| The observers were divided into 15 zones covering 20 cities and districts across Syria according to the time frame set out below. | Наблюдатели были размещены в 15 зонах, охватывающих 20 городов и районов Сирии, в соответствии с приведенным ниже графиком. |
| Taken together with the most recent report produced by the United Nations fact-finding mission, released on Thursday, 12 December 2013, the results overwhelmingly show the regime's responsibility for the widespread use of chemical weapons in Syria. | Воспринимаемые вкупе с самым свежим докладом, который был составлен фактоустанавливающей миссией Организации Объединенных Наций и обнародован в четверг, 12 декабря 2013 года, эти результаты исчерпывающе демонстрируют ответственность режима за массовое применение химического оружия в Сирии. |
| Syria's Ministry of Tourism (the "Claimant") originally sought compensation in the total amount of USD 455,921,280 for losses sustained by the Syrian tourism sector. | Министерство туризма Сирии ("заявитель") первоначально запросило компенсацию в общей сумме 455921280 долл. США за потери, понесенные сирийским сектором туризма. |
| Information was received from the Governments of Argentina, Canada, Cuba, Denmark, Finland, Jamaica, the Republic of Mauritius, Mexico, Nepal, the Netherlands, Nicaragua, Portugal, Switzerland, Syria and Tunisia. | Информация была получена от правительств Аргентины, Дании, Канады, Кубы, Мексики, Непала, Нидерландов, Никарагуа, Португалии, Республики Маврикий, Сирии, Туниса, Финляндии, Швейцарии и Ямайки. |
| First and second national reports on the status of the population of Syria in 2008 and 2010, entitled "Opening the demographic window: challenges and opportunities"; | первый и второй национальные доклады о положении населения Сирии в 2008 и 2010 годах под названием "Открытие демографического окна: проблемы и возможности"; |
| The countries selected - Honduras, Syria, Ukraine and Yemen - were identified for their potential to generate lessons of strategic relevance to the organization. | Отбор стран - Гондурас, Сирия, Украина и Йемен - производился с учетом наличия возможности извлечь уроки стратегического значения для организации. |
| The members of the Council are well aware of the considerable contributions made by Syria in dealing with the various problems before the Council relating to the maintenance of international peace and security. | Члены Совета хорошо знают о том значительном вкладе, который вносит Сирия в обсуждение в Совете различных проблем, касающихся поддержания международного мира и безопасности. |
| By accepting in 1973 Security Council resolution 338 (1973), which rested on the foundation of Security Council resolution 242 (1967), Syria had opened the door to peace. | Сирия открыла двери миру, признав в 1973 году резолюцию 338 (1973) Совета Безопасности, которая основывается на резолюции 242 (1967) Совета Безопасности. |
| Brazil 114, Canada 114, Ethiopia 109, Denmark 108, India 82, Syria 42, Sweden 3, Italy 1, Kenya 1, Pakistan 1, Senegal 1, Somalia 1 | Бразилия 114, Канада 114, Эфиопия 109, Дания 108, Индия 82, Сирия 42, Швеция 3, Италия 1, Кения 1, Пакистан 1, Сенегал 1, Сомали 1 |
| Syria's claim for loss of livestock covers the whole country even though the areas of concentrated sheep herds are located in only six governorates. | Претензия Сирии в отношении падежа скота распространяется на всю территорию страны, хотя основное поголовье овец сосредоточено только в шести мухафазах115. Сирия заявляет, что до вторжения Ирака и оккупации им Кувейта овцы в подавляющем большинстве были здоровы. |
| His passport record shows recent travel to Tunisia, Syria and Libya. | Записи в его паспорте показывают последние путешествия в Тунис, Сирию и Ливию. |
| Having examined the report of the Head of the Observer Mission to Syria and developments in the situation in Syria, | изучив доклад главы Миссии наблюдателей в Сирию и развитие ситуации в Сирии, |
| They had been lovers long before when he came first to Syria. | Они долго были любовниками, с тех пор как он впервые прибыл в Сирию |
| It was then asserted that he had opted to go to Syria, whither he had been taken by car the same day. | Затем утверждалось о том, что он выбрал Сирию, куда он был доставлен автомобилем в тот же день. |
| He was taken into coalition custody 13 April 2003, following his capture as he was attempting to flee into Syria. | Арестован 13 апреля 2003 года при попытке к бегству в Сирию. |
| We reaffirm our commitment to complete solidarity and full, unswerving cooperation with Syria in the pursuit of our shared destiny. | Мы подтверждаем нашу приверженность всемерной солидарности и полному, неуклонному сотрудничеству с Сирией, с которой нас связывает единая судьба. |
| You just want to settle scores with Syria. | Вы просто хотите свести счеты с Сирией. |
