| The competitiveness effects of external environmental policies and MEAs are conditioned by several factors, some of which are structural or systemic in nature. | Воздействие экологической политики зарубежных стран и МЭС на конкурентоспособность определяется рядом факторов, часть из которых имеет структурный или системный характер. |
| The First Committee of the United Nations General Assembly must address this stalemate, which is undoubtedly structural, at its meeting next September, or rather October in this case, and should act accordingly. | Первый комитет Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на своем совещании в сентябре, а в данном случае скорее в октябре, должен будет принять к сведению этот паралич, который уже бесспорно носит структурный характер, и соответственно предпринять действия. |
| There were unprecedented opportunities for development but also grave challenges that blocked the development process, suggesting the causes of unbalanced global development were clearly structural. | В настоящее время существуют беспрецедентные возможности для развития, однако имеются и серьезные проблемы, препятствующие процессу развития, что предполагает ясно выраженный структурный характер причин несбалансированного глобального развития. |
| The structural review has found that, Secretariat-wide, more than half of application development personnel are allocated to local application development and maintenance activities, reinforcing the proliferation of disparate applications and reducing the resources available to develop enterprise applications. | Структурный обзор показал, что в масштабах всего Секретариата более половины сотрудников по разработке приложений занимается разработкой местных приложений и техническим обслуживанием, что ведет к увеличению числа несовместимых приложений, а также к уменьшению ресурсов, имеющихся для разработки общеорганизационных приложений. |
| Conversely, there have been situations of structural economic progress without convergence towards graduation borders, because the graduation rule, which implies that at least two graduation thresholds be reached, was not met. | С другой стороны, имели место случаи, когда структурный экономический прогресс не сопровождался приближением к рубежу выхода из категории НРС в силу невыполнения правила выхода, предполагающего достижение, как минимум, двух пороговых параметров. |
| But we must also remain very alert to the need for course correction and we must endure periods of structural, institutional and even behavioural change. | Мы также должны всегда внимательно следить за тем, чтобы производить необходимые корректировки курса, и периодически вносить изменения в структуры и институты, и даже менять наше поведение. |
| The classification society submitting the application must give an overview of its structural organization. | Ходатайствующее классификационное общество должно представить описание своей организационной структуры. |
| With regard to the characteristics of rights, as already noted, a configuration had been established which provided for structural indicators, process indicators and outcome indicators. | Что касается характеристики прав, то, как уже отмечалось, была составлена конфигурация, в которой предусмотрены индикаторы структуры, методики и результата. |
| These included structural inadequacies such as not having a private room with walls and a door where examinations could be conducted. | К их числу относятся проблемы, связанные с несовершенством структуры соответствующих учреждений, такие как отсутствие отдельного помещения со стенами и дверью для проведения обследования. |
| Finally the appellate court reversed the trial court's order of a structural remedy and asked the trial court for new consideration of an appropriate remedy. | И наконец, апелляционный суд отменил распоряжение суда первой инстанции об изменении структуры компании и предложил ему заново рассмотреть эту часть дела с целью нахождения соответствующего решения. |
| Said device facilitates a process of treating fruit and vegetable gardens at farms at a high performance and to simplifies the structural design of the device for mechanically spraying and irrigating at small farms. | Устройство обеспечивает упрощение процесса обработки садов и огородов фермеров при высокой производительности с одновременным упрощением конструкции устройства для механизированного опрыскивания и полива в мелких хозяйствах. |
| The invention relates to a structural design for containers. | Изобретение относится к области конструкции тары. |
| Change of design A design change is any change in the selection of structural materials or dimensional change not attributable to normal manufacturing tolerances. | Под изменением конструкции понимается любое изменение в выборе структурных материалов или изменение размерных характеристик, не относящихся к обычным допускам, применяемым в процессе изготовления. |
