| A psychoactive substance causing altered mental states. | Психоактивное вещество, вызывающее изменённое состояние сознания. |
| Ugilec 121 or 21 was notified in France as a new substance in 1984. | Угилек-121 или 21 был зарегистрирован во Франции как новое вещество в 1984 году. |
| It was found that the substance posed an unacceptable risk to operators, to families who had their habitations in or near cotton fields and to aquatic ecosystems. | Был сделан вывод о том, что это вещество является источником неприемлемого риска для операторов, семей, жилища которых находятся непосредственно на хлопковых полях или вблизи них, а также для водных экосистем. |
| Information on the number of companies using a substance, levels of use, and expected trends in use | информация о количестве компаний, использующих вещество, уровнях применения и предполагаемых тенденциях в использовании; |
| (a) The substance is not considered to be a substance prohibited for transport by sections 2.2.x. of Chapter 2.2 or by Chapter 3.2; | а) данное вещество не считается веществом, перевозка которого запрещена на основании положений разделов 2.2.х. главы 2.2 или положений главы 3.2; |
| The Commission was still discussing the substance of article 12, and an informal working group could go much further than a drafting committee would be authorized to go. | Комиссия по-прежнему обсуждает существо статьи 12, и неофициальная рабочая группа могла бы добиться намного большего, чем это мог бы сделать созданный для этого редакционный комитет. |
| (ii) Prudence, substance over form, and materiality should govern the selection and application of accounting policies. | консерватизм, существо (а не форма) и существенность определяют выбор и применение принципов учетной политики; |
| There had been general agreement in the Commission that the provision was central to the draft articles, and that its substance, as adopted on first reading, ought to be retained. | В Комиссии была достигнута общая убежденность в том, что это положение имеет главенствующее значение для проектов статей и что следует сохранить его существо, принятое в первом чтении. |
| That, along with restrictions on free access to official sources of information, would limit freedom of expression and constituted the substance of the complaint received by the Mission, which immediately began the appropriate verification process. | Это, наряду с ограничениями свободного доступа к официальным источникам информации, означало бы посягательство на свободу выражения мнения и составляет существо жалобы, полученной Миссией, которая немедленно приступила к проверке содержащейся в ней информации. |
| It was noted that the substance of paragraphs 32 to 34 had been discussed in the context of the Working Group's discussion on options following default | Было отмечено, что существо пунктов 32-34 обсуждалось в контексте рассмотрения Рабочей группой ситуаций, возникающих после неисполнения обязательств. |
| Paragraph 3 of the new article reiterates the substance of article 89 in a more explicit form. | В пункте З новой статьи содержание статьи 89 воспроизводится более четко. |
| On the understanding that the meaning of writing for the purposes of the creation of a security agreement was a matter addressed in recommendation 13, the Working Group approved the substance of recommendations 10 and 11 unchanged. | При том понимании, что значение письменной формы для целей заключения соглашения об обеспечении является вопросом, затрагиваемым в рекомендации 13, Рабочая группа одобрила содержание рекомендаций 10 и 11 без изменений. |
| Noting that the draft recommendation was the same as draft recommendation 233, which had been approved as drafted, the Working Group approved the substance of draft recommendation 252. | Отметив, что данный проект рекомендации аналогичен проекту рекомендации 233, который был одобрен без изменений, Рабочая группа одобрила содержание проекта рекомендации 252. |
| The Commission generally approved the substance of the proposed new paragraph (4) and, following discussion of a few proposals for improving its current formulation and presentation, the Commission referred it to the drafting group. | Комиссия в целом одобрила содержание предложенного нового пункта 4 и, завершив обсуждение нескольких предложений по улучшению его существующей формулировки и формата, передала его на рассмотрение редакционной группы. |
| Recalling its decision that the last two sentences of article 12 should be moved to article 8 (see para. 47 above), the Working Group approved the substance of article 12. | Напомнив о своем решении перенести два последних предложения статьи 12 в статью 8 (см. пункт 47 выше), Рабочая группа одобрила содержание статьи 12. |
