| Tom only wears a suit on special occasions. | Том носит костюм только в особых случаях. |
| She wore a suit, right? | Она надевала мужской костюм, верно? |
| CLOTHING - Blue serge suit; blue handkerchief with "A.V."; belt with gold buckle; brown boots with red rubber soles; brown flannel shirt; "J.J.A." on back of collar. | ОДЕЖДА - Синий саржевый костюм; голубой платок с вышивкой «A.V.»; ремень с золотой пряжкой; коричневые сапоги на красной резиновой подошве; коричневая фланелевая рубашка, с вышивкой «J.J.A.» на задней части воротника. |
| [Whispers] Wear the gray suit, Howard. | Наденьте серый костюм, Говард. |
| That's a current suit. This was me last year with their chief engineer. | Это - современный костюм. Это - я с главным инженером. |
| I mean, a paternity suit could pop up at any time. | В любой момент может возникнуть иск об установлении отцовства. |
| If he meant it as an insult I think you've got a very good suit under Section... 819, yes, 819. | Если он хотел нанести тебе этим оскорбление, я думаю, что можно подать иск по статье... 819, да, по 819. |
| The suit was filed in the United States District Court for the District of Maryland as the NSA is based in Fort Meade, Maryland. | Иск был подан в федеральный окружной суд по округу штата Мэриленд, поскольку АНБ базируется в Форт-Миде, штат Мэриленд. |
| This third action can thus be regarded as a means employed by the author to attempt to make up for her failure to lodge an appeal with the Supreme Court of Canada against the dismissal of her second suit by the Court of Appeal for the North-west Territories. | Этот третий иск может, таким образом, рассматриваться в качестве средства, использовавшегося автором в попытке отвлечь внимание от факта неподачи ею апелляции в Верховный суд Канады по поводу оставления ее второго иска Апелляционным судом Северо-Западных территорий без последствий. |
| Senka Park development suit. | Иск по делу о застройке "Сенка Парка". |
| Xev would require a pressure suit. Stanley would not. | Зев нужен будет скафандр, Стэнли обойдется. |
| You had a space suit the first time. | У вас тогда был космический скафандр. |
| If l didn't wear the suit, it would defeat the purpose. | Не надев скафандр, я лишу смысла всю идею. |
| So he was wearing the e.V.A. Suit. | Так он был одет в скафандр. |
| During Gemini 9A, in June 1966, Astronaut Eugene A. Cernan tested NASA's first space suit, and discovered during the space walk that his helmet visor fogged, among other issues. | На Gemini 9А, в июне 1966 года, астронавт Юджин А. Сернан испытал первый скафандр НАСА, и обнаружил во время выхода в открытый космос, что его шлем запотевает. |
| By the way, nice suit. | Кстати, у тебя отличный купальник. |
| Honey, do we have a suit that she could borrow? | Дорогая, у нас есть купальник, который мы могли бы ей одолжить? |
| I couldn't decide on which suit I wanted to wear, so... | Я так и не решила, какой купальник мне надеть, так что... |
| You got a suit for her? | Ты купальник для нее взяла? |
| I am worried about that suit. | Меня этот купальник беспокоит. |
| But the suit's taken it off many times before. | Но Костюмчик уже много раз его снимал. |
| This suit's Hammer tech, made just for you. | Этот костюмчик тебе под стать, технологии молота. |
| Nice suit, detective. | Хороший костюмчик, детектив. |
| Nice suit, Han. | Хорошенький костюмчик, Хан. |
| Nice suit you got on there. | Хороший на тебе костюмчик. |
| It states that any assignments shall suit boys as well as girls, pupils from rural as well as urban areas, and disabled as well as able children, irrespective of origin, religion or skin colour. | В ней предусматривается, что любые задания должны подходить и для мальчиков, и для девочек, для учащихся из сельских и городских районов, для инвалидов и для здоровых детей, вне зависимости от происхождения, религии или цвета кожи. |
| Benchmarks can be used by customers when comparing various products from alternative suppliers to estimate which product will best suit their specific requirements in terms of functionality and performance. | Тесты производительности могут быть использованы пользователями для сравнения продуктов от различных производителей для оценки, какой продукт будет больше подходить под их требования в терминах функциональности и производительности. |
