I'm supposed to have a suit. | Я еду в суд, мне положен костюм. |
Surely you didn't introduce a new suit just to stop a handful of disgruntled citizens? | Вы ведь, разумеется, не выпустили новый костюм только чтобы остановить горстку недовольных горожан? |
And get a new suit. | купите костюм. ј вот вам и лифт. |
3.2.1.1 One-or two-piece riding suit; safety colours. | 3.2.1.1 Костюм для езды из одного или двух предметов, обеспечивающие безопасность цвета. |
I... Just was worked up about us fighting And then she put on this really weird catwoman suit, | Я был растроен тем, что мы постоянно ссоримся. а потом она одела этот странный костюм женщины-кошки. |
Geldof's been after us since we won the last EPA suit. | Гелдоф капает под нас, с тех пор как мы выдвинули иск против зеленых. |
Her first order of business will be this malpractice suit... | Первое, чем она займется, будет иск о профессиональной небрежности... |
Unless we stop planes taking off over their houses by midnight, he's starting a damage suit first thing in the morning for $10 million. | Если мы не прекратим пускать самолеты над их домами до полуночи, то он с утра подает на нас иск на 10 миллионов долларов. |
She ultimately lost the suit and a later appeal and was liable to pay Sega's legal fees of $608,000 (reduced from $763,000 requested). | В итоге она проиграла иск и была обязана выплатить компании Sega судебные издержки в размере $ 608000 (вместо $ 763000). |
We just filed a suit contesting the Venezuelan nationalizing of Latin Star until the World Bank's ICSID assesses a value for the company. | Мы только что подали иск, заявляющий, что Венесуэла национализировала "Латин Стар", до того, как Всемирный банк провел оценку стоимости компании. |
I would like a Ferrari Testa Rossa Alien Autopsy, a Super-Squirt Phlegm Gun with laser sight a helicopter a space suit... | Я хочу Феррари "Дестерозу", инопланетянина,... сверхточный водяной пистолет с лазерным прицелом,... вертолёт, скафандр. |
I should go suit up, help Lisa in the dome. | Нужно одеть скафандр, помочь Лизе. |
The most frequent suit complaints of the astronauts were discomfort due to poor temperature control, and inability to turn the head within the pressurized suit. | Самые частые жалобы у астронавтов на скафандр были связаны с дискомфортом из-за плохого температурного режима и невозможностью повернуть голову вместе с гермошлемом. |
Whose crazy idea was it to turn an Iva suit into an Eva suit? | Кому в голову пришла дурацкая мысль, переделать скафандр под открытый космос? |
This space suit is protected by multiple layers of material and a single bladder that together provide a pressure vessel and a degree of protection from the thermal extremes of space and from meteoroids and debris. | Этот скафандр изготовлен из защитной многослойной ткани и имеет единый уплотнительный манжет, которые совместно обеспечивают герметичность и определенную степень защиты от предельных космических температур, а также от метеоритов и частиц космического мусора. |
By the way, nice suit. | Кстати, у тебя отличный купальник. |
A suit made of a net in which she'll take... | Полностью клетчатый купальник, в котором она... |
Why don't you go upstairs and borrow a swimming suit from Debbie? | Почему бы тебе не пойти наверх и одолжить купальник у Дебби? |
It stops the suit from riding up. | Так купальник не будет ползти. |
You forgot your suit. | Ты забыла свой купальник. |
It was nice to see you, Mrs. suit. | Приятно было повидаться, миссис Костюмчик. |
I mean, it beats me, dressing up in a little suit and tie for school. | То есть, не то, что у меня - переодевание в костюмчик и галстук для похода в школу. |
I - Mother, that sailor suit doesn't fit anymore! | Мама, матросский костюмчик на меня больше не налезает! |
Where'd you get that suit? | Где ты достал такой костюмчик? |
Allow me to point out to you that you're the one wearing the blue jump suit, surrounded by guards. | Позвольте мне напомнить вам, что это вы носите синенький костюмчик в окружении охраны. |
It states that any assignments shall suit boys as well as girls, pupils from rural as well as urban areas, and disabled as well as able children, irrespective of origin, religion or skin colour. | В ней предусматривается, что любые задания должны подходить и для мальчиков, и для девочек, для учащихся из сельских и городских районов, для инвалидов и для здоровых детей, вне зависимости от происхождения, религии или цвета кожи. |
Benchmarks can be used by customers when comparing various products from alternative suppliers to estimate which product will best suit their specific requirements in terms of functionality and performance. | Тесты производительности могут быть использованы пользователями для сравнения продуктов от различных производителей для оценки, какой продукт будет больше подходить под их требования в терминах функциональности и производительности. |