| On the contrary, they should remain informal and interactive, in keeping with their purpose, and not aim to replace the substance of official meetings. | Наоборот, они должны оставаться неофициальными и интерактивными, соответствующими своей цели, а не служить подменой сути официальных заседаний. |
| 4.3 The Committee considers that the subject matter of the allegations in the author's communication relates in substance to the evaluation of facts and evidence in the course of proceedings before the State party's courts. | 4.3 Комитет считает, что утверждения, содержащиеся в сообщении автора, по сути дела касаются оценки фактов и доказательств в ходе разбирательства в судах государства-участника. |
| Such amendment would serve to put an end to the frustrations felt by the peoples of the world who find that practices which are devoid of democratic norms rob of their substance the noble goals around which they have rallied to establish the United Nations. | Подобные изменения будут служить цели положить конец разочарованиям народов мира, которые считают, что практика, не основывающаяся на демократических нормах, лишает сути те благородные цели, вокруг которых эти народы объединились для того, чтобы создать Организацию Объединенных Наций. |
| Are those concerned really ignorant of the substance of the Agreed Framework; do they want to see the Agreed Framework collapse; or do they prefer to join in mere slander and pressure against the Democratic People's Republic of Korea without a proper reason? | Они действительно не знают сути Рамочной договоренности или они хотят, чтобы эта договоренность потерпела фиаско, или же они предпочитают присоединиться к откровенно клеветническим утверждениям и оказывать давление на Корейскую Народно-Демократическую Республику без должных оснований? |
| But clearly Cartier-Bresson was trying to get behind it to the substance of American society. | Картье-Брессон пытался добраться до сути американского общества. |
| What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. | Когда были разрушены Будды в Бамиане, была уничтожена материя, некая твердая субстанция упала и разрушилась. |
| It looks like minerals, but it's an organic substance. | Похоже на минералы, но это органическая субстанция. |
| The Doctor speculates that the substance is a living fluid from an alien ship, and that it made Heather its "pilot" because she wanted to run away. | Повелитель времени предполагает, что эта субстанция - разумная жидкость с космического корабля, которая выбрала Хезер своим «пилотом», потому что та хотела сбежать. |
| And the brown substance is called peanut butter. | А коричневая субстанция называется арахисовым маслом |
| Local pressure leads to the expression of a white pasty substance. | При местном надавливании выделяется белая вязкая субстанция. |
| Before I learned of the substance. | До того, как познала сущность. |
| Acceptability requires that the form and substance of education, including curricula and teaching methods, have to be acceptable to students and parents, that is, relevant, culturally appropriate and of good quality. | Приемлемость подразумевает, чтобы форма и сущность образования, включая программу и методы преподавания, были приемлемыми для учащихся и их родителей, т.е. уместными, культурно ориентированными и качественными. |
| I value substance and character. | Я ценю сущность и характер. |
| Hence, Socrates is a primary substance, while man is a secondary substance. | Следовательно, «Сократ» - первая сущность, в то время как «человек» - вторая сущность. |
| Substance (also known as Substance 1987) is a compilation album by English alternative dance band New Order. | Сущность), также известный как Substance 1987 - сборник всех синглов британской рок-группы New Order, 1987 года. |
| There is much substance in the Secretary-General's reports. | Доклады Генерального секретаря преисполнены глубокого смысла. |
| It is regrettable that this support cannot be viewed as anything but a blatant attempt to consolidate the status quo as a fait accompli, thereby removing all substance and meaning from the upcoming, decisive negotiations. | К сожалению, такую поддержку нельзя рассматривать иначе, как вопиющую попытку закрепить нынешний статус в качестве свершившегося факта, попытку, которая лишает всякого смысла предстоящие решающие переговоры. |
| This poem, like the elegy on Donne, is concerned with both the style and substance of the author's literary works as well as with personal qualities of the author himself. | Это стихотворение, как и элегия к Донну, затрагивает тему стиля смысла литературной деятельности автора, а также личные его качества. |
| In this context, it is a challenge for us to give new substance to our commitment and solidarity, leaving behind isolationist and individualist views of international relations or a memory of the past. | В этом контексте перед нами стоит сложная задача придания нового смысла приверженности и солидарности при отказе от изоляционистских и эгоистичных подходов к международным отношениям, которые должны остаться в прошлом. |
