| Lesson plans and training manuals focus on the implementation of the International Ship and Port Facilities Security Code, including prevention and suppression of smuggling of stowaways and drugs, piracy and armed robberies. | В планах занятий и учебных пособиях особое внимание уделяется вопросам соблюдения Международного кодекса безопасности судов и портовых сооружений, включая предупреждение и пресечение незаконного провоза безбилетных пассажиров и наркотиков, а также пиратства и вооруженных ограблений. |
| It is a scientific association whose activities are based on the understanding that criminality, its prevention and the suppression of crime must be considered from the perspective of scientific study of the cause of crime, of the offender and of legal safeguards for society. | Ассоциация представляет собой научное учреждение, которое в своей деятельности исходит из понимания того, что преступность, предупреждение и пресечение преступных деяний должны рассматриваться на основе научного подхода к причинам преступлений, личности правонарушителя и правовым гарантиям для общества. |
| A necessary first step in addressing some of these problems is for States to become parties to the relevant conventions that govern the suppression and combating of these crimes and ensure that they have the necessary legislation in place. | Необходимый первый шаг к преодолению некоторых из этих проблем - присоединение государств к соответствующим конвенциям, регулирующим пресечение этих преступлений и борьбу с ними, и обеспечение принятия этими государствами требуемого законодательства. |
| The Trafficking in Persons (Prevention, Suppression and Punishment) (TIP) Act provides protection to victims of trafficking who are mainly women and girls. | Закон о торговле людьми (предупреждение, пресечение и наказание) обеспечивает защиту жертв торговли людьми, главным образом женщин и девочек. |
| The Conference welcomes the ongoing effort to amend the UN Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Maritime Navigation and thus broaden the authority of the Convention to conduct maritime interdictions of WMD-related shipments. | Конференция приветствует усилия, прилагаемые с целью внести поправки в Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства, и благодаря этому расширить предусмотренные в Конвенции полномочия на пресечение операций по транспортировке морем грузов, связанных с оружием массового уничтожения. |
| The police "terrorism" unit deals mainly with suppression; however, given the special nature of its missions, it also has a preventive function. | Группа по борьбе с терроризмом, входящая в состав полиции, выполняет главным образом функции пресечения; вместе с тем с учетом специфики ее задач Группа занимается также деятельностью по предотвращению. |
| Since most of the INTERPOL member countries are party to the United Nations Convention for Suppression of the financial terrorism, these member countries would have enacted legislation on the suppression of the financial of terrorism. | Поскольку большинство стран-членов Интерпола являются участниками Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с финансированием терроризма, эти страны должны были принять законодательство о борьбе с финансированием терроризма. |
| Libya has also proposed recourse to the International Court of Justice after the United States and Britain refused to apply the Montreal Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Civil Aviation of 1971, despite the fact that both countries are parties to the Convention. | Ливия также предложила прибегнуть к помощи Международного Суда после того, как Соединенные Штаты Америки и Великобритания отказались от применения Монреальской конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, от 1971 года, несмотря на то, что обе страны являются членами Конвенции. |
| Another notable development, which had first appeared in the Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, stipulated that States parties could not refuse a request for extradition or judicial assistance solely on the grounds that the offence had been politically motivated. | Кроме того, в ней подтверждается важное нововведение, которое впервые было включено в Конвенцию о борьбе с бомбовым терроризмом и заключается в том, что государства-участники не могут отказать в просьбе о выдаче или оказании судебной помощи лишь по той причине, что речь идет о политическом преступлении. |
| The relevant conventions further specify, as does the 1970 Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, that these provisions remain subject to the conditions provided by the law of the requested State; | Кроме того, подобно Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов, конвенции такого рода устанавливают, что эти положения применяются с соблюдением условий, предусматриваемых законодательством запрашиваемого государства; |
