tangible goods and other rights 8-18 5 | В. Передача прав на материальные товары и других прав 8-18 5 |
| At home, the Government selects both tangible and intangible cultural properties, designates them as national cultural properties and manages them under the Cultural Property Protection Act. | В своей стране правительство устанавливает материальные и нематериальные культурные ценности, определяет их в качестве национальных культурных ценностей и организует их охрану в соответствии с Законом об охране культурных ценностей. |
| As used in this note, the expression "rights in tangible goods" refers to property rights or security interests in corporeal moveable property, including particularly commodities and manufactured goods, other than the money in which the price is to be paid. | В данной записке выражение "права на материальные товары" относится к имущественным правам или обеспечительным интересам применительно к вещественному движимому имуществу, включая, в частности, сырьевые и промышленные товары, за исключением используемых для оплаты денежных средств. |
| For instance, recommendation 38 referred to "a security right in movable assets that is subject to registration" and recommendation 202 contained the phrase "if a tangible asset is subject to registration". | Например, в рекомендации 38 упоминается об "обеспечительном праве в движимых активах, которые подлежат регистрации", а в рекомендации 202 содержится выражение "если материальные активы подлежат регистрации". |
| To achieve dialogue between cultures and preserve historical memory for future generations, it is not enough to protect the tangible heritage. | Для налаживания диалога между культурами и сохранения исторической памяти для будущих поколений не достаточно охранять только материальное наследие. |
| The longer is the history of any country, including the greater interest and hope there looking for traces of the past - tangible evidence that a few thousand years ago lived and created here people usually stimulates our imagination. | Чем дольше это история любой страны, в том числе больший интерес, и надеюсь, что ищет следы прошлого - материальное свидетельство того, что несколько тысяч лет назад жили и творили здесь люди обычно стимулирует наше воображение. |
| It is unnecessary to substitute a broader term that would cover both tangible and intangible property because the subparagraphs immediately following the cited subparagraphs refer to the types of intangible property important in financing practice. | Нет необходимости включать вместо этого слова более широкий термин, охватывающий как материальное, так и нематериальное имущество, поскольку в подпунктах, непосредственно следующих за данными подпунктами, речь идет о видах нематериального имущества, имеющих важное значение в финансовой практике. |
| Tangible and intangible cultural heritage, including underwater cultural heritage, should be preserved and promoted for its intrinsic value as well as its potential to drive sustainable economic development. | Материальное и нематериальное культурное наследие, включая подводное культурное наследие, нуждаются в сохранении и пропаганде как сами по себе, так и как потенциальные движители устойчивого экономического развития. |
| Intangible cultural heritage is just as much a reflection of a nation's pride in its history and cultural identity as tangible cultural heritage. | Китай поддерживает Международную конвенцию об охране нематериального культурного наследия, принятую недавно на тридцать второй сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО. Нематериальное культурное наследие является в той же степени отражением национальной гордости в историческом и культурном достоинстве нации, что и материальное культурное наследие. |
| While much remains to be done, tangible progress has been achieved in improving the coordination of assistance to the Afghan people. | Хотя еще предстоит многое сделать, заметный прогресс был достигнут в улучшении координации помощи афганскому народу. |
| Yet it represented the most tangible step by most of the nations of this Earth towards dealing with this emerging crisis. | Тем не менее, он представляет собой наиболее заметный шаг большинства стран нашей Земли, направленный на борьбу с возникающими кризисами. |
| We have all along sought to resolve this issue bilaterally with the United Kingdom through dialogue, but there has been no tangible progress so far. | Мы не оставляли попытки решить этот вопрос на двусторонней основе с Соединенным Королевством путем диалога, однако до сих пор не был достигнут заметный прогресс. |
| While much remains to be done to restore the full range of government services to a standard comparable to that in the rest of the country, there has been tangible progress in that direction. | Хотя еще многое предстоит сделать для восстановления всех государственных служб до уровня, сопоставимого с остальными районами страны, отмечается заметный прогресс в этом направлении. |
