| That suit is taking some punishment. | Этот костюм уже никуда не годится. |
| We've only got one suit. | У нас только один водолазный костюм. |
| I'm looking for a new suit, but I can't find anything I like. | Ищу себе новый костюм, не могу найти то, что мне нравится. |
| The suit is made of rubber and covers the shoulders, thorax, upper part of the arms, the abdomen and lumbar spine, the upper part of the pelvis. | 2.11.2 Костюм изготовлен из резины и покрывает плечи, грудную клетку, верхние части рук, брюшную секцию и поясничный отдел позвоночника, верхнюю часть таза. |
| I got my new suit on. | У меня новый костюм. |
| Anyway, it's a class-action suit representing 43 families with millions of dollars at stake. | Во всяком случае, это групповой иск от 43 семей и миллионом долларов на кону. |
| The Tribune confirmed that the judge in the Bell lawsuit ruled Malone to be the father, not based on presented evidence, but rather because Malone did not respond to the suit. | Газета Tribune подтвердила, что в деле Белл судья подтвердил отцовство Мэлоуна, основываясь больше не на доказательствах, а на том, что Мэлоун никак не отреагировал на иск. |
| And the suit against us goes away. | И иск против нас исчезнет. |
| Your Honor, we'd like to change our suit to one of selective enforcement. | Ваша честь, мы хотим предъявить иск об избирательном правоприменении. |
| You drop the suit, and you and I spend the rest of the week making ourselves indispensable to the partners while everyone else buries their heads in Candyland court. | Ты отзываешь иск, и остаток недели Послушай, с мировым соглашением мы управимся за 5 минут. |
| Forgive me for being aware of exactly how much pressure is being exerted on this suit, right now. | О, простите меня за то, что я точно знаю какое давление давит сейчас на этот скафандр. |
| My suit's really called Velma? | Мой скафандр и правда зовут Велмой? |
| Ambassador Kosh's encounter suit was damaged. | Скафандр посла Коша поврежден. |
| Houston, the suit is functional. | Хьюстон, скафандр в порядке. |
| That suit is only good for 20 minutes. | Этот скафандр рассчитан всего лишь на 20 минут. |
| I needed to find a new suit for this weekend's surf event. | Мне как раз нужно было найти новый купальник для Фестиваля серфинга. |
| I'll take my suit, my sweater in case I'm cold | Возьму с собой купальник и свитер, если на обратном пути будет холодно. |
| Dig the new suit, Mrs. Wheeler. | Четкий купальник, миссис Уилер. |
| I am worried about that suit. | Меня этот купальник беспокоит. |
| Bring your suit to work, right? | Возьми с собой купальник. |
| And the Suit has the resources to be those eyes. | А Костюмчик может быть этими глазами. |
| I know all your interrogation techniques, Suit. | Я в курсе всех ваших методов допроса, Костюмчик. |
| What exactly were you expecting, Suit? | А ты чего ожидал, Костюмчик? |
| Look at you in yer snazzy suit. | Какой у тебя шикарный костюмчик. |
| He couldn't wait to swoop in and throw on that sailor suit, because he's not damaged goods. | Он с радостью нацепил на себя матросский костюмчик, потому что он-то вещи не портит. |
| It states that any assignments shall suit boys as well as girls, pupils from rural as well as urban areas, and disabled as well as able children, irrespective of origin, religion or skin colour. | В ней предусматривается, что любые задания должны подходить и для мальчиков, и для девочек, для учащихся из сельских и городских районов, для инвалидов и для здоровых детей, вне зависимости от происхождения, религии или цвета кожи. |
| Benchmarks can be used by customers when comparing various products from alternative suppliers to estimate which product will best suit their specific requirements in terms of functionality and performance. | Тесты производительности могут быть использованы пользователями для сравнения продуктов от различных производителей для оценки, какой продукт будет больше подходить под их требования в терминах функциональности и производительности. |
| It is not difficult to suggest one model, but this would amount to making arbitrary choices, which some States might accept and others might reject, or might suit one type of hazardous activity but might not be suitable for the other types. | Несложно предложить одну модель, однако это будет равнозначно произвольному выбору, с которым некоторые государства могут согласиться, а другие могут не согласиться или который может подходить для одного вида опасной деятельности, но не подходить для других видов. |
| The plug suit's life support system will be getting close to redline. | Запасы энергии капсулы пилота должны подходить к концу. |