| I would ask my colleague the representative of Canada to read the IAEA reports on its positive cooperation with Syria. | Я хотел бы попросить своего коллегу, представителя Канады, изучить доклады МАГАТЭ о его позитивном сотрудничестве с Сирией. |
| Humanitarian dimension embodied by Syria as the cradle of religion. | гуманитарного измерения, воплощенного Сирией как колыбелью религии; |
| Negotiations with Syria have to be restarted. | Необходимо возобновить переговоры с Сирией. |
| Deadly violence flares in Syria as EU-Russia seek solutions. | ООН назвала ответственных за резню в Хуле Deadly violence flares in Syria as EU-Russia seek solutions. |
| 415 Syria Coele was further subdivided into Syria I, with the capital remaining at Antioch, and Syria II or Salutaris, with capital at Apamea on the Orontes River. | Затем, после ок. 415 г., Полая Сирия разделилась на Syria I, со столицей в Антиохии, и Syria II, со столицей Апамея на Оронте. |
| It is not surprising, however, that those who led the media campaign against Syria stood in the way of adoption of the Syrian initiative. | Однако не удивительно, что те, кто вел кампанию против Сирии, воспрепятствовали принятию этой сирийской инициативе. |
| I know you were born in Syria of a Syrian mother and a knight crusader. | Я знаю, что ты родился в Сирии от сирийской матери и рыцаря-крестоносца |
| All victims are reportedly detained in prisons in Syria. | Третий случай касается Дани Мансоурати, который, как утверждается, был арестован сотрудниками сирийской разведывательной службы в Сирии. |
| In West Asia, ACSAD carried out various activities in Syria (rehabilitation of Syrian Steppe), Jordan (wind erosion control and sand dune fixation) and Lebanon (Balabak and Hermel project). | Что касается Западной Азии, то АКСАД провел ряд различных мероприятий в Сирии (реабилитация земель сирийской степной зоны), Иордании (борьба с ветровой эрозией и закрепление песчаных дюн) и Ливане (проект в Балабаке и Хермеле). |
| The Three-Chapter Controversy, a phase in the Chalcedonian controversy, was an attempt to reconcile the Non-Chalcedonian Christians of Syria (Syriac Orthodox Church) and Egypt (Coptic Orthodox Church) with the Great Church, following the failure of the Henotikon. | Спор о трёх главах - один из этапов внутрихристианского конфликта, последовавшего за Халкидонским собором, ставший следствием попыток византийского императора Юстиниана I примирить нехалкидонитов Сирии (принадлежащих Сирийской церкви) и Египта с халкидонитами. |
| In the past several weeks, our Assistance Coordination Unit has delivered goods and services cross border to Syrians throughout Syria's provinces. | В последние несколько недель наша группа координации помощи через границу доставляла товары и оказывала услуги сирийцам во всех сирийских провинциях. |
| It is no secret that Syria enjoys substantial leverage over Lebanon and its policies and that thousands of Syrian troops are deployed in Lebanon. | Не секрет, что Сирия оказывает значительное влияние на Ливан и проводимую им политику и что в Ливане находятся тысячи сирийских солдат. |
| Syria hoped the Secretary-General's forthcoming study on violence against children would address the suffering of Syrian children in the Golan Heights. | Сирия надеется, что в предстоящем исследовании Генерального секретаря по проблеме насилия в отношении детей будет отражено тяжелое положение сирийских детей на Голанских высотах. |
| The Syrian youth who died in Lebanon number in the thousands and all the Lebanese in all strata of Lebanese society are grateful to Syria for the role it has played. | В Ливане погибли тысячи сирийских молодых людей, и ливанцы из всех слоев ливанского общества благодарны Сирии за ту роль, которую она сыграла. |
| PRINCETON - The prospect of a US military strike on Syria has dimmed following President Barack Obama's embrace of an international initiative to take control of Syria's chemical-weapons stockpile. | ПРИНСТОН - Перспектива военного удара США по Сирии померкла после того, как президент Барак Обама поддержал международную инициативу взятия под контроль сирийских запасов химического оружия. |
| Statistics indicate that refugees represent 12 per cent of the population of Syria. | Статистика показывает, что беженцы составляют 12 процентов сирийского населения. |
| Under the Ottoman Empire, most of Transjordan was part of the Syria Vilayet. | Во времена Османской империи большая часть Трансиордании находилась в составе Сирийского вилайета. |
| In this regard, Syria commends the international conference that was held under the auspices of UNESCO in Amman from 10 to 13 February 2013 and addressed the protection of the Syrian cultural heritage and the illicit trafficking in cultural property. | В этой связи Сирия высоко оценивает международную конференцию, проведенную под эгидой ЮНЕСКО в Аммане 10 - 13 февраля 2013 года, на которой рассматривался вопрос о защите сирийского культурного наследия и незаконном обороте культурных ценностей. |
