They were free to travel within Syria, depending on the type of identity card they held, and in certain circumstances could leave Syria, for example for medical care or study. | Они свободно совершают поездки на территории Сирии в зависимости от вида имеющегося у них удостоверения личности, а при определенных обстоятельствах они могут покидать Сирию, например, в целях прохождения лечения или учебы. |
The Middle East and North Africa continues to be affected by the ongoing Syria crisis and violence in the region. | Ближний Восток и Северная Африка по-прежнему затронуты продолжающимся кризисом в Сирии и насилием в регионе. |
Switzerland noted that, despite the Human Rights Council's two special sessions on Syria, human rights violations of extraordinary gravity had not ceased, and fundamental human rights were not respected. | Швейцария отметила, что, несмотря на проведение двух специальных сессий Комитета по правам человека по Сирии, чрезвычайно грубые нарушения прав человека не прекратились, а основные права человека по-прежнему не соблюдаются. |
In Syria, what started as a peaceful, popular call for long-denied democratic rights has turned into a dangerous spiral of violence leading both Syria and the region into uncertainty. | В Сирии поначалу мирные требования народа о предоставлении ему демократических прав, в которых ему давно отказывают, обернулись опасным витком насилия, ведущего и Сирию, и регион в неизвестность. |
While there has been no fundamental change in the status of such groups, a variety of recent reports has suggested that there has been an increasing influx of weaponry and personnel from Syria to some of these groups. | Хотя никаких глубоких изменений в положении таких групп не произошло, в различных последних сообщениях высказываются предположения об увеличении притока оружия и людей из Сирии в некоторых из этих групп. |
Towards that goal, Syria undertook bilateral cooperation with many States. | Для этого Сирия вела международное сотрудничество со многими государствами. |
Syria is a country which respects international law. | Сирия - это страна, которая уважает международное право. |
[Project Syria] [A virtual reality experience] | [Проект «Сирия»] [Соприкосновение с виртуальной реальностью] |
As a result of this belief, Syria hosts a big number of refugees, and is determined to reduce their suffering and safeguard their fundamental human rights. | Исходя из убежденности в этом, Сирия принимает у себя большое число беженцев и старается смягчать их страдания и оберегать их основные права человека. |
In fact, regardless of the balance of power between the regime and its opponents, Syria probably will not reestablish a strong, centralized government for decades, if ever. | Фактически, независимо от равновесия политического влияния между режимом и оппозицией, Сирия, вероятно, не сможет восстановить крепкое централизованное правительство на протяжении нескольких десятилетий или вообще никогда. |
Smuggled arms and ammunition from Lebanon into Syria and opened fire on border guards. | Перевозил контрабандным путем оружие и боеприпасы из Ливана в Сирию и обстрелял пограничников. |
Syria appreciated the constructive, positive observations and proposals made by friendly delegations, which would encourage Syria to continue its efforts for the protection and promotion of human rights. | Сирия высоко ценит конструктивные, позитивные замечания и предложения, сделанные дружественными делегациями, которые поощряют Сирию к продолжению ее усилий по защите и поощрению прав человека. |
We stand with Syria and Lebanon to confront such aggression. | Мы поддерживаем Сирию и Ливан, которые противостоят этой агрессии. |
With the whole world dropping its bombs on Syria, it will never get better for us here. | Пока мир бомбит Сирию, нам здесь лучше жить не станет. |
Certain States are blocking funding for United Nations humanitarian programmes in Syria, while at the same time competing with one another to accuse Syria of failing to facilitate the delivery of humanitarian assistance. | Некоторые государства препятствуют финансированию гуманитарных программ Организации Объединенных Наций в Сирии, но в то же время наперебой обвиняют Сирию в том, что она не содействует доставке гуманитарной помощи. |
We are ready to enter into direct negotiations with Syria right away. | Мы готовы прямо сейчас вступить в прямые переговоры с Сирией. |
The international community is aware of the amount of assistance and cooperation that Syria extends to refugees on its territory, who currently number over 2 million, representing 12 per cent of its population. | Международному сообществу известно об объеме помощи и сотрудничества, оказываемых Сирией пребывающим на ее территории беженцам, численность которых в настоящее время превышает 2 миллиона, что составляет 12 процентов ее населения. |