| In the third variant, in addition to the structural design of the second variant, the box comprises a bulb embodied of the closing element of the top lid which fits the shape of a recess embodied on the fixing element surface. | Бокс по третьему варианту в дополнение к конструкции бокса по второму варианту также содержит утолщение запорного элемента на верхней крышке, соответствующее форме углубления на поверхности фиксирующего элемента. |
| The aim of the invention is to provide the possibility of changing the gear ratio without power loss, and also to reduce impulse loads on the structural components, thus increasing the operating life of the change-speed gearbox and enhancing the reliability and durability thereof. | Задача изобретения - обеспечения возможности изменения передаточного соотношения без разрыва потока мощности, а также уменьшение импульсных нагрузок на элементы конструкции и как следствие- увеличение ресурса работы коробки перемены передач и повышение ее надежности и долговечности. |
| Owing, however, to structural difference in consumer baskets, the CO2 content per euro spent is on average lower for well-to-do households than for those that are less well off. | Тем не менее, вследствие различий в структуре потребительских корзин содержание СО2 на каждый потраченный евро в среднем меньше у более обеспеченного домашнего хозяйства, нежели у менее обеспеченного. |
| Detailed ISIC revision 3 data are published annually in 'Structural Statistics for Industry and Services' (SSIS), previously called 'Industrial Structure Statistics' (ISS). | Данные на подробном уровне третьего пересмотренного варианта МСОК публикуются ежегодно в издании "Статистические данные о структуре предприятий в промышленности и сфере услуг", которая ранее называлась "Статистические данные о структуре промышленности". |
| Immediately after liberation MoC began replacing its international telecommunications network with a functional, rather than a structural, equivalent. | Сразу после освобождения МС приступило к замене своей международной телекоммуникационной сети другой системой, которая была эквивалентна ей по функциям, но не по структуре. |
| Furthermore, discussions will continue on the establishment of a quarterly European Labour Price Index; finalisation of implementing procedures of the EC Regulation on structural statistics on earnings and labour costs; management of intermediary data (1998) on the structure of earnings. | Кроме того, будет продолжено обсуждение возможности расчета квартального европейского индекса стоимости рабочей силы; завершение разработки процедур осуществления Инструкции ЕС по статистике структуры доходов и затрат на рабочую силу; ведение промежуточных данных (за 1998 год) по структуре заработной платы. |
| Graduation is desirable and fair if, and only if, it is the culmination of a process of structural progress over time - that is to say, progress based on irreversible improvements in the structure of the economy or in the basic indicators of development. | Исключение из этой категории можно считать желательным и обоснованным только тогда, когда оно является кульминацией процесса структурного прогресса, прошедшего проверку временем, т.е. тогда, когда в основе достигнутого прогресса лежат необратимые успехи в структуре экономики или в основополагающих показателях развития. |
| This would see the completion of all structural remediation work by the end of December 2015. | Это означает, что все работы по устранению конструктивных недостатков завершатся к концу декабря 2015 года. |
| This will depend on the technical and structural characteristics of the line, the organization of operations and the technical characteristics of the rolling stocks. | На практике он зависит от технических и конструктивных особенностей этой линии, эффективности соответствующих мероприятий и технических характеристик подвижного состава. |
| Data on the ship's markings and the layout of identifying structural features was provided to the International Committee of the Red Cross during the first week of February 1943, who passed this on to the Japanese on 5 February. | Данные о маркировке судна и определении конструктивных особенностей были предоставлены Международному комитету Красного Креста в течение первой недели февраля 1943 года, который передал его японцам 5 февраля. |
| The inventive floating complex makes it possible to normalise and use the type-design of structural parts and units in a large scale and provides with a high luxury and safe accommodation. | Предложенный плавучий комплекс открывает широкие возможности унификации и типизации конструктивных деталей и узлов, обеспечивает повышенную комфортность и безопасность проживания. |
