Furthermore, the Government in its Statement of 4 October 2001, expressed its resolve to actively contribute, in accordance with its political and economic capabilities, to the efforts of the international community aimed at the suppression of international terrorism. | Кроме того, в своем заявлении от 4 октября 2001 года правительство заявило о своей готовности активно содействовать в соответствии со своими политическими и экономическими возможностями усилиям международного сообщества, направленным на пресечение международного терроризма. |
Suppression of Internet-related offences is subject to nearly the same type of challenges as the suppression of any cybercrime. | Пресечение Интернет-преступлений сопряжено с такими же проблемами, что и пресечение любой киберпреступности. |
The rubric of counter-terrorism can be used to justify acts in support of political agendas, such as the consolidation of political power, elimination of political opponents, inhibition of legitimate dissent and/or suppression of resistance to military occupation. | Лозунг борьбы с терроризмом можно также использовать для оправдания деяний, совершаемых для достижения политических целей, таких, как упрочение политической власти, устранение политических оппонентов, пресечение законной оппозиции и/или подавление сопротивления военной оккупации. |
In particular, the timely identification and suppression of terrorist threats were among the main purposes of the 2003 decision to protect the State frontier of Belarus by our border forces, which was confirmed by the President of Belarus on 31 March. | В частности, своевременное выявление и пресечение угроз терроризма определено в качестве одной из главных задач в Решении об охране Государственной границы Республики Беларусь пограничными войсками в 2003 году, утвержденном президентом Республики Беларусь 31 марта 2003 года. |
The control authorities maintain close links with their counterparts in other countries with regard both to the prevention and to the suppression of illicit trafficking with a view to proliferation. | Контрольные органы поддерживают тесные связи со своими коллегами в других странах в рамках программ, направленных как на предотвращение, так и на пресечение незаконного оборота изделий и технологий, охватываемых режимами нераспространения. |
Although Brazilian legislation has been strengthened, its implementation is still hindered by the lack of qualified judges and investigators specialising in the suppression of ecological offences. | Нормы бразильского законодательства в этой области были ужесточены, однако их применение сопряжено с трудностями в силу нехватки квалифицированных судей и следователей, специализирующихся на борьбе с экологическими преступлениями. |
Some of these projects, such as narcotic suppression through the introduction of crop substitution, are internationally recognized and are being implemented in close cooperation with the United Nations and other international agencies. | Некоторые их этих проектов, как, например, проект по борьбе с наркотиками путем внедрения программы по замене выращиваемых культур, получили международное признание и осуществляются в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими международными учреждениями. |
Since most of the INTERPOL member countries are party to the United Nations Convention for Suppression of the financial terrorism, these member countries would have enacted legislation on the suppression of the financial of terrorism. | Поскольку большинство стран-членов Интерпола являются участниками Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с финансированием терроризма, эти страны должны были принять законодательство о борьбе с финансированием терроризма. |
Mr. Aboul Atta: The delegation of Egypt welcomes the adoption of the International Convention on the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism as an outstanding accomplishment of the United Nations. | Г-н Абул Атта: Делегация Египта приветствует принятие Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма как выдающееся достижение Организации Объединенных Наций. |
We welcome the decision of the International Maritime Organization to include new offences against security of navigation, in addition to the existing offences already covered under the 1988 Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation and its Protocol. | Мы приветствуем решение Международной морской организации расширить круг преступлений против безопасности судоходства, подпадающих под Конвенцию 1988 года о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства, и Протокол к ней. |
