| A subordinate was therefore not required to carry out an order that did not meet that criterion. | Следовательно, подчиненный не обязан исполнять приказ, не отвечающий этому критерию. |
| Rule 40 (1) Every medical officer or his subordinate shall: | Правило 40(1) Каждый медицинский сотрудник или его подчиненный: |
| In the case of such offences, a subordinate member of the police or the armed forces shall not successfully allege that he acted upon an order. | В случае совершения подобных правонарушений подчиненный сотрудник полиции или военнослужащий никоим образом не может заявлять о том, что он действовал по приказу. |
| According to section 11, subsection 2 of the International Crimes Act, a subordinate is not criminally responsible if he believed in good faith that the order was given lawfully. | Согласно подразделу 2 раздела 11 Закона о международных преступлениях подчиненный не несет уголовной ответственности, если он искренне считал, что приказ был законным. |
| Where the receipt and implementation of orders is concerned a subordinate is supposed to carry the orders out properly having regard to the instructions supplied to him to that end. | Что касается получения и выполнения приказов, то подчиненный обязан выполнить приказ надлежащим образом с учетом данных ему в этом отношении указаний. |
| More pressure is applied to subordinate relations with Cuba for the purposes of regime change and financial support is offered for actions aimed at overthrowing the constitutional order in Cuba. | Усиливается давление в пользу того, чтобы подчинить отношения с Кубой целям смены режима, а за действия, направленные на ниспровержение ее конституционного строя, предлагается финансовая поддержка. |
| The developed countries should take practical and action-oriented measures to bring into effect and implement the Kyoto Protocol as soon as possible, despite the unilateral and irresponsible decisions of some countries which tried to subordinate the issue to their own economic interests. | Развитые страны должны принять конкретные практические меры по обеспечению скорейшего введения в действие и осуществления Киотского протокола, несмотря на односторонние и безответственные решения некоторых стран, которые пытаются подчинить этот вопрос своим собственным экономическим интересам. |
| It would no doubt be possible to subordinate action under article 54 (2) to action duly taken under Chapter VII of the Charter of the United Nations, but this would not deal with all situations. | Несомненно, представлялось бы возможным подчинить меры по статье 54 (2) мерам, должным образом предпринимаемым на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций, однако это не охватывало бы всей ситуации. |
| The regulatory mechanism should include the active participation of workers and communities directly affected by TNC operations in order to prevent abuses and to subordinate TNCs to democratic civil authority and community-based modelling of socio-economic systems. | Этот механизм регулирования должен предусматривать активное участие трудящихся и общин, непосредственно затрагиваемых деятельностью ТНК, с тем чтобы предупредить злоупотребления и подчинить ТНК демократической гражданской власти, и моделирование социально-экономических систем на низовом уровне; |
| Attempts to subject the sovereignty of third States to the designs of United States legislation and to subordinate the norms and principles of international law to the unilateral dictates of one country are becoming more evident and more dangerous than ever. | Попытки подчинить суверенитет третьих государств планам законодательных органов Соединенных Штатов, а нормы и принципы международного права одностороннему диктату одной страны становятся более очевидными и опасными, чем когда бы то ни было. |
| Most importantly, my Special Envoy received an unequivocal commitment from the leaders of the armed forces that they would remain neutral in the political process and would subordinate themselves to the civilian authorities and to the rule of law. | Самое главное, руководство вооруженных сил безоговорочно заверило моего Специального посланника в том, что они и дальше будут занимать нейтральную позицию в политическом процессе и будут подчиняться гражданским властям и соблюдать законность. |
| The Commission will have subordinate structures such as an election administration directorate, an election monitoring directorate and an election adjudication secretariat. 27 | Комиссии будут подчиняться такие структуры, как управление по проведению выборов, управление по наблюдению за проведением выборов и секретариат по рассмотрению споров, связанных с проведением выборов 27/. |
| Subordination means the dependence of the subordinate officer on his superior, to whom he owes respect and obedience. | Субординация заключается в зависимости подчиненного от начальника, которого он должен уважать и которому должен подчиняться. |
| The root authority of the new community may be incorporated directly under the "root" of the receiving PKI, thus becoming a subordinate certification services provider within that PKI. | Базовый орган нового сообщества может непосредственно подчиняться базовому органу принимающей ИПК, приобретая тем самым статус нижестоящего поставщика сертификационных услуг в этой ИПК. |
| Mr. CABELLO SARUBBI (Paraguay) said that the Rio Group advocated the establishment of an impartial and independent court which complemented national systems but was not subordinate. | Г-н КАБЕЛЬО САРУББИ (Парагвай) говорит, что группа Рио выступает за учреждение беспристрастного и независимого Суда, который будет взаимодополняемым к национальным системам, но не будет подчиняться им. |
