He emphasized again that the key point is legality and transparency rather than suppression. | Он вновь подчеркнул, что ключевым моментом является не пресечение, а законность и прозрачность. |
Their exceptional gravity made the suppression of such crimes a matter of concern to all members of the international community. | Их исключительная тяжесть делает пресечение таких преступлений предметом заботы всех членов международного сообщества. |
(e) suppression of activities related to the production of MOTAPM/AVM under invalid or expired licenses; | ё) пресечение деятельности в связи с производством МОПП/ПТрМ по недействительным или истекшим лицензиям; |
The rubric of counter-terrorism can be used to justify acts in support of political agendas, such as the consolidation of political power, elimination of political opponents, inhibition of legitimate dissent and/or suppression of resistance to military occupation. | Лозунг борьбы с терроризмом можно также использовать для оправдания деяний, совершаемых для достижения политических целей, таких, как упрочение политической власти, устранение политических оппонентов, пресечение законной оппозиции и/или подавление сопротивления военной оккупации. |
Owing to gaps across the treatment cascade, fewer than one in four people living with HIV in sub-Saharan Africa have achieved viral suppression, the clinical goal of antiretroviral therapy. | Из-за разрывов в цепочке лечения пресечение действия вируса, являющееся клинической целью антиретровирусной терапии, было зафиксировано менее чем у четверти ВИЧ-инфицированных жителей стран Африки к югу от Сахары. |
Thailand therefore attaches great importance to the prevention and suppression of the illicit trade in small arms and light weapons, and is fully committed to the United Nations Programme of Action. | Поэтому Таиланд придает большое значение предотвращению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбе с ней и всецело привержен Программе действий Организации Объединенных Наций. |
Tunisia is also participating actively in the negotiations currently under way in the Sixth Committee of the United Nations General Assembly with a view to the elaboration of a comprehensive convention for the suppression of this phenomenon. | Тунис также активно участвует в проводимых в настоящее время переговорах в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций с целью разработки всеобъемлющей конвенции о борьбе с этим явлением. |
He also highlighted the Committee's decision to initiate, at the proposal of France and thanks to the coordination efforts of Argentina, the elaboration of a draft convention for the suppression of terrorist financing. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ также отмечает принятие Комитетом решения начать разработку проекта международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма по предложению Франции и благодаря координационным усилиям Аргентины. |
The Public Health Act, chapter 295, provides for the prevention and suppression of infectious diseases and empowers local authorities and health inspectors to inspect any premises to establish any health hazards. | Глава 295 Закона об общественном здравоохранении предусматривает принятие мер по профилактике инфекционных заболеваний и борьбе с ними, а также наделяет местные власти и медицинских инспекторов соответствующими полномочиями для инспектирования любых объектов в целях выявления любых возможных факторов риска. |
According to the Albanian Constitution the Convention for the Suppression of Financing Terrorism is directly applicable upon its ratification. | В соответствии с Конституцией Албании положения Конвенции о борьбе с финансированием терроризма могут применяться непосредственно сразу после ее ратификации. |
The author took part in the commemoration as he believed that the communist (Stalinist) regime was repressive and aimed at the suppression of political pluralism in the Soviet society. | Автор принял участие в этой панихиде, поскольку он считал, что коммунистический (сталинский) режим был репрессивным и направлен на подавление политического плюрализма в советском обществе. |
But domestic suppression has only served to export and expand the problem. | Но внутреннее подавление послужило только распространению и усугублению проблемы. |
Suppression of the natural urge of peoples to decide their own future not only violated a fundamental human right, but also threatened international peace and security. | Подавление естественного стремления народов к тому, чтобы самим решать свое будущее, является не только нарушением основного права человека, но и угрозой международному миру и безопасности. |