| Over the past four years, there have been tangible gains in technical education and professional training; the number of students per 100,000 inhabitants rose from 265 to 287 between 2007 and 2010. | За последние четыре года был достигнут заметный прогресс в области профессионально-технического образования; в 2007 - 2010 годах число студентов на 100000 жителей выросло с 265 до 287 человек. |
| Possession of an independent undertaking (even when it is in tangible form) plays only a limited role in the modern use of independent undertakings. | Владение независимым обязательством (даже если оно воплощено в какой - либо материальной форме) играет лишь весьма ограниченную роль в современной практике использования независимых обязательств. |
| The Government subsidizes the preservation, repair and public ownership of tangible cultural properties, while it subsidizes training for the next generation of performers and the recording of those properties as intangible cultural properties. | Правительство выделяет средства на сохранение, ремонт и содержание в государственной собственности объектов материальной культуры; оно субсидирует также подготовку нового поколения исполнителей и запись их произведений как нематериальных культурных ценностей. |
| In guideline 17, the word "resources" could be added after the word "information"; in guideline 19, the words "tangible or intangible" were thought to be better than "movable". | В руководящем положении 17 после слова "информацией" можно добавить слово "ресурсами"; а в руководящем положении 19 вместо слова "движимой" лучше использовать слова "материальной и нематериальной". |
| There have been repeated expressions of concern in the affected countries, however, as to the imbalance between research activities and tangible financial and material assistance offered to them to assist them in their recovery. | Тем не менее в пострадавших странах неоднократно выражалась озабоченность в связи с несоответствием между научно-исследовательской деятельностью и ощутимой финансовой и материальной помощью, оказываемой им в целях содействия их восстановлению. |
| In that connection, tangible efforts should be made, to the extent possible, to enhance financial and material assistance for developing countries and countries with economies in transition with a view to strengthening their domestic capacity in this field; | В связи с этим следует предпринять в максимально возможной степени практические усилия по увеличению финансовой и материальной помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в целях усиления их внутреннего потенциала в этой области; |
| The rules on acquisition financing in the law recommended in the Guide are meant to rationalize and streamline different legal techniques by which creditors may obtain an acquisition security right in a tangible asset. | Касающиеся финансирования приобретения правила в законодательстве, рекомендуемом в Руководстве, призваны упорядочить и упростить различные правовые методы, с помощью которых кредиторы могут получить приобретательское обеспечительное право в материальном активе. |
| However, in support of such a bifurcated rule it was stated that departing from the traditional rule would have the benefit of applying the same law to the creation and publicity of a security right in both tangible and intangible property. | Однако в поддержку такого двойного правила было указано, что отход от применения традиционной нормы был бы сопряжен с преимуществом, заключающимся в применении одних и тех же норм права к созданию и публичности обеспечительного права как в материальном, так и в нематериальном имуществе. |
| A collection of one or more "programmes", or "micro-programmes", fixed in any tangible medium of expression. | Набор из одной или более «программ» или «микропрограмм», записанных на любом материальном носителе |
| According to the U.S. Copyright Office, in order for choreography to be protected under copyright, it needs to be "fixed in a tangible medium of expression from which the work can be performed." | Согласно американскому бюро по авторским правам, для того, чтобы хореография была защищена авторским правом ее необходимо "зафиксировать на материальном носителе, с которого она может быть выполнена". |
| It was noted that a security right in a tangible asset, with respect to which an intellectual property right was used, did not extend to the intellectual property right, unless the description of the encumbered asset included the intellectual property right. | Было отмечено, что обеспечительное право в материальном активе, в отношении которого применяется какое-либо право интеллектуальной собственности, не распространяется на это право интеллектуальной собственности, если это право не включено в описание обремененного актива. |
| For example, if tangible movable property is an animal, various modifications are possible. | Например, если материальным движимым имуществом является животное, возможны различные модификации. |
| According to the response, the people of Oman are proud of their cultural heritage, both tangible and intangible, and contribute to its creation and preservation. | Как следует из представленных Оманом материалов, народ этой страны гордится своим культурным наследием, как материальным, так и нематериальным, и содействует его пополнению и сохранению. |
