Not only do I have to wear a suit... but all of her guy friends act like they've done it with her before. | Мало того, что я должен надеть костюм... но ещё все её друзья ведут себя так, словно они раньше занимались этим с ней. |
I get to make Superman's new suit? | Я сделаю новый костюм для Супермена? |
Nice suit, by the way. | Хороший костюм, кстати. |
What kind of suit is that? | Что это за костюм? |
When I was working, you don't think I would've loved to have a designer suit? | А я работал, думаешь, не хотел себе купить дорогой костюм? |
That's why you and your wife started the class action suit. | Поэтому вы с вашей женой подали групповой иск. |
Well, we can bring suit. | Что ж, можно предъявить иск. |
Let's leak we're dropping the suit as soon as Cathy presents it. | Давай организуем утечку информации, будто мы отзываем иск, пока Кэти не объявила об этом. |
An ongoing appeal before a Customary Court of Appeal in Benue State arising from the award of custody in a divorce suit premised on the HIV/AIDS status of the wife. | Иск, находящийся на рассмотрении в Апелляционном суде обычного права штата Бенуэ, в связи оставления после развода детей на попечении ВИЧ-инфицированной жены. |
In 2005, a Tokyo district judge dismissed a suit by the families of the lieutenants, stating that "the lieutenants admitted the fact that they raced to kill 100 people" and that the story cannot be proven to be clearly false. | В 2005 окружной суд в Токио отклонил иск от семей офицеров, устроивших «соревнование», заключив, что «лейтенанты признавали своё намерение убить 100 человек» и что история не может быть признана безусловно выдуманной. |
Pretending I don't recognise a space suit in Florida. | Притворяюсь, что не узнаю скафандр во Флориде. |
Because it's not a costume, it's a flight suit. | Потому что это не костюм, а скафандр. |
Well, then why don't you put on a space suit And do it? | Ну, тогда почему бы тебе не одеть скафандр и не сделать это? |
The computer discovers their location, but as they flee, Bill's suit again malfunctions and will not move, nor will it allow the others to carry it or release her. | Компьютерная система обнаруживает их местоположение, а скафандр Билл снова даёт сбой и не позволяет ей двинуться с места, когда все пытаются сбежать. |
This garment protected the suit from abrasion and protected the astronaut from thermal solar radiation and micrometeoroids which could puncture the suit. | Этот слой предохранял скафандр от истирания и защищал астронавта от теплового солнечного излучения и микрометеорных тел, которые могли пробить гермокостюм. |
I needed to find a new suit for this weekend's surf event. | Мне как раз нужно было найти новый купальник для Фестиваля серфинга. |
Why don't you go upstairs and borrow a swimming suit from Debbie? | Почему бы тебе не пойти наверх и одолжить купальник у Дебби? |
I'll take my suit, my sweater in case I'm cold | Возьму с собой купальник и свитер, если на обратном пути будет холодно. |
It stops the suit from riding up. | Так купальник не будет ползти. |
Bring your suit to work, right? | Возьми с собой купальник. |
I - Mother, that sailor suit doesn't fit anymore! | Мама, матросский костюмчик на меня больше не налезает! |
S.W.A.T. or not, he most likely would have shot you, Suit. | С ОМОНом или без, он вероятнее всего пристрелил бы вас, мистер Костюмчик. |
Nice suit, Han. | Хорошенький костюмчик, Хан. |
He couldn't wait to swoop in and throw on that sailor suit, because he's not damaged goods. | Он с радостью нацепил на себя матросский костюмчик, потому что он-то вещи не портит. |
I even wore my itchy blue suit... to go along with Mom for dinner at Mrs. Court-Plaque's. | Я даже согласился одеть синий костюмчик. когда она взяла меня на чай... к мадам Куртеплак. |
It states that any assignments shall suit boys as well as girls, pupils from rural as well as urban areas, and disabled as well as able children, irrespective of origin, religion or skin colour. | В ней предусматривается, что любые задания должны подходить и для мальчиков, и для девочек, для учащихся из сельских и городских районов, для инвалидов и для здоровых детей, вне зависимости от происхождения, религии или цвета кожи. |
Benchmarks can be used by customers when comparing various products from alternative suppliers to estimate which product will best suit their specific requirements in terms of functionality and performance. | Тесты производительности могут быть использованы пользователями для сравнения продуктов от различных производителей для оценки, какой продукт будет больше подходить под их требования в терминах функциональности и производительности. |
It is not difficult to suggest one model, but this would amount to making arbitrary choices, which some States might accept and others might reject, or might suit one type of hazardous activity but might not be suitable for the other types. | Несложно предложить одну модель, однако это будет равнозначно произвольному выбору, с которым некоторые государства могут согласиться, а другие могут не согласиться или который может подходить для одного вида опасной деятельности, но не подходить для других видов. |