| There should be absolutely no effort to undermine or subordinate any organ's potential contribution and involvement in the process. | Необходимо полностью отказаться от усилий, направленных на подрыв или подчинение потенциального вклада и участия любого органа в этом процессе. |
| That there be a new vision, a global agreement to restore policy autonomy to Governments, subordinate the market to priorities set by elected democratic Governments, and accountable international institutions. | Должно сформироваться новое видение, отражающее общее согласие на восстановление автономии правительств в вопросах политики, подчинение рыночных интересов приоритетам, установленным избранными демократическими путями правительствами и подотчетными международными учреждениями. |
| If, however, it was decided to retain the article, another solution would be to subordinate the obligation to exercise due diligence so as not to cause significant harm to the principle of equitable and reasonable utilization. | Если же будет принято решение сохранить статью, то еще одним выходом было бы подчинение обязательства проявлять должную осмотрительность с целью ненанесения значительного ущерба принципу справедливого и разумного использования. |
| In the Kyrgyz Republic it is not permitted: to merge State and party institutions; to subordinate government activity to party programmes and decisions, for party organizations to be created or to be active within state institutions. | В Кыргызской Республике не допускается: слияние государственных и партийных институтов, а также подчинение государственной деятельности партийным программам и решениям, образование и деятельность партийных организаций в государственных учреждениях. |
| It was also a matter of concern that article 44 (1) of the Mongolian Criminal Code seemed to protect a subordinate from accountability for unwittingly obeying illegal orders or decrees; under domestic legislation only the person giving the order would be responsible. | Также вызывает обеспокоенность тот факт, что статья 44 (1) Уголовного кодекса Монголии, как представляется, ограждает подчиненного от ответственности за непреднамеренное подчинение незаконным приказам или распоряжениям; согласно внутреннему законодательству ответственность будет нести только то лицо, которое отдает соответствующий приказ. |
| I am encouraged by the progress made by the parties towards resolving their dispute over Prevlaka through meetings of the Inter-state Diplomatic Commission and its subordinate bodies. | Я с удовлетворением отмечаю прогресс, достигнутый сторонами в урегулировании их спора в отношении Превлакского полуострова в рамках заседаний межгосударственной дипломатической комиссии и ее вспомогательных органов. |
| I am encouraged by the commitment of the parties to resolve their dispute over Prevlaka through meetings of the Inter-state Diplomatic Commission and its subordinate bodies and by other bilateral means. | Я с удовлетворением отмечаю приверженность сторон урегулированию их спора по поводу Превлакского полуострова в рамках заседаний Межгосударственной дипломатической комиссии и ее вспомогательных органов и с помощью других двусторонних инструментов. |
| The working group on Rules of Procedure produced a detailed draft text setting out rules for meetings of the Plenary and its subordinate bodies. | Рабочая группа по правилам процедуры подготовила подробный проект текста, в котором излагаются правила проведения пленарных совещаний и их вспомогательных органов. |
| With this goal in mind, we have stated that the United States could agree to the simultaneous establishment of subordinate bodies to discuss nuclear disarmament and outer space issues under appropriate mandates. | Памятуя об этой цели, мы заявили, что Соединенные Штаты могли бы согласиться на одновременное учреждение вспомогательных органов для обсуждения проблем ядерного разоружения и космического пространства в рамках подходящих мандатов. |
| In the present state of discussions taking place in various subordinate bodies of the UNECE Inland Transport Committee, like in the Working Party for Road Transport or the Working Party for Customs Questions affecting Transport, the IRU | На данном этапе обсуждений, проходящих в различных вспомогательных органах Комитета по внутреннему транспорту ЕЭК ООН, таких, как Рабочая группа по автомобильному транспорту или Рабочая группа по таможенным вопросам, связанным с транспортом, МСАТ, |
| The Ministry of Justice has attempted to alleviate the problem by enacting subordinate legislation. | Министерство юстиции попыталось уменьшить остроту этой проблемы путем принятия подзаконных актов. |
| Freedom of movement and residence may be restricted only by law; no constraints may be imposed by subordinate legislation. | Свобода передвижения и жительства может быть ограничена только по закону; никакие ограничения не могут вводиться на основании подзаконных актов. |
| Further provision has been made under article 12 (4) of the Constitution of Sri Lanka which enables special provisions to be made by law for subordinate legislation or executive action for the advancement of women, children or disabled persons. | Далее статья 12 (4) Конституции Шри-Ланки служит основанием для принятия специальных законодательных положений в виде подзаконных или административных актов с целью улучшения положения женщин, детей и инвалидов. |