| The name doesn't suit her. | Ей это имя не идет. |
| The beard doesn't suit you. | Борода тебе не идет. |
| Indeed, the Covenant only envisages situations where the determination of rights and obligations in a suit at law is at stake and the abstract evaluation of the independence and impartiality of an organ as the Panel would not be covered by the Covenant. | Действительно, в Пакте предусмотрены только такие ситуации, когда речь идет об определении прав и обязанностей в рамках судебного иска, а положения Пакта не могут распространяться на абстрактную оценку независимости и беспристрастности такого органа, как эта Группа. |
| That tux does suit you. | Этот смокинг тебе очень идет. |
| Mark looks great in a suit. | Марку очень идет костюм. |
| I recognize that confidence is not my short suit. | Я понимаю, что уверенность не моя слабая сторона. |
| Each party to a court procedure, whether criminal proceedings, a civil law suit or the future administrative procedure, has the same rights and obligations. | Каждая сторона в судопроизводстве, будь то разбирательство уголовного дела, гражданский иск или будущая административная процедура, имеет одинаковые права и обязанности. |
| At the time of the objection or suit, the party concerned could, if necessary, request that execution of the disposition should be suspended to avoid irreparable damage. | В момент обжалования или подачи иска заинтересованная сторона при необходимости может просить приостановить действие постановления во избежание непоправимого ущерба. |
| One party then files suit. | Затем одна сторона подает иск. |
| I would like to point out at this time that the defense attorney is in collusion with the lawyers that are bringing the Northbrook suit. | Хотел бы обратить ваше внимание, что в данный момент сторона защиты общается с сотрудником юридической фирмы, которая ведёт дело Нортбрукского стрелка. |
| Your blazer wouldn't suit me at all. | вой пиджак мне бы совершенно не подошел. |
| He's making himself a woman suit. | Он шьет себе женский пиджак. |
| This suit, man, don't pro'bly mean nuttin' to you. | Какой-то несчастный костюм, пиджак, жилет да штаны - и того лишили. |
| Two stuntmen were used (Ronnie Rondell and Danny Rogers), one dressed in a fire-retardant suit covered by a business suit. | Для воплощения этой сцены были приглашены два профессиональных каскадёра Ронни Ронделл (англ. Ronnie Rondell) и Дэнни Роджерс (англ. Danny Rogers), один из которых надел пиджак с брюками поверх огнеупорного костюма. |
| This suit don't mean nothing to you. | Какой-то несчастный костюм, пиджак, жилет да штаны - и того лишили. |
| Name - anyone, name, please, any suit. | Кто-нибудь назовите любую масть, пожалуйста. |
| OK, a suit. I had clubs before, spades. | Итак, масть. У меня были крести и пики. |
| Another suit. LG: Diamonds, perfect. | Другую масть... Буби? Прекрасно. |
| In case of the Vela card being the highest kicker in deciding between two equal Two Pair-hands the player holding the highest suit in the highest pair wins. | Если высшим кикером при определении победителя среди двух игроков с двумя равными парами является карта Vela, выигрывает тот, масть высшей пары которого выше. |
| First a little visual warm up? I'll hold up a card, you name the suit. | Для начала я показываю карты, вы называете масть. |
| If Audrey signs the farm over to you, the other grandchildren will all have grounds for suit once the value of the land is discovered. | Если Одри перепишет ферму на тебя, все остальные внуки будут иметь основание обратиться в суд, когда откроется ценность этой земли. |
| Look, we definitely have some issues to work out internally, but if you leave now and file suit... | Слушай, у нас безусловно есть проблемы, над которыми надо поработать, но если ты уйдешь сейчас и подашь иск в суд... |
| When the buyer refused to pay for the dryer, the seller brought suit against the buyer in Denmark. | Когда покупатель отказался заплатить за зерносушилку, продавец обратился в датский суд. |
| It doesn't protect us on overtime or number of hours, and it says we also can't file suit. | Он не защищает нас от сверхурочных, и еще там говорится, что мы не можем подать в суд. |
| Access to court; suit at law; competent, independent and impartial judicial authority; right to freedom of religion; right to manifest one's religion in worship, observance and practice | доступ к суду; судебный процесс; компетентный, независимый и беспристрастный суд; право на свободу религии; право свободно исповедовать религию путем отправления культа, выполнения религиозных и ритуальных обрядов |