| By March 284, Numerian had only reached Emesa (Homs) in Syria; by November, only Asia Minor. | К марту 284 года Нумериан достиг лишь сирийского города Эмесы, а в ноябре он находился в Малой Азии. |
| In the avalanche of commentary on this month's US-Russia deal on Syria's chemical weapons, few have been prepared to call it a "win-win-win" outcome for the United States, Russia, and the Syrian people. | Среди лавины комментариев по заключенной в этом месяце американо-российской сделке о химическом оружии Сирии некоторые были готовы назвать ее «трижды выигрышным» результатом для Соединенных Штатов, России и сирийского народа. |
| The world has no objective guarantee that Assad has in fact disclosed all of Syria's chemical weapons facilities. | У мирового сообщества нет твердых гарантий того, что Асад действительно раскрыл все сирийские объекты по химическому оружию. |
| In meetings with my Special Coordinator in Damascus on 11 February, Syrian officials denied any involvement by Syria in potential breaches of the arms embargo. | На встречах с моим Специальным координатором, состоявшихся в Дамаске 11 февраля, сирийские официальные лица отрицали какое бы то ни было участие Сирии в потенциальных нарушениях эмбарго в отношении оружия. |
| I would like to reiterate Syria's gratitude to all the States that sponsored the resolution entitled "The Syrian Golan". | Я хотел бы еще раз от имени Сирии поблагодарить все государства, которые являются авторами резолюции, озаглавленной «Сирийские Голаны». |
| The Security Council calls upon all parties in Syria, in particular the Syrian authorities, to cooperate fully with the United Nations and relevant humanitarian organizations to facilitate the provision of humanitarian assistance. | Совет Безопасности призывает все стороны в Сирии, в частности сирийские власти, всесторонне сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и соответствующими гуманитарными организациями для облегчения оказания гуманитарной помощи. |
| At 0715 hours, some 30 armed persons inside Lebanese territory blocked the international road linking Syria and Lebanon past the Dabbusiyah checkpoint in the Lebanese village of Abudiyah, setting tires on fire and destroying Syrian vehicles that were returning to the country. | В 07 ч. 15 м. около 30 вооруженных лиц, находящихся на ливанской территории, заблокировали шоссе международного значения, ведущее из Сирии в Ливан через контрольно-пропускной пункт в Даббусии, в ливанской деревне Абудия, поджигая шины и уничтожая сирийские автомобили, возвращающиеся в страну. |
| Syria reiterates that it does not accept the references that were made in the report to the delineation of the Syrian-Lebanese border, which is a bilateral matter. | Сирийская Арабская Республика вновь заявляет, что она отвергает все содержащиеся в докладе ссылки на делимитацию ливанских границ, которая является двусторонним вопросом. |
| We recall the constructive role played by Syria in the liberation of brotherly Kuwait, assisting our brothers in that nation by all means available to us. | Мы напоминаем о конструктивной роли, которую сыграла Сирийская Арабская Республика в освобождении братского Кувейта, оказывая помощь нашим кувейтским братьям всеми имеющимися у нас средствами. |
| The Special Rapporteur thanks Syria for its reply and would like to know whether Syrian legislation guarantees conscientious objection. | Сирийская Арабская Республика ответила, что на ее территории не имелось случаев отказа от военной службы по указанным соображениям или в силу своих убеждений. |
| Syria drew attention to Pakistan's calm hosting of over 2.5 million Afghani refugees and requested more details about media reports indicating that Pakistan is considering the deportation or repatriation of some Afghani refugees. | Сирийская Арабская Республика отметила такие достижения, как расширение политических прав женщин, включая криминализацию "убийств на почве оскорбленной чести", успехи в области системы социального страхования, жилищного обеспечения и предоставления качественного образования. |
| Although Syria had ratified the seven main international human rights instruments and proclaimed its sincere intent to promote human rights, there were still problems in applying those instruments. | Сирийская Арабская Республика, ратифицировавшая семь основных международных инструментов по правам человека, тем самым продемонстрировала свою искреннюю готовность работать в направлении защиты прав человека, но это не означает, что выполнение этих документов не наталкивается на проблемы. |