It is not difficult to suggest one model, but this would amount to making arbitrary choices, which some States might accept and others might reject, or might suit one type of hazardous activity but might not be suitable for the other types. | Несложно предложить одну модель, однако это будет равнозначно произвольному выбору, с которым некоторые государства могут согласиться, а другие могут не согласиться или который может подходить для одного вида опасной деятельности, но не подходить для других видов. |
The plug suit's life support system will be getting close to redline. | Запасы энергии капсулы пилота должны подходить к концу. |
Jealousy doesn't suit you, Jean-Luc. | Ревность Вам не идет, Жан-Люк. |
Jealousy doesn't suit you, Julia. | Ревность тебе не идет, Джулия. |
Beige doesn't suit you. | Бежевый тебе не идет. |
Resolution 18/7 follows suit, declaring that the comprehensive implementation of the four elements aims to "promote the rule of law in accordance with international human rights law" (preambular para. 12). | Резолюция 18/7 идет тем же путем и заявляет, что комплексное осуществление четырех элементов призвано "поощрять господство права в соответствии с нормами международного права прав человека" (пункт 12 преамбулы). |
That tux does suit you. | Этот смокинг тебе очень идет. |
Overall, policing strategies may not be my strongest suit. | В конце концов, стратегия охраны порядка не моя сильна сторона. |
Patience is my strongest suit. | Терпение - моя самая сильная сторона. |
The aggrieved party may file a civil law suit for redress. | Потерпевшая сторона может предъявить гражданский иск с целью возмещения ущерба. |
An aggrieved party who is of the view that she has been subjected to unequal treatment by a legislative or administrative measure may invoke the constitutional guarantee of equality in a suit before the High Court. | Пострадавшая сторона, которая считает, что она подверглась неравному обращению при принятии законодательной или административной меры, может сослаться на конституционную гарантию равенства в судебном иске, поданном в Верховный суд. |
The US action like a guilty party filing the suit first shows again the aggressive nature of the descendants of American race. | Тот факт, что США, действуя как сознающая свою вину сторона, первыми предъявили претензии, свидетельствует об агрессивности потомков американцев. |
[Chuckles] And you were wearing your father's old suit. | А ты надел пиджак своего отца. |
One men's suit jacket, size 40. | Мужской пиджак сорок восьмого размера - одна штука. |
Jumping on the bandwagon a little last minute, suit. | Немного примазываешься последнюю минуту, пиджак. |
He was even the first Chinese leader to wear a suit and tie rather than a Mao habit when traveling abroad, as well as the first to hold an open press conference. | Он также стал первым китайским лидером, который надевал пиджак и галстук, а не традиционный френч Мао, когда выезжал за границу, и который впервые провел открытую пресс-конференцию. |
Check out that powder-blue suit. | Только посмотрите на его бирюзовый пиджак. |
Name - anyone, name, please, any suit. | Кто-нибудь назовите любую масть, пожалуйста. |
OK, a suit. I had clubs before, spades. | Итак, масть. У меня были крести и пики. |
Another suit. LG: Diamonds, perfect. | Другую масть... Буби? Прекрасно. |
The cards value is generally accepted: the lowest is the two; the highest is the ace; the suit does not matter. | Порядок старшинства карт общепринятый: двойка - самая младшая; туз - самая старшая; масть значения не имеет. |
For the purposes of determining the bring-in, ties in card rank are broken by suit, with the order being spades, hearts, diamonds and clubs (in descending order). | При ранжировании карт в случае бринг-ин учитывается достоинство карт и масть. Масти ранжируются в следующем порядке, начиная от старшей к младшей: пики (spades), червы (hearts), бубны (diamonds), трефы (clubs). |
And if a small CEO tries to go toe-to-toe with them, he gets sued for patent infringement, no matter how bogus the suit. | И если небольшой ген.директор пытается идти нога в ногу с ним, он получает повестку в суд за нарушение патентных прав, не зависимо от того, что иск фиктивный. |
(b) Legal options: International Court of Justice, arbitration and a suit in a United States judicial forum. | Ь) правовые варианты: Международный Суд, арбитраж и исковое производство в одном из судеб-ных органов Соединенных Штатов Америки. |
In June 2007, the ACLU filed a petition for certiorari at the U.S. Supreme Court to have El-Masri's suit heard. | В июне 2007 года ACLU подал ходатайство в Верховный суд США об истребовании дела эль-Масри. |
The seller subsequently resold the goods to a third company at a price less than that agreed on in the contract with the buyer and brought suit against the buyer before the Kantonsgericht Zug for the difference in price plus interest. | Впоследствии продавец перепродал товар третьей компании по цене ниже согласованной в договоре с покупателем и предъявил иск покупателю, обратившись в суд кантона Цуг о взыскании разницы в цене и процентов. |