Furthermore, certain Governments have put pressure on air transport companies to suspend their flights to Syria, and European and American companies have refused to sell or export spare parts for civilian aircraft to the country. | Наряду с этим правительства отдельных стран оказывали давление на авиатранспортные компании, с тем чтобы те приостановили воздушное сообщение с Сирией, а европейские и американские компании отказываются продавать Сирии или экспортировать в нее запасные части для гражданских воздушных судов. |
Why have they found agreement and put forward together with Syria? | Но почему же тогда они нашли согласие и выдвинули это вместе с Сирией? |
The Armenian Deputy Foreign Minister noted, in turn, that Armenia attaches great importance to the development of relations with Syria and it is evidenced by the opening of an Honorary Consulate in Der Zor. | Замминистра иностранных дел Армении в свою очередь отметил, что в Армении придают большую важность развитию разносторонних отношений с Сирией и свидетельством этого является открытие почетного консульства Армении в Дейр Зоре, что станет стимулом для углубления сотрудничества между Арменией и восточными районами Сирии в самых различных сферах. |
Deadly violence flares in Syria as EU-Russia seek solutions. | ООН назвала ответственных за резню в Хуле Deadly violence flares in Syria as EU-Russia seek solutions. |
415 Syria Coele was further subdivided into Syria I, with the capital remaining at Antioch, and Syria II or Salutaris, with capital at Apamea on the Orontes River. | Затем, после ок. 415 г., Полая Сирия разделилась на Syria I, со столицей в Антиохии, и Syria II, со столицей Апамея на Оронте. |
University of Damascus in Damascus, Syria. | Университет Дамаска - университет в сирийской столице Дамаск. |
The representative of the Republic of Syria informed the Expert Group of the current status and future prospects of energy efficiency and renewable energy in the country. | Представитель Сирийской Республики проинформировал Группу экспертов о нынешнем положении дел с энергоэффективностью и использованием возобновляемых источников энергии в стране, а также о будущих перспективах в этом плане. |
During the early 1980s, Syria's economy worsened; by mid-1984, the food crisis was severe, and the press was full of complaints. | В начале 1980-х годов состояние сирийской экономики ухудшилось, к середине 1984 года серьёзной проблемой стал дефицит продуктов питания. |
For the Government, the situation of such workers in Syria was not as good as it would like, but it was counting on the Committee to help improve it. | Положение трудящихся-мигрантов в Сирийской Арабской Республике не столько благополучно, как того хотелось бы правительству, однако оно полагается на помощь Комитета в его улучшении. |
(b) The purchase of Syrian crude oil or of petroleum products manufactured in Syria, if they originate in Syria or are located there; | Ь) покупку сирийской сырой нефти или нефтепродуктов, произведенных в Сирии, если они имеют сирийское происхождение или находятся в этой стране; |
In the past several weeks, our Assistance Coordination Unit has delivered goods and services cross border to Syrians throughout Syria's provinces. | В последние несколько недель наша группа координации помощи через границу доставляла товары и оказывала услуги сирийцам во всех сирийских провинциях. |
Improving Syria's prospects for peace and democracy must begin with diplomacy. | Улучшение сирийских перспектив на мир и демократию должно начаться с демократии. |
Soon after Syria's withdrawal from Lebanon in 2005, Samir Geagea and the others were provisionally pardoned and released from jail. | Вскоре после ухода сирийских войск в 2005 г. Джааджаа был амнистирован и выпущен на свободу. |
In respect of the situation in Egypt concerning hundreds of thousands of Syrians who have sought refuge in Egypt due to the tragic conditions in Syria, | в связи с ситуацией в Египте, касающейся сотен тысяч сирийских граждан, которые, вследствие сложившейся в Сирии трагической обстановки, были вынуждены переместиться в Египет в поисках безопасного убежища, |
On 23 March 2012, the European Union froze the assets of an additional 12 Syrian nationals and 2 Syrian entities: the Syrian Petroleum Company, and the Mahrukat Company, which deals with the storage and distribution of petroleum products in Syria. | 23 марта 2012 года Европейский союз заморозил активы еще 12 сирийских граждан и двух сирийских экономических единиц: Сирийской нефтяной компании и компании "Махрукат", которая занимается хранением и распределением нефтепродуктов в Сирии. |
Likewise, a no-fly zone in Syria would immediately restrict the Syrian government's means of delivery of weapons of mass destruction. | Кроме того, бесполетная зона над Сирией моментально ограничит возможности сирийского правительства по доставке оружия массового поражения. |
The international community should step up its efforts to provide needed humanitarian assistance to alleviate the suffering of the Syrian people, both in and outside Syria. | Международному сообществу следует умножить свои усилия по предоставлению необходимой гуманитарной помощи для облегчения страданий сирийского народа, как в Сирии, так и за ее пределами. |
