| At least you get to keep your Eddie Murphy suit. | Ну хотя бы костюм Эдди Мерфи останется у тебя. |
| Forget your suit, look at my arms waving. | Забудь про свой костюм, гляди на мои руки. |
| Guess I have to buy a suit. | Видимо, мне надо купить костюм. |
| I never had a suit fit like this in my life. | Ни один костюм на мне так не сидел. |
| Dad's really handsome in a suit! | Черт! Папе костюм очень идет. |
| Your Honor, we have information that Thief settled a wrongful death suit on one of their earlier products. | Ваша честь, у нас есть информация, что "Сиф" уладил неправомерный смертельный иск на один из их ранних продуктов. |
| The buyer brought suit in a California state court on claims based in tort and contract. | Покупатель возбудил иск в суде штата Калифорния, выдвинув требования, основанные на нарушении условий договора. |
| The buyer brought suit against the seller for breach of its obligation to deliver conforming goods. | Покупатель предъявил продавцу иск о нарушении им обязательств по поставке соответствующих товаров. |
| We were just discussing the suit. | Мы только что обсуждали иск. |
| You're bringing a suit? | Выдвигаете иск? - Да. |
| Zoe, we are going back to airlock to power up Venus suit. | Зои, мы возвращаемся в шлюзовую камеру, чтобы подготовить Венерианский скафандр. |
| Originally developed by ILC-Dover as the "A9L," but given the designation "A7LB" by NASA, the new suit incorporated two new joints at the neck and waist. | Первоначально разработанный компанией ILC-Dover как «A9L», но получивший от НАСА обозначение «A7LB», новый скафандр приобрёл два новых сочленения на шее и поясе. |
| His suit's standing up. | Это его скафандр стоит. |
| You still get oxygen from your suit. | А вас снабжает воздухом скафандр. |
| The computer discovers their location, but as they flee, Bill's suit again malfunctions and will not move, nor will it allow the others to carry it or release her. | Компьютерная система обнаруживает их местоположение, а скафандр Билл снова даёт сбой и не позволяет ей двинуться с места, когда все пытаются сбежать. |
| A suit made of a net in which she'll take... | Полностью клетчатый купальник, в котором она... |
| Why don't you go upstairs and borrow a swimming suit from Debbie? | Почему бы тебе не пойти наверх и одолжить купальник у Дебби? |
| I'll take my suit, my sweater in case I'm cold | Возьму с собой купальник и свитер, если на обратном пути будет холодно. |
| You got a suit for her? | Ты купальник для нее взяла? |
| I am worried about that suit. | Меня этот купальник беспокоит. |
| Well, you can be grateful that the suit didn't expose your agent nom de guerre. | Ты можешь сказать спасибо, что Костюмчик не раскрыл твою личину агента при ней. |
| Got his best suit on, hasn't he? | Одели в его лучший костюмчик, похоже? |
| I - Mother, that sailor suit doesn't fit anymore! | Мама, матросский костюмчик на меня больше не налезает! |
| What do you think of that, Suit? | Что ты думаешь об этом, Костюмчик? |
| I brought you a suit, Mikey. | Принёс тебе костюмчик, Майки. |
| It states that any assignments shall suit boys as well as girls, pupils from rural as well as urban areas, and disabled as well as able children, irrespective of origin, religion or skin colour. | В ней предусматривается, что любые задания должны подходить и для мальчиков, и для девочек, для учащихся из сельских и городских районов, для инвалидов и для здоровых детей, вне зависимости от происхождения, религии или цвета кожи. |
| Benchmarks can be used by customers when comparing various products from alternative suppliers to estimate which product will best suit their specific requirements in terms of functionality and performance. | Тесты производительности могут быть использованы пользователями для сравнения продуктов от различных производителей для оценки, какой продукт будет больше подходить под их требования в терминах функциональности и производительности. |
| It is not difficult to suggest one model, but this would amount to making arbitrary choices, which some States might accept and others might reject, or might suit one type of hazardous activity but might not be suitable for the other types. | Несложно предложить одну модель, однако это будет равнозначно произвольному выбору, с которым некоторые государства могут согласиться, а другие могут не согласиться или который может подходить для одного вида опасной деятельности, но не подходить для других видов. |
| The plug suit's life support system will be getting close to redline. | Запасы энергии капсулы пилота должны подходить к концу. |
| Honestly, your new look doesn't suit you. | Твой новый стиль совершенно тебе не идет. |
| Beige doesn't suit you. | Бежевый тебе не идет. |
| That suit looks good on you. | Этот костюм Вам очень идет. |
| Similar to Article 6 of the ECHR, the standard set by Article 14 of the ICCPR only applies to specific cases where the determination of a "criminal charge" is involved, or where "rights and obligations in a suit at law" are at stake. | По аналогии со статьей 6 ЕКПЧ норма, установленная в статье 14 МПГПП, применяется только в конкретных случаях, когда речь идет о рассмотрении "уголовного обвинения" или об определении "прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе". |
