The vulnerability of the regimes in Egypt, Tunisia, Libya, Syria, and Yemen, which rely on rigged elections and a repressive state apparatus, reflects their lack of any acceptable source of legitimacy. | Уязвимость режимов в Египте, Тунисе, Ливии, Сирии и Йемене, которые полагаются на мошеннические выборы и репрессивный государственный аппарат, отражает отсутствие у них какого-либо обоснования их законности. |
No doubt attempts to address the needs of refugees from Syria at the expense of hundreds of thousands of Azerbaijani displaced persons, living with the hope of returning to their homes, are illegal and cannot be tolerated nor accepted under any circumstances. | Не вызывает никакого сомнения, что попытки удовлетворения потребностей беженцев из Сирии в ущерб интересам сотен тысяч перемещенных азербайджанцев, живущих с надеждой вернуться в свои дома, являются незаконными, недопустимыми и неприемлемыми при каких бы то ни было обстоятельствах. |
B. The manning table corresponding to such posts shall be issued in a decree and added to the manning table of the Central Bank of Syria. | В. Штатное расписание утверждается соответствующим указом и включается в штатное расписание Центрального банка Сирии. |
While the Council reacted quickly to authorize the use of force in Libya, it has proven deadlocked on far less dramatic decisions, in particular on the situation in Syria, which is reflected under "other matters" in the report. | Хотя Совет оперативно отреагировал на ситуацию в Ливии и санкционировал применение силы, он зашел в тупик в вопросе принятия гораздо менее судьбоносных решений, в частности по ситуации в Сирии, что отражено в докладе в разделе «Прочие вопросы». |
The Assistance Coordination Unit was formed in December 2012 by the National Coalition of Syrian Revolution and Opposition Forces to coordinate urgently needed assistance to all those affected by the humanitarian crisis in Syria. | Группа по координации помощи была сформирована в декабре 2012 года Национальной коалицией сирийских революционных и оппозиционных сил для координации неотложной помощи всем людям, затронутым гуманитарным кризисом в Сирии. |
Syria, on the other hand, has affirmed that it supports Mr. Annan's mission and will cooperate to ensure its success. | Сирия, со своей стороны, заявила, что она поддерживает миссию г-на Аннана и намерена способствовать обеспечению ее успеха. |
It seems a bit odd, again, that we are being lectured by Syria on our behaviour. | Пожалуй, несколько странно, опять же, что Сирия читает нам нотации по поводу нашего поведения. |
Syria had responded to requests through the Narcotics Division of the Ministry of Health and, in the last year, participated in the operation Channel in the Russian Federation. | Сирия положительно откликнулась на просьбы через отдел наркотиков в министерстве здравоохранения и в прошлом году приняла участие в операции "Канал" в Российской Федерации. |
The parties must take the lead; the neighbours, including Syria, must constructively play along; and the international community must do what it can to provide the necessary incentives. | Стороны призваны играть в этом лидирующую роль; соседние государства, в частности Сирия, также должны играть конструктивную роль; а международное сообщество должно сделать все возможное для обеспечения необходимых для этого стимулов. |
Syria has a turbulent economic history. | Сирия имеет бурную экономическую историю. |
In February 2012, Colvin crossed into Syria on the back of a motocross motorcycle, ignoring the Syrian government's attempts to prevent foreign journalists from entering Syria to cover the Syrian civil war without permission. | В феврале 2012 года Колвин въехала в Сирию на заднем сиденье мотоцикла для мотокросса, игнорируя попытки правительства Сирии не допустить въезда иностранных журналистов в Сирию для освещения сирийской гражданской войны без разрешения. |
To ensure genuine stability in the region, all parties to this extended conflict, especially Jordan, Syria and Lebanon, need to contribute to a settlement. | Для обеспечения подлинной стабильности в регионе необходимо, чтобы все стороны в этом затянувшемся конфликте, включая, в первую очередь, Иорданию, Сирию и Ливан, внесли свой вклад в достижение урегулирования. |