| In the field of education, from the Ministry of Education and Science are released a number of subordinate law that guarantee the protection from any kind of discrimination, specifically: | Что касается сферы образования, то Министерство образования и науки приняло целый ряд подзаконных актов, обеспечивающих защиту от любых форм дискриминации: |
| Some principles on the execution of prison sentences prescribed in the Act on the Execution of Prison Sentences are worked out in detail in a series of subordinate acts by the Ministry of Justice. | Отдельные принципы исполнения наказаний в виде тюремного заключения, провозглашенные в Законе об исполнении наказаний в виде тюремного заключения, детализированы в ряде подзаконных актов Министерства юстиции. |
| Statistics have also been compiled on the employment rates for persons with an immigrant background in ministries and subordinate agencies. | Кроме того, были собраны статистические данные относительно уровня занятости лиц категории иммигрантов в министерствах и подведомственных учреждениях. |
| Addresses of tThe websites of the Ministry's subordinate institutions as well as of NGOs can be found in on the MoE's the website of the MoE, at | Адреса вебсайтов подведомственных министерству учреждений, а также НПО можно найти на вебсайте МОС по адресу: . |
| Has expanded the potential of staff members of the Ministry of Education and Science, educational management bodies, and subordinate institutions through training seminars on the introduction of gender perspectives. [sic] | Развитие потенциала сотрудников МОиН, органов управления образованием и подведомственных учреждений через проведение обучающих семинаров по внедрению гендерных подходов). |
| Part-time and teleworking jobs at the Federal Ministry of Agriculture and Forestry, the Environment and Water Management and subordinate agencies, as of 1 July 2003 | Должности, на которых можно работать на дому или неполный рабочий день, в Федеральном министерстве сельского хозяйства и лесоводства, окружающей среды и управления водными ресурсами и подведомственных учреждениях по состоянию на 1 июля 2003 года |
| Information specified in the list can be found on the websites of the MoE, its subordinate institutions and the Seimas of Lithuania. | Содержащуюся в перечне информацию можно найти на веб-сайтах МОС, подведомственных ему учреждений и Сейма. |
| The Procurator-General of Turkmenistan and subordinate procurators monitor the application of legislation on freedom of religion and religious organizations. | Генеральный прокурор Туркменистана и подчиненные ему прокуроры осуществляют надзор за исполнением законодательства о свободе вероисповедания и религиозных организациях. |
| National biodiversity information systems are recommended to be established, preferably within those national institutions responsible for operating NBMSs (typically the ministries of the environment or their subordinate structures). | Рекомендуется создать национальные системы информации о биоразнообразии, по возможности, в рамках тех национальных учреждений, которые отвечают за эксплуатацию НСМБ (как правило, министерство окружающей среды или подчиненные ему структуры). |
| The commissioner and his subordinate deputies are civilians under an oath of office and are not uniformed members of the force who are sworn officers of the law. | Комиссар и подчиненные ему депутаты являются гражданскими лицами и в соответствии с присягой не являются силовым составом в силах, которые дают клятву, как представители закона. |
| According to article 33 CPC, the supervision of the respect for and precise implementation of the law during the pre-trial investigation is entrusted to the General Procurator of the Republic and to subordinate procurators. | Согласно статье 33 УПК, надзор за точным исполнением законов в стадиях дознания и предварительного следствия осуществляет генеральный прокурор Республики и подчиненные ему прокуроры. |
| (c) The Ministry of National Education and its subordinate education departments implemented a policy of minority education. | с) министерство национального образования и подчиненные ему департаменты образования проводили политику, касающуюся образования меньшинств. |
| Moreover, the main oil exporters are unwilling to subordinate their investment policies to market requirements. | Более того, крупнейшие экспортеры нефти не желают подчинять свою инвестиционную политику требованиям рынка. |
| The law may subordinate such use and enjoyment to the interest of society. | Закон может подчинять такое пользование и владение интересам общества. |
| In most cases, patent and trademark offices are not competent to undertake such a review and are inclined to subordinate human rights considerations to an economic calculus". | В большинстве случаев учреждения, ведающие вопросами выдачи патентов и присвоения торговых марок, не имеют возможности производить такую оценку и склонны подчинять аспекты, связанные с правами человека, экономическим расчетам". |
| Are developing countries condemned to subordinate their growth priority to the caprices of volatile financial markets? | Обречены ли развивающиеся страны подчинять свои приоритеты роста капризам изменчивых финансовых рынков? |
| For those who preferred not to subordinate the principle of equitable and reasonable use to the concept of avoidance of adverse harm, the compromise achieved was less than satisfactory, but could be accepted in the interest of consensus. | Для тех, кто предпочитает не подчинять принцип справедливого и разумного использования концепции избежания вредного воздействия, достигнутый компромисс является менее чем удовлетворительным, однако он может быть принят в интересах консенсуса. |