| The framework would build on what currently exists in international agencies and national offices and would suit the needs of both developed and developing countries; | Эти рамки будут основываться на имеющихся возможностях международных учреждений и национальных управлений и будут соответствовать потребностям как развитых, так и развивающихся стран; |
| It must suit to the child's age, be steady and sturdy but certainly it has to be colorful and attractive, with such teaching elements as alphabet and multiplication table. | Он должен соответствовать возрасту малыша, быть абсолютно стойким и крепким, но обязательно ярким и привлекательным, быть обучающим элементом в виде алфавита или таблички умножения. |
| Intelligent nourishment must suit our lifestyle - provide us ideally with all the vital substances - be simple and above all taste good. | Полезное питание должно соответствовать нашему образу жизни, обеспечивать организм жизненно важными веществами, быть нетрудоёмким и самое главное быть вкусным! |
| Let me know what you want to I can pick out a suit that matches. | Надеюсь, мой костюм будет соответствовать вашей еде. |
| Indulge yourself on this festive day with having wedding dress or men's suit, which will, thanks to their modern cut and the highest quality, fully correspond to this important moment in your life. | Позвольте себе в этот исключительный день свадебное платье или мужской костюм, которые будут своим современным фасоном и самым высоким качеством полностью соответствовать этому торжественному моменту в Вашей жизни. |
| He wore a white jump suit. | Он был одет в белый комбинезон. |
| (Footage stops playing) Out of context, it would be sort of, you know, the cat suit and... | Ну знаете, облегающий комбинезон и... А может и нет. |
| But you won't be able to get into a suit with your dress on. | В платье ты не сможешь надеть комбинезон. |
| Lunar crews also wore a three-layer Liquid Cooling and Ventilation Garment (LCG) or "union suit" with plastic tubing which circulated water to cool the astronaut down, minimizing sweating and fogging of the suit helmet. | Лунные экипажи также носили трёхслойный костюм с жидкостным охлаждением и вентиляцией (англ. Liquid Cooling and Ventilation Garment - LCG) или просто комбинезон (англ. union suit) с пластиковыми трубками по которым циркулировала вода, охлаждая тело астронавта, уменьшая потение и запотевание стекла гермошлема. |
| The older brother wears a blue suit and the younger brother wears a yellow suit. | Старший брат носит синий комбинезон, а младший брат - красный. |
| The informal questionnaire asked whether the draft convention should include a chapter on rights of suit. | В неофициальном вопроснике спрашивалось о том, должен ли проект конвенции содержать главу о праве предъявлять иски. |
| This article does not provide that only such holder has the right of suit. | В этой статье не предусматривается, что правом предъявлять иски обладают только такие держатели. |
| The informal questionnaire asked whether the draft convention should coordinate with other transport conventions on the issues of rights of suit. | В неофициальный вопросник был включен вопрос о необходимости согласования положений проекта конвенции о праве предъявлять иски с положениями других транспортных конвенций. |
| It was emphasized that recognizing a right of suit to a limited number of persons by way of closed list was a dangerous technique in that it might inadvertently exclude certain persons whose legitimate right of suit should be recognized. | Было подчеркнуто, что признание права предъявлять иски за ограниченным кругом лиц путем включения закрытого перечня представляет собой опасный метод, поскольку это может непреднамеренно привести к исключению определенных лиц, законное право которых на возбуждение иска должно быть признано. |
| In response it was noted that whilst draft article 13 defined the individual persons who were able to bring a suit, by way of an allocation of the right to sue, draft article 6 on liability of the carrier provided the substantive basis of that suit. | В ответ было указано, что в то время, как в проекте статьи 13 определяются отдельные категории лиц, которые способны предъявлять иски путем предоставления им такого права, в проекте статьи 6, касающемся ответственности перевозчика, предусматривается материально - правовая основа для таких исков. |
| Off your list, suit. | Да это из-за твоего бюджета, галстук. |
| The start was off, suit. | С началом запоздали, галстук. |
| So, you gave him my suit and tie and my best white shirt. | Ты даешь ему мой смокинг, мой галстук и мою лучшую белую рубашку. |
| Green suit, ugly tie. | Зелёный пиджак, ужасный галстук. |
| I'm wearing a suit and tie! | На мне костюм и галстук! |