The Mongols and Armenian Kingdom of Cilicia led another campaign to recapture Syria, but were soon defeated by the Mamluks at the Battle of Shaqhab in 1303. | Затем монголы и армяне провели ещё одну кампанию с целью отвоевать Сирию, но были побеждены мамлюками в битве при Шакхабе в 1303 году. |
And Aleksandre and I are given safe passage to Syria. | И позволите нам с Александром без препятствий уехать в Сирию. |
After initial rebel victories against the French, France sent thousands of troops to Syria and Lebanon from Morocco and Senegal, equipped with modern weapons, compared to the meager supplies of the rebels. | После первых побед повстанцев над французами Париж направил тысячи военнослужащих в Сирию и Ливан из Марокко и Сенегала, оснащенных современным вооружением. |
The political, economic, legislative and social gains achieved in Syria have made it possible to promote the integration of women in society. | Достигнутые Сирией политические, экономические и правовые цели создали возможность дальнейшей интеграции женщин в обществе. |
On 22 May 1991, he signed the treaty of fraternity, co-ordination and co-operation with Syria, in which Lebanon promised not to allow its territory to be used against Syria's interests. | 22 мая 1991 года он подписал договор о дружбе и сотрудничестве с Сирией, по которому Ливан обязывался не предоставлять свою территорию для чьих-либо действий враждебных сирийским интересам. |
However long it takes, good relations between Lebanon and Syria, based on mutual respect, will be achieved and have to be achieved, because that is in the interests of both countries. | Сколько бы времени для этого ни потребовалось, но хорошие, основанные на взаимном доверии отношения между Ливаном и Сирией будут и должны быть, поскольку это отвечает интересам обеих стран. |
On 1 May 2012, the President of the United States signed an executive order prohibiting business transactions with Syria and the entry into the United States of persons who had not complied with the requirements of United States sanctions against Syria. | 1 мая 2012 года Президент Соединенных Штатов подписал указ о запрещении деловых операций с Сирией и въезда на территории Соединенных Штатов лиц, которые не соблюдают требования санкций Соединенных Штатов в отношении Сирии. |
Also on the issue of border control, the northern border crossing of Bokayaa between Lebanon and Syria was officially opened on 26 April 2009. | В области пограничного контроля 26 апреля 2009 года был официально открыт пограничный переход в районе Бокайа на северной границе Ливана с Сирией. |
Deadly violence flares in Syria as EU-Russia seek solutions. | ООН назвала ответственных за резню в Хуле Deadly violence flares in Syria as EU-Russia seek solutions. |
415 Syria Coele was further subdivided into Syria I, with the capital remaining at Antioch, and Syria II or Salutaris, with capital at Apamea on the Orontes River. | Затем, после ок. 415 г., Полая Сирия разделилась на Syria I, со столицей в Антиохии, и Syria II, со столицей Апамея на Оронте. |
This case concerns Haytham al-Maleh, 79 years old, a lawyer and the former head of the Human Rights Association in Syria. | Данное дело касается Хайтама Аль-Малеха 79 лет, юриста и бывшего руководителя сирийской Ассоциации прав человека. |
Syria's border control guards are provided with training and any incidents of abuse or violations are subject to the legislation following decree 29/1970. | Сотрудники сирийской службы пограничного контроля проходят соответствующую подготовку, а любые случаи злоупотреблений или нарушений рассматриваются на основании законодательства, принятого во исполнение декрета 29/1970. |
Things could not change overnight and, in view in particular of its level of development, Syria needed time. | Перемены к лучшему не происходят в одночасье, и Сирийской Арабской Республике необходимо время, в частности, с учетом уровня ее развития. |
The commendable quality of its replies was proof of Syria's resolve. | Председатель с удовлетворением отмечает высокое качество ответов, данных Сирийской Арабской Республикой, что свидетельствует о той серьезности, с которой страна подходит к Конвенции. |
Significantly, 2,961 loans worth $4.05 million went to women's businesses through the regular microenterprise credit and microenterprise credit plus products in the West Bank, Jordan and Syria. | Важно, что на Западном берегу, в Иордании и Сирийской Арабской Республике возглавляемые женщинами предприятия получили 2961 заем на сумму 4,05 млн. долл. США в рамках программы предоставления обычных кредитов для микропредприятий и программы предоставления дополнительных кредитов для микропредприятий. |
