A subordinate was therefore not required to carry out an order that did not meet that criterion. | Следовательно, подчиненный не обязан исполнять приказ, не отвечающий этому критерию. |
You're my subordinate and I don't think you even bought a present at all. | Ты и мой подчиненный и я не думаю, что ты вообще покупал подарок. |
In the case of such offences, a subordinate member of the police or the armed forces shall not successfully allege that he acted upon an order. | В случае совершения подобных правонарушений подчиненный сотрудник полиции или военнослужащий никоим образом не может заявлять о том, что он действовал по приказу. |
In other words, in the structure of a military organization, each subordinate is obligated to draw his superiors' attention to a shortcoming or problem, but the commanding officer is responsible for dealing with the matter. | Другими словами, в военной структуре каждый подчиненный обязан обращать внимание своего командира на любой недостаток или проблему, а командир несет ответственность за решение этого вопроса. |
In spite of their role in domestic resource mobilization, the primary function of pension funds should be the reliable provision of retirement income to workers; other functions should be subordinate objectives. | Несмотря на их роль в мобилизации внутренних ресурсов, главная функция пенсионных фондов должна заключаться в обеспечении вышедшим на пенсию работникам надежного источника дохода, а другие функции должны носить подчиненный характер. |
Although China's economic renaissance had already begun under Deng Xiaoping, the Chinese Communist Party, after 1989, was able publicly to subordinate ideology to wealth creation. | Хотя экономический Ренессанс Китая уже начался во время правления Дэна Сяопина, Китайская Коммунистическая Партия после 1989 года смогла публично подчинить идеологию созданию богатства. |
Putting the draft resolution to a vote represented an attempt to subordinate substantive issues to budgetary considerations, which could have serious consequences for the future work of the United Nations. | Вынесение проекта резолюции на голосование представляет собой попытку подчинить основные вопросы бюджетным соображениям, что может иметь серьезные последствия для будущей деятельности Организации Объединенных Наций. |
Our difficulty in reaching a comprehensive agreement lies on our inability to subordinate our national interests to international ones. | Нам трудно достичь общего согласия из-за нашей неспособности подчинить национальные интересы международным. |
It follows that he must subordinate his private interests and avoid placing himself in a position where those interests would conflict with the interest of the organization he serves. | Из этого следует, что он должен подчинить им свои личные интересы и не ставить себя в такое положение, чтобы эти интересы противоречили бы интересам организации, которой он служит . |
They can't subordinate those interests to the greater global public good. | Они не могут подчинить эти интересы во имя более масштабного, глобального, общественного блага. |
Most importantly, my Special Envoy received an unequivocal commitment from the leaders of the armed forces that they would remain neutral in the political process and would subordinate themselves to the civilian authorities and to the rule of law. | Самое главное, руководство вооруженных сил безоговорочно заверило моего Специального посланника в том, что они и дальше будут занимать нейтральную позицию в политическом процессе и будут подчиняться гражданским властям и соблюдать законность. |
The suggestion that the word "subordinate" in recommendation 5 be replaced by words to the effect that the insolvency law would "allow the application" of the law of other jurisdictions was supported. | Была выражена поддержка предложению заменить слово "подчиняться" в рекомендации 5 формулировкой, указывающей на то, что законодательство о несостоятельности будет "допускать применение" закона других правовых систем. |
Thus, Hatoyama is forced to subordinate Japan's alliance with the US to his government's survival, at least until next summer's upper-house elections. | Таким образом, Хатояма вынужден подчиняться японскому альянсу с США для обеспечения выживаемости своего правительства, по крайней мере, до выборов в верхнюю палату парламента, которые состоятся следующим летом. |
I won't be your subordinate anymore. | Я больше не буду подчиняться тебе, Мольер. |
The root authority of the new community may be incorporated directly under the "root" of the receiving PKI, thus becoming a subordinate certification services provider within that PKI. | Базовый орган нового сообщества может непосредственно подчиняться базовому органу принимающей ИПК, приобретая тем самым статус нижестоящего поставщика сертификационных услуг в этой ИПК. |
There should be absolutely no effort to undermine or subordinate any organ's potential contribution and involvement in the process. | Необходимо полностью отказаться от усилий, направленных на подрыв или подчинение потенциального вклада и участия любого органа в этом процессе. |
If, however, it was decided to retain the article, another solution would be to subordinate the obligation to exercise due diligence so as not to cause significant harm to the principle of equitable and reasonable utilization. | Если же будет принято решение сохранить статью, то еще одним выходом было бы подчинение обязательства проявлять должную осмотрительность с целью ненанесения значительного ущерба принципу справедливого и разумного использования. |