More significant than the cost of penalties has been lost productivity and costs associated with suppression and recovery due to methane outages. | Более существенными по сравнению с издержками, вызванными выплатой штрафов, явились убытки в связи с прекращением добычи и расходы на подавление выхода и извлечение метана, присутствие которого явилось причиной простоя. |
Suppression of infection through Intermittent Preventive Treatment with Sulphadoxine and Pyramethamine early in the second and third trimester has proven to reduce these risks considerably, and is therefore given routinely to all pregnant women. | Подавление инфекции путем проведения периодической профилактической терапии с помощью сульфадоксина и пираметамина в начале второго и третьего триместра беременности зарекомендовало себя как способ значительного сокращения таких рисков, и ввиду этого данная терапия назначается в плановом порядке всем беременным женщинам. |
Responsibility at the juridical level for the suppression of money-laundering and the financing of terrorism requires practical and technical training of agents dealing with this matter, which will now form part of the tasks entrusted to the various security services. | Создание правовой основы для борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма требует практической и технической подготовки сотрудников, занимающихся этими вопросами, и такая подготовка входит отныне в число функций, возложенных на различные службы безопасности. |
International cooperation in the suppression of the illicit traffic in narcotic drugs, to which Yugoslavia made a significant contribution, has been seriously endangered by the imposition of sanctions and isolation of the Federal Republic of Yugoslavia and particularly by its inexplicable exclusion from the work of INTERPOL. | Серьезная угроза международному сотрудничеству в деле борьбы с незаконным оборотом наркотических веществ, в которое Югославия вносит значительный вклад, возникла в результате введения санкций в отношении Союзной Республики Югославии и ее изоляции и, в частности, в результате ее необъяснимого отстранения от работы в рамках ИНТЕРПОЛа. |
Indonesia is developing an anti-money laundering and suppression of terrorist financing regime based on domestic needs and prevailing international standards (40 + 8 Recommendations of the Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF) and its revision). | Индонезия разрабатывает режим борьбы с отмыванием денег и пресечения финансирования терроризма с учетом внутренних потребностей и имеющихся международных стандартов (40 + 8 рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег (ЦГФМ) и их пересмотренных вариантов). |
The Secret Service's established relationship with the counterfeit suppression program also has generated training at the ILEA sites. | Прочно установившиеся связи Секретной службы с программой борьбы с подделкой денег также позволили организовать подготовку по этим вопросам в местах расположения МАОП. |
In addition, an Optional Protocol Regarding the Suppression of Counterfeiting Currency was prepared, whereby the High Contracting Partiesundertook "in their mutual relations, to consider, as regards extradition, the acts referred to in Article 3 of the said Convention as ordinary offences." | Кроме того, был составлен Факультативный протокол относительно борьбы с подделкой денежных знаков, по которому высокие договаривающиеся стороны обязались «в своих взаимных отношениях рассматривать применительно к выдаче как обычные уголовные преступления те действия, которые предусмотрены в статье З указанной Конвенции». |
The prevention and reduction of demand, control of supply, suppression of illicit trafficking, and treatment and rehabilitation of victims are four areas none of which can be considered in isolation. | Предотвращение и сокращение спроса на наркотики, контроль над предложением, ликвидация незаконного оборота и лечение и реабилитация жертв - вот те четыре области, которые невозможно отделить друг от друга. |
The priorities of the program of the presidency of the RS over this initiative are housing improvements, the suppression of discrimination in education, development of a European Roma policy and EU accession. | Приоритетами программы, осуществляемой под председательством РС в рамках проведения этой инициативы, является улучшение жилищных условий, ликвидация дискриминации в области образования, разработка европейской политики в отношении рома и присоединение к ЕС. |
The total suppression by colonialism of the fundamental human rights of peoples living in developing societies is not so distant a memory. | Еще свежа в памяти полная ликвидация колониализма, благодаря которой народы развивающихся государств обрели одно из их основных прав. |
Suppression of the grey economy; | ликвидация "серого сектора" экономики; |