The UNDOF counter-improvised explosive device equipment arrived in Beirut and awaits the clearance of the Syrian authorities for entry into Syria. | Оборудование СООННР для обнаружения и обезвреживания самодельных взрывных устройств прибыло в Бейрут и по получении разрешения сирийских властей будет ввезено на сирийскую территорию. |
McMullin supports imposing a no-fly zone over Syria "to stop the aerial bombardment of Syrian population centers." | Он поддерживает установление бесполётной зоны над Сирией, чтобы «остановить воздушные бомбардировки сирийских населённых центров». |
It raises the question of whether Syria should cooperate with her in future, or continue on its chosen path to save the Syrian children. | Это также поднимает вопрос о том, будет ли Сирия продолжать сотрудничество с ней в будущем или же предпочтет идти своим избранным путем для того, чтобы спасти сирийских детей. |
A full and complete withdrawal of Syrian troops, military assets and the intelligence apparatus from Lebanon will require a wider-ranging redefinition of the long-standing close ties between Syria and Lebanon. | Полный и окончательный вывод сирийских войск, военной техники и разведывательного аппарата из Ливана потребует широкого пересмотра давних и тесных связей между Сирией и Ливаном. |
Syria called upon the international community to condemn all such illegal violations, intervene on behalf of the children of the citizens of the occupied Syrian Golan and insist on access on the part of international committees to monitor the plight of people there. | Сирия призывает международное сообщество осудить все подобные незаконные нарушения, вмешаться в ситуацию в интересах детей тех граждан, которые проживают на оккупированных сирийских Голанах, и настоять на предоставлении международным комитетам доступа на эту территорию, с тем чтобы они могли следить за положением проживающих там людей. |
The Government of Syria had, however, been able to open a specialized hospital under the supervision of the Syrian Red Crescent available for the population in the occupied Golan. | Однако правительству Сирии удалось открыть специализированный госпиталь под руководством Сирийского общества Красного Полумесяца, доступный для населения оккупированных Голан. |
MADRID - On October 2nd in Istanbul, Syria's disparate opposition movements gave the go-ahead for the formation of a "Syrian National Council." | МАДРИД. 2 октября в Стамбуле сирийские разнородные оппозиционные движения дали согласие на формирование «Сирийского национального совета». |
With regard to the other allegations made about the Government of Syria, I can say only that the Government commands the respect of the Syrian people. | Что касается других обвинений, выдвинутых в отношении Сирии, то я могу лишь сказать, что правительство моей страны пользуется уважением сирийского народа. |
The member States support the initiative to place Syrian chemical weapons under international control, and to require their subsequent destruction, and Syria's accession to the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction. | Государства-члены поддерживают инициативу о передаче сирийского химического оружия под международный контроль с его последующим уничтожением и присоединением Сирии к Конвенции о запрещении разработки, производства, накопления и применения химического оружия и о его уничтожении. |
Over the course of the past four weeks, Syrian regime forces have brutally attacked civilian-occupied areas across Syria, indiscriminately deploying barrel bombs with the intention to terrorize, maim and kill innocent men, women and children. | В последние четыре недели силы сирийского режима наносят мощные удары по районам сосредоточения гражданского населения на всей территории Сирии, неизбирательно используя бочковые бомбы, чтобы терроризировать, калечить и убивать ни в чем не повинных женщин и детей. |
To that end, we urge all parties in Syria to demonstrate political will, enhance mutual understanding, exercise restraint and commit to seeking common ground in accommodating their differences. | В этой связи мы настоятельно призываем все сирийские стороны продемонстрировать политическую волю, добиваться большего взаимопонимания, проявлять сдержанность и сосредоточиться на поиске точек соприкосновения в процессе урегулирования своих разногласий. |
