| Syria's balkanization among the country's diverse ethnic and religious groups is a clearly predictable result. | Балканизация Сирии среди различных этнических и религиозных групп страны является четко предсказуемым результатом. |
| We have supported all of the resolution's provisions regarding the need to ensure Syria's honest cooperation with the international investigators, in conformity with resolution 1595. | Мы поддержали все положения резолюции, касающиеся необходимости обеспечить честное и добросовестное сотрудничество Сирии с международными следователями в соответствии с резолюцией 1595. |
| While the Council reacted quickly to authorize the use of force in Libya, it has proven deadlocked on far less dramatic decisions, in particular on the situation in Syria, which is reflected under "other matters" in the report. | Хотя Совет оперативно отреагировал на ситуацию в Ливии и санкционировал применение силы, он зашел в тупик в вопросе принятия гораздо менее судьбоносных решений, в частности по ситуации в Сирии, что отражено в докладе в разделе «Прочие вопросы». |
| 1.13 Are the core functions of a financial intelligence unit, which include collecting, analysing and disseminating information on suspicious financial transactions to the competent authorities, performed by the Central Bank of Syria, or has a separate FIU been established? | 1.13 Являются ли основные функции группы финансовой разведки, которые предусматривают сбор, анализ и распространение информации о подозрительных финансовых операциях среди компетентных органов, обязанностью Центрального банка Сирии или для этой цели была создана отдельная ГФР? |
| During August 2014, the distribution of food aid was extended to a total of 4,160,000 beneficiaries throughout Syria. | В августе 2014 года продовольственная помощь была предоставлена в общей сложности 4160000 человек на всей территории Сирии. |
| Because, we see through the pictures, or news by radio and television or other than, the discharge of thousands of people from among the unbelievers African and Syria and others. | Потому, что мы видим через картинки, или новости по радио и телевидению или другим чем, разряде тысяч людей из числа африканских и неверующие Сирия и другие. |
| Syria reported seizures of 110 kilograms in 2007. This represented a notable increase on 2006 (7 kilograms) and the first time since 2001 that heroin seizures in this country exceeded 30 kilograms. | Сирия сообщила об изъятии в 2007 году 110 килограммов, что существенно выше показателя 2006 года (7 килограммов), и за период с 2001 года впервые показатель объема изъятий героина в этой стране превысил 30 килограммов. |
| Fifthly, Syria continues to be engaged in consciousness-raising information, educational and cultural campaigns through the media, through the establishment of schools and institutions, and through the holding of conferences and seminars. | В-пятых, Сирия продолжает проводить кампании повышения осведомленности, распространения информации, просвещения и повышения культуры с помощью привлечения средств массовой информации, создания школ и учреждений и проведения конференций и семинаров. |
| Syria also states that there are groundwater wells distributed in the desert for use by herders, as well as reservoirs and other low ground areas where water accumulates. | Сирия также заявляет, что воду скот получает из колодцев, используемых пастухами, а также из резервуаров и других мест водосбора в низинах. |
| Syria will remain in communication with the United Nations Secretariat in order to convey details of the events that are taking place, and will keep it informed of the reforms that are being carried out by the Syrian authorities. | Сирия будет продолжать поддерживать связь с Секретариатом Организации Объединенных Наций в целях подробного информирования о происходящих событиях и будет держать его в курсе реформ, проводимых сирийскими властями. |
| One school regards Syria primarily as a theater of battle against Al Qaeda and other extremists. | Одно направление рассматривает Сирию в первую очередь как поле битвы с Аль-Каидой и прочими экстремистами. |
| In April 2011, the Human Rights Council encouraged relevant special-procedures mandate holders to pay particular attention to the human rights situation in Syria, and urged Syria to cooperate, including by allowing country visits. | В апреле 2011 года Совет по правам человека призвал соответствующих мандатариев специальных процедур уделять особое внимание положению в области прав человека в Сирии и настоятельно призвал Сирию сотрудничать с этими мандатариями, включая разрешение на страновые поездки. |
| Countries like Qatar should leave Syria alone and not claim to feel sympathy for its children when their feelings were murderous. | Такие страны, как Катар, должны оставить Сирию в покое и не утверждать, что они сочувствуют ее детям, когда их чувства несут смерть. |
| Sold cell phones to his neighbors, some of whom made calls to Syria, some of which were intercepted by the CIA. | Продавал телефоны своим соседями, некоторые из них звонили в Сирию, некоторые звонки перехватило ЦРУ. |