The plug suit's life support system will be getting close to redline. | Запасы энергии капсулы пилота должны подходить к концу. |
Those clothes suit you, mate. | Тебе идет этот костюм, приятель. |
That doesn't suit you a bit. | Это имя вам совсем не идет. |
Your Honor, this is not just about one suit. | Ваша честь, речь идет более, чем об обном иске. |
That suit looks good on you. | Этот костюм Вам очень идет. |
But that style doesn't suit me. | Но мне не идет костумбризм. |
I recognize that confidence is not my short suit. | Я понимаю, что уверенность не моя слабая сторона. |
At the time of the objection or suit, the party concerned could, if necessary, request that execution of the disposition should be suspended to avoid irreparable damage. | В момент обжалования или подачи иска заинтересованная сторона при необходимости может просить приостановить действие постановления во избежание непоправимого ущерба. |
An aggrieved party who is of the view that she has been subjected to unequal treatment by a legislative or administrative measure may invoke the constitutional guarantee of equality in a suit before the High Court. | Пострадавшая сторона, которая считает, что она подверглась неравному обращению при принятии законодательной или административной меры, может сослаться на конституционную гарантию равенства в судебном иске, поданном в Верховный суд. |
One party then files suit. | Затем одна сторона подает иск. |
The US action like a guilty party filing the suit first shows again the aggressive nature of the descendants of American race. | Тот факт, что США, действуя как сознающая свою вину сторона, первыми предъявили претензии, свидетельствует об агрессивности потомков американцев. |
Jake, you're sweating through a suit jacket. | Джейк, ты потеешь даже через пиджак. |
About the other parts, I have to switch to a suit. | Насчёт остальных частей я должен переодеться в пиджак. |
Living and thriving, suit. | Цвету и пахну, пиджак. |
He has to be gentle, suit. | Быть помягче, пиджак. |
Check out that powder-blue suit. | Только посмотрите на его бирюзовый пиджак. |
Another suit. LG: Diamonds, perfect. | Другую масть... Буби? Прекрасно. |
Well, this suit suits me alright. | Эта масть меня устраивает. |
As between two major suits or between two minor suits, the bidder opens in the longer suit; with equal lengths, the higher ranking suit is usually chosen. | Имея выбор между двумя мажорами или двумя минорами, открывающий заявляет более длинную масть; при равной длине обычно выбирают более высокую масть. |
An Ace, King, Queen, Jack and Ten in the same suit. | Туз, Король, Дама, Валет и десять - одной масти. Если у двух или более игроков Флеш-Рояль, выигрывет тот, у которого масть выше. |
For the purposes of determining the bring-in, ties in card rank are broken by suit, with the order being spades, hearts, diamonds and clubs (in descending order). | При ранжировании карт в случае бринг-ин учитывается достоинство карт и масть. Масти ранжируются в следующем порядке, начиная от старшей к младшей: пики (spades), червы (hearts), бубны (diamonds), трефы (clubs). |
The Office of the Public Prosecutor had closed the preliminary proceedings on 16 January 2002 and filed the suit at the District Court in Frankfurt. | Управление общественного прокурора закрыло предварительное расследование 16 января 2002 года и направило иск в окружной суд Франкфурта. |
And if a small CEO tries to go toe-to-toe with them, he gets sued for patent infringement, no matter how bogus the suit. | И если небольшой ген.директор пытается идти нога в ногу с ним, он получает повестку в суд за нарушение патентных прав, не зависимо от того, что иск фиктивный. |
The new Act made it easier for individuals who would otherwise not have had the skills or knowledge to pursue a court action to associate themselves with a suit and thereby obtain redress for their complaints. | В соответствии с новым законом, отдельные лица, которым в ином случае было бы трудно обращаться с исками в суд, поскольку они не имеют соответствующего опыта и знаний, теперь могут присоединяться к коллективным искам и таким образом добиваться удовлетворения своих претензий. |
As to the suggested remedy by the State party to file a suit for civil damages, the State party notes that the Views did not hold that the author had been ill-treated but that there were deficiencies in the procedure of the ongoing inquiry. | Что касается предлагаемого государством-участником средства правовой защиты в виде обращения в суд с гражданским иском о возмещении ущерба, то государство-участник отмечает, что в Соображениях не утверждается, что автор подвергся жестокому обращению, а говорится лишь о том, что имели место недостатки в процедуре проводившегося расследования. |
On 10 August 2007, the successor of the original plaintiff (due to privatization) brought suit before the Commercial Court of Podgorica requesting payment of the outstanding sum of 17.75 USD plus an additional USD 1.69 to account for a difference in the exchange rate. | Десятого августа 2007 года правопреемник первоначального истца (сменившегося в результате приватизации) обратился в коммерческий суд Подгорицы с иском о выплате причитающейся ему суммы в размере 17,75 долл. США, а также дополнительной суммы в размере 1,69 долл. США для покрытия изменения обменного курса. |