Re-equilibration: The Party protects its legitimacy, keeps the military subordinate, and manages to put a lid on popular dissent. | Перебалансировка. Партия защищает свою легитимность, сохраняет подчинение военных, а также останавливает распространение инакомыслия в обществе. |
It transcends all ethnic, cultural, religious, educational, and socioeconomic boundaries and involves the systematic use of force, threats, and intimidation intended to subordinate one partner to the other. | Она не знает этнических, культурных и религиозных границ, не зависит от уровня образования и социально-экономического статуса и включает в себя систематическое применение физической силы, угроз и запугивания, направленных на подчинение одного партнера другому. |
It was also a matter of concern that article 44 (1) of the Mongolian Criminal Code seemed to protect a subordinate from accountability for unwittingly obeying illegal orders or decrees; under domestic legislation only the person giving the order would be responsible. | Также вызывает обеспокоенность тот факт, что статья 44 (1) Уголовного кодекса Монголии, как представляется, ограждает подчиненного от ответственности за непреднамеренное подчинение незаконным приказам или распоряжениям; согласно внутреннему законодательству ответственность будет нести только то лицо, которое отдает соответствующий приказ. |
At present, two of three components of the subordinate arrangements are near completion. | В настоящее время завершена работа над двумя из трех компонентов этих вспомогательных соглашений. |
Reform of other organs of the United Nations - the General Assembly, the Economic and Social Council, the subordinate bodies: all of this is on the table in the coming year. | Реформа других органов Организации Объединенных Наций - Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и вспомогательных органов - все это включено в планы на следующий год. |
It is a challenge not only for its member States to demonstrate the effectiveness of the Committee and its subordinate bodies, but also for the space community to formulate solutions to ensure the sustainable and sound use of outer space for all nations. | Это задача, требующая не только демонстрации государствами-членами эффективности работы Комитета и его вспомогательных органов, но выработки космическим сообществом решений, способных обеспечить устойчивое и рациональное использование космического пространства всеми странами. |
With this goal in mind, we have stated that the United States could agree to the simultaneous establishment of subordinate bodies to discuss nuclear disarmament and outer space issues under appropriate mandates. | Конференции о возобновлении переговоров по ДЗПРМ сопровождалось параллельными решениями об учреждении вспомогательных органов, которые займутся ядерным разоружением и космическим пространством. |
If we are to reform and revitalize the General Assembly and its subordinate institutions, we also need to consider the number of resolutions we adopt and the way we adopt them in this and other bodies of the General Assembly. | Для того чтобы мы могли реформировать Генеральную Ассамблею и ее вспомогательные органы и активизировать их работу, мы должны также рассмотреть то число резолюций, которое мы принимаем, а также метод их принятия как в самой Генеральной Ассамблее, так и в ее вспомогательных органах. |
States are also required to take reasonable precautions to prevent loss of life, wherever necessary in legislation or subordinate law. | Государствам следует также принимать разумные меры предосторожности для предотвращения гибели людей путем принятия, в зависимости от необходимости, законов или подзаконных актов. |
In general, the normative framework and institutional structures for the protection of human rights are laid out in the Constitution and in other legislation, as well in subordinate legislation. | В целом нормативная основа и институциональные структуры для защиты прав человека определяются в Конституции и других законодательных, а также подзаконных актах. |
The Laws "On non-governmental non-profit organizations", "On public associations" and "On public foundations", some subordinate legislative norms regulating some aspects of all NGOs' activities are adopted. | Приняты законы «О негосударственных некоммерческих организациях», «Об общественных объединениях» и «Об общественных фондах», ряд подзаконных актов, регламентирующих некоторые аспекты деятельности всех организационно-правовых форм ННО. |
While subordinate legislation is being drafted there are also plans to set up a single State environmental monitoring system. | Одновременно с разработкой подзаконных актов предусматривается создание Единой государственной системы мониторинга состояния объектов окружающей среды. |
The procedure for making environmental decisions in the Kyrgyz Republic is laid down in both special and sectoral laws and in the corresponding subordinate legislation. | Процедура принятия решений в Кыргызской Республике в области охраны окружающей среды прописана как в специальных законах, так в отраслевых и соответствующих им подзаконных актах. |
