| Amsterdam doesn't merely have style; it has substance too. | Амстердам просто не имеет стиля; это имеет вещество{сущность} также. |
| I am talking about the investigation into who gave the man a substance which induced his CAA. | Я говорю о расследовании, касательно того, кто дал ему вещество, вызвавшее ЦАА. |
| Information on the number of companies using a substance, levels of use, and expected trends in use | информация о количестве компаний, использующих вещество, уровнях применения и предполагаемых тенденциях в использовании; |
| In 1952 it was shown that enteramine was the same substance as serotonin. | В 1952 году было доказано, что энтерамин то же самое вещество, что и серотонин. |
| He asked the Government to expand, in its next report, on the statement in paragraph 51 that "small indigenous groups" were allowed to consume the hallucinogenic substance yopo during magical religious ceremonies. | Он просит правительство в его следующем докладе развернуть заявление, сделанное в пункте€51, в соответствии с которым ∀немногочисленным группам коренного населения∀ разрешается использовать галлюциногенное вещество ∀йопо∀ в магических религиозных обрядах. |
| According to the international financial reporting standards conceptual framework, the substance of any economic transaction should take precedence over its legal form. | Согласно концептуальным принципам международных стандартов финансовой отчетности, существо любой экономической операции имеет приоритет перед ее правовой формой. |
| On the topic of reservations to treaties, his delegation took the view that any reservation that called into question the substance of a treaty should be rejected. | В вопросе об оговорках к международным договорам его делегация придерживается той точки зрения, что любая оговорка, ставящая под сомнение существо того или иного международного договора, должна быть отвергнута. |
| Mexico also reiterated that the substance of the comments and statements it had made during the consideration of the draft articles and principles by the Commission remained valid. | Мексика также подтвердила, что существо замечаний и заявлений, сделанных ею в ходе рассмотрения Комиссией этих проектов статей и принципов, по-прежнему остается в силе. |
| Its scope extends beyond freedom of religion or belief, while fully preserving the substance of the provisions of article 18 on freedom of thought, conscience and religion. | Ее сфера действия не ограничивается свободой религии и убеждений, при этом полностью сохраняется существо положений статьи 18 о свободе мысли, совести и религии. |
| The Government of Slovenia notes that the conclusions and recommendations do not reflect entirely the substance of the interactive dialogue and regrets that not all of the issues that found its place in the conclusions and recommendations were raised in the interactive dialogue. | Правительство Словении отмечает, что выводы и рекомендации не в полной мере отражают существо интерактивного диалога, и сожалеет, что не все вопросы, нашедшие свое место в выводах и рекомендациях, были затронуты в ходе интерактивного диалога. |
| The substance of section B was approved on that understanding. | Содержание раздела В с учетом этого одобряется. |
| Going concern, prudence, substance over form, materiality, consistency and accrual are fundamental accounting assumptions and policies: | Основополагающими предпосылками и принципами учета являются концепция непрерывности, осмотрительность, содержание превыше формы, существенность, постоянство и начисление. |
| The Working Group approved the substance of paragraphs 1-5, subject to substituting the words "legal persona" in paragraph 1 with the words "legal personality". | Рабочая группа одобрила содержание пунктов 1-5 при условии замены в пункте 1 слов "статус юридического лица" словом "правосубъектность". |
| The Committee agreed that recommendation 204 provided the appropriate law and recalled the decision taken by the Commission at its thirty-ninth session to approve the substance of the recommendations of the draft Guide, including recommendation 204. | Комитет пришел к согласию о том, что в рекомендации 204 предусматривается надлежащее применимое право, и сослался на принятое Комиссией на ее тридцать девятой сессии решение одобрить содержание рекомендаций проекта руководства, включая рекомендацию 204. |
| Subject to the changes mentioned above and the discussion of the rights of ordinary-course-of-business non-exclusive licensees, the Working Group approved the substance of the section of the draft annex dealing with the rights of licences in general. | С учетом вышеупомянутых изменений и результатов рассмотрения прав держателей неисключительных лицензий, выдаваемых в ходе обычной коммерческой деятельности, Рабочая группа одобрила содержание раздела проекта приложения, касающегося прав лицензиатов в целом. |
| We believe that, even after the United States withdrawal from the Treaty, which has led to a drastic change of its substance, some provisions of this treaty can be practically implemented in the future. | Мы считаем, что даже при изменении концептуальной сути системы после выхода из него США отдельные механизмы этого документа могут найти в будущем практическое применение. |