| The unsuccessful war and state terror, as the suppression of the instinct of self-preservation. | Неудачная война и государственный терроризм, как подавление инстинкта самосохранения. |
| The Soviet areas of Central Asia saw much industrialisation and construction of infrastructure, but also the suppression of local cultures and a lasting legacy of ethnic tensions and environmental problems. | Советские республики Центральной Азии увидели не только индустриализацию и строительство инфраструктуры, но и подавление местной культуры, этническую напряжённость и экологические проблемы. |
| The record of that regime on issues such as State terrorism and suppression of people living under its brutal occupation is well known and needs no elaboration. | Послужной список этого режима по таким вопросам, как государственный терроризм и подавление народа, живущего под его жестокой оккупацией, хорошо известен и не требует уточнений. |
| For example, violations committed by security forces, such as the suppression of a peaceful protest against business activities or the use of repressive measures while guarding company facilities, are often cited in this context. | Например, в этом отношении часто упоминаются нарушения, совершаемые силами безопасности, такие, как подавление мирных протестов против деятельности предприятий или применение репрессивных мер в процессе охраны производственных объектов компаний. |
| Suppression of CAF-1 also enhance the direct conversion of B cells into macrophages and fibroblasts into neurons. | Подавление CAF-1 также повышает эффективность прямой трансдифференцировки В-клеток в макрофаги и фибробластов в нейроны. |
| The Commission must make every effort to complete its work on the draft Code, in order to provide the proposed international criminal court, on which work seemed to be proceeding well, with a reliable and comprehensive legal instrument for the suppression of exceptionally serious crimes. | Комиссия должна приложить все усилия для завершения своей работы над проектом кодекса, с тем чтобы обеспечить предлагаемый международный уголовный суд, работа над которым, по-видимому, продвигается хорошо, надежным и всеобъемлющим правовым документом для борьбы с исключительно серьезными преступлениями. |
| What the Fund of UNDCP terms "suppression of illicit drug trafficking" is now called counter-narcotics enforcement. | Направление, проходившее в рамках Фонда ЮНДКП под названием "Пресечение незаконного оборота наркотиков", теперь именуется "Правоохранительные меры борьбы с наркобизнесом". |
| That is why it is essential that every effort be made to ensure peace and security in our countries through the suppression and control of the illicit circulation and trafficking of small arms and light weapons. | Вот почему необходимо прилагать все усилия для обеспечения мира и безопасности в наших странах за счет борьбы с незаконным распространением и оборотом стрелкового оружия и легких вооружений и контроля над ними. |
| Other States also reported on specific actions that they had taken at the national level to prevent and combat terrorism, examples of which are given below. Pakistan reported that it had undertaken a number of other activities related to the prevention and suppression of international terrorism. | Другие государства также сообщили о конкретных мерах, принимаемых ими на национальном уровне в области предупреждения терроризма и борьбы с ним, примеры которых приводятся ниже. Пакистан сообщил, что он принял ряд мер, связанных с предупреждением и пресечением международного терроризма. |
| The Education and Teacher Training Agency also conducts compulsory in-service training of education personnel in pre-school education, elementary and secondary education on the suppression of trafficking in human beings in line with the commitments from the National Programme for the Suppression of Trafficking in Persons. | Кроме того, Агентство по образованию и подготовке преподавательского состава проводит обязательное обучение по месту работы преподавательского состава дошкольных образовательных учреждений, начальных и средних школ в вопросах борьбы с торговлей людьми в соответствии с положениями Национальной программы борьбы с торговлей людьми. |
| The prevention and reduction of demand, control of supply, suppression of illicit trafficking, and treatment and rehabilitation of victims are four areas none of which can be considered in isolation. | Предотвращение и сокращение спроса на наркотики, контроль над предложением, ликвидация незаконного оборота и лечение и реабилитация жертв - вот те четыре области, которые невозможно отделить друг от друга. |
