| The Party had reported that its consumption of the substance was all for laboratory and analytical uses. | Сторона сообщила, что это вещество потребляется ею исключительно для лабораторных исследований и анализа. |
| "3.2.2.1.2.1 A substance is irritant to skin when it produces reversible damage to the skin following its application for up to 4 hours." | "3.2.2.1.2.1 Вещество раздражает кожу, если оно причиняет обратимое повреждение коже в результате его применения в течение не более четырех часов". |
| There's mention of a substance. | Там упоминается вещество Эм... |
| The absorbing article is characterised in that said agent is embodied in the form of a substance (5) such as ammonium nitrate or urea supporting an endothermic reaction. | Абсорбирующее изделие отличается тем, что в качестве указанного средства использовано вещество (5), обеспечивающее прохождение эндотермической реакции, например, азотнокислый аммоний или мочевина. |
| Studies of the absorption of parathion through the skin in mice, rats and humans have shown that the substance is readily absorbed and metabolised, but with a high variability among species, gender, application site and individuals. | Исследования абсорбции паратиона через кожу у мышей, крыс и человека показали, что вещество легко всасывается и метаболизируется, однако при этом наблюдается существенная вариабельность в зависимости от биологического вида, пола, участка кожи и индивидуальных особенностей организма. |
| The substance of this proposal is to affirm Russia's readiness to provide advance notification of forthcoming launches of spacecraft, and of their purpose and basic parameters. | Существо этого предложения - готовность России заблаговременно предоставлять информацию о предстоящих запусках космических объектов, их предназначении и основных параметрах. |
| Some delegations expressed the view that much of the substance of the issues raised was valid but that no position either in favour or against the proposal could be taken until a further session of the Special Committee. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что в значительной степени существо поставленных вопросов имеет под собой основание, однако пока, до проведения одной из будущих сессий Специального комитета, нельзя занимать никаких позиций ни в пользу, ни против этого предложения. |
| The representative of Egypt said that nothing had changed in terms of the substance of the São Paulo Consensus, but what had changed was the method of work. | Представитель Египта заявил, что существо Сан-Паульского консенсуса нисколько не изменилось, а изменились методы работы. |
| Mr. Wieruszewski said that he saw no discrepancy between the position of the various United Nations treaty bodies or of the European human rights bodies on the question that was the substance of article 27 of the Covenant. | Г-н Верушевский говорит, что он не видит расхождений в позиции различных договорных органов Организации Объединенных Наций или европейских правозащитных органов по вопросу, составляющему существо статьи 27 Пакта. |
| But if you look at the substance of the various amendments that have been put forward, I think it is possible, as our colleague from Namibia was saying in such a spirit of goodwill, to reach some kind of decision this morning. | Но если посмотреть на существо различных предложенных поправок, то представляется возможным, как сказала в духе доброй воли наша коллега из Намибии, достичь какого-либо решения сегодня утром. |
| We believe that this would give meaning and substance to disarmament in all its aspects. | Мы считаем, что это придало бы значение и содержание разоружению во всех его аспектах. |
| Praising the report for its substance and data, the panellists noted that structural transformation was an imperative for Africa that would require sustained levels of investment. | Дав высокую оценку докладу за его содержание и приведенные в нем данные, члены дискуссионной группы отметили, что императивом для Африки являются структурные преобразования, а для этого требуются устойчивые объемы инвестиций. |
| The Working Group adopted paragraph (7) in substance, subject to the adjustment referred to in paragraph 112 above. | Рабочая группа одобрила содержание пункта 7 с учетом изменения, о котором говорится в пункте 112 выше. |
| Having discussed a few proposals to improve the wording of article 21, including the deletion of the words "authorization of" from its title, the Commission approved its substance and referred it to the drafting group. | После обсуждения ряда предложений об улучшении формулировки статьи 21, в том числе предложения об исключении из названия слов "полномочия на", Комиссия одобрила содержание этой статьи и передала ее на рассмотрение редакционной группы. |
| If there are economic, social and cultural rights for the benefit and at the disposal of the individual, they must not be merely rhetorical but must take on a substance that necessarily entails duties, but for whom? | Итак, если существуют экономические, социальные и культурные права в интересах и в распоряжении отдельных членов общества, то они должны выходить за рамки голословных утверждений и приобретать содержание, которое предполагает наличие необходимых обязанностей. |