| Yesterday Syrian Foreign Minister Mouallem arrived in Beirut, where he handed over to Lebanese President Michel Sleiman an official invitation to visit Syria. | Вчера сирийский министр иностранных дел Муаллем прибыл в Бейрут, где он передал ливанскому президенту Мишелю Сулейману официальное приглашение посетить Сирию. |
| Since the release of the report, the Syrian regime has further deployed toxic gas on residential areas in Syria on 19, 20, 23 and 28 August. | После опубликования доклада сирийский режим применял токсичный газ в жилых районах Сирии 19, 20, 23 и 28 августа. |
| During this time, 16 civilians and at least 19 members of the armed forces of the regime die in the area of Deraa in the south of Syria, announced l'Observatoire syrien des droits de l'homme (OSDH). | За это время 16 гражданских лиц и по меньшей мере 19 представителей вооруженных сил режима погибли в районе Деръа на юге Сирии, сообщает Сирийский наблюдательный пункт по правам человека (OSDH). |
| These States impose unilateral coercive measures that infringe the right to freedom of opinion and expression in Syria while claiming that they are imposing sanctions in order "to defend the Syrian people". | Эти государства применяют односторонние принудительные меры, которые нарушают право на свободу мнений и их свободное выражение в Сирии, и одновременно заявляют о том, что они вводят санкции для того, чтобы "защитить сирийский народ". |
| Syria has declared that it is responsible for protecting its people from killing and terrorism and will do everything necessary, within the framework of Syrian law and its international undertakings, to rescue the Syrian people from terrorism that is supported and financed from abroad. | Сирия заявила, что она несет ответственность за защиту своего народа от убийств и терроризма и, действуя в рамках сирийских законов и в соответствии со своими международными обязательствами, будет делать все возможное, чтобы защитить сирийский народ от терроризма, получающего поддержку и финансирование из-за рубежа. |
| Although the use of incendiary chemicals by the Byzantines has been attested to since the early 6th century, the actual substance known as Greek fire is believed to have been created in 673 and is attributed to an engineer from Syria, named Kallinikos. | Хотя начало использования химических зажигательных смесей византийцами связывают с началом VI столетия, фактически вещество, известное под названием греческого огня, было разработано в 673 году сирийским инженером по имени Каллиник. |
| The Council can deliver results, as it showed with Syria's chemical arsenal, when it establishes clear benchmarks, explicit timelines, active monitoring mechanisms, regular reporting processes, and consequences for non-compliance. | Совет может действовать результативно. Это было доказано на примере истории с сирийским химическим оружием, когда были установлены четкие требования и однозначные сроки их выполнения, введены механизмы активного мониторинга и регулярной отчетности, определены последствия несоблюдения взятых обязательств. |
| On 17 April 1993, i.e. on the anniversary of the evacuation of foreign troops from Syria, the occupation authorities imposed a curfew to prevent the Syrian population of the Golan from celebrating that national event. | 17 апреля 1993 года - в годовщину вывода иностранных войск из Сирии - оккупационные власти ввели комендантский час, с тем чтобы воспрепятствовать празднованию сирийским населением Голан этой национальной даты. |
| The Syrian regime's possible use of chemical weapons demonstrates the urgent need for the OPCW-United Nations Joint Mission to maintain vigilance in ensuring that all of Syria's chemical weapons stockpiles and production facilities are destroyed. | Возможное применение сирийским режимом химического оружия свидетельствует о том, что Совместной миссии ОЗХО - Организации Объединенных Наций крайне необходимо сохранять бдительность в деле обеспечения того, чтобы все сирийские запасы химического оружия и объекты по его производству были уничтожены. |
| Syria has cooperated in good faith with the Special Representative of the Secretary-General in order to enable Syria's children to return to a peaceful life. | Сирия добросовестно сотрудничала со Специальным представителем Генерального секретаря, с тем чтобы дать возможность сирийским детям вернуться к мирной жизни. |
| I once again urge the Government of Syria and the armed opposition to cease military activities, protect civilians, and abide by their obligations under international human rights and humanitarian law. | Я еще раз настоятельно призываю сирийское правительство и вооруженную оппозицию прекратить их боевые действия, защитить гражданское население и соблюдать обязательства, возлагаемые на них международным правом прав человека и международным гуманитарным правом. |
| The Syrian Government facilitated the delivery of vaccines to all regions of Syria as part of the national vaccination campaign. | З. Сирийское правительство способствовало доставке вакцин во все районы Сирии в рамках национальной кампании вакцинации. |