| Mr. Cosman (Canada) said that his delegation supported the United States amendment to draft article 14, which provided useful clarifying language while maintaining the substance of the original text. | Г-н Косман (Канада) говорит, что его делега-ция поддерживает поправку Соединенных Штатов к проекту статьи 14, которая предусматривает необхо- димое разъяснение формулировки и в то же время обеспечивает сохранение сути первоначального текста. |
| His delegation supported the Special Committee's decisions on the amendments submitted and would vote against those that aimed to alter the substance of and substantially distort the Special Committee's decisions and recommendations. | Его делегация поддержит решения Специального комитета в отношении представленных поправок и будет голосовать против тех из них, которые направлены на изменение сути и существенное искажение решений и рекомендаций Специального комитета. |
| The Special Committee also discussed its organization of work and decided to establish an open-ended working group, to be chaired by Canada, to consider the substance of the mandate entrusted to the Committee by the General Assembly in its resolution 53/58. | Специальный комитет обсудил также вопрос об организации своей работы и постановил учредить рабочую группу открытого состава под председательством Канады для рассмотрения сути мандата, возложенного на Комитет Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 53/58. |
| While almost all member States agree on the need to start negotiations for a fissile material cut-off treaty (FMCT) and consider it a priority, they disagree on the substance of the mandate needed to start this process, with stockpiles being the key issue. | Хотя почти все государства-члены согласны с необходимостью начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала - ДЗПРМ - и придают ему статус приоритета, имеются разногласия в отношении сути мандата, требуемого для инициирования этого процесса; основным камнем преткновения является вопрос запасов. |
| The rest of the pie is a very mysterious substance called dark energy. | Остальная часть - это весьма загадочная субстанция, называемая тёмной энергией. |
| It looks like minerals, but it's an organic substance. | Похоже на минералы, но это органическая субстанция. |
| We thought that Samsonite is this very rare element, this mythical substance, the hardest on earth, and we see an adventurer leaping through a cave. | Мы подумали, что самсонит - это такой очень редкий элемент, такая мифическая субстанция, самая твердая на земле - и мы видим искателя приключений идущего по пещере. |
| The Doctor speculates that the substance is a living fluid from an alien ship, and that it made Heather its "pilot" because she wanted to run away. | Повелитель времени предполагает, что эта субстанция - разумная жидкость с космического корабля, которая выбрала Хезер своим «пилотом», потому что та хотела сбежать. |
| Below this is a layer of "golden earth", a substance compact and firm enough to support the weight of Sumeru. | Внизу находится «золотая земля», достаточно крепкая субстанция, которая может выдержать вес горы Сумеру. |
| A restriction that was so general as to dilute the very substance of this right would be unconstitutional. | Отсюда следует, что чрезмерно широкое ограничение, посягающее на саму сущность этого права, было бы неконституционным. |
| The work of 1997 is helping define the substance of sustainable development. | Проделанная в 1997 году работа помогает определить сущность устойчивого развития. |
| The substance and nature of the whole system of contemporary international relations cannot be understood without an explanation of the essence of State sovereignty. | Нельзя понять сущность и характер всей системы современных международных отношений, не уяснив суть государственного суверенитета. |
| Acceptability requires that the form and substance of education, including curricula and teaching methods, have to be acceptable to students and parents, that is, relevant, culturally appropriate and of good quality. | Приемлемость подразумевает, чтобы форма и сущность образования, включая программу и методы преподавания, были приемлемыми для учащихся и их родителей, т.е. уместными, культурно ориентированными и качественными. |
| However, the substance of the letter and the timing of its submission reveal the true state of affairs, namely that it is aimed at securing political objectives. | Однако содержание письма и время его представления раскрывают его подлинную сущность, а именно то, что его цель состоит в достижении политических целей. |
| Hewlett said, If you watch MTV for too long, it's a bit like hell - there's nothing of substance there. | «Слишком долго смотреть MTV - это чёрт знает что, в этом нет никакого смысла. |
| Since those amendments did not change the substance of the draft decision, he recommended that it should be adopted without a vote. | Эти поправки не меняют смысла проекта решения, в связи с чем предлагается принять его без голосования. |