| Suit doesn't do a lot for you. | ОБСЛУЖИВАЕМ СУПЕРГЕРОЕВ Тебе не идет костюм. Выглядишь, как пасхальный кролик. |
| I'm flattered that you think I'm up to it, but thieving is not my strongest suit. | Польщён твоей верой в мои способности, но кражи - не моя сильная сторона. |
| Each party to a court procedure, whether criminal proceedings, a civil law suit or the future administrative procedure, has the same rights and obligations. | Каждая сторона в судопроизводстве, будь то разбирательство уголовного дела, гражданский иск или будущая административная процедура, имеет одинаковые права и обязанности. |
| At the time of the objection or suit, the party concerned could, if necessary, request that execution of the disposition should be suspended to avoid irreparable damage. | В момент обжалования или подачи иска заинтересованная сторона при необходимости может просить приостановить действие постановления во избежание непоправимого ущерба. |
| An aggrieved party who is of the view that she has been subjected to unequal treatment by a legislative or administrative measure may invoke the constitutional guarantee of equality in a suit before the High Court. | Пострадавшая сторона, которая считает, что она подверглась неравному обращению при принятии законодательной или административной меры, может сослаться на конституционную гарантию равенства в судебном иске, поданном в Верховный суд. |
| I would like to point out at this time that the defense attorney is in collusion with the lawyers that are bringing the Northbrook suit. | Хотел бы обратить ваше внимание, что в данный момент сторона защиты общается с сотрудником юридической фирмы, которая ведёт дело Нортбрукского стрелка. |
| You think she loved me, suit? | Ты думаешь, я ей понравился, пиджак? |
| Why do you think I'm wearing a leather suit? - Are you? | Иначе почему по-твоему на мне этот кожаный пиджак? |
| He has to be gentle, suit. | Быть помягче, пиджак. |
| He's making himself a woman suit. | Он шьет себе женский пиджак. |
| This suit don't mean nothing to you. | Какой-то несчастный костюм, пиджак, жилет да штаны - и того лишили. |
| Name - anyone, name, please, any suit. | Кто-нибудь назовите любую масть, пожалуйста. |
| In artificial systems, the bids are more highly codified, so that for example a bid of 1 may not be related to a holding in the club suit. | В искусственных системах большая часть заявок имеет кодовые значения; например, заявка 1 может и не означать, что заявивший держит трефовую масть. |
| Third generation single deck specialty shuffler, iDeal incorporates card recognition technology that reads the rank and suit of each card being shuffled and delivers a non-trackable, completely random shuffle 100% of the time. | iDeal обладает технологией распознавания карт, которая считывает достоинство и масть каждой карты, находящейся в шафл машине и выдаёт абсолютно непросчитываемый результат перемешивания в 100% случаев. |
| An Ace, King, Queen, Jack and Ten in the same suit. | Туз, Король, Дама, Валет и десять - одной масти. Если у двух или более игроков Флеш-Рояль, выигрывет тот, у которого масть выше. |
| For the purposes of determining the bring-in, ties in card rank are broken by suit, with the order being spades, hearts, diamonds and clubs (in descending order). | При ранжировании карт в случае бринг-ин учитывается достоинство карт и масть. Масти ранжируются в следующем порядке, начиная от старшей к младшей: пики (spades), червы (hearts), бубны (diamonds), трефы (clubs). |
| Lockhart/gardner will just absorb the suit, knowing we can't Do a good job representing our clients without their files. | Локхарт/Гарднер просто затянут суд, а мы не сможем нормально представлять наших клиентов без их файлов. |
| Lawyers have filed a suit before the High Court of Justice to challenge the constitutionality of the appointment. | Юристы подали иск в Высокий суд с требованием проверить конституционность этого назначения. |
| And if a small CEO tries to go toe-to-toe with them, he gets sued for patent infringement, no matter how bogus the suit. | И если небольшой ген.директор пытается идти нога в ногу с ним, он получает повестку в суд за нарушение патентных прав, не зависимо от того, что иск фиктивный. |
| Under the Equal Access to Justice Act, 28 U.S.C. 2412, a federal court may award costs and reasonable attorney's fees and expenses to a plaintiff who prevails in a suit based on a for violation of his or her civil rights. | На основании Закона о равном доступе к правосудию, 28 U.S.C. 2412, федеральный суд может вынести решение о возмещении судебных издержек и оплате в разумных пределах услуг адвоката истцу, выигравшему дело о нарушении его гражданских прав. |