| In February 1301 the Mongols, accompanied by the Armenian king Hethum II, finally made their promised advance into Syria. | В феврале 1301 года монголы в сопровождении армянского царя Хетума II, наконец, прибыли в Сирию. |
| I am also concerned about the potential for the conflict to negatively affect the stability of Syria's neighbours. | Я обеспокоен также тем, что конфликт может негативно сказаться на стабильности соседних с Сирией государств. |
| Such MOUs have already been signed with Bangladesh, India, Syria, Vietnam and Morocco. | Подобные меморандумы уже были подписаны с Бангладеш, Вьетнамом, Индией, Марокко и Сирией. |
| I take it also by Syria. | Как я полагаю, - тоже Сирией. |
| They stated that the establishment of full diplomatic relations between Lebanon and Syria, the delineation of their shared border and a commitment not to permit the use of their respective territories to destabilize the other would constitute significant steps to secure peace and stability in the region. | Они заявили, что важными шагами в направлении обеспечения мира и стабильности в регионе могли бы стать восстановление в полном объеме дипломатических отношений между Ливаном и Сирией, демаркация их общей границы и принятие обязательства не допускать использования их территории для дестабилизации другой стороны. |
| Syria should start by withdrawing from Lebanon, which would surely put it in a better position vis-à-vis the principles of international law that it improperly invokes. | Оккупация Сирией Ливана убедительно свидетельствует о лживости ее заявлений о том, что она уважает суверенитет и территориальную целостность. |
| Deadly violence flares in Syria as EU-Russia seek solutions. | ООН назвала ответственных за резню в Хуле Deadly violence flares in Syria as EU-Russia seek solutions. |
| 415 Syria Coele was further subdivided into Syria I, with the capital remaining at Antioch, and Syria II or Salutaris, with capital at Apamea on the Orontes River. | Затем, после ок. 415 г., Полая Сирия разделилась на Syria I, со столицей в Антиохии, и Syria II, со столицей Апамея на Оронте. |
| The representative of the Republic of Syria informed the Expert Group of the current status and future prospects of energy efficiency and renewable energy in the country. | Представитель Сирийской Республики проинформировал Группу экспертов о нынешнем положении дел с энергоэффективностью и использованием возобновляемых источников энергии в стране, а также о будущих перспективах в этом плане. |
| Syria's border control guards are provided with training and any incidents of abuse or violations are subject to the legislation following decree 29/1970. | Сотрудники сирийской службы пограничного контроля проходят соответствующую подготовку, а любые случаи злоупотреблений или нарушений рассматриваются на основании законодательства, принятого во исполнение декрета 29/1970. |
| In some instances, the Syrian army shot across the border into Lebanese territory, targeting individuals who attempted to flee Syria, resulting in at least one person killed. | В одних случаях военнослужащие сирийской армии стреляли через границу по ливанской территории, открывая огонь по перебежчикам, которые пытались убежать из Сирии, в результате чего по меньшей мере один человек был убит. |
| All victims are reportedly detained in prisons in Syria. | Третий случай касается Дани Мансоурати, который, как утверждается, был арестован сотрудниками сирийской разведывательной службы в Сирии. |
| In general, there are no legal provisions in Syria permitting the transfer abroad of foreign currency or Syrian pounds by any Syrian bank except as a method for funding import operations by the private sector. | В целом же в Сирии не существует юридических норм, которые позволяли бы осуществлять переводы в иностранной или в сирийской национальной валюте (лирах) из какого-либо сирийского банка за рубеж, за исключением тех сумм, которые разрешено переводить для финансирования импортных операций, осуществляемых частным сектором. |
| Syria notes that it has requested a number of European States to provide it with technical equipment to assist it with monitoring its borders and train Syrian personnel to perform this task. | Сирия отмечает, что она обратилась к ряду европейских государств с просьбой предоставить ей технические средства для наблюдения за ее границей и обучить сирийских пограничников выполнению этой задачи. |
| The Syrian youth who died in Lebanon number in the thousands and all the Lebanese in all strata of Lebanese society are grateful to Syria for the role it has played. | В Ливане погибли тысячи сирийских молодых людей, и ливанцы из всех слоев ливанского общества благодарны Сирии за ту роль, которую она сыграла. |
| According to the Claimant, the transfers and remittances of Syrian expatriates are an important element of Syria's balance of payments and, consequently, of the Claimant's foreign currency resources. | Согласно заявителю, денежные переводы и отправления проживающих за границей сирийских граждан являются важным элементом платежного баланса Сирии и, следовательно, валютных запасов заявителя. |