| Following Syria's ratification of the Convention, the League included as part of its plan of action for 2003 work on removal of the reservations to the Convention on the ground that they deprive it of its substance and fundamental objectives. | После ратификации Сирией Конвенции Лига включила в свой план действий на 2003 год меры, направленные на снятие оговорок к Конвенции на том основании, что они лишают ее смысла и основополагающих целей и задач. |
| In fact, all patents under consideration are referred to the rough diamonds - a substance of with only intermediate commercial meaningsignificance and, a rough diamond, which had no direct use, until polished. | Дело в том, что все рассматриваемые патенты относятся к веществу промежуточного торгового смысла - сырому алмазу, который никакого прямого потребления не имеет. |
| The current proposal implies that seats will be assigned to new States, but the seats are devoid of substance because the substance of a permanent seat on the Security Council is the existence of the associated right of veto. | В настоящее время предлагается предоставить места ряду новых государств, однако это лишено смысла, поскольку место постоянного члена в Совете Безопасности подразумевает наличие права вето. |
| This new form of discrimination is characterized by the triumph of image over substance. | Новую форму дискриминации отличает преобладание изображаемого над сутью. |
| We agree with the Secretary-General that the promotion of identity and cultural diversity could, in itself, become the very substance of dialogue among civilizations. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что поощрение самобытности и культурного многообразия само по себе могло бы стать сутью диалога между цивилизациями. |
| There is indeed a disequilibrium between the formal institutional structure and content of schooling on the one hand and the value-orientated substance of teaching and learning on the other. | Действительно существует дисбаланс между официальной институциональной структурой и содержанием школьного обучения, с одной стороны, и ориентированной на ценности сутью процесса преподавания и приобретения знаний, с другой стороны. |
| The Government of Austria "is in general agreement with the substance of this provision, which essentially corresponds to article 6 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms..." | Правительство Австрии "в целом согласно с сутью этого положения, которое в основном соответствует статье 6 Европейской конвенции об охране прав человека и основных свобод". |
| Subchapter I of the TSCA, "Control of Toxic Substances," is the original substance of the 1976 act, PL 94-469, establishes the core program, including regulation of polychlorinated biphenyl (PCB) products and bans certain activities with respect to elemental mercury. | Подраздел I, TSCA, «Контроль Токсичных Веществ (англ.: Control of Toxic Substances)» является изначальной сутью закона от 1976 года, общественное право 94-469, и включает законодательное регулирование продуктов содержащих полихлорированный бифенил. |
| A significant breakthrough has been achieved both in process and in substance at this session on Women and the Economy toward further implementation of the Beijing Platform for Action. | На данной сессии по теме "Женщины и экономика" были достигнуты существенные результаты как по форме, так и по существу обсуждения вопросов дальнейшего осуществления Пекинской платформы действий. |
| Nevertheless, although it will not consider the substance of the Government's reply, in the interests of justice, it will take account of the annexes, in which the Government provided procedural documents, including the judgements and rulings cited by the source. | Поэтому она не учитывает существенные положения ответа, но принимает к сведению приложения, в которые Правительство включило некоторые процедурные документы, и в частности тексты приговоров и решений суда, на которые ссылался источник. |
| Furthermore, the Working Group agreed that a revision of the draft paragraph to be prepared by the Secretariat could provide a second variant of draft paragraph 2 for which some of the substance of subparagraph (a) might be used. | Кроме того, Рабочая группа пришла к согласию о том, что при пересмотре этого положения, который должен быть проведен Секретариатом, может быть под-готовлен второй вариант проекта пункта 2, включаю-щий некоторые существенные положения под-пункта (а). |
| The opportunities for misunderstanding will increase in the transition to new international financial reporting standards and many groups change their consolidation approach from one that has regard for the substance of transactions, to one that requires legal form to prevail over substance. | Риски неправильного понимания возрастают при переходе на новые международные стандарты финансовой отчетности, и многие группы меняют свой подход к консолидации от того, при котором в первую очередь учитываются существенные аспекты операций, к тому, который требует превалирования юридических формальностей над вопросами существа. |