From the subsequent State party's submission, however, it transpires that on 24 April 1995, the Mityshchinsk City Court has ruled not to give suit to this protest motion, finding that the author's administrative case for hooliganism was lawful and grounded. | Однако из последующих представлений государства-участника следует, что 24 апреля 1995 года Мытищинский городской суд решил отклонить эту надзорную жалобу, постановив, что административное дело, возбужденное против автора по обвинению в хулиганстве, было законным и обоснованным. |
The Board recommends that the Tribunal develop an efficient acquisition plan that will suit the downsizing and winding-up strategy and reduce the procurement lead time process. | Комиссия рекомендует Трибуналу разработать надлежащий план закупок, который будет соответствовать стратегии сокращения штатов и сворачивания деятельности и позволит ускорить процессы закупок. |
The view was expressed that the final decision on the matter of the definition and delimitation of outer space would be taken on a basis that would suit the interests of all States and that the decision would not necessarily be similar to the current positions taken by States. | Было высказано мнение, что окончательное решение по вопросу об определении и делимитации космического пространства будет принято исходя из фундаментального принципа, который будет соответствовать интересам всех государств, и что это решение не обязательно будет аналогично позициям, занимаемым государствами в настоящее время. |
Intelligent nourishment must suit our lifestyle - provide us ideally with all the vital substances - be simple and above all taste good. | Полезное питание должно соответствовать нашему образу жизни, обеспечивать организм жизненно важными веществами, быть нетрудоёмким и самое главное быть вкусным! |
Indulge yourself on this festive day with having wedding dress or men's suit, which will, thanks to their modern cut and the highest quality, fully correspond to this important moment in your life. | Позвольте себе в этот исключительный день свадебное платье или мужской костюм, которые будут своим современным фасоном и самым высоким качеством полностью соответствовать этому торжественному моменту в Вашей жизни. |
Demon bureaucrat Twayne Boneraper has been appointed to be in charge of the ceremony, but gives the job to Mark and wizard Leonard Powers as he has to spend four days to get fitted for a triple-breasted suit. | Бюрократ-демон Твейн был назначен отвечать за церемонию, но он отдал работу волшебнику Леонарду, поскольку он должен провести четыре дня, которые будут соответствовать иску с тройной грудкой. |
He wore a white jump suit. | Он был одет в белый комбинезон. |
And his red suit. | И его красный комбинезон. |
(Footage stops playing) Out of context, it would be sort of, you know, the cat suit and... | Ну знаете, облегающий комбинезон и... А может и нет. |
Now, santos was was wearing a flam e-retardant racing suit, But there's a second-degree burn... On his lower back side. | Сантос носил огнеупорный гоночный комбинезон, но у него ожоги второй степени в нижней части спины. |
Well, I'm getting a little itchy With these gloves on all the time and this suit. | Только меня напрягает все время носить эти перчатки и комбинезон! |
At the same time, the provision might be regarded as unduly restrictive in respect of the persons whose right of suit was recognized. | Одновременно это положение может рассматриваться как излишне ограничительное в отношении лиц, право предъявлять иски которых признается. |
The informal questionnaire asked whether the draft convention should include a chapter on rights of suit. | В неофициальном вопроснике спрашивалось о том, должен ли проект конвенции содержать главу о праве предъявлять иски. |
For example, other transport law conventions may give rights of suit to a more limited number of persons than provided for in draft article 67. | Например, согласно другим транспортным конвенциям право предъявлять иски может предоставляться более узкому кругу лиц, чем это предусмотрено в проекте статьи 67. |
Transport documents/electronic commerce; Right of control and transfer of rights; Delivery of goods; Right and time for suit. | Транспортные документы/электронная торговля; Право распоряжаться грузом и передача прав; Сдача груза; Право предъявлять иски и срок исковой давности. |
In response it was noted that whilst draft article 13 defined the individual persons who were able to bring a suit, by way of an allocation of the right to sue, draft article 6 on liability of the carrier provided the substantive basis of that suit. | В ответ было указано, что в то время, как в проекте статьи 13 определяются отдельные категории лиц, которые способны предъявлять иски путем предоставления им такого права, в проекте статьи 6, касающемся ответственности перевозчика, предусматривается материально - правовая основа для таких исков. |
It's a good thing I have a suit and a tie then. | Хорошо, что у меня есть костюм и галстук. |
His suit was gray and his tie was yellow. | Его костюм был серым, а галстук был желтого цвета. |
Do you really want to put a suit and tie on every day and call your dad "boss"? | Ты действительно хочешь носить костюм и галстук каждый день и назвать своего отца "босс"? |
The suit, tie, shoes. | Костюм, галстук, туфли. |
Dark suit, red tie. | Черный костюм, красный галстук. |