fire prevention early warning, detection and monitoring, and suppression | предотвращение пожаров раннее предупреждение, обнаружение и мониторинг, и ликвидация возгораний. |
Also of concern to us is the continued suppression of some peoples of the world by colonial means. | Источником обеспокоенности для нас также является продолжающееся угнетение некоторых народов мира в результате проведения колониальной политики. |
Additionally, HHV-6B reactivation is common in transplant recipients, which can cause several clinical manifestations such as encephalitis, bone marrow suppression, and pneumonitis. | Кроме того, реактивация HHV-6B происходящая у реципиентов при трансплантации органов, может приводить к ряду клинических проявлений, таких как энцефалит, угнетение костного мозга (англ.) и пневмонит. |
An important question that should be posed is how to protect civilian populations when their very suppression is the object of the conflict. | В связи с этим возникает важный вопрос: как защитить гражданское население, когда целью конфликта является именно его угнетение. |
And as long as the root cause exists, new conflicts will break out, because where there is suppression there is resistance, as social science teaches us. | И пока будет сохраняться эта коренная причина, будут вспыхивать новые конфликты, поскольку, как учат нас общественные науки, там, где есть угнетение, там существует и сопротивление. |
German human rights policy is geared to protecting people's rights and basic freedoms worldwide and creating an environment in which suppression, despotism and exploitation have no chance. | Защищать права и основные свободы людей во всем мире, создавать предпосылки для того, чтобы угнетение, произвол и эксплуатация не имели никаких шансов - таков основной мотив германской политики по правам человека. |
This brutal political suppression of Chongryon, a legitimate organization of overseas citizens of the dignified Democratic People's Republic of Korea and Koreans in Japan, members of the Korean nation, is an unpardonable infringement upon the sovereignty of our country and an unprecedented crime against humanity. | Эти жестокие политические репрессии в отношении «Чонгрён», законной организации граждан уважаемой Корейской Народно-Демократической Республики за рубежом и корейцев в Японии, членов корейской нации, являются непростительным посягательством на суверенитет нашей страны и беспрецедентным преступлением против человечности. |
That suppression must immediately cease. | Эти репрессии должны быть немедленно прекращены. |
He believes that "no critical rebuttal no scientific debate" has ever disproved the claims of those who deny the holocaust; they have been met with only silence or suppression. | Он полагает, что ни в одном критическом выступлении, ни в одном научном споре еще ни разу не были опровергнуты утверждения негативистов, которым противопоставлялись либо молчание, либо репрессии. |
Repression, arbitrary detention, the suppression of their freedom of movement, persecution, threats and forced labour are for them an everyday experience . | Репрессии, произвольные аресты, ограничения свободы передвижения, преследования, угрозы и каторжный труд - таков их каждодневный удел . |
She drew attention to reprisals against persons who had collaborated with United Nations human rights mechanisms and the need to tackle the factors which created legislative and regulative environments conducive to reprisals and suppression of civil society. | Она обратила внимание на репрессии против лиц, сотрудничающих с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, а также указала на необходимость устранения факторов, порождающих законодательные и нормативные условия, способствующие репрессиям и подавлению деятельности гражданского общества. |
The proposed programme budget did not facilitate an assessment of the proposals for the redistribution, creation and suppression of posts. | Проект бюджета по программам не позволяет составить четкое мнение в отношении предложений, касающихся перераспределения, учреждения или упразднения должностей. |
As concerns the colour identification test, the experts from the European Community, Belgium and the United Kingdom opposed its suppression. | Что касается испытания на идентификацию цвета, то эксперты от Европейского сообщества, Бельгии и Соединенного Королевства высказались против его упразднения. |
In areas where activities have been discontinued, diminished in volume or reoriented, consideration is given to the suppression of related posts. | В областях, в которых деятельность прекращается, уменьшается в объеме или переориентируется, следует рассматривать возможность упразднения соответствующих должностей. |