| Accordingly, by breaching the Covenant, State officials have violated "laws and subordinate statutes". | Следовательно, нарушив положения Пакта, государственные должностные лица нарушили "законы и подзаконные акты". |
| Under article 6 of the Code, statutes and subordinate regulations shall not have retroactive force, except where expressly provided by law. | В соответствии со статьей 6 Кодекса законы и подзаконные нормативные акты не имеют обратной силы, за исключением тех случаев, когда это прямо предусмотрено законом. |
| Where it is not possible to do so, a court may quash or disapply subordinate legislation (such as Regulations or Orders) or, if it is a higher court, make a declaration of incompatibility in relation to primary legislation. | Если это невозможно, суд может аннулировать или не применять подзаконные акты (такие, как постановления или распоряжения) либо, если речь идет о вышестоящем суде, он может констатировать факт их несоответствия первичному законодательству. |
| Mr. Bhagwati said that, in English law, statutory law included both the statute and all subordinate legislation that was made under the statute, such as rules, regulations and by-laws. | Г-н Бхагвати говорит, что в английском праве под нормативными актами понимаются как законодательные акты, так и все правовые акты более низкого уровня, принимаемые в соответствии с ними, такие, как правила, регулирующие нормы и подзаконные акты. |
| The basic regulations establishing the area of market and infrastructure access are the Railway Act (OG 123/03,194/03, 30/04) and pursuant to it subordinate legislation has been adopted, as well as the Act on the Division of Croatian Railways (OG 153/05). | Основные нормативные акты, устанавливающие доступ к рынку и инфраструктуре, включают закон о железнодорожном транспорте (Официальный вестник 123/03,194/03, 30/04) и принятые в этой связи соответствующие подзаконные акты, а также закон о разделении хорватских железных дорог (Официальный вестник 153/05). |
| This occurs when the subordinate group rejects the lower status forced upon them, and sees the dominating group as oppressive. | Это происходит, когда подчиненная группа отвергает навязанный более низкий статус и видит доминирующую группу как репрессивную. |
| Educational models dominated by stereotypes of masculinity emphasized the subordinate role of women. | В образовательных моделях доминируют стереотипы мужского начала и подчеркивается подчиненная роль женщин. |
| But, Mr. Steinbrenner, how can I be expected to perform my job properly knowing that my subordinate is making more money than I am? | Но, мистер Штейнбреннер, как я могу должным образом выполнять свою работу зная, что моя подчиненная зарабатывает больше чем я? |
| The adoption of various measures has altered traditional attitudes that still persist and which assign rural women a subordinate role. | Согласно традиционным воззрениям, сельским женщинам отводится подчиненная роль, и для изменения этого положения принимаются различные меры. |
| Men historically have both dominated public life and exercised the power to confine and subordinate women within the private sphere. | В то же время исторически сложилось так, что мужчины превалировали в общественной жизни и осуществляли власть, с тем чтобы ограничить деятельность женщин частной областью, где им отводилась подчиненная роль. |
| The perpetrator was in a position of effective command or control over the subordinate forces to which the declaration or order was directed. | З. Исполнитель занимал положение, позволявшее ему эффективно командовать или осуществлять контроль над подчиненными ему силами, к которым было обращено такое заявление или которым был отдан такой приказ. |
| Under article 110 of the Constitution, the Procurator-General of Turkmenistan and his subordinate public procurators monitor compliance with the laws to ensure that it is strict and uniform. | Надзор за точным и единообразным соблюдением законов Туркменистана осуществляется Генеральным прокурором Туркменистана и подчиненными ему прокурорами (ст. 110 Конституции Туркменистана). |
| The BTR-MK command-and-control vehicle is designed to provide the commander of a mechanized infantry battalion with a capability to control subordinate combat units and to communicate with regiment commander (HQ). | Командная машина БТР-МК предназначена для обеспечения командиру мотострелкового батальона управления подчиненными ему подразделениями и связи с командиром (штабом) полка. |
| Thirdly, procuratorial supervision, which is administered by the Office of the Procurator-General and subordinate special procurators, and which monitors compliance with the law in the prison system | в-третьих, прокурорский надзор, который осуществляется Генеральным прокурором Республики Узбекистан и подчиненными ему спецпрокурорами по надзору за соблюдением закона в деятельности пенитенциарных учреждений; |
| In accordance with the law, the Procurator-General and his subordinate procurators monitor compliance with the law in pre-trial detention facilities (Code of Criminal Procedure, art. 187). | В соответствии с законодательством Туркменистана надзор за соблюдением законности в местах предварительного заключения осуществляется Генеральным прокурором Туркменистана и подчиненными ему прокурорами (статья 187 УПК Туркменистана). |