| Can't I wear me trouser suit? | Папа, а я не могу вместо этого носить мой брючный костюм? |
| Yes, my husband was wearing this suit - when he left the house. | Да, мой муж был одет в этот костюм когда вышел из дома. |
| Or do you have your suit on under your robe? | Или у тебя костюм под халатом, а? |
| I had a new suit. | У меня был новый костюм. |
| Suit, laser tag. | Так, костюм, Лазер-Тэг. |
| We're confident that this suit has no merit... | Мы считаем, что этот иск не имеет под собой никаких оснований... |
| My help in convincing you to stop your suit. | Мою помощь в убеждении тебя отозвать иск. |
| By manipulating food's taste, sugar and fat content, and directing their advertising to children, the suit argued that the company purposely misleads the public about the nutritional value of its product. | Управляя вкусом пищи, содержанием сахара и жира и направляя их рекламу детям, иск утверждал, что компания намеренно вводит общественность в заблуждение относительно питательной ценности своего продукта. |
| When the offences are public, the Ministry must proceed by civil action, either when it is delegated to do so by the person bringing the suit or when the person bringing the suit is unable to exercise his or her rights and does not have a representative. | В случае публично-правового преступления прокуратура обязана возбудить гражданский иск либо когда истец уполномочивает ее это сделать, либо когда он не в состоянии самостоятельно защищать свои права и не имеет представителя. |
| SHE'LL HAVE TO DROP THE SUIT. | Ей придется оставить иск. |
| Xev would require a pressure suit. Stanley would not. | Зев нужен будет скафандр, Стэнли обойдется. |
| Her interior suit will keep the pressure up, but she's only got three minutes of air. | Ее внутренний скафандр выдержит давление, но воздуха ей осталось только на З минуты. |
| If you open that suit, you'll die. | Если откупоришь скафандр, то умрёшь! |
| So he was wearing the e.V.A. Suit. | Так он был одет в скафандр. |
| Plus my deep suit's gone missing. | Ещё и мой скафандр пропал. |
| By the way, nice suit. | Кстати, у тебя отличный купальник. |
| A suit made of a net in which she'll take... | Полностью клетчатый купальник, в котором она... |
| You forgot your suit. | Ты забыла свой купальник. |
| Dig the new suit, Mrs. Wheeler. | Четкий купальник, миссис Уилер. |
| I found my suit. | Я нашла свой купальник. |
| But the suit's taken it off many times before. | Но Костюмчик уже много раз его снимал. |
| The director would also have a nice suit as mine. | Да, директору бы понравился такой костюмчик, как у меня. |
| I mean, it beats me, dressing up in a little suit and tie for school. | То есть, не то, что у меня - переодевание в костюмчик и галстук для похода в школу. |
| If you say so, suit. | Как скажешь, костюмчик. |
| You like his suit? | Как вам его костюмчик? |
| It states that any assignments shall suit boys as well as girls, pupils from rural as well as urban areas, and disabled as well as able children, irrespective of origin, religion or skin colour. | В ней предусматривается, что любые задания должны подходить и для мальчиков, и для девочек, для учащихся из сельских и городских районов, для инвалидов и для здоровых детей, вне зависимости от происхождения, религии или цвета кожи. |
| Benchmarks can be used by customers when comparing various products from alternative suppliers to estimate which product will best suit their specific requirements in terms of functionality and performance. | Тесты производительности могут быть использованы пользователями для сравнения продуктов от различных производителей для оценки, какой продукт будет больше подходить под их требования в терминах функциональности и производительности. |
| It is not difficult to suggest one model, but this would amount to making arbitrary choices, which some States might accept and others might reject, or might suit one type of hazardous activity but might not be suitable for the other types. | Несложно предложить одну модель, однако это будет равнозначно произвольному выбору, с которым некоторые государства могут согласиться, а другие могут не согласиться или который может подходить для одного вида опасной деятельности, но не подходить для других видов. |
| The plug suit's life support system will be getting close to redline. | Запасы энергии капсулы пилота должны подходить к концу. |
| White does not suit her. | Белый ей не идет. |
| It doesn't suit you. | Вам это не идет. |
| It does suit you. | Он очень тебе идет. |
| Murphy, that suit is so you. | Мерфи, а тебе идет! |
| The nature of the right determined whether a suit at law was concerned; if it was, the decision must be rendered by a court within the meaning of article 14. | Природа права определяет, идет ли речь об оспаривании прав и обязанностей гражданского характера, и в таком случае решение должно приниматься судом в смысле статьи 14. |