| Differences in substance result either from different practices, different problems, or the need for more precision. | Существенные различия являются либо результатом различных видов практики или различных проблем, либо проистекают из необходимости в большей конкретизации. |
| It was - it was deeper, warm, you know, like a substance. | Она была - она была глубже, теплая, понимаешь, как материя. |
| Its substance is pure and light | Её материя чиста и легка |
| Vergon 6 was once filled with the dense substance "Dark Matter." Each pound of it weighs over 1 0,000 pounds. | Вергон 6 был заполнен плотным веществом, известным как темная материя каждый фунт которой весит более десяти тысяч фунтов! |
| Thus, there is no certainly at all in those concepts of the third category, which are the abstract forms, much less with abstract forms that have never been clothed in any substance. | и только первая категория - материя, и вторая - форма, воплощенная в материи, даны нам для ясного и достаточного постижения Высшим управлением. Ведь с их помощью можно понять и реальность духовных сущностей Высших миров АБЕА. |
| What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. | Когда были разрушены Будды в Бамиане, была уничтожена материя, некая твердая субстанция упала и разрушилась. |
| The Conference on Disarmament, the single multilateral negotiating forum for non-proliferation, arms control and disarmament instruments, continues to be stalemated, unable to move forward on questions of substance and procedure. | Конференция по разоружению, этот единственный многосторонний форум по проведению переговоров по вопросам нераспространения, контроля над вооружениями и документам в области разоружения, по-прежнему находится в состоянии тупика и неспособна продвигаться вперед в решении существенных и процедурных вопросов. |
| According to the Office of the Prosecutor, Croatia's cooperation with the International Tribunal for the Former Yugoslavia has left much to be desired and has produced little of substance. | Согласно информации, полученной из канцелярии обвинителя, сотрудничество Хорватии с Международным трибуналом по бывшей Югославии оставляет желать лучшего и не дает сколь-либо существенных результатов. |
| Subject to removing the square brackets around paragraph 2, which otherwise did not attract substantive comments, the Working Group approved the substance of the draft article and referred it to the drafting group. | С учетом предложения снять квадратные скобки, в которые заключен пункт 2, по которому не было высказано каких-либо существенных замечаний, Рабочая группа одобрила существо этого проекта статьи и передала его редакционной группе. |
| The question of preventing hazardous activities, useful though it was, was not the principal part of the Commission's mandate, while discussions on liability itself had not produced enough substance for the Sixth Committee to adopt firm decisions on that aspect of the topic. | Вопрос о предупреждении вредных видов деятельности, сколь полезным бы он ни был, не является главной частью мандата Комиссии, а обсуждение самой ответственности не дало существенных результатов, которые позволили бы Шестому комитету принять однозначное решение по этому аспекту темы. |
| Members will see that, compared with the past, there is absolutely no change in substance to the "Nuclear weapons" cluster; the same for "Other weapons of mass destruction" and "Conventional weapons". | Как видите, по сравнению с прошлым в рубрике "Ядерное оружие" нет абсолютно никаких существенных изменений; то же самое относится и к рубрикам "Другие виды оружия массового уничтожения" и "Обычные вооружения". |
| It is the agencies that help us turn ideas into real substance and to change words into actions that our people understand, respect and welcome. | Именно учреждения помогают нам превращать идеи в реальность и превращать слова в действия, которые наши люди понимают, уважают и приветствуют. |
| Thus, there is no certainly at all in those concepts of the third category, which are the abstract forms, much less with abstract forms that have never been clothed in any substance. | и только первая категория - материя, и вторая - форма, воплощенная в материи, даны нам для ясного и достаточного постижения Высшим управлением. Ведь с их помощью можно понять и реальность духовных сущностей Высших миров АБЕА. |
| As we search for ways forward on substance, the CD must come to terms with one reality. | По мере того, как мы занимаемся поисками способов продвижения по вопросам существа, КР надо принять одну реальность. |
| It was stressed in this context that processes aimed at harmonizing the work of the system around common objectives must reflect the reality and substance of country-level situations so that appropriate use is made of all capacities available within the system. | В этой связи было подчеркнуто, что процессы, направленные на согласование деятельности системы в рамках общих задач, должны отражать реальность и существо положения на страновом уровне, с тем чтобы надлежащим образом использовать все возможности, имеющиеся в рамках системы. |