| The pith and substance doctrine as applied in the jurisprudence of the Judicial Committee of the Privy Council, effectively the British Imperial Court of Appeal, has been carried to other Commonwealth federations. | Теория истинного смысла в юриспруденции Судебного комитета Тайного совета, фактически британского имперского апелляционного суда, применялась и в других федерациях Содружества. |
| The major problem however, is also the substance of the issue, is their effective implementation. | Однако основная проблема, являющаяся также сутью этого вопроса, связана с их эффективным осуществлением». |
| This new form of discrimination is characterized by the triumph of image over substance. | Новую форму дискриминации отличает преобладание изображаемого над сутью. |
| In terms of a further view, the very fact that the contracting parties had to resort to an armed conflict suggested that at least one of the contracting parties disagreed with the substance or continuance of the treaty. | Согласно высказанному далее мнению, сам факт, что договаривающимся сторонам приходится прибегать к вооруженному конфликту, свидетельствует о том, что по крайней мере одна из них не согласна с сутью или с продолжением действия договора. |
| Aware of the importance of overall development in the advancement of peoples and individuals, the Council has accorded this vital matter its full attention, affirming that the human being must continue to be the focus, goal and substance of development. | Осознавая важное значение общего развития процесса улучшения положения народов и отдельного человека, Совет уделил этому жизненно важному вопросу самое пристальное внимание, подтвердив, что человек должен по-прежнему находиться в центре процесса развития, быть его целью и сутью. |
| Some 30 United Nations Departments, Offices, Funds and Programmes and other entities are thus brought together in these four groups by substance rather than by the source of financing. | Около 30 департаментов, управлений, фондов и программ, а также других структурных образований Организации Объединенных Наций оказались, таким образом, сведены в эти четыре группы по принципу, связанному с сутью их деятельности, а не с источником финансирования. |
| With regard to the functions of the creditor assembly, support was expressed in favour of including the substance of footnote 19 in the recommendation. | В отношении функций собрания кредиторов было поддержано предложение включить существенные положения сноски 19 в текст рекомендации. |
| In some respects, much of substance of the CD debate surrounding the establishment of a mechanism to deal with nuclear disarmament will arise in the fissile material negotiations. | В некоторых отношениях многие существенные элементы дискуссии КР вокруг создания механизма по проблеме ядерного разоружения всплывут на поверхность в ходе переговоров по вопросу о расщепляющемся материале. |
| It was said that it could not be excluded that some arbitral institutions might use the UNCITRAL Arbitration Rules as a basis for their own rules in substance, but without faithfully following the text. | Было отмечено, что нельзя исключить того, что при разработке собственного регламента некоторые арбитражные учреждения могут взять за основу существенные положения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, не придерживаясь строго его текста. |
| The Committee's attention was drawn to significant errors in the translation of the text of the proposed revisions to the medium-term plan, which in most instances were not merely editorial, but which affected the substance of the narrative. | Внимание Комитета было обращено на существенные ошибки в переводе текста предлагаемых изменений к среднесрочному плану, которые в большинстве случаев являются не просто ошибками редакционного характера, а затрагивают существо описания. |
| The Commission adopted the substance of the text of the proposed footnote to draft article 1, retaining the text in the first set of square brackets in paragraph (1), and referred it to the drafting group. | Комиссия приняла существенные положения текста предлагаемой сноски к проекту статьи 1, сохранив текст первого заключенного в квадратные скобки положения в пункте 1, и передала его редак-ционной группе. |
| It was - it was deeper, warm, you know, like a substance. | Она была - она была глубже, теплая, понимаешь, как материя. |
| Its substance is pure and light | Её материя чиста и легка |
| There is a good chance, then, that we will learn what that ubiquitous, abundant, yet elusive substance is. | Таким образом, для нас существует хорошая возможность узнать, чем является эта вездесущая, имеющаяся в большом количестве, однако неуловимая материя. |