Statistics have also been compiled on the employment rates for persons with an immigrant background in ministries and subordinate agencies. | Кроме того, были собраны статистические данные относительно уровня занятости лиц категории иммигрантов в министерствах и подведомственных учреждениях. |
On the basis of the Environment Ministry and its central and local subordinate services, a structure for the implementation of the provisions of the Convention has been established and is successfully operating. | На базе министерства и подведомственных служб центрального и местного уровня создана и успешно действует структура для внедрения в жизнь положений Конвенции. |
Has expanded the potential of staff members of the Ministry of Education and Science, educational management bodies, and subordinate institutions through training seminars on the introduction of gender perspectives. [sic] | Развитие потенциала сотрудников МОиН, органов управления образованием и подведомственных учреждений через проведение обучающих семинаров по внедрению гендерных подходов). |
On January 23, 2019, Deputy Prime Minister Yuri Borisov, following a meeting on the financial and economic status of the state corporation Roskosmos and its subordinate organizations, told the media that the contract with the PSO Kazan was terminated by mutual agreement of the parties. | 23 января 2019 года вице-премьер Юрий Борисов по итогам совещания о финансово-экономическом состоянии госкорпорации "Роскосмос" и ее подведомственных организаций сообщил СМИ, что контракт с ПСО "Казань" в связи с учетом его тяжелого финансового положения расторгается по взаимному согласию сторон. |
Each department appointed a focal point, who was responsible for coordinating its own contribution and that of subordinate bodies. | В каждом ведомстве был назначен сотрудник, отвечавший за координацию работы по подготовке вклада этого ведомства и подведомственных ему органов. |
The Ministry of Internal Affairs and its subordinate establishments have close relations with the respective authorities in other countries. | Министерство внутренних дел и подчиненные ему ведомства поддерживают тесные отношения с соответствующими органами других стран. |
The General Prosecutor and his subordinate prosecutors exercise supervision of the observance of the law in the process of performing measures of State protection. | Генеральный прокурор и подчиненные ему прокуроры обеспечивают надзор за принятием мер государственной защиты. |
The Procurator-General and his or her subordinate procurators ensure that the law is observed and applied in counter-terrorism activities. | Надзор за законностью и исполнением законов при осуществлении борьбы с терроризмом осуществляют Генеральный прокурор Туркменистана и подчиненные ему прокуроры. |
National biodiversity information systems are recommended to be established, preferably within those national institutions responsible for operating NBMSs (typically the ministries of the environment or their subordinate structures). | Рекомендуется создать национальные системы информации о биоразнообразии, по возможности, в рамках тех национальных учреждений, которые отвечают за эксплуатацию НСМБ (как правило, министерство окружающей среды или подчиненные ему структуры). |
Within the limits of their authority, the Military Procurator General and his subordinate procurators enjoy powers established by the aforementioned Federal Act, which they exercise independently of the military command and administration, in accordance with federal legislation. | Главный военный прокурор и подчиненные ему прокуроры обладают в пределах своей компетенции полномочиями, определенными указанным Федеральным законом и осуществляют их независимо от командования и органов военного управления в соответствии с законодательством Российской Федерации. |
They expect individuals to subordinate personal ambition to family and community needs, therefore their culture is also characterised by sharing and co-operation. | Данная система предполагает, что люди должны подчинять личные амбиции интересам семьи и общества, вследствие чего их культура пронизана духом взаимодействия и сотрудничества. |
In most cases, patent and trademark offices are not competent to undertake such a review and are inclined to subordinate human rights considerations to an economic calculus". | В большинстве случаев учреждения, ведающие вопросами выдачи патентов и присвоения торговых марок, не имеют возможности производить такую оценку и склонны подчинять аспекты, связанные с правами человека, экономическим расчетам". |
For those who preferred not to subordinate the principle of equitable and reasonable use to the concept of avoidance of adverse harm, the compromise achieved was less than satisfactory, but could be accepted in the interest of consensus. | Для тех, кто предпочитает не подчинять принцип справедливого и разумного использования концепции избежания вредного воздействия, достигнутый компромисс является менее чем удовлетворительным, однако он может быть принят в интересах консенсуса. |
That is why we must not subordinate the development role of the United Nations to any other it has to play on the world stage. | Вот почему мы не должны подчинять роль Организации Объединенных Наций в области развития любой другой роли, которую она призвана играть на мировой арене. |
