I'm a loyal subordinate, Mr Mayor, and Ervin is a good man working under considerable pressure. | Я лояльный подчиненный, господин мэр, а Эрвин хороший человек, работающий в условиях изрядного давления. |
He talked to me like I was a subordinate. | Он разговаривал со мной, словно я подчиненный. |
Rule 40 (1) Every medical officer or his subordinate shall: | Правило 40(1) Каждый медицинский сотрудник или его подчиненный: |
In the case of such offences, a subordinate member of the police or the armed forces shall not successfully allege that he acted upon an order. | В случае совершения подобных правонарушений подчиненный сотрудник полиции или военнослужащий никоим образом не может заявлять о том, что он действовал по приказу. |
In spite of their role in domestic resource mobilization, the primary function of pension funds should be the reliable provision of retirement income to workers; other functions should be subordinate objectives. | Несмотря на их роль в мобилизации внутренних ресурсов, главная функция пенсионных фондов должна заключаться в обеспечении вышедшим на пенсию работникам надежного источника дохода, а другие функции должны носить подчиненный характер. |
They can't subordinate those interests to the greater global public good. | Они не могут подчинить эти интересы во имя более масштабного, глобального, общественного блага. |
We know that no Power wants to subordinate its vital interests to the prerogatives of the United Nations. | Мы понимаем, что ни одна держава не хочет подчинить свои жизненно важные интересы прерогативам Организации Объединенных Наций. |
The developed countries should take practical and action-oriented measures to bring into effect and implement the Kyoto Protocol as soon as possible, despite the unilateral and irresponsible decisions of some countries which tried to subordinate the issue to their own economic interests. | Развитые страны должны принять конкретные практические меры по обеспечению скорейшего введения в действие и осуществления Киотского протокола, несмотря на односторонние и безответственные решения некоторых стран, которые пытаются подчинить этот вопрос своим собственным экономическим интересам. |
Nazism rejected the Marxist concept of class conflict, opposed cosmopolitan internationalism, and sought to convince all parts of the new German society to subordinate their personal interests to the "common good", accepting political interests as the main priority of economic organization. | Нацизм отвергает марксистские концепции классовой борьбы, противился космополитическому интернационализму и стремился убедить все части нового немецкого общества подчинить свои интересы ради «общего блага», принимая политические интересы в качестве главного приоритета экономического устройства. |
The regulatory mechanism should include the active participation of workers and communities directly affected by TNC operations in order to prevent abuses and to subordinate TNCs to democratic civil authority and community-based modelling of socio-economic systems. | Этот механизм регулирования должен предусматривать активное участие трудящихся и общин, непосредственно затрагиваемых деятельностью ТНК, с тем чтобы предупредить злоупотребления и подчинить ТНК демократической гражданской власти, и моделирование социально-экономических систем на низовом уровне; |
Did you not, as a doctor, counsel these women to be subordinate? | Разве вы не советуете, как доктор, этим женщинам подчиняться? |
We must accept the recognition that every society, including the global one, must subordinate itself to specific rules, or else it will be subjected to the rule of crude force. | Мы должны признать то, что каждое общество, в том числе и глобальное, должно подчиняться конкретным правилам; в противном случае оно будет подчинено правилу действия грубой силы. |
I am also pleased to note the directive of the Chief of the General Staff calling upon the military to remain outside the political arena and to subordinate itself to the civilian authorities. | Я также с удовлетворением отмечаю распоряжение начальника Генерального штаба, в котором содержится призыв к военнослужащим не вмешиваться в политические события и подчиняться гражданским властям. |
The text gave the impression that there was a process to establish a subsidiary body with greater powers than those of the body to which it was to be subordinate. | Текст оставляет впечатление, будто речь идет о создании вспомогательного органа с более широкими полномочиями, по сравнению с полномочиями органа, которому он должен подчиняться. |
The Commission will have subordinate structures such as an election administration directorate, an election monitoring directorate and an election adjudication secretariat. 27 | Комиссии будут подчиняться такие структуры, как управление по проведению выборов, управление по наблюдению за проведением выборов и секретариат по рассмотрению споров, связанных с проведением выборов 27/. |
To give sweeping discretionary powers to a prosecutor or to subordinate the court to the Security Council would defeat the very purpose of the court's establishment. | Представление прокурору дискреционных полномочий для радикальных действий или подчинение суда Совету Безопасности выхолостят саму идею создания суда. |