| I recognize that confidence is not my short suit. | Я понимаю, что уверенность не моя слабая сторона. |
| It's not my strongest suit. | Это не самая сильная моя сторона. |
| At the time of the objection or suit, the party concerned could, if necessary, request that execution of the disposition should be suspended to avoid irreparable damage. | В момент обжалования или подачи иска заинтересованная сторона при необходимости может просить приостановить действие постановления во избежание непоправимого ущерба. |
| An aggrieved party who is of the view that she has been subjected to unequal treatment by a legislative or administrative measure may invoke the constitutional guarantee of equality in a suit before the High Court. | Пострадавшая сторона, которая считает, что она подверглась неравному обращению при принятии законодательной или административной меры, может сослаться на конституционную гарантию равенства в судебном иске, поданном в Верховный суд. |
| I would like to point out at this time that the defense attorney is in collusion with the lawyers that are bringing the Northbrook suit. | Хотел бы обратить ваше внимание, что в данный момент сторона защиты общается с сотрудником юридической фирмы, которая ведёт дело Нортбрукского стрелка. |
| [Chuckles] And you were wearing your father's old suit. | А ты надел пиджак своего отца. |
| Your blazer wouldn't suit me at all. | вой пиджак мне бы совершенно не подошел. |
| It sounds like our killer, in order to leave the lounge, needed to change his look, so he took the hat off, he took the suit jacket off, wrapped the gun inside and tossed it in the oven. | Похоже, что наш киллер, чтобы покинуть бар, должен был переодеться, поэтому он снял свою шляпу, снял пиджак, завернул в него пистолет и бросил в печь. |
| Introduce me, suit. | Представь меня, пиджак. |
| Even supporting Charles' career by hand-making a Mylar-lined suit jacket to spare his brother discomfort from exposure to electricity. | Даже помогал Чарльзу в карьере сконструировав пиджак с подкладкой из майлара, чтобы избавить брата от дискомфорта от действия электричества. |
| The suit of the cards does not matter, the precedence of the cards is determined by its increasing from 2 to Ace, ace is the highest card. | Масть карт не имеет значение, а старшинство карт определяется по возрастающей от 2-ки до туза, туз старшая карта. |
| In artificial systems, the bids are more highly codified, so that for example a bid of 1 may not be related to a holding in the club suit. | В искусственных системах большая часть заявок имеет кодовые значения; например, заявка 1 может и не означать, что заявивший держит трефовую масть. |
| The cards value is generally accepted: the lowest is the two; the highest is the ace; the suit does not matter. | Порядок старшинства карт общепринятый: двойка - самая младшая; туз - самая старшая; масть значения не имеет. |
| First a little visual warm up? I'll hold up a card, you name the suit. | Для начала я показываю карты, вы называете масть. |
| Another suit, please. | Другую масть, пожалуйста. |
| Sanders continued to apply pressure, and in April 1974 Magnavox filed suit against Atari, Allied Leisure, Bally Midway and Chicago Dynamics. | Sanders продолжили оказывать давление на Баера, и в апреле 1974 года Magnavox подала в суд на компании Atari, Allied Leisure, Bally Midway и Chicago Dynamics. |
| The Office of the Public Prosecutor had closed the preliminary proceedings on 16 January 2002 and filed the suit at the District Court in Frankfurt. | Управление общественного прокурора закрыло предварительное расследование 16 января 2002 года и направило иск в окружной суд Франкфурта. |
| The launch was further delayed due to Lifetime's request that the suit between NBC Universal and The Weinstein Co. be removed to federal court. | Запуск шоу был отложен из-за запроса Lifetime о том, чтобы тяжбы между NBC Universal и The Weinstein Co. были перенесены в федеральный суд. |
| The price was to be paid in instalments, but, eventually, $210,467 was overdue. On 26 January 2006, prior to bringing suit, the seller demanded payment of the balance. | Оплата должна была производиться в рассрочку, однако 210467 долл. США со временем так и не были выплачены. 26 января 2006 года продавец, прежде чем обратиться в суд, потребовал от покупателя уплатить оставшуюся часть цены. |
| 3.2 He further claims a violation of article 14, paragraph 1, in that he was allegedly denied both equality before the courts and a fair hearing in determining his rights in a suit at law. | Во-первых, как отмечает автор, Верховный суд, не заслушав его, заявил в своем решении от 24 января 2001 года, что по его делу не может быть никаких новых обжалований. |