| As this proposed oral correction in no way changes the substance of either operative paragraph 2 or the draft resolution as a whole, my delegation trusts that it will enjoy consensus. | Поскольку это предлагаемое устное исправление никоим образом не меняет сути ни пункта 2 постановляющей части, ни всего проекта резолюции, моя делегация надеется, что оно будет принято консенсусом. |
| After the Madrid meeting of the OSCE Ministerial Council, Armenian Government officials started aggressively pursuing propaganda to misrepresent the peace talks on the Armenia-Azerbaijan Nagorno Karabakh conflict, attempting to mislead both the domestic and the international public on the substance of the talks. | После проведения заседания Совета министров ОБСЕ в Мадриде официальные лица правительства Армении начали агрессивную пропагандистскую кампанию с целью исказить характер мирных переговоров, касающихся нагорно-карабахского конфликта между Арменией и Азербайджаном, стремясь ввести как общественность своей страны, так и международную общественность в заблуждение относительно сути этих переговоров. |
| In the context of the arrest and detention of a person under security legislation, defenders should, at a minimum, have regular access to the detainee and to basic information on the substance of the charges on which the detainee is held. | В случае ареста и содержания под стражей какого-либо лица в соответствии с законодательством о безопасности правозащитники должны как минимум иметь регулярный доступ к содержащемуся под стражей и к базовой информации о сути обвинений, которые предъявлены лицу, содержащемуся под стражей. |
| In fact, paragraph 4 of the article provided the essential guarantee of singularity, so that his delegation would prefer to see the substance of existing paragraph 3 follow on from that of paragraph 4. | По сути, пункт 4 этой статьи обеспечивает надежную гарантию единичного характера, и поэтому его делегация предпочла бы, чтобы содержание нынешнего пункта 3 вытекало из содержания пункта 4. |
| The adoption of the decisions was, however, subject to the adoption of a decision that is identical in substance by the Conference of the Parties to the Basel Convention. | Вместе с тем принятие этих решений зависит от принятия идентичного по своей сути решения Конференцией Сторон Базельской конвенции. |
| Then the substance would leave traces in the body. | Тогда эта субстанция оставила бы следы в теле. |
| There's a similar substance adhering to the walls. | Похожая субстанция прилипла к стенам. |
| HGH is a natural substance that is excreted by the pituitary glands in the human body. | Гормон роста человека - это естественная субстанция, которая вырабатывается гипофизом человека. |
| If the deity's substance is all-pervading and eternal, it must contain all powers and be able to produce all dharmas everywhere, at all times, and simultaneously. | Если божественная субстанция вездесуща и вечна, то она должна вмещать все силы и быть способной порождать все феномены везде, всегда и одновременно. |
| f) a radioactive substance or radioactive thing that was used for the development or production, or in connection with the use, of nuclear energy. | f) радиоактивное вещество или радиоактивная субстанция, которые были использованы для освоения или производства ядерной энергии или в связи с использованием ядерной энергии. |
| Fundamental human rights are universal; their substance is absolute and unrelated to circumstances. | Основные права человека носят универсальный характер; их сущность непреложна и не связана с обстоятельствами. |
| As we do that, we should acknowledge that the framework and the substance of the reform package are both of the utmost importance. | Исходя из этого мы должны признать, что рамки и сущность пакета реформ имеют огромное значение. |
| We must not allow that to happen. Secondly, the reform effort - and the necessary draft resolution - will in no way modify the philosophy or the substance of resolution 1373. | Мы не должны допустить этого. Во-вторых, реформа и необходимый проект резолюции никоим образом не изменят основные положения и сущность резолюции 1373. |
| I value substance and character. | Я ценю сущность и характер. |
| While the present document is in the nature of a background note providing the rationale and substance of the strategic long-term vision, the draft decision in chapter IV contains, as its annex, the required LTVS covering the next 10 years. | Хотя настоящий документ по своему характеру является справочной запиской, содержащей обоснования и сущность стратегической долгосрочной перспективы, в приложении к проекту решения, сформулированному в главе IV, приведено требуемое заявление о стратегической долгосрочной перспективе на ближайшие 10 лет. |
| Such an endorsement by the Security Council would strip the Oslo accords of their substance and remove one of the main pillars on which they are built. | Одобрение Советом Безопасности подобной меры лишило бы Соглашения Осло их смысла и вышибло бы из-под них одну из основных опор, на которых они были построены. |