| It is not difficult to suggest one model, but this would amount to making arbitrary choices, which some States might accept and others might reject, or might suit one type of hazardous activity but might not be suitable for the other types. | Несложно предложить одну модель, однако это будет равнозначно произвольному выбору, с которым некоторые государства могут согласиться, а другие могут не согласиться или который может подходить для одного вида опасной деятельности, но не подходить для других видов. |
| The plug suit's life support system will be getting close to redline. | Запасы энергии капсулы пилота должны подходить к концу. |
| Now, jealousy doesn't suit you, Lydia. | ревность тебе не идет, лидия. |
| It doesn't suit me. | Это мне не идет. |
| Blue doesn't suit me. | Голубой мне не идет. |
| That plaid skirt doesn't suit you. | Эта юбка из пледа тебе не идет. |
| You look good in that suit. | Тебе идет этот костюм. |
| I recognize that confidence is not my short suit. | Я понимаю, что уверенность не моя слабая сторона. |
| Overall, policing strategies may not be my strongest suit. | В конце концов, стратегия охраны порядка не моя сильна сторона. |
| Sir, that's not my strongest suit. | Сэр, это не моя сильная сторона. |
| Patience is my strongest suit. | Терпение - моя самая сильная сторона. |
| Each party to a court procedure, whether criminal proceedings, a civil law suit or the future administrative procedure, has the same rights and obligations. | Каждая сторона в судопроизводстве, будь то разбирательство уголовного дела, гражданский иск или будущая административная процедура, имеет одинаковые права и обязанности. |
| You think she loved me, suit? | Ты думаешь, я ей понравился, пиджак? |
| Why do you think I'm wearing a leather suit? - Are you? | Иначе почему по-твоему на мне этот кожаный пиджак? |
| It sounds like our killer, in order to leave the lounge, needed to change his look, so he took the hat off, he took the suit jacket off, wrapped the gun inside and tossed it in the oven. | Похоже, что наш киллер, чтобы покинуть бар, должен был переодеться, поэтому он снял свою шляпу, снял пиджак, завернул в него пистолет и бросил в печь. |
| He has to be gentle, suit. | Быть помягче, пиджак. |
| One men's suit jacket, size 40. | Мужской пиджак, 50-го размера. |
| The first card he moves indicates the suit. | Первая карта, которую он сдвигает, указывает на масть. |
| Another suit. LG: Diamonds, perfect. | Другую масть... Буби? Прекрасно. |
| Another suit, please. | Другую масть, пожалуйста. |
| For the purposes of determining the bring-in, ties in card rank are broken by suit, with the order being spades, hearts, diamonds and clubs (in descending order). | При ранжировании карт в случае бринг-ин учитывается достоинство карт и масть. Масти ранжируются в следующем порядке, начиная от старшей к младшей: пики (spades), червы (hearts), бубны (diamonds), трефы (clubs). |
| Another suit, please. | Другую масть, пожалуйста. |
| I'm supposed to have a suit. | Я еду в суд, мне положен костюм. |
| Lawyers have filed a suit before the High Court of Justice to challenge the constitutionality of the appointment. | Юристы подали иск в Высокий суд с требованием проверить конституционность этого назначения. |
| In April 2004, the South Carolina Supreme Court dismissed the suits against Thompson and Meyer, but allowed the suit against W. W. Norton to proceed. | В апреле 2004 г. Верховный суд штата Южная Каролина отклонил иск против Томпсона и Мейера, но допустил к рассмотрению иск против компании W. W. Norton. |
| 6.1 On 6 February 2007, the State party noted that, in his civil liability suit before the Superior Court of Quebec, the author claims that the Attorney General of Canada committed specific errors during the author's term of detention in the federal prison system. | 6.1 6 февраля 2007 года государство-участник отмечает, что в гражданском иске автора, поданного в Высший суд Квебека, автор ставит в упрек генеральному прокурору Канады конкретные ошибки, совершенные в период его содержания под стражей в учреждении федеральной тюремной системы. |
| The Darfur States may file a suit with the Constitutional Court in the event that the National Treasury retains funds allocated to the Darfur States or does not allocate the funds set for them. | Штаты Дарфура могут подавать иски в Конституционный суд, если Национальное казначейство удерживает средства, предназначенные для штатов Дарфура, или не отчисляет выделенные им средства. |