If there are, however, programmes requiring additional posts, the possibility of redeployment instead of suppression of posts to those programmes is considered. | Однако, если имеются программы, по которым требуются дополнительные должности, вместо упразднения должностей следует рассматривать возможность передачи должностей в эти программы. |
It also requested the Secretary-General to submit to the Assembly at its forty-eighth session a report on all issues related to the creation, suppression, reclassification, and redeployment of posts. | Она также просила Генерального секретаря представить Ассамблее на ее сорок восьмой сессии доклад по всем вопросам, касающимся создания, упразднения, реклассификации и перераспределения должностей. |
Encourage States to focus on suppression of terrorist financing, with respect in particular to the regulation of the NPO sector and informal money transfers. | побуждать государства концентрировать внимание на противодействии финансированию терроризма, прежде всего на регулировании деятельности сектора некоммерческих организаций и неформальном переводе денег; |
The Money Laundering Suppression Act (MLSA) of 1994 (P.L. | Закон о противодействии отмыванию денег (MLSA) от 1994 года (P.L. |
In October, the Solicitor-General, who is required to authorize prosecutions under the Terrorism Suppression Act, decided there was not enough evidence to prosecute in the case of 12 domestic terrorism suspects. | В октябре генеральный солиситор, который должен санкционировать уголовное преследование по закону «О противодействии терроризму», пришёл к выводу, что в деле 12 подозреваемых в терроризме граждан страны недостаточно доказательств для возбуждения уголовного дела. |
Prompt detection, suppression and prevention of tax and currency crimes and other offences, monitoring the implementation of the legislation on combating the legalization of income derived from criminal activity and on the financing of terrorism; | своевременное выявление, пресечение и предупреждение налоговых, валютных преступлений и правонарушений, осуществление контроля за исполнением законодательства о противодействии легализации доходов, полученных от преступной деятельности, и финансированию терроризма; |
It would complement other legislation, including laws on the suppression of the crime of terrorism and prevention and suppression of money-laundering. | Этот закон дополняет другие законы, в том числе законы о противодействии преступлению терроризма и о предотвращении и пресечении отмывания денег. |
4.2. Type approval number of the fire suppression system:. | 4.2 Номер официального утверждения типа системы пожаротушения: |
These controls ensure a high standard of professionalism in the refrigeration and air-conditioning and fire suppression sectors and contribute significantly to reduced emissions of ozone-depleting substances and SGGs. | Эти меры контроля обеспечивают высокий стандарт профессионализма в секторах холодильной техники, кондиционирования воздуха и пожаротушения, а также вносят существенный вклад в сокращение выбросов озоноразрушающих веществ и СПГ. |
Providing process fire suppression equipment and systems where appropriate. | предоставления в соответствующих случаях средств и систем пожаротушения на производстве; |
The suppression system was deliberately compromised. | Система пожаротушения была саботирована. |
If the gross volume of the engine and auxiliary heater compartments exceed 4 m3, the suppression system shall be scaled up using the following scaling factor calculated in (1) below. | Если общий объем моторного и вспомогательных отопительных отделений превышает 4 м3, то система пожаротушения должна масштабироваться в сторону увеличения с использованием коэффициента, рассчитанного ниже (1). |
According to AIDP's by-laws it is its view that criminality and its prevention and the suppression of crime must be considered from the perspectives of scientific study of the causes of crime, of the offender and of those legal safeguards for society, and the offender. | В соответствии с подзаконными актами МАУП Ассоциация считает, что преступность и ее предупреждение и борьба с ней должны рассматриваться исходя из результатов научного анализа причин преступления, личности правонарушителя и правовых гарантий в отношении общества и преступника. |
The suppression of human rights violations caused by domestic and international conflicts is one of the main aspects of Italy's efforts and of the European Union to defend and promote human rights and fundamental freedoms throughout the world. | Борьба с нарушениями прав человека, вызванными внутренними и международными конфликтами, это один из основных аспектов усилий Италии и Европейского союза по защите и содействию обеспечению прав человека и основных свобод во всем мире. |