| Clearly, not a single factional leader can claim national support or acceptance, because Somali civil society has grown cynical about a political game devoid of sincerity, vision and substance. | Ясно, что ни один лидер группировки не может претендовать на поддержку или признание всей страны, поскольку сомалийцы скептически относятся к политическим играм, лишенным искренности, видения проблемы и смысла. |
| The proposal does not change the substance of the text and will have no direct safety implications, but will improve the clarity of the text on assignment of packing groups to class 9 goods. | Настоящее предложение не ведет к изменению смысла текста и не будет иметь прямых последствий для безопасности; однако при этом оно позволит уточнить текст, в том что касается назначения групп упаковки грузам класса 9. |
| His delegation fully supported the withdrawal of draft guideline 2.5.X, as there was no point in dealing with the substance of that provision at the current stage of the Commission's work. | Его делегация полностью поддерживает исключение проекта основного положения 2.5.Х, поскольку на нынешнем этапе работы Комиссии нет смысла рассматривать это положение по существу. |
| A law found to be valid under the pith and substance analysis of the law may also have some incidental effects upon matters outside of the government's jurisdiction. | Закон, признанный действительным по анализу истинного смысла, также может иметь побочное влияние на вопросы, находящиеся за пределами юрисдикции данного правительства. |
| We agree with the Secretary-General that the promotion of identity and cultural diversity could, in itself, become the very substance of dialogue among civilizations. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что поощрение самобытности и культурного многообразия само по себе могло бы стать сутью диалога между цивилизациями. |
| While some movements appear promising, there has been little inquiry into the substance of their proposals, their coverage and their achievements. | Несмотря на то, что деятельность ряда движений вселяет оптимизм, мало кто интересуется сутью их предложений, сферой их охвата и их достижениями. |
| In particular it has refused any form of consideration of its military occupation of Greater Tunb, Lesser Tunb and Abu Musa and has insisted on dealing with secondary questions that have nothing to do with the substance of the matter. | В частности, она отказывается в какой бы то ни было форме рассмотреть вопрос о военной оккупации Томбе-Бозорга, Томбе-Кучека и Абу-Мусы и настаивает на решении второстепенных вопросов, которые не имеют ничего общего с самой сутью этой проблемы. |
| My delegation would like, first, to point out that the nuclear issue on the Korean peninsula is not a question to be dealt with at the United Nations or the IAEA, in view of its origin and substance. | Прежде всего моя делегация хотела бы отметить, что ядерный вопрос на Корейском полуострове - это не такой вопрос, который следует рассматривать в Организации Объединенных Наций или в МАГАТЭ, что объясняется его происхождением и сутью. |
| However, in relation to corporate governance disclosure these differences in most cases appear to be more in terms of the scale of changes and resources needed rather than in terms of the substance of these changes. | В то же время, если говорить о раскрытии информации в системе корпоративного управления, эти различия в большинстве случаев связаны с масштабами необходимых изменений и ресурсов, а не с сутью таких изменений. |
| Mr. Baali (Algeria) said that there was nothing of substance to rebut and that the statement by the representative of Morocco needed no comments from him. | Г-н Баали (Алжир) говорит, что в прозвучавшем выступлении отсутствуют существенные моменты, которые требовали бы ответа, и что у него нет никаких комментариев в связи с выступлением представителя Марокко. |
| The draft instrument uses the expression "negotiable" on the grounds that even if in some legal systems inaccurate, it is well understood internationally, and that a change of nomenclature might encourage a belief that a change of substance was intended. | В проекте документа выражение "оборотный" используется на том основании, что данный термин, даже если он и не является достаточно точным в некоторых правовых системах, хорошо понимается на международном уровне и что изменение терминологии может породить мнение о том, что предполагалось внести существенные изменения. |
| The Working Group agreed to the deletion of article 8, the substance of which had been placed in article 4 bis on the designating and appointing authorities. | Рабочая группа согласилась с исключением статьи 8, существенные положения которой перенесены в статью 4 бис, касающуюся назначающих и компетентных органов. |
| It was said that it could not be excluded that some arbitral institutions might use the UNCITRAL Arbitration Rules as a basis for their own rules in substance, but without faithfully following the text. | Было отмечено, что нельзя исключить того, что при разработке собственного регламента некоторые арбитражные учреждения могут взять за основу существенные положения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, не придерживаясь строго его текста. |