That there be a new vision, a global agreement to restore policy autonomy to Governments, subordinate the market to priorities set by elected democratic Governments, and accountable international institutions. | Должно сформироваться новое видение, отражающее общее согласие на восстановление автономии правительств в вопросах политики, подчинение рыночных интересов приоритетам, установленным избранными демократическими путями правительствами и подотчетными международными учреждениями. |
Re-equilibration: The Party protects its legitimacy, keeps the military subordinate, and manages to put a lid on popular dissent. | Перебалансировка. Партия защищает свою легитимность, сохраняет подчинение военных, а также останавливает распространение инакомыслия в обществе. |
It transcends all ethnic, cultural, religious, educational, and socioeconomic boundaries and involves the systematic use of force, threats, and intimidation intended to subordinate one partner to the other. | Она не знает этнических, культурных и религиозных границ, не зависит от уровня образования и социально-экономического статуса и включает в себя систематическое применение физической силы, угроз и запугивания, направленных на подчинение одного партнера другому. |
It was also a matter of concern that article 44 (1) of the Mongolian Criminal Code seemed to protect a subordinate from accountability for unwittingly obeying illegal orders or decrees; under domestic legislation only the person giving the order would be responsible. | Также вызывает обеспокоенность тот факт, что статья 44 (1) Уголовного кодекса Монголии, как представляется, ограждает подчиненного от ответственности за непреднамеренное подчинение незаконным приказам или распоряжениям; согласно внутреннему законодательству ответственность будет нести только то лицо, которое отдает соответствующий приказ. |
At the Central Statistical Office and its subordinate units - in 2003 women held 70 % of all the managerial posts. | В Центральном статистическом управлении и его вспомогательных органах женщины в 2003 году занимали 70 процентов всех руководящих должностей. |
The high cost of conference services may be linked to the high number of meetings of the Council and its subordinate bodies, which require significant conference service support. | Высокая стоимость обслуживания конференций связана, возможно, с большим количеством заседаний Совета и его вспомогательных органов, которым требуется значительная конференционная поддержка. |
With this goal in mind, we have stated that the United States could agree to the simultaneous establishment of subordinate bodies to discuss nuclear disarmament and outer space issues under appropriate mandates. | Памятуя об этой цели, мы заявили, что Соединенные Штаты могли бы согласиться на одновременное учреждение вспомогательных органов для обсуждения проблем ядерного разоружения и космического пространства в рамках подходящих мандатов. |
ISO is making direct contributions to the work of and attending meetings of the following ECE principal subsidiary bodies and/or their subordinate bodies: | МОС вносит непосредственный вклад в работу и участвует в совещаниях следующих основных вспомогательных органов ЕЭК и/или их вспомогательных органов: |
Norway is a founding member of the United Nations and its subordinate agencies and has been a member of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) since 1949. | Норвегия является одним из основателей Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных учреждений, а с 1949 года является членом Организации Североатлантического договора (НАТО). |
A consultant provided by the Centre for Human Rights is currently working with the Ministry of Interior to assist in drafting subordinate legislation. | Направленный Центром по правам человека консультант в настоящее время работает в министерстве внутренних дел, оказывая ему помощь в разработке подзаконных нормативных актов. |
Make subordinate legislation (e.g. regulations and statutory guidance); | принятие подзаконных актов (распоряжения и рекомендации, основанные на законах) |
The Laws "On non-governmental non-profit organizations", "On public associations" and "On public foundations", some subordinate legislative norms regulating some aspects of all NGOs' activities are adopted. | Приняты законы «О негосударственных некоммерческих организациях», «Об общественных объединениях» и «Об общественных фондах», ряд подзаконных актов, регламентирующих некоторые аспекты деятельности всех организационно-правовых форм ННО. |
The provisions of this Article are implemented by the following legislation: Social Security (Jersey) Law 1974, as amended; the Health Insurance (Jersey) Law 19 67, as amended; and a substantial body of subordinate legislation made thereunder. | Положения данной статьи осуществляются посредством следующих законодательных актов: Закона Джерси о социальном обеспечении 1974 года с внесенными в него поправками, Закона Джерси о медицинском страховании 1967 года с внесенными в него поправками, а также большого числа подзаконных актов, принятых во исполнение этих законов. |