| Structural engineering design uses a number of relatively simple structural elements to build complex structural systems. | Проектирование конструкций использует ряд относительно простых конструктивных элементов для построения сложных структурных систем. |
| But safety in railway tunnels does not depend only on structural measures: it can be enhanced also through rolling stock and operational measures. | Однако безопасность в железнодорожных туннелях зависит не только от конструкционных мер; она может быть повышена также благодаря мерам, связанным с подвижным составом и эксплуатацией. |
| New products and processes are being developed to efficiently use small-diameter logs to produce structural and decorative materials. | С целью эффективного использования мелкомерных бревен для производства конструкционных и декоративных материалов в настоящее время разрабатываются новые изделия и процессы. |
| On 9 April 2013, the flight deck of the carrier was completed following the addition of the ship's upper bow section, bringing the ship to 96 percent structural completion. | 9 апреля 2013 года взлётная палуба авианосца была завершена вслед за пристройкой верхней носовой секции, доведя корабль до 96%-й готовности конструкционных работ. |
| (a) bends, cracks or breaks in the structural or supporting members that affect the integrity of the container or of the body of the wagon/vehicle; | а) изгибы, трещины или разрывы в конструкционных или опорных элементах, которые нарушают целостность контейнера или кузова вагона/транспортного средства; |
| Investigations are underway to see whether carbon-fiber or other composite materials will be adopted for major structural components in space. | Уже проводятся исследования, по результатам которых станет ясно, будет ли углеродное волокно или иные композитные материалы использоваться в строительстве крупных конструкционных элементов космических объектов. |
| 3A-1.1 The hull, superstructures, structural bulkheads, decks and deckhouses shall be made of steel. | 3А-1.1 Корпус, надстройки, конструктивные переборки, палубы и рубки должны быть изготовлены из стали. |
| Determined efforts must be made in the area of prevention and, in particular, in targeting the root causes of this phenomenon to find structural solutions. | Необходимы целеустремленные усилия в области профилактики и, в частности, для устранения коренных причин этого явления, с тем чтобы найти конструктивные пути решения проблемы. |
| (b) where such anchorages are fitted totally or partially on the seat or group of seats, the structural characteristics of the seat or group of seats are the same as those for the other seats or groups of seats. | Ь) в том случае, когда такие приспособления для крепления устанавливаются полностью или частично на сиденье или группе сидений, конструктивные характеристики данного сиденья или группы сидений аналогичны характеристикам, предусмотренным для других сидений или групп сидений; |
| Specific regulations in the Code cover a number of issues, including damage stability, fire protection, temperature control of cargo spaces, structural considerations, cargo-securing arrangements, electrical supplies, radiological protection equipment and management, training and shipboard emergency plans. | Конкретные правила в этом Кодексе охватывают целый ряд вопросов, включая аварийную устойчивость, противопожарную защиту, регулирование температуры в грузовых помещениях, конструктивные характеристики, устройства для крепления груза, электроснабжение, оборудование радиационной защиты, а также управление, профессиональную подготовку и судовой план чрезвычайных мер. |
| To produce a blank for a foldable box, a pulp is prepared and subsequently moulded into a blank which has the same structural features as a prior art box blank made from cardboard. | Для получения заготовки для сборной коробки осуществляют подготовку волокнистой массы и ее последующее формование в заготовку, имеющую аналогичные конструктивные признаки прототипа - коробочной заготовки из картона. |
| Said invention reduces the wood consumption and increases the structural element strength. | Изобретение снижает расход древесины, повьшает прочность конструкционного элемента. |
| [1610/3610 (1)] "Wooden IBCs" means a rigid or collapsible wooden body, together with an inner liner (but no inner packaging) and appropriate service and structural equipment. | [1610/3610(1)] "Деревянные КСГМГ" состоят из жесткого или разборного деревянного корпуса с внутренним вкладышем (но без внутренней тары) и соответствующего сервисного и конструкционного оборудования. |
| Most properties owned by the United Nations at the major duty stations vary from 30 to 70 years in age and require continued maintenance to prevent structural and functional deterioration. | Возраст большинства принадлежащих Организации Объединенных Наций зданий и сооружений в основных местах службы составляет 30 - 70 лет и требует постоянного обслуживания, с тем чтобы не допустить их конструкционного и функционального старения. |