Welcomes the unprecedented outcome of the International Humanitarian Pledging Conference for Syria, held in Kuwait on 30 January 2013, and urges donor States and organizations to rapidly provide the pledged funds to meet the dire needs of the Syrian people; | приветствует беспрецедентный итог Международной гуманитарной конференции по сбору средств для Сирии, состоявшейся в Кувейте 30 января 2013 года, и настоятельно призывает государства и организации-доноры оперативно выделить обещанные средства для удовлетворения первоочередных потребностей сирийского народа; |
As a result, members of Syria's most steadfast opposition, who have had to flee Syria for fear of life or operate local councils without any support from the Syrian Government, could not compete in this sham electoral process. | Как следствие, члены наиболее сильной сирийской оппозиции, которые бежали из Сирии, опасаясь за свою жизнь, или же руководят работой местных советов без какой-либо поддержки со стороны сирийского правительства, не смогли участвовать в этом бутафорском избирательном процессе. |
In stark contrast to both the Syrian regime and Syria's extremist forces, the Syrian Coalition and our partner on the ground, the Free Syrian Army, have worked hard to improve the humanitarian situation in Syria and end the suffering of civilians across the country. | В отличие от сирийского режима и сирийских экстремистских сил, Сирийская коалиция и наш партнер на местах, Свободная сирийская армия, прилагали неустанные усилия для того, чтобы улучшить гуманитарную ситуацию в Сирии и положить конец страданиям гражданского населения на всей территории страны. |
The world has no objective guarantee that Assad has in fact disclosed all of Syria's chemical weapons facilities. | У мирового сообщества нет твердых гарантий того, что Асад действительно раскрыл все сирийские объекты по химическому оружию. |
The Syrian authorities were also forthcoming in making arrangements for four missions to Syria during the reporting period. | Сирийские власти также оказывали помощь в организации четырех миссий в Сирию в течение этого отчетного периода. |
The treaty also promised curtailment of French intervention in Syrian domestic affairs as well as a reduction of French troops, personnel and military bases in Syria. | Договор также предусматривал сокращение французского вмешательства в сирийские внутренние дела, а также сокращение французских войск, и военных баз в Сирии. |
That testifies to the prominent position occupied by Syrian women in the political process and the economic, cultural and social spheres, albeit the elections were held in circumstances that are unprecedented in Syria. | Это говорит о том, что сирийские женщины активно участвуют в политической, экономической, культурной и социальной жизни, хотя недавние выборы в Сирии проводились в беспрецедентно трудных условиях. |
The unjust sanctions on Syria have affected many Syrian media organizations, both public and private, which is incompatible with democracy and respect for others' opinions among countries that claim to be concerned about democracy and human rights. | Несправедливые санкции в отношении Сирии затронули многие сирийские организации, действующие в сфере средств массовой информации, как государственные, так и частные, что несовместимо с демократией и уважением мнения других стран, заявляющих об обеспокоенности демократией и правами человека. |
Syria had striven since its independence to defend human rights, as was shown by the fact that it had ratified the seven major conventions in that regard. | С момента получения независимости Сирийская Арабская Республика прилагает усилия в направлении защиты прав человека, о чем свидетельствует тот факт, что ею уже были ратифицированы семь важных конвенций в этой области. |
We recall the constructive role played by Syria in the liberation of brotherly Kuwait, assisting our brothers in that nation by all means available to us. | Мы напоминаем о конструктивной роли, которую сыграла Сирийская Арабская Республика в освобождении братского Кувейта, оказывая помощь нашим кувейтским братьям всеми имеющимися у нас средствами. |
The CHAIRPERSON welcomed Syria's willingness to cooperate with the Committee, whose mission was not to judge States parties, but to obtain factual information to assess progress in applying the Convention. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ с удовлетворением отмечает, что Сирийская Арабская Республика продемонстрировала готовность к сотрудничеству с Комитетом, задача которого состоит не в том, чтобы устраивать «судилище» над государствами-участниками, а в том, чтобы получать предметную информацию, необходимую для оценки хода выполнения Конвенции. |
Although Syria had ratified the seven main international human rights instruments and proclaimed its sincere intent to promote human rights, there were still problems in applying those instruments. | Сирийская Арабская Республика, ратифицировавшая семь основных международных инструментов по правам человека, тем самым продемонстрировала свою искреннюю готовность работать в направлении защиты прав человека, но это не означает, что выполнение этих документов не наталкивается на проблемы. |