| And then I think the room will suit mejust perfectly. | И тогда, я думаю, комната будет полностью мне соответствовать. |
| The framework would build on what currently exists in international agencies and national offices and would suit the needs of both developed and developing countries; | Эти рамки будут основываться на имеющихся возможностях международных учреждений и национальных управлений и будут соответствовать потребностям как развитых, так и развивающихся стран; |
| On the establishment of a national human rights institution, Samoa would continue to work closely with its development partners and regional institutions in the development and establishment of a model that would best suit the culture and existing policy and legal framework of Samoa. | Что касается учреждения национального правозащитного учреждения, то Самоа продолжит тесное сотрудничество со своими партнерами по процессу развития и региональными учреждениями в деле разработки и создания модели, которая будет наилучшим образом соответствовать культуре и существующим политическим и правовым рамкам Самоа. |
| It must suit to the child's age, be steady and sturdy but certainly it has to be colorful and attractive, with such teaching elements as alphabet and multiplication table. | Он должен соответствовать возрасту малыша, быть абсолютно стойким и крепким, но обязательно ярким и привлекательным, быть обучающим элементом в виде алфавита или таблички умножения. |
| Indulge yourself on this festive day with having wedding dress or men's suit, which will, thanks to their modern cut and the highest quality, fully correspond to this important moment in your life. | Позвольте себе в этот исключительный день свадебное платье или мужской костюм, которые будут своим современным фасоном и самым высоким качеством полностью соответствовать этому торжественному моменту в Вашей жизни. |
| He wore a white jump suit. | Он был одет в белый комбинезон. |
| I remember Mom zipping me into a snow suit to send me off to the doctor with Dad when I was around two. | Я помню, мама одела меня в комбинезон, и отправила к врачу с отцом, когда мне было около двух лет. |
| Put the old flight suit on for you. | Надел ради вас летный комбинезон. |
| The older brother wears a blue suit and the younger brother wears a yellow suit. | Старший брат носит синий комбинезон, а младший брат - красный. |
| It looked like Fechner's space suit. | Мне показалось, что это комбинезон Фехнера. |
| The informal questionnaire asked whether the draft convention should coordinate with other transport conventions on the issues of rights of suit. | В неофициальный вопросник был включен вопрос о необходимости согласования положений проекта конвенции о праве предъявлять иски с положениями других транспортных конвенций. |
| Rights of suit - Chapter 14 | Право предъявлять иски - глава 14 |
| Two weeks later, the court authorized the foreign representatives in a supplemental order to, among other things, take discovery and file suit in the United States to the extent permitted by 11 U.S.C. 1509. | Через две недели дополнительным постановлением суда иностранные представители получили право, в том числе, истребовать документы и предъявлять иски в Соединенных Штатах в той мере, в какой это предусматривается 1509 раздела 11 Свода законов США. |
| Similarly, section 2 of the Voting Rights Act of 1965, as amended, authorizes the Attorney General to bring suit to vindicate the right to vote without discrimination based on race; | Аналогичным образом статья 2 Закона 1965 года об избирательных правах с внесенными в него поправками уполномочивает генерального атторнея предъявлять иски с целью защиты права голосовать без какой бы то ни было дискриминации по признаку расы; |
| In response it was noted that whilst draft article 13 defined the individual persons who were able to bring a suit, by way of an allocation of the right to sue, draft article 6 on liability of the carrier provided the substantive basis of that suit. | В ответ было указано, что в то время, как в проекте статьи 13 определяются отдельные категории лиц, которые способны предъявлять иски путем предоставления им такого права, в проекте статьи 6, касающемся ответственности перевозчика, предусматривается материально - правовая основа для таких исков. |
| The tie doesn't go with my suit. | Этот галстук не подходит к моему костюму. |
| I mean, do you want to put on a suit and tie, | Я о том, хочешь ли ты надеть костюм и галстук, |
| One suit, one shirt, one necktie, one pair of shoes? | Костюм, рубашка, галстук, одна пара обуви? |
| Blue suit, red tie. | Синий костюм, красный галстук. |
| Same suit, different tie. | Тот же костюм, другой галстук. |