| The priorities of the program of the presidency of the RS over this initiative are housing improvements, the suppression of discrimination in education, development of a European Roma policy and EU accession. | Приоритетами программы, осуществляемой под председательством РС в рамках проведения этой инициативы, является улучшение жилищных условий, ликвидация дискриминации в области образования, разработка европейской политики в отношении рома и присоединение к ЕС. |
| The total suppression by colonialism of the fundamental human rights of peoples living in developing societies is not so distant a memory. | Еще свежа в памяти полная ликвидация колониализма, благодаря которой народы развивающихся государств обрели одно из их основных прав. |
| Suppression of the grey economy; | ликвидация "серого сектора" экономики; |
| Suppression and defeat of terrorism requires, among other things, enhancement of understanding among peoples and cultures. | Борьба с терроризмом и его ликвидация, помимо прочего, требуют более глубокого понимания со стороны народов и культур. |
| Also of concern to us is the continued suppression of some peoples of the world by colonial means. | Источником обеспокоенности для нас также является продолжающееся угнетение некоторых народов мира в результате проведения колониальной политики. |
| An important question that should be posed is how to protect civilian populations when their very suppression is the object of the conflict. | В связи с этим возникает важный вопрос: как защитить гражданское население, когда целью конфликта является именно его угнетение. |
| And as long as the root cause exists, new conflicts will break out, because where there is suppression there is resistance, as social science teaches us. | И пока будет сохраняться эта коренная причина, будут вспыхивать новые конфликты, поскольку, как учат нас общественные науки, там, где есть угнетение, там существует и сопротивление. |
| The denial of self-determination to and the suppression of the people of Jammu and Kashmir for 62 years were most relevant to the Organization's decolonization efforts. | Лишение населения Джамму и Кашмира права на самоопределение и его угнетение в течение 62 лет являются вопросом, имеющим самое непосредственное отношение к деятельности Организации в области деколонизации. |
| German human rights policy is geared to protecting people's rights and basic freedoms worldwide and creating an environment in which suppression, despotism and exploitation have no chance. | Защищать права и основные свободы людей во всем мире, создавать предпосылки для того, чтобы угнетение, произвол и эксплуатация не имели никаких шансов - таков основной мотив германской политики по правам человека. |
| This brutal political suppression of Chongryon, a legitimate organization of overseas citizens of the dignified Democratic People's Republic of Korea and Koreans in Japan, members of the Korean nation, is an unpardonable infringement upon the sovereignty of our country and an unprecedented crime against humanity. | Эти жестокие политические репрессии в отношении «Чонгрён», законной организации граждан уважаемой Корейской Народно-Демократической Республики за рубежом и корейцев в Японии, членов корейской нации, являются непростительным посягательством на суверенитет нашей страны и беспрецедентным преступлением против человечности. |
| Peru reiterates its energetic condemnation of the ongoing suppression by the Libyan Government against demonstrators who are expressing their discontent and are peacefully demanding, as is their right, reform of the country's political system. | Перу вновь решительно осуждает нынешние репрессии ливийского правительства против участников демонстраций, которые выражают свое недовольство и мирно требуют, на что они имеют право, реформы политической системы страны. |
| There is therefore no basis for the claims made by the Democratic People's Republic of Korea of an "intensification of suppression" of the General Association of Korean Residents in Japan or of Korean residents generally. | Поэтому утверждения Корейской Народно-Демократической Республики, касающиеся того, что японские власти «усиливают репрессии» в отношении Генеральной ассоциации корейских жителей в Японии или корейских жителей в целом, являются необоснованными. |
| He believes that "no critical rebuttal no scientific debate" has ever disproved the claims of those who deny the holocaust; they have been met with only silence or suppression. | Он полагает, что ни в одном критическом выступлении, ни в одном научном споре еще ни разу не были опровергнуты утверждения негативистов, которым противопоставлялись либо молчание, либо репрессии. |
| Repression, arbitrary detention, the suppression of their freedom of movement, persecution, threats and forced labour are for them an everyday experience . | Репрессии, произвольные аресты, ограничения свободы передвижения, преследования, угрозы и каторжный труд - таков их каждодневный удел . |