The Syrian regime's possible use of chemical weapons demonstrates the urgent need for the OPCW-United Nations Joint Mission to maintain vigilance in ensuring that all of Syria's chemical weapons stockpiles and production facilities are destroyed. | Возможное применение сирийским режимом химического оружия свидетельствует о том, что Совместной миссии ОЗХО - Организации Объединенных Наций крайне необходимо сохранять бдительность в деле обеспечения того, чтобы все сирийские запасы химического оружия и объекты по его производству были уничтожены. |
In meetings with my Special Coordinator in Damascus on 11 February, Syrian officials denied any involvement by Syria in potential breaches of the arms embargo. | На встречах с моим Специальным координатором, состоявшихся в Дамаске 11 февраля, сирийские официальные лица отрицали какое бы то ни было участие Сирии в потенциальных нарушениях эмбарго в отношении оружия. |
The Syrian authorities were quoted as saying that material on the site is "detrimental to the reputation and security of the nation" and "full of ideas and views opposed to the system of Government in Syria". | Согласно сообщениям, сирийские власти заявили, что материалы на этом сайте «подрывают репутацию и безопасность страны» и «содержат идеи и мнения, направленные против системы правления в Сирии». |
In response to this situation, the Syrian motherland intervened and gave grants to students from the Golan to study at universities in the former Soviet Union at Syria's expense, and they were also given the opportunity to enrol in Syrian universities. | С учетом этого сирийское правительство предоставляет студентам из Голан стипендии для обучения в высших учебных заведениях бывшего Советского Союза, кроме того, им предоставляется возможность поступать в сирийские университеты. |
Therefore, Syria will not intervene in this matter. | Поэтому Сирийская Арабская Республика не желает вмешиваться в этот вопрос. |
Syria reiterates that it does not accept the references that were made in the report to the delineation of the Syrian-Lebanese border, which is a bilateral matter. | Сирийская Арабская Республика вновь заявляет, что она отвергает все содержащиеся в докладе ссылки на делимитацию ливанских границ, которая является двусторонним вопросом. |
We recall the constructive role played by Syria in the liberation of brotherly Kuwait, assisting our brothers in that nation by all means available to us. | Мы напоминаем о конструктивной роли, которую сыграла Сирийская Арабская Республика в освобождении братского Кувейта, оказывая помощь нашим кувейтским братьям всеми имеющимися у нас средствами. |
Syria was also the country of origin of skilled migrant workers such as teachers and doctors and bilateral agreements concerning their employment had therefore been signed with the governments of receiving countries. | Кроме того, Сирийская Арабская Республика выступает страной происхождения квалифицированных трудящихся-мигрантов, таких как преподаватели и врачи. |
Although Syria had ratified the seven main international human rights instruments and proclaimed its sincere intent to promote human rights, there were still problems in applying those instruments. | Сирийская Арабская Республика, ратифицировавшая семь основных международных инструментов по правам человека, тем самым продемонстрировала свою искреннюю готовность работать в направлении защиты прав человека, но это не означает, что выполнение этих документов не наталкивается на проблемы. |
The Director of the Regional Bureau for the Middle East and North Africa highlighted the many challenges facing UNHCR and its partners in the region, particularly the Syria crisis. | Директор Регионального бюро для Ближнего Востока и Северной Африки подчеркнул множество проблем, с которыми сталкивается УВКБ и его партнеры в регионе, в особенности сирийский кризис. |
Unsurprisingly, this dearth of leadership has seriously undermined the effectiveness of international institutions, exemplified by the United Nations Security Council's ineffectual response to the Syria crisis and the failure of the current round of World Trade Organization (WTO) trade negotiations. | Неудивительно, что этот недостаток лидерства серьезно подрывает эффективность международных институтов, примером чего являются неэффективный ответ Совета Безопасности ООН на сирийский кризис и плачевные результаты нынешнего раунда торговых переговоров Всемирной торговой организации (ВТО). |