One global idea should subordinate all the minor ones related to our behavior and everyday life. | Одна глобальная мысль должна подчинять себе все конкретные, касающиеся нашего поведения и быта. |
According to that amendment, subordinate laws must not only prohibit discrimination but also provide for affirmative actions to ensure that everyone had access to the benefits of development. | Согласно этой поправке, подзаконные акты должны не только запрещать дискриминацию, но и предусматривать позитивные действия, обеспечивающие всем доступ к благам развития. |
Under article 6 of the Code, statutes and subordinate regulations shall not have retroactive force, except where expressly provided by law. | В соответствии со статьей 6 Кодекса законы и подзаконные нормативные акты не имеют обратной силы, за исключением тех случаев, когда это прямо предусмотрено законом. |
However, solely referring to statutory law would be unwise since restrictions on freedom of expression were frequently regulated through subordinate legislation, typically by-laws. | Вместе с тем упоминать только о нормативных актах было бы недальновидно, поскольку для введения ограничений на свободу выражения мнений зачастую используются подзаконные правовые акты, как правило, постановления более низких инстанций. |
(a) Acts passed by the Parliament acting within the scope of its powers under the Constitution, together with delegated or subordinate legislation made under such Acts; | а) законы, принятые парламентом в соответствии с его полномочиями, установленными Конституцией, а также подзаконные и другие актов, принятые в соответствии с этими законами; |
The basic regulations establishing the area of market and infrastructure access are the Railway Act (OG 123/03,194/03, 30/04) and pursuant to it subordinate legislation has been adopted, as well as the Act on the Division of Croatian Railways (OG 153/05). | Основные нормативные акты, устанавливающие доступ к рынку и инфраструктуре, включают закон о железнодорожном транспорте (Официальный вестник 123/03,194/03, 30/04) и принятые в этой связи соответствующие подзаконные акты, а также закон о разделении хорватских железных дорог (Официальный вестник 153/05). |
(c) Women's subordinate role in society and the persistence of customs and traditions that impact on women's equal enjoyment of the rights protected by the Covenant; | с) подчиненная роль женщин в обществе и сохранение обычаев и традиций, которые влияют на равное осуществление женщинами прав, гарантированных Пактом; |
And you are our subordinate. | А ты - подчиненная. |
Men historically have both dominated public life and exercised the power to confine and subordinate women within the private sphere. | В то же время исторически сложилось так, что мужчины превалировали в общественной жизни и осуществляли власть, с тем чтобы ограничить деятельность женщин частной областью, где им отводилась подчиненная роль. |
Some countries in my part of the world have seen a resurgence of patriarchal traditions that subordinate women within the family. | В некоторых странах представляемого мною региона мира наблюдается возрождение патриархальных традиций, в соответствии с которыми женщинам в семье отводится подчиненная роль. |
In particular, the family headship system both reflects and reinforces a patriarchal society in which women have a subordinate role. | Так, система руководства семьей не только является отражением патриархального общества, в котором женщине отводится подчиненная роль, но и способствует укреплению этой модели. |
The accused was in a position to command or control his subordinate forces effectively in the circumstances ruling at the time. | Обвиняемый был в состоянии эффективно командовать или управлять подчиненными ему силами в обстоятельствах, действовавших в это время. |
The Procurator General and his subordinate procurators monitor the correct and uniform application of the law in criminal proceedings (Code of Criminal Procedure, art. 19). | В уголовном судопроизводстве надзор за точным и единообразным исполнением законов осуществляется Генеральным прокурором и подчиненными ему прокурорами (статья 19 Уголовно-процессуального кодекса). |
The perpetrator was in a position of effective command or control over the subordinate forces to which the declaration or order was directed. | З. Исполнитель занимал положение, позволявшее ему эффективно командовать или осуществлять контроль над подчиненными ему силами, к которым было обращено такое заявление или которым был отдан такой приказ. |
Supervision by the prosecutor over the observance of the laws with respect to the serving of sentences and the conditional for not executing the sentence is exerted by the General Prosecutor and his subordinate prosecutors in accordance with the present Code. | Прокурорский надзор за соблюдением законов о порядке и условиях отбывания наказания осуществляется Генеральным прокурором и подчиненными ему прокурорами в соответствии с настоящим Кодексом. |
Under article 110 of the Constitution, the Procurator-General of Turkmenistan and his subordinate public procurators monitor compliance with the laws to ensure that it is strict and uniform. | Надзор за точным и единообразным соблюдением законов Туркменистана осуществляется Генеральным прокурором Туркменистана и подчиненными ему прокурорами (ст. 110 Конституции Туркменистана). |