The reference made in the report to joint efforts by Syria and Saudi Arabia to address the Lebanese political crisis is yet another indication that Syria is doing its utmost to preserve the security and stability of Lebanon. | В докладе также говорится о предпринимаемых Сирией и Саудовской Аравией усилиях по урегулированию политического кризиса в Ливане, что также свидетельствует о том, что Сирийская Арабская Республика делает все для сохранения безопасности и стабильности Ливана. |
For the past three years the Syrian regime has employed a brutal strategy designed to force the people of Syria into submission and silence dissent to its rule. | В последние три года сирийский режим принимает жесткие меры, направленные на то, чтобы подчинить себе и лишить права голоса сирийский народ, не согласный с его правлением. |
It is no secret to the international community that the only source of terrorism in Syria is the Syrian regime itself. | Для международного сообщества не секрет, что единственным источником терроризма в Сирии является сам сирийский режим. |
Yesterday Syrian Foreign Minister Mouallem arrived in Beirut, where he handed over to Lebanese President Michel Sleiman an official invitation to visit Syria. | Вчера сирийский министр иностранных дел Муаллем прибыл в Бейрут, где он передал ливанскому президенту Мишелю Сулейману официальное приглашение посетить Сирию. |
Since the release of the report, the Syrian regime has further deployed toxic gas on residential areas in Syria on 19, 20, 23 and 28 August. | После опубликования доклада сирийский режим применял токсичный газ в жилых районах Сирии 19, 20, 23 и 28 августа. |
In seeking to destroy all opposition to its rule, the Syrian regime has used excessive and indiscriminate violence, including heavy artillery, ballistic missiles and cluster munitions, against Syria's civilian population. | Чтобы уничтожить все силы, выступающие против его правления, сирийский режим совершает чрезмерно жестокие и недискриминационные акты насилия, в том числе применяет тяжелую артиллерию, баллистические ракеты и кассетные боеприпасы против гражданского населения Сирии. |
The Assistant High Commissioner (Operations), who had recently been charged with managing the Syria crisis, reassured delegations that exceptional measures were being taken to respond to the exceptional circumstances. | Помощник Верховного комиссара (по операциям), которому недавно было поручено управление работой в связи с сирийским кризисом, заверил делегации в том, что для реагирования на исключительные обстоятельства уже принимаются соответствующие меры. |
The SWIFT wire system is used by the Central Bank of Syria and the Syrian Commercial Bank and by private banks in accordance with recognized international norms. | Система телеграфных переводов SWIFT используется Центральным банком Сирии и Сирийским коммерческим банком, а также частными банками в соответствии с признанными международными нормами. |
Having witnessed the Syrian regime repeatedly violate Security Council resolutions and defy its demands, the Council has a special obligation to uphold international law and bring peace and security to Syria. | Совет Безопасности, ставший свидетелем неоднократного нарушения сирийским режимом его резолюций и игнорирования его призывов, несет особую ответственность за содействие соблюдению норм международного права и обеспечение мира и безопасности в Сирии. |
Let me reiterate Syria's thanks to the States that sponsored the resolution on the Syrian Golan and those who voted in favour of it. | Позвольте мне еще раз поблагодарить от имени Сирии те государства, которые стали авторами проекта резолюции по сирийским Голанам, и те государства, которые голосовали за него. |
Hilmi M. Zawati, an international criminal law and human rights jurist, argues that the fatwa was fabricated and widely disseminated by the Syrian government and its allies with the aim of tarnishing and stigmatizing the jihadist rebels among the conservative community in Syria. | Хилми М. Завати, юрист по уголовному праву и правам человека, утверждал, что фетва Мухаммед аль-Арифи - это фабрикация и фальсификация, широко распространяемая сирийским правительством для дискредитации джихадистов среди мусульманского консервативного сообщества в Сирии. |
Any settlement would be incomplete without progress on all tracks, including those involving Syria and Lebanon. | Любой вариант урегулирования будет неполным, если не будет достигнут прогресс на всех направлениях, включая сирийское и ливанское. |
We also updated family legislation in Syria in keeping with changed national circumstances, both at the social and economic levels. | Мы также обновляем сирийское законодательство в области семьи в соответствии с изменяющимися национальными обстоятельствами как на социальном, так и на экономическом уровнях. |