| In stark contrast to both the Syrian regime and Syria's extremist forces, the Syrian Coalition and our partner on the ground, the Free Syrian Army, have worked hard to improve the humanitarian situation in Syria and end the suffering of civilians across the country. | В отличие от сирийского режима и сирийских экстремистских сил, Сирийская коалиция и наш партнер на местах, Свободная сирийская армия, прилагали неустанные усилия для того, чтобы улучшить гуманитарную ситуацию в Сирии и положить конец страданиям гражданского населения на всей территории страны. |
| Syria states that, as a result of exposure to the aforementioned airborne contaminants, sites of cultural and archaeological significance were damaged across the country. | Она является одним из четырех сирийских памятников, перечисленных в Конвенции ЮНЕСКО 1972 года об охране всемирного культурного и природного наследия112. |
| Under the Ottoman Empire, most of Transjordan was part of the Syria Vilayet. | Во времена Османской империи большая часть Трансиордании находилась в составе Сирийского вилайета. |
| China stated that maintaining peace and stability in Syria would be in the interest of the Syrian people and the international community. | Китай заявил, что сохранение мира и стабильности в Сирии отвечает интересам сирийского народа и международного сообщества. |
| Optimism about the Syrian people's future must be tempered by realism about the challenges facing Syria's opposition movement and the international community alike. | Оптимизм по поводу будущего сирийского народа необходимо умерять реализмом по поводу проблем, стоящих в равной степени перед оппозиционным движением Сирии и перед международным сообществом. |
| In March 2011, the regime in Syria resorted to repression against the fraternal Syrian people, which had come out in a peaceful revolution to assert its legitimate rights. | В марте 2011 года режим в Сирии прибегнул к репрессиям против братского сирийского народа, который организовал мирную революцию для того, чтобы заявить о своих законных правах. |
| Such a condemnation would show that the United Nations rejects any further efforts on the part of States hostile to Syria to aggravate the living conditions and the humanitarian suffering of the Syrian people. | Такое осуждение было бы выражением явного неприятия Организацией Объединенных Наций любых дальнейших усилий, предпринимаемых враждебными Сирии государствами для ухудшения условий существования сирийского народа или усугубления гуманитарной ситуации, в которой они находятся. |
| The world has no objective guarantee that Assad has in fact disclosed all of Syria's chemical weapons facilities. | У мирового сообщества нет твердых гарантий того, что Асад действительно раскрыл все сирийские объекты по химическому оружию. |
| It called on the Syrian authorities to comply with the Council's resolutions and cooperate with the International Commission of Inquiry on Syria and the Joint Special Representative. | Он призывает сирийские власти соблюдать резолюции Совета и сотрудничать с Международной комиссией по расследованию событий в Сирии и Совместным специальным представителем. |
| Without provocation and in brazen contravention to international agreements, Syrian forces opened fire on the jeep from a military outpost inside Syria. | Без какой бы то ни было провокации сирийские военнослужащие, находящиеся на позиции в пределах территории Сирии, грубо нарушив международные соглашения, открыли огонь по этой автомашине. |
| We believe in a free and democratic Syria where all Syrian citizens, regardless of their ethnicity, creed, religion or class shall enjoy equal rights and live in liberty, justice and peace. | Мы верим в создание свободной и демократической Сирии, в которой все сирийские граждане независимо от их национальности, вероисповедания, религии или класса пользуются равными правами и живут в условиях свободы, справедливости и мира. |
| With regard to the rule of law in Syria, the sovereignty of the law was guaranteed by article 25 of the Syrian Constitution and citizens whose rights had been violated could apply to the Syrian tribunals for redress. | Что касается существования правового государства в Сирии, то верховенство права гарантируется статей 25 Конституции Сирии, а граждане, чьи права были ущемлены, могут обратиться в сирийские суды за компенсацией. |
| Syria wished to contribute to the building of a world where justice, freedom and dignity prevailed. | Сирийская Арабская Республика надеется внести вклад в строительство мира, в котором будут торжествовать справедливость, свобода и человеческое достоинство. |
| Syria had striven since its independence to defend human rights, as was shown by the fact that it had ratified the seven major conventions in that regard. | С момента получения независимости Сирийская Арабская Республика прилагает усилия в направлении защиты прав человека, о чем свидетельствует тот факт, что ею уже были ратифицированы семь важных конвенций в этой области. |
| Syria had been one of the first seven countries to accede to the Convention, which it had done after an in-depth nationwide study on migration issues. | Он напоминает о том, что Сирийская Арабская Республика в числе первых семи стран присоединилась к Конвенции, после чего провела углубленное исследование по вопросам, связанным с миграцией на национальном уровне. |