| Shell means the part of the portable tank which retains the substance intended for transport (tank proper), including openings and their closures, but does not include service equipment or external structural equipment; | Корпус означает часть переносной цистерны, которая удерживает вещество, предназначенное для перевозки (собственно цистерна), включая отверстия и их запорные элементы, но без сервисного или наружного конструкционного оборудования; |
| The invention relates to the field for producing a, pseudo a and a+β titanium alloys from a secondary raw material, preferably for manufacturing sheet-like semifinished products, construction products and structural armor and can be used in the defense and civil sectors of industry. | Изобретение относится к области получения а-, псевдо а-, a+β- титановых сплавов из вторичного сырья, преимущественно для изготовления листовых полуфабрикатов, изделий конструкционного назначения и конструкционной брони и может быть использовано в оборонных и гражданских отраслях промышленности. |
| For both new and renovated road tunnels, structural and technical safety installations have to comply with national and international recommendations, regulations or standards. | В случае как новых, так и реконструированных автодорожных туннелей конструкционные и технические системы безопасности должны соответствовать национальным и международным рекомендациям, предписаниям или стандартам. |
| The original programme included a wide range of materials, classified into the groups structural metals, paint coatings, stone materials and electric contact materials. | Первоначальной программой охватывался широкий круг материалов, подразделенных на следующие группы: конструкционные металлы, лакокрасочные покрытия, известковые материалы и контактные материалы. |
| 2.10.1 Structural materials and coatings specially designed for reduced radar reflectivity; | 2.10.1 конструкционные материалы и покрытия, специально предназначенные для снижения РЛ отражательной способности; |
| Structural work on the tower was completed in July 2011 and the maximum height of 300m was achieved on 14 February 2012, becoming the tallest building in Latin America. | Конструкционные работы над башней были завершены в июле 2011 года, а максимальная высота в 300 м была достигнута 14 февраля 2012 года, что сделало здание самым высоким в Латинской Америке. |
| PRODUCTION OF STRUCTURAL COMPOSITES, PYROLYTIC DEPOSITION AND DENSIFICATION, AND STRUCTURAL MATERIALS | Производство композиционных материалов конструкционного назначения, пиролитическое осаждение и уплотнение и конструкционные материалы |
| A consultancy firm surveyed the structural integrity of the Dokan and Derbandikhan dams in order to identify required repair work. | Консультационная фирма обследовала Дуканскую и Дербенди-Ханскую плотины на предмет их конструктивной целостности с целью определения масштабов необходимых ремонтных работ. |
| You benefit from the time savings, ease of use in geometry transfer and the creation of structural systems, as well as higher quality for planning changes. | Вы сэкономите время, почувствуете легкость и удобство работы с передачей геометрии и с созданием конструктивной системой здания, а также сможете качественно вносить изменения в проект. |
| Suriname has developed an anti-drug strategy plan for the next five years to address the drug problem in a structural manner, while a Monitoring Commission against Drug Abuse and a National Anti-Drug Council have been established. | Суринам разработал рассчитанный на ближайшие пять лет стратегический план борьбы с наркотиками для решения этой проблемы на конструктивной основе и одновременно с этим была создана комиссия по осуществлению контроля над злоупотреблением наркотиков и национальный совет по борьбе с наркотиками. |
| Finally, the assessment must address vulnerability of the port facility by identifying its weaknesses in physical security, structural integrity, protection systems, procedural policies, communications systems, transportation infrastructure, utilities, and other areas within a port facility that may be a likely target. | Наконец, в оценке должна быть учтена уязвимость портового средства путем выявления недостатков, касающихся физической охраны конструктивной целостности, систем защиты, методики выполнения процедур, систем связи, транспортной инфраструктуры, предприятий общественного пользования и других объектов в пределах портового средства, которые могут стать вероятной целью. |