And then I think the room will suit mejust perfectly. | И тогда, я думаю, комната будет полностью мне соответствовать. |
The framework would build on what currently exists in international agencies and national offices and would suit the needs of both developed and developing countries; | Эти рамки будут основываться на имеющихся возможностях международных учреждений и национальных управлений и будут соответствовать потребностям как развитых, так и развивающихся стран; |
It must suit to the child's age, be steady and sturdy but certainly it has to be colorful and attractive, with such teaching elements as alphabet and multiplication table. | Он должен соответствовать возрасту малыша, быть абсолютно стойким и крепким, но обязательно ярким и привлекательным, быть обучающим элементом в виде алфавита или таблички умножения. |
The apartment may suit your convenience... but I doubt whether it will fit your convictions. | Номер удовлетворит вас своими удобствами... но вряд ли будет соответствовать вашим убеждениям. |
Indulge yourself on this festive day with having wedding dress or men's suit, which will, thanks to their modern cut and the highest quality, fully correspond to this important moment in your life. | Позвольте себе в этот исключительный день свадебное платье или мужской костюм, которые будут своим современным фасоном и самым высоким качеством полностью соответствовать этому торжественному моменту в Вашей жизни. |
When we were on the roof, I saw his red suit. | Когда мы были на крыше, я увидел его красный комбинезон. |
And a boiler suit which is circumstantial. | И комбинезон в качестве косвенной улики. |
Where's the other hazmat suit? | где второй защитный комбинезон? |
Paddy's taking care of the guards, after rappelling through the ceiling and changing out of his cat suit. | Пэдди займется охраной, после того как спустится через дыру в потолке и переоденет комбинезон. |
It looked like Fechner's space suit. | Мне показалось, что это комбинезон Фехнера. |
A question was also raised as to whether paragraph 6.10 would be better placed in draft article 13 on rights of suit. | Был также задан вопрос об уместности перенесения пункта 6.10 в проект статьи 13, касающейся права предъявлять иски. |
In addition, the Draft Instrument also contains several chapters to deal with matters currently not subject to international uniform law, such as freight and the transfer of the right of control and of rights of suit. | Кроме того, проект документа содержит также ряд глав, в которых рассматриваются вопросы, которые в настоящее время не регулируются какими-либо унифицированными международно-правовыми нормами, например вопросы, касающиеся фрахта, уступки права распоряжаться грузом, а также прав предъявлять иски. |
In contrast, under the United States suggestion, the cargo interests could sue the performing party under whatever law would otherwise be applicable to the suit in the absence of the instrument, for example, under domestic tort law. | В отличие от этого в предложении Соединенных Штатов предусматривается, что лица, заинтересованные в грузе, могут предъявлять иски исполняющей стороне в силу любых норм, которые будут на иных основаниях применимы к их исковым требованиям в отсутствие проекта документа, например, в силу внутреннего деликтного права. |
It was emphasized that recognizing a right of suit to a limited number of persons by way of closed list was a dangerous technique in that it might inadvertently exclude certain persons whose legitimate right of suit should be recognized. | Было подчеркнуто, что признание права предъявлять иски за ограниченным кругом лиц путем включения закрытого перечня представляет собой опасный метод, поскольку это может непреднамеренно привести к исключению определенных лиц, законное право которых на возбуждение иска должно быть признано. |
In response it was noted that whilst draft article 13 defined the individual persons who were able to bring a suit, by way of an allocation of the right to sue, draft article 6 on liability of the carrier provided the substantive basis of that suit. | В ответ было указано, что в то время, как в проекте статьи 13 определяются отдельные категории лиц, которые способны предъявлять иски путем предоставления им такого права, в проекте статьи 6, касающемся ответственности перевозчика, предусматривается материально - правовая основа для таких исков. |
You know, this suit and tie, these shoes - nothing fits. | Костюм и галстук, ботинки - будто не по размеру. |
I wasn't that mad 'cause... he wore a suit and tie. | Я не была зла, потому что он надел костюм и галстук. |
So, you gave him my suit and tie and my best white shirt. | Ты даешь ему мой смокинг, мой галстук и мою лучшую белую рубашку. |
Blue suit, red tie. | Синий костюм, красный галстук. |
Where's your suit and tie? | Где твой костюм и галстук? |