| In response to the creation of these unlicensed games, Sega filed suit against Accolade in the United States District Court for the Northern District of California, on charges of trademark infringement, unfair competition, and copyright infringement. | В ответ на создание нелицензионных версий данных игр Sega подала иск против Accolade в окружной суд Калифорнии, обвиняя её в нарушениях авторских прав, нечестной конкуренции и незаконном использовании торговой марки. |
| It should nonetheless be noted that central procurement makes economic sense for the organization and may best suit its commodity supply chains. | Тем не менее, следует отметить, что централизованные закупки имеют экономический смысл для рассматриваемой организации и могут лучше всего соответствовать ее каналам товарных поставок. |
| The framework would build on what currently exists in international agencies and national offices and would suit the needs of both developed and developing countries; | Эти рамки будут основываться на имеющихся возможностях международных учреждений и национальных управлений и будут соответствовать потребностям как развитых, так и развивающихся стран; |
| Intelligent nourishment must suit our lifestyle - provide us ideally with all the vital substances - be simple and above all taste good. | Полезное питание должно соответствовать нашему образу жизни, обеспечивать организм жизненно важными веществами, быть нетрудоёмким и самое главное быть вкусным! |
| Some central banks may decide to follow suit, adding renminbi-denominated assets to their reserves to match the composition of the basket. | Некоторые центральные банки могут решить последовать примеру, добавив номинированные в женьминьби активы к своим резервам, чтобы соответствовать составу корзины СПЗ. |
| Demon bureaucrat Twayne Boneraper has been appointed to be in charge of the ceremony, but gives the job to Mark and wizard Leonard Powers as he has to spend four days to get fitted for a triple-breasted suit. | Бюрократ-демон Твейн был назначен отвечать за церемонию, но он отдал работу волшебнику Леонарду, поскольку он должен провести четыре дня, которые будут соответствовать иску с тройной грудкой. |
| Now, santos was was wearing a flam e-retardant racing suit, But there's a second-degree burn... On his lower back side. | Сантос носил огнеупорный гоночный комбинезон, но у него ожоги второй степени в нижней части спины. |
| She had to ditch the poodle skirt And slap on a cat suit. | Ей пришлось выбросить свою юбку-пудель (широкая и пышная юбка) и одеть облегающий комбинезон. |
| The rider shall wear a well-fitting suit or similar clothing, and a protective helmet, eye protection, boots and gloves. | 1.1 Водитель должен быть облачен в подогнанный под него комбинезон или аналогичное обмундирование, иметь защитный шлем, защитные очки, сапоги и перчатки. |
| The older brother wears a blue suit and the younger brother wears a yellow suit. | Старший брат носит синий комбинезон, а младший брат - красный. |
| It looked like Fechner's space suit. | Мне показалось, что это комбинезон Фехнера. |
| This article does not provide that only such holder has the right of suit. | В этой статье не предусматривается, что правом предъявлять иски обладают только такие держатели. |
| For example, other transport law conventions may give rights of suit to a more limited number of persons than provided for in draft article 67. | Например, согласно другим транспортным конвенциям право предъявлять иски может предоставляться более узкому кругу лиц, чем это предусмотрено в проекте статьи 67. |
| It was pointed out that, under most legal systems, the provision could be regarded as superfluous since it established a right of suit where such a right would normally be recognized by existing law to any person who had sufficient interest to claim. | Было указано, что согласно большинству правовых систем это положение может быть сочтено излишним, поскольку в нем устанавливается право предъявлять иски, в то время как такое право будет в обычном порядке признаваться действующим законодательством за любым лицом, обладающим достаточным интересом в требовании. |
| In addition, the Draft Instrument also contains several chapters to deal with matters currently not subject to international uniform law, such as freight and the transfer of the right of control and of rights of suit. | Кроме того, проект документа содержит также ряд глав, в которых рассматриваются вопросы, которые в настоящее время не регулируются какими-либо унифицированными международно-правовыми нормами, например вопросы, касающиеся фрахта, уступки права распоряжаться грузом, а также прав предъявлять иски. |
| Necessity of the chapter on rights of suit | Необходимость главы о праве предъявлять иски |
| Figure it out, suit. | Придумай что-нить, галстук. |
| He had gray hair, a gray suit, a blue tie. | Седые волосы, серый костюм, голубой галстук. |
| I'll wear my brown suit, pearl-gray tie and suede vest. | Допустим, я надену свой коричневый костюм, серый галстук и жилет... |
| I'm wearing a suit and tie! | На мне костюм и галстук! |
| The defendant is wearing a suit and a tie. | Подзащитный носит костюм и галстук. |