| Zero matter is unlike any substance that we have ever seen. | Нулевая материя не похожа на любую другую субстанцию, которую мы видели прежде. |
| Thus, there is no certainly at all in those concepts of the third category, which are the abstract forms, much less with abstract forms that have never been clothed in any substance. | и только первая категория - материя, и вторая - форма, воплощенная в материи, даны нам для ясного и достаточного постижения Высшим управлением. Ведь с их помощью можно понять и реальность духовных сущностей Высших миров АБЕА. |
| It followed that, if indicators relating to Covenant rights were to be developed, it was important for the Committee to continue elaborating general comments, which would help those involved in developing indicators to identify questions of substance pertaining to particular rights. | Поэтому для разработки индикаторов прав человека, которые провозглашены в Пакте, Комитету важно продолжать свою деятельность по составлению замечаний общего порядка, что явится для лиц, занимающихся разработкой индикаторов, подспорьем в установлении существенных вопросов по тому или иному праву. |
| Excessive emphasis by a promoter on rate of return, or that an investment is "no risk" or "low risk" or "high return", with little or no discussion of the substance of the investment should be a cause for concern. | Остерегайтесь мер, рассчитанных на внушение доверия, то есть небольших, незначительных сделок, которые выглядят эффективными и предлагают приемлемую прибыль с целью стимулирования дальнейших и более существенных инвестиций. |
| There is no reason of substance for changing this arrangement, and we believe that the General Committee consequently should have made the same recommendation to the Assembly this year. | Нет никаких существенных оснований для отхода от этой договоренности, и мы полагаем, соответственно, что Генеральный комитет должен был бы сделать ту же самую рекомендацию Ассамблее и в этом году. |
| Preliminary, the State party informs the Committee that although on 1 April 2001, a new Aliens Act entered into force that has no consequences of substance for the petitioner's situation. | В порядке информации государство-участник сообщает Комитету о том, что 1 апреля 2001 года вступил в силу новый Закон об иностранцах, который впрочем не внес существенных изменений в подход к делу заявителя. |
| The United Nations Model picks up different wording from the pre-2005 OECD commentary, but there appears to be no difference in substance between the formulations. | Формулировка, содержащаяся в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций отличается от сделанного до 2005 года комментария ОЭСР, однако существенных смысловых различий между положениями не наблюдается. |
| It is the agencies that help us turn ideas into real substance and to change words into actions that our people understand, respect and welcome. | Именно учреждения помогают нам превращать идеи в реальность и превращать слова в действия, которые наши люди понимают, уважают и приветствуют. |
| Thus, there is no certainly at all in those concepts of the third category, which are the abstract forms, much less with abstract forms that have never been clothed in any substance. | и только первая категория - материя, и вторая - форма, воплощенная в материи, даны нам для ясного и достаточного постижения Высшим управлением. Ведь с их помощью можно понять и реальность духовных сущностей Высших миров АБЕА. |
| As we search for ways forward on substance, the CD must come to terms with one reality. | По мере того, как мы занимаемся поисками способов продвижения по вопросам существа, КР надо принять одну реальность. |
| It was stressed in this context that processes aimed at harmonizing the work of the system around common objectives must reflect the reality and substance of country-level situations so that appropriate use is made of all capacities available within the system. | В этой связи было подчеркнуто, что процессы, направленные на согласование деятельности системы в рамках общих задач, должны отражать реальность и существо положения на страновом уровне, с тем чтобы надлежащим образом использовать все возможности, имеющиеся в рамках системы. |
| To this end, we distinguish between a legal (or form-based) approach, which characterizes income according to the legal form of the contract, and an economic approach, which looks to the substance or the economic reality of the contract or transaction. | В этой связи мы проводим разграничения между юридическим (или основанным на форме) подходе, который классифицирует доход сообразно с юридической формой договора, и экономическим подходом, который рассматривает существо или экономическую реальность договора или сделки. |