| The revision of the key hospital safety assessment tool, the Hospital Safety Index, was initiated by the World Health Organization and involves experts in structural and non-structural safety and preparedness from all over the world. | По инициативе Всемирной организации здравоохранения осуществляется пересмотр главного методического справочника по оценке защищенности больниц - Индекса защищенности больниц, с участием экспертов по вопросам обеспечения конструктивной прочности и неконструктивной защищенности зданий и специалистов по вопросам повышения готовности к стихийным бедствиям из различных стран мира. |
| Prices also benefited from Brazilian plywood manufacturers' compliance with new EU safety rules on the manufacture of structural plywood which took effect in early 2004. | Росту цен также способствовал тот факт, что бразильские производители фанеры стали соблюдать новые правила ЕС относительно безопасного производства конструкционной фанеры, которые были введены в начале 2004 года. |
| The report noted that the damage, while generally minor from a structural point of view, included significant damage to walls and installations. | В докладе отмечается, что, хотя с конструкционной точки зрения ущерб в основном был несущественным, стены и оборудование зданий сильно пострадали. |
| Wood fibres can be pressed into hard, flat panels which can be used as a less expensive alternative to wood or plywood in situations not requiring structural strength. | Древесные волокна могут быть прессованы в твердые плоские плиты, которые могут использоваться как менее дорогая альтернатива массивной древесине или фанере в ситуациях, не требующих особой конструкционной прочности. |
| The invention makes it possible to represent, in real time, the current life of the structural strength of the monitoring object, and to increase the information content and reliability of the evaluation of the physical state of monitoring objects. | Изобретение позволяет реализовать возможность отражения в реальном времени текущего ресурса конструкционной прочности объекта мониторинга, повысить информативность и достоверность оценки физического состояния объектов мониторинга. |
| MECGs shall possess stabilizing members external to the elements to provide structural integrity for handling and transport. | МЭГК должны быть оснащены стабилизирующими приспособлениями, не связанными с элементами, для обеспечения конструкционной целостности при погрузке, разгрузке и перевозке. |
| Durable bonding between liners and the structural layer shall be achieved by the use of an appropriate adhesive. | Прочное связывание покрытий с конструктивным слоем достигается путем использования соответствующего клея. |
| The invention relates to structural components for gear systems and can be used in reduction gears that are primarily intended for increasing the number of revolutions. | Изобретение относится к конструктивным элементам зубчатых передач и может быть использовано в редукторах, предназначенных преимущественно для увеличения числа оборотов. |
| The utility model relates to structural elements of electronic devices and can be used for controlling the brightness of screen backlighting or for controlling other electronic device functions. | Полезная модель относится к конструктивным элементам электронных устройств и может быть использована для управления яркостью подсветки экрана или другими функциями электронных устройств. |
| Moreover, permanent status obliges members to assume their burdens fully and with a sense of responsibility: a permanent seat obliges a country to take a loftier view and to give structural development priority over ephemeral matters. | Кроме того, постоянное членство обязывает государства в полной мере и с полной ответственностью выполнять свои обязанности: постоянное членство обязывает страну придерживаться более высоких принципов и отводить приоритетное место конструктивным факторам, а не преходящим вопросам. |
| Bearing in mind the above, the Working Group concludes that measures, including affirmative and positive measures, should be considered during further work on the phenomenon of structural discrimination. | С учетом вышесказанного Рабочая группа приходит к выводу о том, что в ходе последующей работы, посвященной феномену структурной дискриминации, следует уделять внимание необходимым мерам, в том числе конструктивным и позитивным мерам. |
| The technical result is a simplified design and increased reliability as a result of a reduction in the friction between structural components that interact during operation. | Технический результат состоит в упрощении конструкции и повышении надежности путем уменьшения трения между взаимодействующими во время работы конструктивными элементами. |
| A small but significant number of blocks suffered from major structural problems. | Небольшое, но значимое число жилых зданий были возведены с серьезными конструктивными недоработками. |