| The Commission adopted the substance of the text of the proposed footnote to draft article 1, retaining the text in the first set of square brackets in paragraph (1), and referred it to the drafting group. | Комиссия приняла существенные положения текста предлагаемой сноски к проекту статьи 1, сохранив текст первого заключенного в квадратные скобки положения в пункте 1, и передала его редак-ционной группе. |
| What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. | Когда были разрушены Будды в Бамиане, была уничтожена материя, некая твердая субстанция упала и разрушилась. |
| Zero matter is unlike any substance that we have ever seen. | Нулевая материя не похожа на любую другую субстанцию, которую мы видели прежде. |
| Vergon 6 was once filled with the dense substance "Dark Matter." Each pound of it weighs over 1 0,000 pounds. | Вергон 6 был заполнен плотным веществом, известным как темная материя каждый фунт которой весит более десяти тысяч фунтов! |
| Thus, there is no certainly at all in those concepts of the third category, which are the abstract forms, much less with abstract forms that have never been clothed in any substance. | и только первая категория - материя, и вторая - форма, воплощенная в материи, даны нам для ясного и достаточного постижения Высшим управлением. Ведь с их помощью можно понять и реальность духовных сущностей Высших миров АБЕА. |
| What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. | Когда были разрушены Будды в Бамиане, была уничтожена материя, некая твердая субстанция упала и разрушилась. |
| The Conference on Disarmament, the single multilateral negotiating forum for non-proliferation, arms control and disarmament instruments, continues to be stalemated, unable to move forward on questions of substance and procedure. | Конференция по разоружению, этот единственный многосторонний форум по проведению переговоров по вопросам нераспространения, контроля над вооружениями и документам в области разоружения, по-прежнему находится в состоянии тупика и неспособна продвигаться вперед в решении существенных и процедурных вопросов. |
| There were four issues of substance to be decided, the first three in connection with paragraph 16. | Есть четыре существенных вопроса, требующих решения, первые три из которых связаны с пунктом 16. |
| I think that in the light of our discussions, it can be stated that I, as Chairman of the Ad Hoc Committee, did not refuse to add substance to this letter. | Думаю, с учетом нашей дискуссии можно констатировать, что я как Председатель Специального комитета не отказывался от внесения в это письмо существенных элементов. |
| "United Nations number" means the four-figure identification number of the substance or article taken from the United Nations Recommendations. V | тип транспортного средства [ДОПОГ] - транспортные средства, не представляющие существенных различий между собой в том, что касается конструкционных особенностей, конкретно указанных в настоящем добавлении; |
| The United Nations Model picks up different wording from the pre-2005 OECD commentary, but there appears to be no difference in substance between the formulations. | Формулировка, содержащаяся в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций отличается от сделанного до 2005 года комментария ОЭСР, однако существенных смысловых различий между положениями не наблюдается. |
| It is the agencies that help us turn ideas into real substance and to change words into actions that our people understand, respect and welcome. | Именно учреждения помогают нам превращать идеи в реальность и превращать слова в действия, которые наши люди понимают, уважают и приветствуют. |
| Thus, there is no certainly at all in those concepts of the third category, which are the abstract forms, much less with abstract forms that have never been clothed in any substance. | и только первая категория - материя, и вторая - форма, воплощенная в материи, даны нам для ясного и достаточного постижения Высшим управлением. Ведь с их помощью можно понять и реальность духовных сущностей Высших миров АБЕА. |
| As we search for ways forward on substance, the CD must come to terms with one reality. | По мере того, как мы занимаемся поисками способов продвижения по вопросам существа, КР надо принять одну реальность. |
| It was stressed in this context that processes aimed at harmonizing the work of the system around common objectives must reflect the reality and substance of country-level situations so that appropriate use is made of all capacities available within the system. | В этой связи было подчеркнуто, что процессы, направленные на согласование деятельности системы в рамках общих задач, должны отражать реальность и существо положения на страновом уровне, с тем чтобы надлежащим образом использовать все возможности, имеющиеся в рамках системы. |
| To this end, we distinguish between a legal (or form-based) approach, which characterizes income according to the legal form of the contract, and an economic approach, which looks to the substance or the economic reality of the contract or transaction. | В этой связи мы проводим разграничения между юридическим (или основанным на форме) подходе, который классифицирует доход сообразно с юридической формой договора, и экономическим подходом, который рассматривает существо или экономическую реальность договора или сделки. |