| Syria reiterates that it does not accept the references that were made in the report to the delineation of the Syrian-Lebanese border, which is a bilateral matter. | Сирийская Арабская Республика вновь заявляет, что она отвергает все содержащиеся в докладе ссылки на делимитацию ливанских границ, которая является двусторонним вопросом. |
| Syria drew attention to Pakistan's calm hosting of over 2.5 million Afghani refugees and requested more details about media reports indicating that Pakistan is considering the deportation or repatriation of some Afghani refugees. | Сирийская Арабская Республика отметила такие достижения, как расширение политических прав женщин, включая криминализацию "убийств на почве оскорбленной чести", успехи в области системы социального страхования, жилищного обеспечения и предоставления качественного образования. |
| Contrary to how the Syrian regime portrays it, the ongoing situation in Syria is not a fight against terror. It is a struggle for democracy against tyranny. | Вопреки тому, как ситуацию пытается представить сирийский режим, на самом деле в Сирии сейчас ведется не война с террором, а борьба за демократию против тирании. |
| These States impose unilateral coercive measures that infringe the right to freedom of opinion and expression in Syria while claiming that they are imposing sanctions in order "to defend the Syrian people". | Эти государства применяют односторонние принудительные меры, которые нарушают право на свободу мнений и их свободное выражение в Сирии, и одновременно заявляют о том, что они вводят санкции для того, чтобы "защитить сирийский народ". |
| Syria has declared that it is responsible for protecting its people from killing and terrorism and will do everything necessary, within the framework of Syrian law and its international undertakings, to rescue the Syrian people from terrorism that is supported and financed from abroad. | Сирия заявила, что она несет ответственность за защиту своего народа от убийств и терроризма и, действуя в рамках сирийских законов и в соответствии со своими международными обязательствами, будет делать все возможное, чтобы защитить сирийский народ от терроризма, получающего поддержку и финансирование из-за рубежа. |
| Despite the grave and worsening situation in Syria, the people of Syria have yet to see justice rendered. | Несмотря на тяжелое и постоянно ухудшающееся положение в Сирии, сирийский народ все еще не может добиться справедливости. |
| As the historian Ahmad Dawoud of Syria says, | Как отмечает сирийский историк Ахмед Дауд, |
| The first and second claim units relate to alleged damage to Syria's groundwater and surface water caused by pollutants from the oil well fires in Kuwait. | Первая и вторая подпретензии касаются предполагаемого ущерба сирийским подземным и поверхностным водам, который был обусловлен выбросами загрязнителей вследствие нефтяных пожаров в Кувейте. |
| I should like to repeat Syria's thanks to all the sponsors of the resolution on the Syrian Golan and to all those that voted in favour of it. | Я хотел бы еще раз от имени Сирии поблагодарить всех авторов резолюции по сирийским Голанам, а также те страны, которые проголосовали за эту резолюцию. |
| Having witnessed the Syrian regime repeatedly violate Security Council resolutions and defy its demands, the Council has a special obligation to uphold international law and bring peace and security to Syria. | Совет Безопасности, ставший свидетелем неоднократного нарушения сирийским режимом его резолюций и игнорирования его призывов, несет особую ответственность за содействие соблюдению норм международного права и обеспечение мира и безопасности в Сирии. |
| The role of parliaments in addressing the security and humanitarian impact of the crisis in Syria and in bringing pressure to bear on their Governments to assume their international and humanitarian responsibility towards Syrian refugees and to support the neighbouring countries that receive them | Роль парламентов в урегулировании последствий в области безопасности и гуманитарных последствий кризиса в Сирии и в оказании влияния на свои правительства в целях принятия ими своей международной и гуманитарной ответственности по отношению к сирийским беженцам и оказания поддержки соседним странам, принимающим сирийских беженцев |
| He stated that an acquaintance of his family, living in Syria and with good relations with secret service milieux, had obtained the document by bribery. | Заявитель отметил, что одному из знакомых его семьи, который проживает в Сирии и имеет хорошие связи в кругах, близких к сирийским спецслужбам, удалось путем подкупа получить этот документ. |
| The Syrian Government continues to stress that the camps should be spared the effects of the crisis in Syria. | Сирийское правительство продолжает подчеркивать, что лагеря должны быть избавлены от последствий кризиса в Сирии. |
| At the same time, the Syrian Government is earnestly striving to reach a political solution and bring about national reconciliation, which is Syria's national strategy. | В то же время сирийское правительство в соответствии с национальной стратегией добросовестно пытается найти политическое решение и обеспечить примирение внутри страны. |