IRF-1 has been shown to play roles in the immune response, regulating apoptosis, DNA damage and tumor suppression. | IRF-1, как было выявлено, играет роль в иммунных откликах, регулирующих апоптоз, повреждения ДНК и подавление опухолей. |
C. Violent suppression of the demonstrations on 16 December 2010 | С. Жестокое подавление демонстраций 16 декабря 2010 года |
Disrespect for international law, vast economic inequities, injustice and suppression of basic freedoms are the challenges we face today, just as we did 65 years ago. | Несоблюдение норм международного права, вопиющее экономическое неравенство, несправедливость и подавление основных свобод - это проблемы, с которыми мы сталкиваемся сегодня так же, как и 65 лет назад. |
On the other hand, new technologies are at the origin of a new aesthetic dimension, the technological sublime, which is defined by new categories: the de-subjectivation of aesthetic production, the hyper-subject, and the suppression of the symbolic and the meaning. | С другой стороны, новые технологии лежат в основе нового эстетического измерения, технологически возвышенного, которое определяется новыми категориями: де-субъективация эстетического производства, гипер-субъект и подавление символического и смыслового. |
You know, Jeeves, if someone were to come to me and ask if I'd join a society whose aim was the suppression of aunts or who will see to it that they're kept on a short chain | Знаешь, Дживс, если кто-нибудь придет ко мне и спросит,... не хочу ли я присоединиться к обществу, целью которого будет подавление тетушек или ограничение их свободы,... которое помешает им сеять повсюду разрушение,... |
The training course for judges and legal trainees in Belgium includes a module on the suppression of racism and xenophobia. | Программа профессиональной подготовки магистратов и стажеров судебных учреждений Бельгии предусматривает их подготовку по вопросам борьбы с расизмом и ксенофобией. |
Part VII of UNCLOS contains the legal regime pertaining to the high seas, including specific provisions concerning the repression of piracy and the suppression of illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances. | В части VII ЮНКЛОС изложен правовой режим, относящийся к открытому морю, включая конкретные положения, касающиеся борьбы с пиратством и подавления незаконной торговли наркотическими средствами и психотропными веществами. |
Major obstacles for coastal States in the suppression and combating of crimes at sea include the lack or shortage of trained personnel and equipment; the obsolescence or inadequacy of most national legislation; and weak maritime law enforcement capability of national agencies. | Основные трудности, с которыми прибрежные государства сталкиваются в деле пресечения преступлений на море и борьбы с ними, включают отсутствие или нехватку подготовленного персонала и оборудования, устаревание или неадекватность большинства национальных законодательных актов и слабую способность национальных правоохранительных органов следить за соблюдением законности на море. |
They have an important role in the area of anti-money laundering measures and they participate to a similar Body named "Advisory Authority Against Money Laundering" which is provided by the "Prevention and Suppression of Money Laundering Activities Law". | Они играют важную роль в деле борьбы с отмыванием денег и участвуют в работе аналогичного органа под названием «Консультативный орган по борьбе с отмыванием денег», который был учрежден на основании «Закона о предотвращении и пресечении деятельности, связанной с отмыванием денег». |
Such strategies include the City of Zagreb National Strategy for a Uniform Policy of Protection against Domestic Violence 2008 - 2010, and the Strategy of Suppression and Prevention of Violence against Women of the County of Virovitica-Podravina. | К таким стратегиям относятся Национальная стратегия в области единой политики в отношении защиты от насилия в семье на 2008 - 2010 годы города Загреб и Стратегия борьбы с насилием в отношении женщин и его профилактики уезда Вировитица-Подравина. |
Renovation and suppression of level crossings throughout the network. | Обновление и ликвидация пересечений в одном уровне в рамках всей сети |
The priorities of the program of the presidency of the RS over this initiative are housing improvements, the suppression of discrimination in education, development of a European Roma policy and EU accession. | Приоритетами программы, осуществляемой под председательством РС в рамках проведения этой инициативы, является улучшение жилищных условий, ликвидация дискриминации в области образования, разработка европейской политики в отношении рома и присоединение к ЕС. |