| Such an approach would allow delegations time to reflect on the substance of the outstanding issues and on the possible way forward. | Такой подход дал бы делегациям время проанализировать суть нерешенных вопросов и изучить возможные пути продолжения работы. |
| The substance of the remaining text of the commentary in paragraphs 33 to 99 was approved. | Суть остальной части текста комментария в пунктах 33-99 одобряется. |
| the ego must verify the substance of information; | субъект мысли призван верифицировать суть информации; |
| The substance and quality of these efforts would certainly differ, depending on factors such as the security and development situation of a country, availability of extrabudgetary resources and a country's experience in handling refugee situations. | Суть и качество этих усилий будут, безусловно, разниться в зависимости от таких факторов, как ситуация в стране в плане безопасности и развития, наличие внебюджетных ресурсов и опыт страны в урегулировании ситуаций с беженцами. |
| UNDP is of the view that the longer-term success of UNDAF will depend on the quality of the product itself and the extent to which its substance is reflected in the programming processes of individual United Nations entities. | ПРООН считает, что успех РПООНПР в долгосрочном плане будет зависеть от качества самой программы и от того, насколько ее суть будет отражена в процессе программирования отдельными образованиями Организации Объединенных Наций. |
| A Rehabilitation unit (Lotus Centre) for rehabilitation of substance abusers. | Группа по реабилитации (Лотус-центр) для восстановления лиц, злоупотребляющих психоактивными веществами. |
| There have been some tentative inconsistent links found to certain viral infections, to substance misuse, and to general physical health. | Были обнаружены некоторые предварительные противоречивые связи психических нарушений с некоторыми вирусными инфекциями, злоупотреблением психоактивными веществами и общим физическим здоровьем. |
| Have problems linked to substance misuse | имеют проблемы, связанные со злоупотреблением психоактивными веществами; |
| A number of rehabilitation establishments in the education system apply educational psychology to the provision of assistance for juvenile substance abusers and their families. | Ряд реабилитационных учреждений системы образования оказывают психолого-педагогическую помощь несовершеннолетним, злоупотребляющим психоактивными веществами, и их семьям. |
| Together with the Ministry of Health and Social Development, a memorandum was drafted and sent to the educational and law enforcement authorities of the constituent entities on the organization of cooperation on the rehabilitation of juveniles who are drug or psychotropic substance abusers | совместно с Минздравсоцразвития России подготовлено и направлено в органы управления образованием и здравоохранением субъектов РФ письмо об организации взаимодействия в области реабилитации несовершеннолетних, злоупотребляющих психоактивными веществами. |
| The State guarantees appropriate assistance to child drug addicts and substance abusers. | Государство гарантирует детям, больным наркоманией и токсикоманией, оказание наркологической помощи. |
| Besides, the Committee reiterates its previous recommendation and encourages the State party to strengthen preventive measures and to support recovery programmes dealing with child victims of alcohol, substance and drug abuse by, inter alia, seeking assistance from UNICEF and WHO. | Кроме того, Комитет вновь повторяет свою предыдущую рекомендацию государству-участнику по этому вопросу и призывает его усилить превентивные меры и содействовать осуществлению программ реабилитации в интересах детей, страдающих алкоголизмом, токсикоманией и наркоманией, путем обращения, в частности, за техническим содействием к ЮНИСЕФ и ВОЗ. |
| The Ministry of Public Health and the Medical Industry, the Ministry of Education the Ministry of Social Welfare and the Ministry of Internal Affairs are taking measures to identify and treat child drug addicts and substance abusers at the earliest stage of drug use. | Министерство здравоохранения и медицинской промышленности, министерство образования, министерство социального обеспечения, министерство внутренних дел Туркменистана принимают меры по выявлению и лечению больных детей, страдающих наркоманией, токсикоманией на ранней стадии потребления наркотиков. |
| A Steering Group has been established to develop proposals for an overall National Substance Misuse Strategy that will incorporate the already agreed drugs policy element. | В целях подготовки предложений для общей Национальной стратегии борьбы с токсикоманией, которая будет включать уже утвержденный блок правил использования лекарственных средств, была учреждена Руководящая группа. |
| Services for substance abusers will be strengthened. | Будут укреплены службы по борьбе с токсикоманией. |