Some principles on the execution of prison sentences prescribed in the Act on the Execution of Prison Sentences are worked out in detail in a series of subordinate acts by the Ministry of Justice. | Отдельные принципы исполнения наказаний в виде тюремного заключения, провозглашенные в Законе об исполнении наказаний в виде тюремного заключения, детализированы в ряде подзаконных актов Министерства юстиции. |
Statistics have also been compiled on the employment rates for persons with an immigrant background in ministries and subordinate agencies. | Кроме того, были собраны статистические данные относительно уровня занятости лиц категории иммигрантов в министерствах и подведомственных учреждениях. |
Corresponding sections for communications with the public are operated by the subordinate services on a full-time basis. | В подведомственных структурах существуют соответствующие секторы по связям с общественностью. |
It is a promising specialised training institution complying with international standards, to which civil servants and officers of the Prison Department and its subordinate institutions are sent for training and qualification upgrade. | Это перспективное специализированное учебное заведение, которое отвечает международным стандартам и в которое для профессиональной подготовки и повышения квалификации направляются гражданские служащие и сотрудники департамента по делам тюрем и его подведомственных учреждений. |
Part-time and teleworking jobs at the Federal Ministry of Agriculture and Forestry, the Environment and Water Management and subordinate agencies, as of 1 July 2003 | Должности, на которых можно работать на дому или неполный рабочий день, в Федеральном министерстве сельского хозяйства и лесоводства, окружающей среды и управления водными ресурсами и подведомственных учреждениях по состоянию на 1 июля 2003 года |
Information specified in the list can be found on the websites of the MoE, its subordinate institutions and the Seimas of Lithuania. | Содержащуюся в перечне информацию можно найти на веб-сайтах МОС, подведомственных ему учреждений и Сейма. |
The Procurator-General and his/her subordinate public procurators monitor compliance with the Public Associations Act. | Надзор за соблюдением законодательства Туркменистана об общественных объединениях осуществляют Генеральный прокурор Туркменистана и подчиненные ему прокуроры. |
The obligations of organs arising from the above regulations are implemented by the Commander-in-Chief of the Border Guard and his subordinate heads of organisational units. | Ответственность за выполнение обязанностей органов, определенных вышеуказанными положениями, несут главнокомандующий Пограничной охраны и подчиненные ему начальники организационных подразделений. |
The Procurator-General and his or her subordinate procurators ensure that the law is observed and applied in counter-terrorism activities. | Надзор за законностью и исполнением законов при осуществлении борьбы с терроризмом осуществляют Генеральный прокурор Туркменистана и подчиненные ему прокуроры. |
(c) The Ministry of National Education and its subordinate education departments implemented a policy of minority education. | с) министерство национального образования и подчиненные ему департаменты образования проводили политику, касающуюся образования меньшинств. |
Within the limits of their authority, the Military Procurator General and his subordinate procurators enjoy powers established by the aforementioned Federal Act, which they exercise independently of the military command and administration, in accordance with federal legislation. | Главный военный прокурор и подчиненные ему прокуроры обладают в пределах своей компетенции полномочиями, определенными указанным Федеральным законом и осуществляют их независимо от командования и органов военного управления в соответствии с законодательством Российской Федерации. |
The law may subordinate such use and enjoyment to the interest of society. | Закон может подчинять такое пользование и владение интересам общества. |
In most cases, patent and trademark offices are not competent to undertake such a review and are inclined to subordinate human rights considerations to an economic calculus". | В большинстве случаев учреждения, ведающие вопросами выдачи патентов и присвоения торговых марок, не имеют возможности производить такую оценку и склонны подчинять аспекты, связанные с правами человека, экономическим расчетам". |
Nor does the moral order oblige an independent third party in a case of conflict to subordinate its own interests to those of the contracting parties. | Аналогичным образом, соображения морального порядка не обязывают независимую третью сторону в случае коллизии подчинять собственные интересы интересам договаривающихся сторон. |
In legal systems in which the depositary bank may negotiate its favourable priority position with the bank account holder and its creditors, the bank has no duty to subordinate its rights to the security right of another creditor of the account holder. | В правовых системах, в которых депозитарный банк вправе договариваться с владельцем банковского счета и его кредиторами о получении преимущественного приоритетного статуса, банк не обязан подчинять свои права обеспечительному праву другого кредитора владельца счета. |