The total suppression by colonialism of the fundamental human rights of peoples living in developing societies is not so distant a memory. | Еще свежа в памяти полная ликвидация колониализма, благодаря которой народы развивающихся государств обрели одно из их основных прав. |
Suppression of the grey economy; | ликвидация "серого сектора" экономики; |
The elimination of trafficking in human beings and suppression of illegal migration and the illicit drug trade were priorities for his Government, as Belarus was particularly affected by such problems as a transit country. | Приоритетными направлениями деятельности правительства Беларуси являются ликвидация торговли людьми, а также пресечение незаконной миграции и незаконной торговли наркотиками, поскольку Беларусь частично затронута этими проблемами как страна транзита. |
Also of concern to us is the continued suppression of some peoples of the world by colonial means. | Источником обеспокоенности для нас также является продолжающееся угнетение некоторых народов мира в результате проведения колониальной политики. |
Additionally, HHV-6B reactivation is common in transplant recipients, which can cause several clinical manifestations such as encephalitis, bone marrow suppression, and pneumonitis. | Кроме того, реактивация HHV-6B происходящая у реципиентов при трансплантации органов, может приводить к ряду клинических проявлений, таких как энцефалит, угнетение костного мозга (англ.) и пневмонит. |
An important question that should be posed is how to protect civilian populations when their very suppression is the object of the conflict. | В связи с этим возникает важный вопрос: как защитить гражданское население, когда целью конфликта является именно его угнетение. |
And as long as the root cause exists, new conflicts will break out, because where there is suppression there is resistance, as social science teaches us. | И пока будет сохраняться эта коренная причина, будут вспыхивать новые конфликты, поскольку, как учат нас общественные науки, там, где есть угнетение, там существует и сопротивление. |
My family and I, like every other family in Kosovo, have lived through the horrors of war, suppression, oppression and crimes by the military, paramilitary and police forces of the Republic of Serbia. | Моя семья и я сам, как и все другие семьи в Косово, пережили ужасы войны, подавление, угнетение и военные преступления, преступления, совершенные военизированными группами и полицейскими силами Республики Сербия. |
While the French occupiers hoped that their rapid suppression of the uprising would demonstrate their control of Spain, the rebellion actually gave considerable impetus to the resistance. | Французские оккупанты надеялись, что их быстрые и жестокие репрессии покажут населению, что они хозяева Испании, однако на самом деле восстание дало сильный толчок сопротивлению. |
At present, in many cases the U.S. and other western countries abuse the international human rights instruments as a means to justify the suppression of their people as well as invasion, interference and human rights violations against other countries and nations. | В настоящее время во многих случаях международным правом, касающимся прав человека, злоупотребляют США и страны Западной Европы для оправдания репрессии над правами своих народов, оправдания своих акций агрессии, вмешательства, попрания прав человека против других стран и наций. |
That suppression must immediately cease. | Эти репрессии должны быть немедленно прекращены. |
He believes that "no critical rebuttal no scientific debate" has ever disproved the claims of those who deny the holocaust; they have been met with only silence or suppression. | Он полагает, что ни в одном критическом выступлении, ни в одном научном споре еще ни разу не были опровергнуты утверждения негативистов, которым противопоставлялись либо молчание, либо репрессии. |
Repression, arbitrary detention, the suppression of their freedom of movement, persecution, threats and forced labour are for them an everyday experience . | Репрессии, произвольные аресты, ограничения свободы передвижения, преследования, угрозы и каторжный труд - таков их каждодневный удел . |
The Secretary-General is not seeking any discretionary authority with regard to the creation or suppression of posts. | Генеральный секретарь не стремится получить какие-либо дискреционные полномочия в отношении создания или упразднения должностей. |
(b) To endorse the criteria for the creation, suppression and redeployment of posts (paras. 11-13); | Ь) одобрить критерии для создания, упразднения и перераспределения должностей (пункты 11-13); |