| American, Qatari and Saudi intelligence services had become involved in the conflict to destabilize Syria and were terrorizing its people and accusing the Syrian Government of doing so, using the media as their proxy. | Американские, катарские и саудовские разведывательные службы оказались вовлеченными в конфликт, направленный на дестабилизацию Сирии, и терроризируют ее народ и обвиняют в этом сирийское правительство, используя в качестве своих посредников средства массовой информации. |
| The humanitarian aid distributed in Syria by the United Nations and other international organizations accounts for only 25 per cent of the total; the remaining 75 per cent is covered, with some difficulty, by the Syrian Government. | Гуманитарная помощь, предоставляемая в Сирии Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями, составляет лишь 25 процентов от общего объема помощи; остальные 75 процентов - это помощь, которую, несмотря на все трудности, оказывает сирийское правительство. |
| It is as if the Syrians in the occupied Golan, who live under the most heinous form of occupation, did not deserve so much as a modicum of the attention that the Secretariat gives to the situation in Syria in its briefings! | Дело выглядит так, как если сирийское население оккупированных Голан, которое живет в условиях самой жестокой оккупации, было не вправе рассчитывать на то, чтобы на брифингах Секретариата вопросу о Сирии уделялась хоть малость внимания! |
| Archaeological evidence suggests that the first true glass was made in coastal north Syria, Mesopotamia or ancient Egypt. | Археологические источники свидетельствуют, что искусственное стекло впервые было произведено на сирийском побережье, в Месопотамии или в Древнем Египте. |
| The apparent (and deceptive) lull in the fighting in Syria has contributed to this shift. | Кажущееся (и обманчивое) затишье в сирийском вооруженном конфликте сыграло в этом свою роль. |
| Chile stated that the situation in Syria was causing deep concerns in Chilean society. | Чили заявила, что положение в Сирии вызывает серьезную озабоченность в сирийском обществе. |
| Primary responsibility for the implementation of key parts of the resolution falls on the Syrian regime, which - as the United Nations High Commissioner for Human Rights stated on 8 April 2014 - is the party most responsible for human rights offences in Syria. | Главная ответственность за осуществление ключевых положений этой резолюции лежит на сирийском режиме, который, как об этом 8 апреля 2014 года заявила Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, является стороной, несущей наибольшую ответственность за нарушение прав человека в Сирии. |
| With tensions high between Syria and the U.S., it is no surprise that there are growing calls inside the Syrian government for the immediate execution of the two journalists. | читыва€ напр€жЄнные отношени€ между -ирией и -Ўј, не удивительно, что в сирийском правительстве всЄ чаще звучат призывы к незамедлительной казни журналистов. |
| Syria reserves the right to interpret operative paragraphs 15, 17, 18 and 32 of the resolution in accordance with Syrian law. | Сирия оставляет за собой право интерпретировать пункты 15, 17, 18 и 32 постановляющей части этой резолюции в соответствии с сирийскими законами. |
| The Commission has so far conducted 17 interviews in Syria and Lebanon in connection with this line of enquiry and has held a number of meetings with relevant Syrian and Lebanese officials. | Пока что Комиссия провела 17 собеседований в Сирии и Ливане по этой линии расследования и ряд встреч с соответствующими сирийскими и ливанскими официальными лицами. |
| In the absence of full implementation by the Syrian authorities, the Ministerial Council of the League suspended Syria from participating in its meetings and activities, and decided to consider imposing economic sanctions. | В связи с тем, что он не выполняется в полном объеме сирийскими властями, Совет министров Лиги приостановил участие Сирии в своих заседаниях и деятельности и решил рассмотреть возможность введения экономических санкций. |
| Freedom House indicated that the right to travel is guaranteed by Syrian laws unless based on judicial decisions to the contrary; however the Emergency Law grants to the Syrian police wide authorities to ban thousands of citizens from leaving Syria based on security orders. | Организация "Фридом хаус" отметила, что право на свободу передвижения гарантируется сирийскими законами, если только не существует судебного решения об обратном; вместе с тем Закон о чрезвычайном положении предоставляет сирийской полиции широкие полномочия запрещать тысячам граждан Сирии покидать страну исходя из соображений безопасности. |
| Allegedly, the Government of Lebanon not only acquiesces in such activities by the Government of Syria, but sometimes also collaborates with Syrian forces in carrying out disappearances, in violation of article 2 (1) of the Declaration. | Согласно сообщениям, правительство Ливана не только молчаливо соглашается с такими действиями правительства Сирии, но иногда даже сотрудничает с сирийскими службами в осуществлении актов исчезновения в нарушение статьи 2 (1) Декларации. |