But it is not impossible - as long as policymakers understand the critical role played by the exchange rate and the need to subordinate capital flows to the requirements of competitiveness. | Но это всё же возможно, если правящие круги понимают, какую важную роль играет курс обмена валют, и осознают необходимость подчинять потоки капитала требованию конкурентоспособности. |
In addition, article 56 of the State Public Official Act provides that "every public official shall observe laws and subordinate statutes, and faithfully perform his/her duties". | Кроме того, статья 56 Закона о государственных должностных лицах гласит, что "каждое государственное должностное лицо обязано соблюдать законы и подзаконные акты и добросовестно выполнять свои обязанности". |
The Constitution and subordinate laws do not exclude any person from participating in elections or governance on the basis of race; procedures were strictly adhered to during the presidential and parliamentary elections of 1996. | Конституция и подзаконные акты не исключают ни одно лицо по признаку расы из процесса участия в выборах или управлении делами страны; установленные процедуры строго соблюдались в ходе президентских и парламентских выборов в 1996 году. |
B. Subordinate laws and concrete measures that guarantee the protection from | В. Подзаконные акты и конкретные меры, обеспечивающие |
Subordinate legislation governing state inventories of underground disposal of toxic substances, radioactive waste and sewage has been passed. | Утверждены подзаконные акты по ведению государственных кадастров захоронений вредных веществ, радиоактивных отходов и сброса сточных вод. |
(a) Acts passed by the Parliament acting within the scope of its powers under the Constitution, together with delegated or subordinate legislation made under such Acts; | а) законы, принятые парламентом в соответствии с его полномочиями, установленными Конституцией, а также подзаконные и другие актов, принятые в соответствии с этими законами; |
It has also identified women's subordinate role in society and many forms of discrimination against women in legislation and in everyday life as principal subjects of concern. | Кроме того, основными вопросами обеспокоенности Комитета являются подчиненная роль женщины в обществе и многочисленные формы дискриминации в отношении женщин в законодательстве и повседневной жизни 63/. |
(c) Women's subordinate role in society and the persistence of customs and traditions that impact on women's equal enjoyment of the rights protected by the Covenant; | с) подчиненная роль женщин в обществе и сохранение обычаев и традиций, которые влияют на равное осуществление женщинами прав, гарантированных Пактом; |
And you are our subordinate. | А ты - подчиненная. |
Men historically have both dominated public life and exercised the power to confine and subordinate women within the private sphere. | В то же время исторически сложилось так, что мужчины превалировали в общественной жизни и осуществляли власть, с тем чтобы ограничить деятельность женщин частной областью, где им отводилась подчиненная роль. |
While the Haqqani network is affiliated with the Taliban, and well integrated within its leadership, it does not behave as a subordinate body. | Хотя сеть Хаккани связана с «Талибаном» и ее представители входят в состав руководства этого движения, она не ведет себя как подчиненная движению структура. |
The Procurator General and his subordinate procurators monitor the correct and uniform application of the law in criminal proceedings (Code of Criminal Procedure, art. 19). | В уголовном судопроизводстве надзор за точным и единообразным исполнением законов осуществляется Генеральным прокурором и подчиненными ему прокурорами (статья 19 Уголовно-процессуального кодекса). |
The BTR-MK command-and-control vehicle is designed to provide the commander of a mechanized infantry battalion with a capability to control subordinate combat units and to communicate with regiment commander (HQ). | Командная машина БТР-МК предназначена для обеспечения командиру мотострелкового батальона управления подчиненными ему подразделениями и связи с командиром (штабом) полка. |
Thirdly, procuratorial supervision, which is administered by the Office of the Procurator-General and subordinate special procurators, and which monitors compliance with the law in the prison system | в-третьих, прокурорский надзор, который осуществляется Генеральным прокурором Республики Узбекистан и подчиненными ему спецпрокурорами по надзору за соблюдением закона в деятельности пенитенциарных учреждений; |
Under the Office of the Procurator Act (15 August 2009), the Procurator-General and his or her subordinate procurators monitor compliance with the law regarding communications from citizens. | Согласно Закону Туркменистана "О прокуратуре Туркменистана" (15.08.2009 г.), надзор за соблюдением законодательства об обращениях граждан осуществляется Генеральным прокурором Туркменистана и подчиненными ему прокурорами. |
In accordance with the law, the Procurator-General and his subordinate procurators monitor compliance with the law in pre-trial detention facilities (Code of Criminal Procedure, art. 187). | В соответствии с законодательством Туркменистана надзор за соблюдением законности в местах предварительного заключения осуществляется Генеральным прокурором Туркменистана и подчиненными ему прокурорами (статья 187 УПК Туркменистана). |