It also requested the Secretary-General to submit to the Assembly at its forty-eighth session a report on all issues related to the creation, suppression, reclassification, and redeployment of posts. | Она также просила Генерального секретаря представить Ассамблее на ее сорок восьмой сессии доклад по всем вопросам, касающимся создания, упразднения, реклассификации и перераспределения должностей. |
workload analyses, to justify the creation, suppression, | для обоснования создания, упразднения, реклассификации, преобразования |
Concern was also expressed at possible financial implications and a number of delegations felt that the criteria for the creation, suppression and redeployment of posts outlined in the paper should be more specific. | Выражалась также озабоченность в связи с возможными финансовыми последствиями и, по мнению ряда делегаций, критерии, касающиеся создания, упразднения, реклассификации, преобразования и перераспределения должностей должны носить более конкретный характер. |
The Money Laundering Suppression Act (MLSA) of 1994 (P.L. | Закон о противодействии отмыванию денег (MLSA) от 1994 года (P.L. |
A clear example of the systematic incorporation into domestic law of the norms of international conventions is the adoption of the Act of 28 May 2009 on the suppression of money-laundering and the financing of terrorism. | Ярким примером комплексного внедрения в национальное законодательство норм международных конвенций является принятие 28 мая 2009 года Закона Туркменистана "О противодействии легализации доходов, полученных преступным путём, и финансированию терроризма". |
In October, the Solicitor-General, who is required to authorize prosecutions under the Terrorism Suppression Act, decided there was not enough evidence to prosecute in the case of 12 domestic terrorism suspects. | В октябре генеральный солиситор, который должен санкционировать уголовное преследование по закону «О противодействии терроризму», пришёл к выводу, что в деле 12 подозреваемых в терроризме граждан страны недостаточно доказательств для возбуждения уголовного дела. |
Prompt detection, suppression and prevention of tax and currency crimes and other offences, monitoring the implementation of the legislation on combating the legalization of income derived from criminal activity and on the financing of terrorism; | своевременное выявление, пресечение и предупреждение налоговых, валютных преступлений и правонарушений, осуществление контроля за исполнением законодательства о противодействии легализации доходов, полученных от преступной деятельности, и финансированию терроризма; |
It would complement other legislation, including laws on the suppression of the crime of terrorism and prevention and suppression of money-laundering. | Этот закон дополняет другие законы, в том числе законы о противодействии преступлению терроризма и о предотвращении и пресечении отмывания денег. |
The fire suppression system shall comply with the requirements in Annex 13. | Система пожаротушения должна соответствовать предписаниям приложения 13. |
"A" for Automatic fire suppression system; | "А" автоматическая система пожаротушения; |
Other representatives had said that while alternatives did not yet exist for all applications they were available for many, including aerosols, solvents, mobile air-conditioning, fire suppression, foam and most refrigeration. | Другие представители заявили, что альтернативы имеются пусть не для всех, но многих видов применения, включая аэрозоли, растворители, мобильные системы кондиционирования воздуха, системы пожаротушения, пеноматериалы и большинство видов холодильного оборудования. |
(a) The design, establishment and equipping of a self-contained specific purpose computer room with appropriate electrical protection and automatic fire suppression systems to house the servers and the networking hardware; | а) проектирование, создание и оснащение автономного специализированного компьютерного кабинета с надлежащей электрозащитой и автоматической системой пожаротушения, где установлены серверы и сетевая аппаратура; |
The suppression system shall be automatically activated through a fire detection system. | 7.5.1.5.1 Система пожаротушения должна автоматически активироваться через посредство системы выявления возгорания. |
Combating terrorism required a far-reaching effort that went beyond suppression and might produce results only in the long term. | Борьба с терроризмом требует усилий, влекущих за собой серьезные последствия, которые не ограничиваются мерами подавления и могут дать результаты только в долгосрочной перспективе. |
He probably foresaw that, to whichever side victory fell, the struggle could only terminate in the suppression of the constitution and of the moderate party on which all his hopes were based. | Возможно Холлис предвидел, что на чей стороне не оказалась бы победа борьба может закончиться только подавлением конституции и поражением партии умеренного толка с которой были связаны все его надежды. |