| Saudi Automotive seeks compensation in the amount of SAR 96,500 for damage to other tangible items at the Riyadh Station and the Jadidat Station. | "Сауди аутомотив" испрашивает компенсацию в размере 96500 риялов за ущерб, причиненный другим материальным ценностям на эр-риядской и джадидатской станциях. |
| The possessor of the tangible embodiment of a work cannot prevent registration by the owner of copyright. | Лицо, которое обладает материальным объектом, в котором выражено произведение, не может препятствовать в регистрации лицу, которое имеет авторское право. |
| At the same time, the "deep-seated interdependence" between intangible and tangible heritage is increasingly being taken into consideration. | В то же время все больше принимается во внимание глубокая взаимозависимость между материальным и нематериальным наследием. |
| This requires understanding the principles that support intellectual property commerce and identifying the extent to which they may differ from those supporting commerce for tangible goods and receivables. | Для этого требуется понимание принципов, обеспечивающих торговлю интеллектуальной собственностью, и определение возможной степени их отличия от принципов, обеспечивающих торговлю материальными товарами и дебиторской задолженностью. |
| It may be thought that, where a secured creditor takes possession of a tangible asset that is produced using intellectual property or in which a chip containing a programme produced using intellectual property is included, the secured creditor is also taking possession of the encumbered intellectual property. | В ситуациях, когда обеспеченный кредитор вступает во владение материальными активами, при производстве которых использовалась интеллектуальная собственность или в состав которых входит микросхема, содержащая программу, составленную с использованием интеллектуальной собственности, может сложиться впечатление, что обеспеченный кредитор вступает во владение и соответствующей обремененной интеллектуальной собственностью. |
| In the case of a bank account, if the grantor as holder of the account agrees that its account can be blocked in favour of the secured creditor, the latter has the equivalent of possession of a tangible movable. | В случае банковского счета, если лицо, предоставившее обеспечение, как держатель счета соглашается на его блокирование в пользу обеспеченного кредитора, то последний располагает эквивалентом владения материальными движимыми активами. |
| The Party restored unity on the platform of globally integrated, market-driven growth, to be achieved without the intercession of the students' "Goddess of Democracy," but bringing tangible material benefit to city residents. | Партия восстановила своё единство на основе стратегии глобально интегрированного роста, стимулируемого рынком, которого необходимо было достичь без вмешательства студенческой «богини» - демократии, - обеспечив, однако, городское население ощутимыми материальными благами. |
| Tangible expressions of culture can be appreciated only in relation to other tangible expressions and by understanding their interactions with their tangible, intangible, natural and human environment. | Материальное проявление культурного наследия можно оценить по достоинству лишь при сопоставлении его с другими материальными ценностями, а также посредством осознания его взаимодействия с окружающей человека материальной, нематериальной и естественной средой. |
| Pledging conferences, following the signing of peace agreements, have offered tangible incentives. | Весомые стимулы создают и конференции по объявлению взносов, которые проводятся после подписания мирных соглашений. |
| While we commend the developed countries for taking tangible steps to fulfil their commitments, we call upon them to do so as a matter of urgency. | Выражая признательность развитым странам за то, что они принимают весомые меры по выполнению своих обязательств, мы вместе с тем призываем их делать это как можно скорее. |
| In order for us to obtain tangible ongoing results in this area, action to harness ICT for development should be local, while cooperation at the regional and subregional levels should be promoted. | Для того чтобы мы получили весомые результаты в этой области, усилия по использованию потенциала ИКТ должны предприниматься прежде всего на низовом уровне, и в то же время следует содействовать развитию сотрудничества на региональном и субрегиональном уровнях. |
| His country, for its part, unreservedly supported the requests submitted by the Niger and the other Member States while, at the same time, calling on them to provide tangible evidence of their desire to honour their commitments. | Со своей стороны, Пакистан безоговорочно поддерживает просьбы, представленные Нигером и другими государствами-членами, предлагая им при этом предоставить весомые доказательства их стремления выполнить свои обязательства. |
| The European Union hoped that the outcome of the next high-level segment devoted to Africa would be equally tangible. | Европейский союз выражает надежду на то, что на следующем этапе заседаний высокого уровня, посвященном Африке, будут достигнуты столь же весомые результаты. |