It must condemn and help stop the Syrian regime from employing starvation as an instrument of war, including by passing a resolution dedicated to improving the humanitarian situation in Syria. | Он должен осудить сирийский режим и не дать ему использовать голод как инструмент войны, в том числе путем принятия резолюции, нацеленной на улучшение гуманитарной ситуации в Сирии. |
These States impose unilateral coercive measures that infringe the right to freedom of opinion and expression in Syria while claiming that they are imposing sanctions in order "to defend the Syrian people". | Эти государства применяют односторонние принудительные меры, которые нарушают право на свободу мнений и их свободное выражение в Сирии, и одновременно заявляют о том, что они вводят санкции для того, чтобы "защитить сирийский народ". |
So long as the Syrian regime does not believe there is a price to be paid for gross and systematic crimes of war, the atrocities in Syria will worsen. | До тех пор пока сирийский режим не поймет, что за систематическое совершение тяжких военных преступлений ему придется держать ответ, масштабы кровавых бесчинств будут только расти. |
The most devastating way in which the Syrian regime has failed to fulfil its obligations to its people has been its persistent denial of humanitarian access to Syria's vulnerable groups. | Наиболее варварский способ, посредством которого сирийский режим не выполняет свои обязательства по отношению к своему народу, - это его стабильный отказ от предоставления гуманитарного доступа к находящимся в уязвимом положении сирийским группам. |
In 2010, the Syria Trust for Development/Rawafid Project held two workshops in the governorate of Aleppo entitled "Training Culture Producers with Disabilities" and "Other Voices of the City". | В 2010 году сирийским Целевым фондом развития совместно в проектом "Равафид" были проведены два семинара в провинции Алеппо на темы "Подготовка продюсеров-инвалидов" и "Другие голоса города". |
The Council can deliver results, as it showed with Syria's chemical arsenal, when it establishes clear benchmarks, explicit timelines, active monitoring mechanisms, regular reporting processes, and consequences for non-compliance. | Совет может действовать результативно. Это было доказано на примере истории с сирийским химическим оружием, когда были установлены четкие требования и однозначные сроки их выполнения, введены механизмы активного мониторинга и регулярной отчетности, определены последствия несоблюдения взятых обязательств. |
The Syrian regime's possible use of chemical weapons demonstrates the urgent need for the OPCW-United Nations Joint Mission to maintain vigilance in ensuring that all of Syria's chemical weapons stockpiles and production facilities are destroyed. | Возможное применение сирийским режимом химического оружия свидетельствует о том, что Совместной миссии ОЗХО - Организации Объединенных Наций крайне необходимо сохранять бдительность в деле обеспечения того, чтобы все сирийские запасы химического оружия и объекты по его производству были уничтожены. |
Following a general pardon issued by the late Syrian President Hafez al-Assad, that anyone who had not reported to military service would not be prosecuted, but would rather be allowed to join the military service, the two brothers decided to return to Syria in 1985. | После объявления прежним сирийским президентом Хафесом аль-Ассадом всеобщей амнистии, согласно которой любой, кто не пошел на военную службу, впредь освобождается от преследования и вместо этого ему будет позволено пройти военную службу, оба брата в 1985 году решили вернуться в Сирию. |
The Syria and Lebanon tracks are important parts of the peace process in the Middle East. | Важными составными мирного процесса на Ближнем Востоке являются его сирийское и ливанское направления. |
I visited Syria on 14 June and was received by the Vice-President, the Foreign Minister and other senior officials. | Сирийское правительство высказало пожелание о начале переговоров, ведущих к миру с Израилем, и заявило о своей заинтересованности в обеспечении большей стабильности в регионе. |