The fight against terrorism had on occasion also been used as an excuse to cover up or justify other human rights violations, such as the suppression of opposition groups. | Борьба против терроризма также подчас используется в качестве предлога, позволяющего прикрыть или оправдать другие нарушения прав человека, такие, как подавление оппозиционных групп. |
Its jurisprudence will be extremely useful in determining the boundary between State responsibility and individual criminal responsibility, all the more so at a time when international suppression of crimes against humanity is being enshrined as a new principle of the law of peoples. | Его постановление будет чрезвычайно полезным для разграничения ответственности государств и личной уголовной ответственности, и это имеет особенно большое значение сейчас, когда международная борьба с преступлениями против человечности получает закрепление в качестве нового принципа права народов. |
According to AIDP's by-laws it is its view that criminality and its prevention and the suppression of crime must be considered from the perspectives of scientific study of the causes of crime, of the offender and of those legal safeguards for society, and the offender. | В соответствии с подзаконными актами МАУП Ассоциация считает, что преступность и ее предупреждение и борьба с ней должны рассматриваться исходя из результатов научного анализа причин преступления, личности правонарушителя и правовых гарантий в отношении общества и преступника. |
Use of specialized equipment for wildland fire suppression, firefighting tactics; | использования специального оборудования для ликвидации природных пожаров, тактических методов борьбы с пожарами; |
Aerial fire suppression on steep and remote terrain would support ground operations. | Операции по ликвидации пожаров в горной местности и в отдаленных районах с воздуха будут способствовать успешному осуществлению мер по ликвидации пожаров наземными расчетами. |
Interested in the earliest possible suppression of fires and in rehabilitation of the fire-affected territories, Azerbaijan is ready to cooperate with Armenia on this matter, particularly to create proper conditions for the environmental operation. | Проявляя заинтересованность в скорейшей ликвидации пожаров и в восстановлении затронутых пожарами территорий, Азербайджан готов сотрудничать с Арменией в этом вопросе, в особенности с целью создания надлежащих условий для экологической операции. |
From the point of view of the prevention of wildfire spread and fire suppression a restored irrigation system with functioning infrastructures and the restoration of artesian wells would greatly improve the situation. | Что касается профилактики распространения пожаров и ликвидации пожаров, то восстановление оросительной системы и обеспечение надлежащего функционирования объектов соответствующей инфраструктуры, равно как и восстановление артезианских колодцев будет способствовать значительному улучшению положения в этой области. |
There are substantial needs in this area and substantial benefits to be gained from increased fibre production as well as from more effective fire, insect and disease prevention and suppression programmes. | Остро ощущается необходимость наращивания продуктивности древесины, а также обеспечения более эффективной охраны лесов от пожаров, вредителей и болезней, что в свою очередь даст существенные выгоды. |
The fifth report provides extensive information on suppression of the exploitation of women (paras. 184-262). | В пятом докладе дается обширная информация о запрещении и эксплуатации женщин (пункты 184-262). |
The stipulations of chapter 246 of the Penal Code relating to traffic in women are based on the obligations of Slovakia derived from international conventions on suppression of such trade. | Положения главы 246 уголовного кодекса, касающейся торговли женщинами, основаны на обязательствах Словакии, вытекающих из международных конвенций о запрещении такой торговли. |
The State party should enact the Suppression of Human Trafficking Bill without delay. | Государству-участнику следует безотлагательно принять законопроект о запрещении торговли людьми. |
The State of Bahrain has made great strides in supplementing its legislation for the prohibition and suppression of money-laundering, and among the most important enactments in this field has been Decree Law No. 4/2001, promulgated on 29 January 2001. | Государство Бахрейн добилось больших успехов в осуществлении своего законодательства о запрещении и пресечении «отмывания денег», и одним из наиболее важных законодательных актов в этой области стал Закон Nº 4/2001, обнародованный 29 января 2001 года. |