| This method of testing uses body sections as test units, each one built up from at least two bays of the vehicle under appraisal, connected together with representative structural elements. | Настоящий метод испытания предполагает использование - в качестве испытываемых единиц - секций кузова, каждая из которых включает не менее двух секций силовой структуры оцениваемого транспортного средства, соединенных между собой репрезентативными конструктивными элементами. |
| The container lid comprises, rigidly interconnected, a body of an audio playback device and a base body with structural elements for affixing the lid on a container. | Крышка для сосуда составлена из жестко взаимосвязанных между собой корпуса ее звуковоспроизводящего устройства и корпуса ее основания с конструктивными элементами крепления крышки на сосуде. |
| The result is a high-quality product featuring both structural and aesthetical unique characteristics in the doors area. | В результате из рук мастеров выходят изделия высокого качества, обладающие конструктивными и эстетическими характеристиками, уникальными для индустрии по производству дверей. |
| For a rigid plastics IBC for liquids made from plastics with structural equipment withstanding the stack load. | Для жесткого пластмассового КСГМГ, предназначенного для жидкостей, с конструкционным оборудованием, выдерживающим штабелирование. |
| [1610/3610 (1)] "Rigid plastics IBCs" means a rigid plastics body, which may have structural equipment together with appropriate service equipment. | [1610/3610(1)] "Жесткие пластмассовые КСГМГ" состоят из жесткого пластмассового корпуса, который может быть оснащен конструкционным оборудованием, а также соответствующим сервисным оборудованием. |
| Products manufactured by "LVL-Ugra" answer all the requirements of world standards related to structural materials. | Продукция ОАО «ЛВЛ-Югра» отвечает требованиям европейских и российских стандартов, предъявляемым к конструкционным материалам. |
| The invention relates to composite structural elements, which are embodied in the form of a rectangular cross section beam and can be used for producing prefabricated constructions, for example, fast-building concert stages, exhibition and trade pavilions and building constructions. | Изобретение относится к композитным конструкционным элементам, выполненным в виде бруса с прямоугольным сечением, которые могут применяться при изготовлении сборно-разборных конструкций, например, быстро сооружаемых концертных площадок, выставочных и торговых павильонов, строительных конструкций. |
| 6.5.1.3.4 Composite IBCs consist of structural equipment in the form of a rigid outer casing enclosing a plastics inner receptacle together with any service or other structural equipment. | 6.5.1.3.4 Составные КСГМГ состоят из конструкционного оборудования в виде жесткой наружной оболочки, в которую помещена пластмассовая внутренняя емкость вместе с сервисным и другим конструкционным оборудованием. |
| [RID/ADR] ["Tank" means a shell, including its service and structural equipment. | [МПОГ/ДОПОГ] "Цистерна" означает корпус, включая его сервисное и конструкционное оборудование. |
| In recent months, it had been determined that, given the scope and preliminary scale of the data centre, there would be a need for structural reinforcement, a new heating, ventilation and air conditioning system, new fire protection and an electrical overhaul. | В последние месяцы было установлено, что с учетом объема работы и предварительных масштабных параметров центра потребуется обеспечить конструкционное укрепление центра, установку новых систем отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха, а также новой системы противопожарной безопасности и осуществить капитальный ремонт системы электроснабжения. |
| 6.5.1.5.6 IBCs, their attachments and their service and structural equipment shall be designed to withstand, without loss of contents, the internal pressure of the contents and the stresses of normal handling and carriage. | 6.5.1.5.6 КСГМГ, их крепежные устройства, а также их сервисное и конструкционное оборудование должны быть спроектированы таким образом, чтобы выдерживать без потери содержимого внутреннее давление содержимого, а также нагрузки, возникающие при обычных условиях погрузки, выгрузки и перевозки. |
| [RID] ["Tank" within the meaning of the requirements of Chapters 4.3 and 6.8 | means a shell having a capacity of more than 0.45m3, including its service and | structural equipment]. | | [МПОГ] ["Цистерна" по смыслу требований глав 4.3 и 6.8 означает корпус вместимостью более 0,45 м3, включая его сервисное и конструкционное оборудование.] |
| MEGCs shall not be offered for filling: when damaged to such an extent that the integrity of the pressure receptacles or its structural or service equipment may be affected; | Ь) сосуды под давлением и их конструкционное сервисное оборудование не проверены и не сочтены находящимися в исправном рабочем состоянии; и |