| And then I think the room will suit mejust perfectly. | И тогда, я думаю, комната будет полностью мне соответствовать. |
| It should nonetheless be noted that central procurement makes economic sense for the organization and may best suit its commodity supply chains. | Тем не менее, следует отметить, что централизованные закупки имеют экономический смысл для рассматриваемой организации и могут лучше всего соответствовать ее каналам товарных поставок. |
| It was noted that while development targets were useful, they must suit a country's particular needs, be defined by the country itself, and be supported by adequate financial resources. | Отмечалось, что, хотя цели в области развития являются полезным фактором, они должны соответствовать конкретным потребностям той или иной страны, определяться самой этой страной и для их достижения необходимо наличие адекватного объема финансовых ресурсов. |
| The Second Committee did not make any recommendation as to which of the alternative arrangements might best suit the needs of the situation. | Второй комитет не вынес какой-либо рекомендации в отношении того, какая из альтернативных процедур может в наибольшей степени соответствовать существующим потребностям. |
| Demon bureaucrat Twayne Boneraper has been appointed to be in charge of the ceremony, but gives the job to Mark and wizard Leonard Powers as he has to spend four days to get fitted for a triple-breasted suit. | Бюрократ-демон Твейн был назначен отвечать за церемонию, но он отдал работу волшебнику Леонарду, поскольку он должен провести четыре дня, которые будут соответствовать иску с тройной грудкой. |
| He wore a white jump suit. | Он был одет в белый комбинезон. |
| I remember Mom zipping me into a snow suit to send me off to the doctor with Dad when I was around two. | Я помню, мама одела меня в комбинезон, и отправила к врачу с отцом, когда мне было около двух лет. |
| And his red suit. | И его красный комбинезон. |
| She had to ditch the poodle skirt And slap on a cat suit. | Ей пришлось выбросить свою юбку-пудель (широкая и пышная юбка) и одеть облегающий комбинезон. |
| The older brother wears a blue suit and the younger brother wears a yellow suit. | Старший брат носит синий комбинезон, а младший брат - красный. |
| That provision set out a general rule as to which parties had a right of suit under the draft instrument. | В этом положении устанавливается общее правило о том, какие стороны обладают правом предъявлять иски согласно проекту документа. |
| It was pointed out that, under most legal systems, the provision could be regarded as superfluous since it established a right of suit where such a right would normally be recognized by existing law to any person who had sufficient interest to claim. | Было указано, что согласно большинству правовых систем это положение может быть сочтено излишним, поскольку в нем устанавливается право предъявлять иски, в то время как такое право будет в обычном порядке признаваться действующим законодательством за любым лицом, обладающим достаточным интересом в требовании. |
| Necessity of the chapter on rights of suit | Необходимость главы о праве предъявлять иски |
| Rights of suit and Time for suit | Право предъявлять иски и срок исковой давности |
| Rights of suit and time for suit: document presented for information by the Government of Japan | Право предъявлять иски и срок исковой давности: документ, представленный в информационных целях правительством Японии |
| Well, they don't call me "Mrs. Suit" for nothing. | Ну, они не просто так называют меня "Миссис галстук". |
| His tie corresponds well with his suit. | Его галстук хорошо сочетается с его костюмом. |
| Dad's wearing a suit and a tie. | На папе костюм и галстук. |
| He was even the first Chinese leader to wear a suit and tie rather than a Mao habit when traveling abroad, as well as the first to hold an open press conference. | Он также стал первым китайским лидером, который надевал пиджак и галстук, а не традиционный френч Мао, когда выезжал за границу, и который впервые провел открытую пресс-конференцию. |
| So, what did the Suit want? | Итак, что хочет Галстук? |