The Committee takes note with satisfaction of the adoption on 17 July 2003 of the Act on the Suppression of Trafficking in Persons and, in June 2004, of article 5 of the Labour Code, on the prohibition of forced and compulsory labour. | Комитет с удовлетворением отмечает принятие 17 июля 2003 года Закона о пресечении торговли людьми, равно как и принятие в июне 2004 года статьи 5 Трудового кодекса о запрещении принудительного и кабального труда. |
Mexico strongly condemns terrorism in all its forms and manifestations and is therefore working towards its prevention and suppression. | Мексика решительно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях и в этой связи поддерживает борьбу с ним и его пресечение. |
It was pointed out that IMO should be further reinforced in order to be the institution for coordination in the suppression of crimes at sea. | Было подчеркнуто, что необходимо еще более укрепить ИМО, с тем чтобы она выполняла функции организации, координирующей борьбу с преступностью на море. |
This cooperation involves not only the agencies directly responsible for counter-terrorism activity, but also those responsible for the suppression of offences and trafficking of all kinds. | В этом сотрудничестве участвуют не только службы, непосредственно отвечающие за борьбу с терроризмом, но и службы, занимающиеся пресечением всевозможных видов преступлений и незаконной торговли. |
Spending was prioritized for national forests, research (especially pests, diseases and fire), cooperation with state and private forestry, capital improvement and maintenance, land acquisition, wild land fire management and suppression. | По степени приоритетности средства расходуются на национальные леса, исследования (особенно в таких областях, как сельскохозяйственные вредители, болезни и пожары), сотрудничество с государственными и частными лесохозяйственными предприятиями, модификацию и обслуживание оборудования, приобретение земельных участков, предупреждение лесных пожаров и борьбу с ними. |
Reports from States indicate that many have allocated additional resources to counter-terrorism, including for the suppression of terrorist financing and improving collaboration between financial intelligence units, financial supervisory agencies, law enforcement agencies and intelligence services. | Поступившие от государств доклады показывают, что многие из них направили дополнительные ресурсы на борьбу с терроризмом, в том числе на пресечение финансирования терроризма и на совершенствование сотрудничества между подразделениями финансовой разведки, учреждениями финансового надзора, правоохранительными ведомствами и разведывательными службами. |
Recommends closer international cooperation for the prevention, sanction and suppression of corruption; | З. рекомендует расширять международное сотрудничество в целях предупреждения, наказания и запрещения коррупции; |
To find otherwise would, in the Court's view, have the effect of condoning the suppression of views that are not politically popular any given time. | По мнению Суда, принятие иного решения означало бы оправдание запрещения высказывать мнения, которые не являются политически популярными на данном конкретном этапе. |
Nevertheless, in 1993, Algeria decided to stay executions of the death penalty and since then the country has been moving to a progressive suppression of the death penalty. | Тем не менее в 1993 году Алжир решил приостановить приведение смертных приговоров в исполнение, и с тех пор страна движется в сторону постепенного запрещения смертной казни. |
For example, during the Second World War, treaties of public health, narcotics, labour, the control of liquor in Africa, slavery, the trade in white women, the suppression of obscene publications and the safety of life at sea continued in force. | Например, в ходе Второй мировой войны продолжали применяться договоры в сферах здравоохранения, наркотиков, трудовых норм, контроля за продажей спиртных напитков в Африке, рабства, торговли белыми женщинами, запрещения непристойных публикаций и безопасности жизни на море. |
In accordance with international recommendations, the Government set up the National Board for the Prevention and Suppression of Illicit Drug Trafficking and Drug Abuse to draw up policies in this area and to coordinate their implementation by the competent bodies. | В соответствии с международной рекомендацией правительство учредило Национальный совет для предотвращения и запрещения незаконного оборота наркотиков и их злоупотребления в целях выработки решения этой проблемы и координации деятельности компетентных органов. |