| As concerns the colour identification test, the experts from the European Community, Belgium and the United Kingdom opposed its suppression. | Что касается испытания на идентификацию цвета, то эксперты от Европейского сообщества, Бельгии и Соединенного Королевства высказались против его упразднения. |
| If there are, however, programmes requiring additional posts, the possibility of redeployment instead of suppression of posts to those programmes is considered. | Однако, если имеются программы, по которым требуются дополнительные должности, вместо упразднения должностей следует рассматривать возможность передачи должностей в эти программы. |
| (b) To endorse the criteria for the creation, suppression and redeployment of posts (paras. 11-13); | Ь) одобрить критерии для создания, упразднения и перераспределения должностей (пункты 11-13); |
| creation, suppression, reclassification, | упразднения, реклассификации, преобразования и |
| workload analyses, to justify the creation, suppression, | для обоснования создания, упразднения, реклассификации, преобразования |
| Accordingly, Article 186 of the Criminal Code was amended to become fully compliant with the Council of Europe Convention for the Suppression of Human Trafficking. | Соответственно были внесены поправки в статью 186 Уголовного кодекса с целью обеспечения полного соответствия требованиям Конвенции Совета Европы о противодействии торговле людьми. |
| Amendments were also made to the Act on the suppression of money-laundering and financing of terrorism to improve the legal framework for combating those crimes. | Одновременно в Закон Туркменистана "О противодействии легализации доходов, полученных преступным путём, и финансированию терроризма" были внесены изменения и дополнения, направленные на совершенствование правовой базы, связанные с противодействием легализации доходов, полученных преступным путём, и финансированию терроризма. |
| In October, the Solicitor-General, who is required to authorize prosecutions under the Terrorism Suppression Act, decided there was not enough evidence to prosecute in the case of 12 domestic terrorism suspects. | В октябре генеральный солиситор, который должен санкционировать уголовное преследование по закону «О противодействии терроризму», пришёл к выводу, что в деле 12 подозреваемых в терроризме граждан страны недостаточно доказательств для возбуждения уголовного дела. |
| Prompt detection, suppression and prevention of tax and currency crimes and other offences, monitoring the implementation of the legislation on combating the legalization of income derived from criminal activity and on the financing of terrorism; | своевременное выявление, пресечение и предупреждение налоговых, валютных преступлений и правонарушений, осуществление контроля за исполнением законодательства о противодействии легализации доходов, полученных от преступной деятельности, и финансированию терроризма; |
| 1.8 The Committee notes New Zealand's statement that the counter-terrorism bill (now the Terrorism Suppression Amendment Act 2003) would give the authorities new investigative powers (third report, p.). | 1.8 Комитет отмечает представленную Новой Зеландией информацию о том, что законопроект о противодействии терроризму (ныне Закон о внесении поправок в Закон о борьбе с терроризмом 2003 года предусматривает расширение полномочий компетентных органов в том, что касается расследования (третий доклад, стр. 4). |
| Swedish insurance companies require a fire suppression system in the engine compartment of larger buses and coaches, otherwise they cannot be fire insured. | Страховые компании Швеции требуют установки системы пожаротушения в моторном отделении больших городских и междугородних автобусов; в противном случае эти автобусы не подлежат страхованию от пожара. |
| The fire was meant to activate the suppression system, which would have sucked all the oxygen out of the room. | Огонь должен был запустить систему пожаротушения, которая выкачивает кислород из комнаты. |
| The low fire load scenario in Appendix 3 may be performed either with one test fire at a time or the test fires combined with the suppression system showing its ability to extinguish all test fires, separately or merged. 3.4.3. | По сценарию с низкой пожарной нагрузкой, указанному в добавлении З, может использоваться либо одно огневое испытание в каждый момент времени, либо сочетание огневых испытаний для демонстрации возможности системы пожаротушения в плане гашения всех испытательных возгораний, причем как всех вместе, так и по отдельности. |
| A copy of the approval communication form (Annex 1, Part 2, Appendix 4) for the fire suppression system, if applicable, as a component which is installed according to paragraph 7.5.1.5. of Annex 3. | 3.4.1 копию карточки сообщения об официальном утверждении (приложение 1, часть 2, добавление 4) системы пожаротушения, если это применимо, в качестве комплектующего изделия, установленного в соответствии с пунктом 7.5.1.5 приложения 3; |