Syria calls on the United Nations to be completely forthright and draw attention to this challenge; it must stop politicizing the humanitarian issue and blaming the Syrian Government without cause. | Сирия призывает Организацию Объединенных Наций проявить абсолютную честность и привлечь особое внимание к этой проблеме; она должна прекратить политизировать этот гуманитарный вопрос и безосновательно обвинять сирийское правительство. |
In accordance with the protocol, the Syrian Government confirmed its readiness to facilitate the Mission in every way by allowing the free and safe movement of all of the observers throughout Syria, and by refraining from hindering the work of the Mission on security or administrative grounds. | В соответствии с протоколом сирийское правительство подтвердило свою готовность всячески содействовать Миссии, давая всем наблюдателям возможность свободного и безопасного перемещения по всей Сирии, а также воздерживаясь от чинения помех работе Миссии по соображениям безопасности или административного свойства. |
The State party should take urgent steps to remedy the situation of statelessness of Kurds in Syria and to protect and promote the rights of non-citizen Kurds. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник разрешить родившимся в Сирии детям курдов приобретать сирийское гражданство. |
At the same time, President Sleiman and the Lebanese Armed Forces have been very clear in rejecting suggestions of widespread and substantial arms trafficking towards Syria. | В то же время Президент Сулейман и Ливанские вооруженные силы вполне однозначно отвергали предположения о широкой распространенности и масштабности оружейного трафика в сирийском направлении. |
The apparent (and deceptive) lull in the fighting in Syria has contributed to this shift. | Кажущееся (и обманчивое) затишье в сирийском вооруженном конфликте сыграло в этом свою роль. |
Chile stated that the situation in Syria was causing deep concerns in Chilean society. | Чили заявила, что положение в Сирии вызывает серьезную озабоченность в сирийском обществе. |
Psi Corp's got an intelligence operation in Syria Planum. | У Пси-Корпуса есть разведбаза на Сирийском Плато. |
With tensions high between Syria and the U.S., it is no surprise that there are growing calls inside the Syrian government for the immediate execution of the two journalists. | читыва€ напр€жЄнные отношени€ между -ирией и -Ўј, не удивительно, что в сирийском правительстве всЄ чаще звучат призывы к незамедлительной казни журналистов. |
The parties concerned in the international community must respect Syria's sovereignty, independence, unity and territorial integrity, and create conditions for talks among the Syrian political parties. | Заинтересованные члены международного сообщества должны уважать суверенитет, независимость, единство и территориальную целостность Сирии и создать условия для переговоров между сирийскими политическими сторонами. |
On 27 and 28 April, the team held meetings with the Syrian military authorities to obtain relevant information on Syria's previous military and intelligence presence in Lebanon. | 27 и 28 апреля группа провела встречи с сирийскими военными властями для получения соответствующей информации о прежнем присутствии в Ливане сирийских войск и разведывательного аппарата. |
The Commission has so far conducted 17 interviews in Syria and Lebanon in connection with this line of enquiry and has held a number of meetings with relevant Syrian and Lebanese officials. | Пока что Комиссия провела 17 собеседований в Сирии и Ливане по этой линии расследования и ряд встреч с соответствующими сирийскими и ливанскими официальными лицами. |
In the absence of full implementation by the Syrian authorities, the Ministerial Council of the League suspended Syria from participating in its meetings and activities, and decided to consider imposing economic sanctions. | В связи с тем, что он не выполняется в полном объеме сирийскими властями, Совет министров Лиги приостановил участие Сирии в своих заседаниях и деятельности и решил рассмотреть возможность введения экономических санкций. |
Allegedly, the Government of Lebanon not only acquiesces in such activities by the Government of Syria, but sometimes also collaborates with Syrian forces in carrying out disappearances, in violation of article 2 (1) of the Declaration. | Согласно сообщениям, правительство Ливана не только молчаливо соглашается с такими действиями правительства Сирии, но иногда даже сотрудничает с сирийскими службами в осуществлении актов исчезновения в нарушение статьи 2 (1) Декларации. |