We hope - as a matter of fact, we are determined - to make peace with Syria, yet we ask the Syrian leadership, if it has chosen peace, why it refuses to meet openly. | Мы надеемся - по сути дела, мы полны решимости - заключить мир с Сирией, тем не менее мы спрашиваем сирийское руководство, если оно выбрало мир, то почему оно отказывается встретиться открыто? |
It is as if the Syrians in the occupied Golan, who live under the most heinous form of occupation, did not deserve so much as a modicum of the attention that the Secretariat gives to the situation in Syria in its briefings! | Дело выглядит так, как если сирийское население оккупированных Голан, которое живет в условиях самой жестокой оккупации, было не вправе рассчитывать на то, чтобы на брифингах Секретариата вопросу о Сирии уделялась хоть малость внимания! |
Paragraphs 14 and 56: Syria believes that the linkage between the border delineation and the internal situation in Syria is an artificial political manoeuvre aimed at adding to the pressure exercised by certain States against the Syrian State in the context of its current internal crisis. | Пункты 14 и 56: Сирия считает увязку делимитации границы и внутренней ситуации в Сирии искусственным политическим маневром, призванным послужить дополнительным давлением, оказываемым некоторыми государствами на сирийское государство в связи с протекающим в нем внутренним кризисом. |
Archaeological evidence suggests that the first true glass was made in coastal north Syria, Mesopotamia or ancient Egypt. | Археологические источники свидетельствуют, что искусственное стекло впервые было произведено на сирийском побережье, в Месопотамии или в Древнем Египте. |
He was perhaps a native of Emesa in Syria. | Отсюда следует, что он родился или жил в сирийском городе Эмеса. |
Psi Corp's got an intelligence operation in Syria Planum. | У Пси-Корпуса есть разведбаза на Сирийском Плато. |
Effective progress on the Lebanese and Syrian tracks must guarantee the return of Syria's full sovereignty over the Golan Heights and guarantee also full implementation of Security Council resolution 425 (1978) on withdrawal from the occupied Lebanese South. | Эффективный прогресс на ливанском и сирийском направлениях должен гарантировать возвращение полного суверенитета Сирии над Голанскими высотами и гарантию также полного осуществления резолюции 425 (1978) Совета Безопасности о выводе войск из оккупированного южного Ливана. |
With tensions high between Syria and the U.S., it is no surprise that there are growing calls inside the Syrian government for the immediate execution of the two journalists. | читыва€ напр€жЄнные отношени€ между -ирией и -Ўј, не удивительно, что в сирийском правительстве всЄ чаще звучат призывы к незамедлительной казни журналистов. |
As it is, the army's coup was indefensible, and its slaughter of mostly unarmed protesters ranks in infamy with the Tiananmen Square massacre of 1989, and those of Libya's former leader, Muammar el-Qaddafi, and Syria's Hafez and Bashar al-Assad. | Военный переворот, согласно своей природе, был непростительным, и резня как правило безоружных демонстрантов не менее позорна, чем резня на площади Тяньаньмэнь в 1989 году, а также схожие бойни, устроенные бывшим лидером Ливии Муаммаром Каддафи и сирийскими лидерами Хафезом и Башаром аль-Асадами. |
The parties concerned in the international community must respect Syria's sovereignty, independence, unity and territorial integrity, and create conditions for talks among the Syrian political parties. | Заинтересованные члены международного сообщества должны уважать суверенитет, независимость, единство и территориальную целостность Сирии и создать условия для переговоров между сирийскими политическими сторонами. |
Others request the facilitation of witness interviews in Syria or the sharing of information obtained by the Syrian authorities in the course of their own investigations. | В других содержалась просьба об оказании содействия в проведении собеседований со свидетелями или предоставлении информации, полученной сирийскими властями в ходе своего собственного расследования. |
In the absence of full implementation by the Syrian authorities, the Ministerial Council of the League suspended Syria from participating in its meetings and activities, and decided to consider imposing economic sanctions. | В связи с тем, что он не выполняется в полном объеме сирийскими властями, Совет министров Лиги приостановил участие Сирии в своих заседаниях и деятельности и решил рассмотреть возможность введения экономических санкций. |
Syria will remain in communication with the United Nations Secretariat in order to convey details of the events that are taking place, and will keep it informed of the reforms that are being carried out by the Syrian authorities. | Сирия будет продолжать поддерживать связь с Секретариатом Организации Объединенных Наций в целях подробного информирования о происходящих событиях и будет держать его в курсе реформ, проводимых сирийскими властями. |