| Decisions should not repeat the substance of past decisions and there was no need for preambular paragraphs. | Решения не должны повторять суть предыдущих решений, пункты преамбулы не нужны. |
| With Merkel, the substance of Germany's foreign policy will change little, but the assertive style will be muted. | При Меркель суть внешней политики Германии почти не изменится, но настойчивый стиль будет приглушен. |
| Formidable tasks that cover all areas of its activity and will determine the sustainability, quality and substance of the peacekeeping reform efforts still lie ahead. | Все еще предстоит проделать колоссальную работу по всем направлениям деятельности и определить устойчивость, эффективность и суть усилий, предпринимаемых в целях реформирования деятельности по поддержанию мира. |
| Although the Special Committee claimed its report reflected the substance of the information that had been gathered, it patently ignored any information that did not fit its one-sided ideological agenda. | Хотя Специальный комитет и утверждает, что в его докладе отражена суть собранной им информации, он открыто пренебрегает всеми сведениями, которые не укладываются в его одностороннюю систему взглядов. |
| The United States remains committed to the establishment of a credible tribunal, and supports the substance of the draft resolution before the Assembly; but it will dissociate itself due to concerns about the timing. | Соединенные Штаты по-прежнему привержены созданию авторитетного трибунала и поддерживают суть проекта резолюции, находящегося на рассмотрении Ассамблеи; но мы его не поддержим в силу имеющихся у нас сомнений в отношении его своевременности. |
| 2010: aspects of ageism; substance misuse; alcohol and health; intergenerational seminars; sexualization and exploitation of children. | 2010 год: аспекты дискриминации по возрастному признаку; злоупотребление психоактивными веществами; алкоголь и здоровье; межпоколенческие семинары; сексуализация и эксплуатация детей. |
| Social services for troubled adolescents and youth, including substance abusers, had come on stream only in the last three or four years. | Социальные услуги по оказанию помощи неблагополучным подросткам и молодежи, включая злоупотребляющих психоактивными веществами, создавалась в последние три или четыре года. |
| the innovative 218 Centre for women offenders, designed to address the root causes of offending through programmes of care, support and development which tackle substance misuse and the trauma and poverty that drive it. | инновационный Центр 218 для женщин-правонарушителей, призванный устранять коренные причины правонарушений с помощью программ по предоставлению обслуживания, поддержки и возможностей для развития, которые позволяют решать проблемы злоупотребления психоактивными веществами, психологической травмы и бедности, провоцирующие преступность; |
| Various studies estimate that the percentage of individuals reporting problematic substance misuse as well as the prevalence of infectious diseases, such as HIV, TB and hepatitis are comparatively higher in prison than in the community. | По данным различных исследований, доля лиц, сообщающих о проблемах, связанных со злоупотреблением психоактивными веществами, а также распространенность таких инфекционных заболеваний, как ВИЧ, туберкулез и гепатит в тюрьмах сравнительно выше, чем в среди населения в целом. |
| Please inform the Committee on the impact of measures taken under the National Substance Misuse Strategy to address alcohol abuse. | Просьба сообщить Комитету о результативности мер, принимаемых для борьбы с алкоголизмом в рамках Национальной стратегии противодействия злоупотреблениям психоактивными веществами. |
| Medical and social services for juvenile drug and substance users have been set up at drug treatment centres throughout the country. | Повсеместно в наркологических диспансерах созданы подростковые кабинеты медико-социальной помощи лицам, больным наркоманией, токсикоманией. |
| The Ministry of Public Health and the Medical Industry, the Ministry of Education the Ministry of Social Welfare and the Ministry of Internal Affairs are taking measures to identify and treat child drug addicts and substance abusers at the earliest stage of drug use. | Министерство здравоохранения и медицинской промышленности, министерство образования, министерство социального обеспечения, министерство внутренних дел Туркменистана принимают меры по выявлению и лечению больных детей, страдающих наркоманией, токсикоманией на ранней стадии потребления наркотиков. |
| A Steering Group has been established to develop proposals for an overall National Substance Misuse Strategy that will incorporate the already agreed drugs policy element. | В целях подготовки предложений для общей Национальной стратегии борьбы с токсикоманией, которая будет включать уже утвержденный блок правил использования лекарственных средств, была учреждена Руководящая группа. |
| Thanks to those efforts, the number of women who are drug abusers or substance abusers is diminishing from year to year. | Благодаря этим усилиям из года в год наблюдается уменьшение числа женщин, как среди больных наркоманией, так и среди больных токсикоманией. |
| Services for substance abusers will be strengthened. | Будут укреплены службы по борьбе с токсикоманией. |