| At the same time, the Syrian Government is earnestly striving to reach a political solution and bring about national reconciliation, which is Syria's national strategy. | В то же время сирийское правительство в соответствии с национальной стратегией добросовестно пытается найти политическое решение и обеспечить примирение внутри страны. |
| American, Qatari and Saudi intelligence services had become involved in the conflict to destabilize Syria and were terrorizing its people and accusing the Syrian Government of doing so, using the media as their proxy. | Американские, катарские и саудовские разведывательные службы оказались вовлеченными в конфликт, направленный на дестабилизацию Сирии, и терроризируют ее народ и обвиняют в этом сирийское правительство, используя в качестве своих посредников средства массовой информации. |
| The humanitarian aid distributed in Syria by the United Nations and other international organizations accounts for only 25 per cent of the total; the remaining 75 per cent is covered, with some difficulty, by the Syrian Government. | Гуманитарная помощь, предоставляемая в Сирии Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями, составляет лишь 25 процентов от общего объема помощи; остальные 75 процентов - это помощь, которую, несмотря на все трудности, оказывает сирийское правительство. |
| At the same time, President Sleiman and the Lebanese Armed Forces have been very clear in rejecting suggestions of widespread and substantial arms trafficking towards Syria. | В то же время Президент Сулейман и Ливанские вооруженные силы вполне однозначно отвергали предположения о широкой распространенности и масштабности оружейного трафика в сирийском направлении. |
| Their relics, deemed miraculous, were buried in the city of Cyrrus in Syria. | Их реликвии, считавшиеся чудотворными, были захоронены в сирийском городе Кир. |
| The apparent (and deceptive) lull in the fighting in Syria has contributed to this shift. | Кажущееся (и обманчивое) затишье в сирийском вооруженном конфликте сыграло в этом свою роль. |
| Former Ku Klux Klan leader David Duke visited Syria in November 2005 and made a speech that was broadcast live on Syrian television. | Бывший лидер Ку-клукс-клана Дэвид Дюк посетил Сирию в ноябре 2005 года и произнес речь, которая транслировалась в прямом эфире на сирийском телевидении. |
| Psi Corp's got an intelligence operation in Syria Planum. | У Пси-Корпуса есть разведбаза на Сирийском Плато. |
| The parties concerned in the international community must respect Syria's sovereignty, independence, unity and territorial integrity, and create conditions for talks among the Syrian political parties. | Заинтересованные члены международного сообщества должны уважать суверенитет, независимость, единство и территориальную целостность Сирии и создать условия для переговоров между сирийскими политическими сторонами. |
| On 27 and 28 April, the team held meetings with the Syrian military authorities to obtain relevant information on Syria's previous military and intelligence presence in Lebanon. | 27 и 28 апреля группа провела встречи с сирийскими военными властями для получения соответствующей информации о прежнем присутствии в Ливане сирийских войск и разведывательного аппарата. |
| According to various sources, there is persistent discrimination against the Kurds and other minorities, including those who are born in Syria and who consider themselves Syrian, particularly with regard to their nationality and their culture. | По данным из различных источников, имеет место постоянная дискриминация в отношении курдов и представителей других меньшинств, включая тех, которые родились в Сирии и считают себя сирийскими гражданами, особенно по признакам их национальности и культуры. |
| Freedom House indicated that the right to travel is guaranteed by Syrian laws unless based on judicial decisions to the contrary; however the Emergency Law grants to the Syrian police wide authorities to ban thousands of citizens from leaving Syria based on security orders. | Организация "Фридом хаус" отметила, что право на свободу передвижения гарантируется сирийскими законами, если только не существует судебного решения об обратном; вместе с тем Закон о чрезвычайном положении предоставляет сирийской полиции широкие полномочия запрещать тысячам граждан Сирии покидать страну исходя из соображений безопасности. |
| The State party should take urgent steps to remedy the situation of statelessness of Kurds in Syria and to protect and promote the rights of non-citizen Kurds. | Государству-участнику следует принять безотлагательные меры для улучшения положения курдов-апатридов в Сирии, а также для защиты и поощрения прав курдов, не являющихся сирийскими гражданами. |