| Women are now encouraged to work even in physically-demanding forestry activities such as silviculture or fire suppression, and the percentage of women in these jobs has grown steadily in government agencies, the forest industry and NGOs. | В настоящее время женщинам предлагается работа даже на связанных с большой физической нагрузкой должностях в лесном хозяйстве, например в области лесоводства и пожаротушения, и процентная доля женщин на этих работах постоянно увеличивалась в правительственных учреждениях, лесной промышленности и неправительственных организациях. |
| Mr. ČEGAR said that action against human trafficking was taken on two fronts: prevention and suppression. | Г-н ЧЕГАР говорит, что борьба с торговлей людьми ведется по двум направлениям: предупреждение и пресечение. |
| We believe that prevention and suppression of acts of terrorism against shipping are very important aspects in dealing with crimes at sea. | Мы считаем, что предотвращение актов терроризма в отношении судов и борьба с ними являются чрезвычайно важным аспектом решения проблемы преступлений на море. |
| Drug suppression had been incorporated as a priority in the national economic and social development plan. | Борьба с наркотиками - это приоритетный вопрос в национальном плане социально-экономического развития. |
| Combating terrorism required a far-reaching effort that went beyond suppression and might produce results only in the long term. | Борьба с терроризмом требует усилий, влекущих за собой серьезные последствия, которые не ограничиваются мерами подавления и могут дать результаты только в долгосрочной перспективе. |
| (c) Anti-trafficking: suppression of drug trafficking. | с) борьба с незаконным оборотом: пресечение незаконного оборота наркотиков. |
| Capacity building in fire suppression should have the highest priority. | Осуществление деятельности по наращиванию потенциала, необходимого для ликвидации пожаров, должно входить в число наиболее приоритетных задач. |
| 9.1 Number of firefighters available for wildland fire suppression. | 9.1 Численность наличных пожарников для ликвидации пожаров на диких угодьях. |
| Currently, the Volunteers are performing tasks related to fire prevention and suppression, ramp control, air traffic flight following and meteorological services. | В настоящее время добровольцы выполняют задачи, связанные с профилактикой и тушением пожаров, диспетчерским контролем, сопровождением полетов и работой метеорологической службы. |
| The Ministry's Aviation, Forest Fire and Emergency Services (AFFES) program coordinates forest fire detection, monitoring, suppression and public information and education services for Ontario. | Министерство объединяет авиацию и аварийных службы и координирует услуги по обнаружению лесных пожаров, мониторингу, тушения и СМИ для Онтарио. |
| the technical seminars and workshops of the Joint FAO/ECE/ILO Committee attract participation of the business community when the topic is appropriate: examples are manufacturers of fire suppression equipment and forest machines, forest contractors, and insurance companies (for occupational safety and health questions). | технические семинары и рабочие совещания Объединенного комитета ФАО/ЕЭК/МОТ, если их тема представляет интерес, также привлекают представителей деловых кругов, например производителей оборудования для тушения пожаров и лесохозяйственных машин, субподрядчиков и страховые компании (когда рассматриваются вопросы безопасности и гигиены труда); |
| Other provisions of the Offences Against the State Acts, however, require the making of a suppression order in respect of the organisation in question in accordance with section 19 of the 1939 Act before they will have application. | Однако в том, что касается других положений законов о преступлениях против государства, то прежде чем они становятся применимыми, необходимо в соответствии со статьей 19 Закона 1939 года издать в отношении соответствующей организации распоряжение о ее запрещении. |
| The Law on prevention, suppression and punishment of the crime of discrimination and sectarianism spells punishment for any person guilty of the crime of discrimination and sectarianism. | В законе о предупреждении и запрещении преступлений дискриминации и социального разделения предусматривается наказание любого лица, признанного виновным в совершении преступлений дискриминации и социального разделения. |
| The Report further cited Fiji on the category of "Tier 2" Watch list because the Government does not have sound laws to address this issue, even though it is a party to the Convention of the Suppression of Trafficking Women and Children. | Кроме того, Фиджи в докладе отнесена к категории "второго уровня" в списке неблагополучных стран, требующих особого внимания, так как в стране нет разумных законов для решения этой проблемы, несмотря на то что она является участницей Конвенции о запрещении торговли женщинами и детьми. |