Prevention and suppression of terrorist acts | Предотвращение актов терроризма и борьба с ними |
Though the Yellowstone fires of 1988 had minimal impact on Grand Teton National Park, studies conducted before and reaffirmed after that event concluded that the suppression of natural wildfires during the middle part of the 20th century decreased plant species diversity and natural regeneration of plant communities. | Хотя Йеллоустонский пожар 1988 года нанёс парку Гранд-Титон незначительный ущерб, исследования, проведённые до и после пожара, показали, что борьба с естественными лесными пожарами начиная с середины XX века негативно сказалась на биологическом разнообразии и естественной регенерации растительных сообществ. |
International counter-terrorism instruments and measures of suppression, however important, would not succeed unless accompanied by other measures that addressed the factors conducive to terrorism, such as illiteracy, poverty, human rights violations, double standards, prolonged conflicts and defamation of cultures and religions. | С другой стороны, борьба с терроризмом не должна служить предлогом для нарушения международного права, в частности гуманитарного права и прав человека, что поставило бы под угрозу те самые ценности, которые эти страны на словах защищают. |
Canadian Helicopters also provides helicopter service in the United States in support of specialty operations including forest fire suppression activities and geophysical exploration programs. | Canadian Helicopters сотрудничает с государственными агентствами Соединённых Штатов Америки, в частности в области тушения лесных пожаров и широкомасштабных программах по геофизической разведке. |
The main threat to the plant is fire suppression, which prevents the natural fire regime. | Главную угрозу для вида представляет тушение лесных пожаров, что разрушает природный режим пожаров. |
We should aim at enhancing transboundary cooperation in the field of early warning, monitoring, detection, fire suppression, exchange of information and undertaking joint initiatives. | Наша деятельность должна быть направлена на расширение трансграничного сотрудничества в области раннего оповещения, мониторинга, обнаружения и тушения пожаров, а также обмена информацией и осуществления совместных инициатив. |
Many Partnership members seek to strengthen cooperation in forest fire management, including prevention, preparedness, suppression and rehabilitation. | Многие члены Партнерства изыскивают возможности для укрепления сотрудничества в деле борьбы с лесными пожарами, включая предупреждение, обеспечение готовности, тушение пожаров и лесовосстановительные работы. |
The Working Table would discuss common problems, define common objective, work out procedures and methods of co-operation particularly in fire prevention and preparedness, as well as fire suppression and follow the implementation of agreed measures. | Задачей членов рабочей группы могло бы стать обсуждение общих проблем, постановка общих целей и задач, выработка процедур и методов сотрудничества, в том числе в вопросах профилактики, ликвидации пожаров и обеспечения готовности на случай их возникновения, а также контроля за осуществлением согласованных мер. |
Other provisions of the Offences Against the State Acts, however, require the making of a suppression order in respect of the organisation in question in accordance with section 19 of the 1939 Act before they will have application. | Однако в том, что касается других положений законов о преступлениях против государства, то прежде чем они становятся применимыми, необходимо в соответствии со статьей 19 Закона 1939 года издать в отношении соответствующей организации распоряжение о ее запрещении. |
The Law on prevention, suppression and punishment of the crime of discrimination and sectarianism spells punishment for any person guilty of the crime of discrimination and sectarianism. | В законе о предупреждении и запрещении преступлений дискриминации и социального разделения предусматривается наказание любого лица, признанного виновным в совершении преступлений дискриминации и социального разделения. |
The State party should enact the Suppression of Human Trafficking Bill without delay. | Государству-участнику следует безотлагательно принять законопроект о запрещении торговли людьми. |
The Report further cited Fiji on the category of "Tier 2" Watch list because the Government does not have sound laws to address this issue, even though it is a party to the Convention of the Suppression of Trafficking Women and Children. | Кроме того, Фиджи в докладе отнесена к категории "второго уровня" в списке неблагополучных стран, требующих особого внимания, так как в стране нет разумных законов для решения этой проблемы, несмотря на то что она является участницей Конвенции о запрещении торговли женщинами и детьми. |
Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation, of 10 March 1988. | Конвенция о запрещении, разработки, производства, накопления и применения химического оружия и об его уничтожении от 13 января 1993 года. |
Iceland is also closely cooperating with the European Union in adopting and revising its legislation in order to facilitate the suppression of international terrorism. | Исландия также тесно сотрудничает с Европейским Союзом в деле принятия и пересмотра его законодательства, с тем чтобы активизировать борьбу с международным терроризмом. |
This cooperation involves not only the agencies directly responsible for counter-terrorism activity, but also those responsible for the suppression of offences and trafficking of all kinds. | В этом сотрудничестве участвуют не только службы, непосредственно отвечающие за борьбу с терроризмом, но и службы, занимающиеся пресечением всевозможных видов преступлений и незаконной торговли. |
The elaboration of a draft convention on the suppression of nuclear terrorism constituted a significant step forward in the concerted effort to combat terrorism in all its forms and manifestations. | Разработка проекта конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма представляет собой важный шаг в усилиях, направленных на борьбу с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
Spending was prioritized for national forests, research (especially pests, diseases and fire), cooperation with state and private forestry, capital improvement and maintenance, land acquisition, wild land fire management and suppression. | По степени приоритетности средства расходуются на национальные леса, исследования (особенно в таких областях, как сельскохозяйственные вредители, болезни и пожары), сотрудничество с государственными и частными лесохозяйственными предприятиями, модификацию и обслуживание оборудования, приобретение земельных участков, предупреждение лесных пожаров и борьбу с ними. |
He also noted that the draft international convention on the suppression of acts of nuclear terrorism submitted by the Russian Federation was ready for acceptance and should be adopted by consensus as soon as possible, as it would be a noteworthy contribution to combating international terrorism. | В заключение оратор считает, что проект конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, который был представлен Российской Федерацией, является приемлемым и его следует принять как можно скорее консенсусом, поскольку это явится важным вкладом в борьбу с международным терроризмом. |
As for suppression, it is a necessary element, but not a sufficient one by itself. | Что касается запрещения, то это элемент важный, хотя сам по себе и недостаточный. |
To find otherwise would, in the Court's view, have the effect of condoning the suppression of views that are not politically popular any given time. | По мнению Суда, принятие иного решения означало бы оправдание запрещения высказывать мнения, которые не являются политически популярными на данном конкретном этапе. |
For example, during the Second World War, treaties of public health, narcotics, labour, the control of liquor in Africa, slavery, the trade in white women, the suppression of obscene publications and the safety of life at sea continued in force. | Например, в ходе Второй мировой войны продолжали применяться договоры в сферах здравоохранения, наркотиков, трудовых норм, контроля за продажей спиртных напитков в Африке, рабства, торговли белыми женщинами, запрещения непристойных публикаций и безопасности жизни на море. |
Where drugs were concerned, Venezuela had focused its national strategy not only on the control, prohibition and suppression of drug trafficking, but also on prevention, rehabilitation and social reintegration, the investigation and control of funds, and the control of chemical precursors. | Что касается наркотиков, то Венесуэла сосредоточивает свою национальную стратегию не только на вопросах контроля, запрещения и пресечения незаконного оборота наркотиков, но также и на вопросах профилактики, реабилитации и социальной реинтеграции, финансовых расследованиях и контроле за средствами и контроле за производством химических прекурсоров. |
CEDAW noted the persistence of trafficking and exploitation of women and girls, and requested the State to accelerate the implementation and enforcement of its legislation on the suppression of trafficking and the prohibition of forced labour. | КЛДЖ отметил распространенность случаев торговли женщинами и девочками и просил государство ускорить осуществление и полное соблюдение законодательства, касающегося пресечения торговли людьми и запрещения принудительного труда. |