| To this end, we distinguish between a legal (or form-based) approach, which characterizes income according to the legal form of the contract, and an economic approach, which looks to the substance or the economic reality of the contract or transaction. | В этой связи мы проводим разграничения между юридическим (или основанным на форме) подходе, который классифицирует доход сообразно с юридической формой договора, и экономическим подходом, который рассматривает существо или экономическую реальность договора или сделки. |
| To our minds, this is the substance of Security Council resolution 731 (1992). | По нашему мнению, в этом и заключается суть резолюции 738 (1992). |
| The new elements in substance are as follows. | Суть новых элементов состоит в следующем. |
| The substance of the provision providing the machinery for appeals has not been changed. | Суть положения, касающегося механизма обжалования, осталась без изменений. |
| That goes to show that at times it is not how fast the negotiations are concluded but the substance and content of such negotiations. | Это говорит о том, что зачастую важно не то, насколько быстро идут переговоры, но какова их суть и наполнение. |
| Because the Commission at its 2013 session did not address substantive subject matter issues, it was agreed that the substance of the proposal would be addressed at the next session of the Working Group. | Поскольку Комиссия на своей сессии в 2013 году не рассматривала основные тематические вопросы, было решено обсудить суть предложения на следующей сессии Рабочей группы. |
| The Action Plan recognizes that progress to reduce the demand for illicit drugs should be seen in the context of the need for programmes to reduce all substance misuse. | В Плане действий признается, что прогресс в деле сокращения спроса на незаконные наркотики следует рассматривать с учетом необходимости наличия программ по сокращению злоупотребления всеми психоактивными веществами. |
| There have been some tentative inconsistent links found to certain viral infections, to substance misuse, and to general physical health. | Были обнаружены некоторые предварительные противоречивые связи психических нарушений с некоторыми вирусными инфекциями, злоупотреблением психоактивными веществами и общим физическим здоровьем. |
| Please inform the Committee on the impact of measures taken under the National Substance Misuse Strategy to address alcohol abuse. | Просьба сообщить Комитету о результативности мер, принимаемых для борьбы с алкоголизмом в рамках Национальной стратегии противодействия злоупотреблениям психоактивными веществами. |
| Have problems linked to substance misuse | имеют проблемы, связанные со злоупотреблением психоактивными веществами; |
| Together with the Ministry of Health and Social Development, a memorandum was drafted and sent to the educational and law enforcement authorities of the constituent entities on the organization of cooperation on the rehabilitation of juveniles who are drug or psychotropic substance abusers | совместно с Минздравсоцразвития России подготовлено и направлено в органы управления образованием и здравоохранением субъектов РФ письмо об организации взаимодействия в области реабилитации несовершеннолетних, злоупотребляющих психоактивными веществами. |
| The State guarantees appropriate assistance to child drug addicts and substance abusers. | Государство гарантирует детям, больным наркоманией и токсикоманией, оказание наркологической помощи. |
| Medical and social services for juvenile drug and substance users have been set up at drug treatment centres throughout the country. | Повсеместно в наркологических диспансерах созданы подростковые кабинеты медико-социальной помощи лицам, больным наркоманией, токсикоманией. |
| Besides, the Committee reiterates its previous recommendation and encourages the State party to strengthen preventive measures and to support recovery programmes dealing with child victims of alcohol, substance and drug abuse by, inter alia, seeking assistance from UNICEF and WHO. | Кроме того, Комитет вновь повторяет свою предыдущую рекомендацию государству-участнику по этому вопросу и призывает его усилить превентивные меры и содействовать осуществлению программ реабилитации в интересах детей, страдающих алкоголизмом, токсикоманией и наркоманией, путем обращения, в частности, за техническим содействием к ЮНИСЕФ и ВОЗ. |
| The Ministry of Public Health and the Medical Industry, the Ministry of Education the Ministry of Social Welfare and the Ministry of Internal Affairs are taking measures to identify and treat child drug addicts and substance abusers at the earliest stage of drug use. | Министерство здравоохранения и медицинской промышленности, министерство образования, министерство социального обеспечения, министерство внутренних дел Туркменистана принимают меры по выявлению и лечению больных детей, страдающих наркоманией, токсикоманией на ранней стадии потребления наркотиков. |
| A Steering Group has been established to develop proposals for an overall National Substance Misuse Strategy that will incorporate the already agreed drugs policy element. | В целях подготовки предложений для общей Национальной стратегии борьбы с токсикоманией, которая будет включать уже утвержденный блок правил использования лекарственных средств, была учреждена Руководящая группа. |