| The State of Bahrain has made great strides in supplementing its legislation for the prohibition and suppression of money-laundering, and among the most important enactments in this field has been Decree Law No. 4/2001, promulgated on 29 January 2001. | Государство Бахрейн добилось больших успехов в осуществлении своего законодательства о запрещении и пресечении «отмывания денег», и одним из наиболее важных законодательных актов в этой области стал Закон Nº 4/2001, обнародованный 29 января 2001 года. |
| Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation, of 10 March 1988. | Конвенция о запрещении, разработки, производства, накопления и применения химического оружия и об его уничтожении от 13 января 1993 года. |
| Cuba is a Party to a large number of international instruments on the suppression of trafficking in women and children. | Куба является участницей многих международных документов, направленных на борьбу с торговлей женщинами и детьми. |
| It considers that, in this way, it will facilitate the suppression of the phenomenon of terrorism at the domestic level and contribute to international cooperation in this area. | Она считает, что это позволит ей активизировать борьбу с терроризмом на внутреннем фронте и стать полноправным участником международного сотрудничества в этой области. |
| The apartheid regime countered the struggle for human rights and democracy with further and intensified human rights violations, which included various forms of State brutality and suppression. | Режим апартеида ответил на борьбу за права человека и демократию дальнейшими и все более серьезными нарушениями прав человека, включая различные формы жестоких репрессий и подавления со стороны государства. |
| The first two programme components support the suppression of drug trafficking through capacity-building, upgrading training for law enforcement and providing technical assistance to law enforcement agencies fighting drug trafficking. | Два первых программных компонента предусматривают содействие пресечению незаконного оборота наркотиков путем укрепления потенциала, улучшения подготовки кадров правоохранительных органов и оказания технической помощи правоохранительным органам, ведущим борьбу с незаконным оборотом наркотиков. |
| Romania supports also the amendments to the Convention on Suppression of Unlawful Acts on the Sea aimed at combating terrorism and WMD illicit transfers and shipments. | Румыния поддерживает также поправки к Конвенции о борьбе с незаконными актами на море, направленные на борьбу с терроризмом и незаконными поставками и перевозками оружия массового уничтожения. |
| As for suppression, it is a necessary element, but not a sufficient one by itself. | Что касается запрещения, то это элемент важный, хотя сам по себе и недостаточный. |
| To find otherwise would, in the Court's view, have the effect of condoning the suppression of views that are not politically popular any given time. | По мнению Суда, принятие иного решения означало бы оправдание запрещения высказывать мнения, которые не являются политически популярными на данном конкретном этапе. |
| Supplementing the prevention and therapy measures in the country, Liechtenstein also supports projects relating to the suppression of drugs and addiction in the context of international cooperation. | В дополнение к принимаемым на национальном уровне мерам в сфере профилактики и лечения, Лихтенштейн также поддерживает проекты, касающиеся запрещения наркотических и психотропных веществ и профилактики наркомании в контексте международного сотрудничества. |
| For example, during the Second World War, treaties of public health, narcotics, labour, the control of liquor in Africa, slavery, the trade in white women, the suppression of obscene publications and the safety of life at sea continued in force. | Например, в ходе Второй мировой войны продолжали применяться договоры в сферах здравоохранения, наркотиков, трудовых норм, контроля за продажей спиртных напитков в Африке, рабства, торговли белыми женщинами, запрещения непристойных публикаций и безопасности жизни на море. |
| In accordance with international recommendations, the Government set up the National Board for the Prevention and Suppression of Illicit Drug Trafficking and Drug Abuse to draw up policies in this area and to coordinate their implementation by the competent bodies. | В соответствии с международной рекомендацией правительство учредило Национальный совет для предотвращения и запрещения незаконного оборота наркотиков и их злоупотребления в целях выработки решения этой проблемы и координации деятельности компетентных органов. |