Environmental requirements, both governmental regulations and private standards, are becoming increasingly frequent, stringent and complex in major markets. | Экологические требования, содержащиеся как в государственных нормах, так и в стандартах частного сектора, все чаще вводятся на основных рынках и приобретают все более строгий и сложный характер. |
We will bind ourselves to the most stringent regime provided there is an elimination of nuclear weapons by all States. | Мы примем самый строгий режим, если только ядерное оружие будет ликвидировано всеми государствами. |
More stringent controls had been introduced at border points and steps had been taken to ensure strict compliance with the new rejection and expulsion procedures. | В пограничных пунктах был введен более строгий контроль, при этом были приняты меры в целях обеспечения строгого соблюдения новых процедур отклонения ходатайств и выдворения. |
More stringent management of inventory | Более строгий контроль за инвентарными запасами |
Procedure for establishing the guilt of an accused is stringent and thorough enough to ensure due process is duly observed. | Процедура установления вины обвиняемого носит строгий характер и достаточно тщательна для того, чтобы обеспечить должное соблюдение надлежащего правового процесса. |
They are the most stringent staff security measures to be put in place in Kabul since 2001. | Это наиболее жесткие меры по обеспечению безопасности персонала из тех, которые вводились в Кабуле после 2001 года. |
It does this primarily through stringent adherence to protocols, a commitment to continual improvement and a commitment to transparency. | Для этого он прежде всего использует жесткие условия присоединения к протоколам, обязательство по непрерывному совершенствованию МЧР и обязательство по обеспечению транспарентности. |
These new rules will bar business with "shell" banks and establish stringent new standards of due diligence based on evaluated risk assessments and transaction profiling. | Согласно этим новым правилам, будут запрещены операции с офшорными филиалами банков и установлены новые жесткие требования в отношении принципов должного внимания, основывающиеся на оценке рисков и анализе операций. |
The debate in Jamaica clearly reflected that the States with stringent environmental guidelines no longer endorse the principle of a global commons. | Прошедшая на Ямайке дискуссия показала, что государства, в которых действуют жесткие правила в области охраны окружающей среды, больше не поддерживают принцип общего достояния человечества. |
More stringent provisions on patent protection which were likely to result in higher prices for pharmaceutical products and for advanced technology. | более жесткие положения в отношении патентной защиты, которые, по всей видимости, приведут к повышению цен на фармацевтические товары и передовую технологию. |
Even leading exporters in developing countries may find it difficult to comply with certain stringent aspects of environmental requirements emerging from the developed countries. | Даже ведущие экспортеры в развивающихся странах могут сталкиваться с трудностями при соблюдении некоторых жестких экологических требований, разработанных в развитых странах. |
All experts were of the view that, to preserve and expand market shares, developing country producers would have to meet ever-increasing number of stringent quality standards. | Все эксперты согласились с тем, что для сохранения и расширения рыночной доли производителям развивающихся стран, возможно, потребуется обеспечивать соблюдение возрастающего числа жестких стандартов качества. |
International pressures for more stringent environmental standards stem also from the integration of environmental performance criteria into lending policies of bilateral donors and international financial institutions. | Международное давление в пользу принятия более жестких природоохранных норм также оказывается благодаря интеграции критериев результативности экологической деятельности в политику кредитования двусторонними донорами и международными финансовыми учреждениями. |
At the same time, however, the penal nature of the remedy also means that a high burden of proof and relatively stringent procedural safeguards must be satisfied before the remedies will be applied. | В то же время, однако, карательный характер таких средств также означает, что до их применения потребуется обеспечить соблюдение высокого стандарта доказывания и относительно жестких процессуальных гарантий. |
In particular, we welcome the Council's efforts to encourage all Member States that have not already done so to adopt and enforce stringent regulations with regard to export control. | В частности, мы приветствуем те усилия Совета, цель которых поощрить все государства-члены, которые еще не сделали этого, принять и обеспечить выполнение жестких мер регулирования в отношении контроля за экспортом оружия. |
In some cases, these standards may be more stringent than those of their OECD trading partners. | В некоторых случаях эти стандарты оказываются даже более жесткими по сравнению со стандартами, применяемыми их торговыми партнерами из ОЭСР. |
On services, most African countries were crippled by supply-side constraints compounded by stringent measures taken by host countries. | В области услуг большинство африканских стран страдают от ограниченности производственно-сбытового потенциала, которая усугубляется жесткими мерами, осуществляемыми принимающими странами. |
By 1990 some 187 SALs had been administered, many of them coordinated with equally stringent standby programmes administered by the IMF. | К 1990 году было предоставлено около 187 ЗСП, многие из которых увязывались с не менее жесткими программами резервного кредитования МВФ. |
If the delivery partner's own environmental and social safeguard policies are more stringent than those of the World Bank, the delivery partner shall apply its policies and procedures to activities undertaken under the Facility's Readiness Fund. | Если собственные меры партнера в отношении экологических и социальных гарантий являются более жесткими, чем меры Всемирного банка, партнер по процессу осуществления применяет свои меры и процедуры в отношении деятельности, осуществляемой Фондом обеспечения готовности. |
While taking stringent enforcement measures, which had proved effective against drug trafficking, Malaysia was not ignoring the public health dimension, in particular devoting 60 per cent of its budget for combating HIV/AIDS to harm-reduction programmes for injectable-drug users. | Наряду с доказавшими свою эффективность жесткими мерами борьбы с незаконным оборотом наркотических средств Малайзия не забывает про меры в области здравоохранения, выделяя до 60 процентов бюджетных средств, предназначенных для борьбы с ВИЧ/СПИДом, на реализацию программ сокращения рисков для лиц, применяющих наркотики внутривенно. |
At present, they are not subject to stringent national export standards, nor do they have adequate physical security. | В настоящее время они не подчинены жестким национальным экспортным стандартам, да и не отличаются адекватной физической защищенностью. |
Savings of $15,900 resulted from stringent controls imposed on the use of these funds. | Экономия в размере 15900 долл. США обусловлена жестким контролем за использованием этих средств. |
Third, government policies are encouraging industries to adopt increasingly stringent environmental and occupational health and safety standards. | В-третьих, в рамках правительственных стратегий предусмотрено стимулирование промышленных предприятий на переход к все более жестким природоохранным стандартам гигиены труда и техники безопасности. |
Services such as testing and certification need to be provided so that food producers can meet the ever more stringent demands of markets, and effectively participate in value added production. | Необходимо предоставление таких услуг, как испытания и сертификация товаров, с тем чтобы производители продовольствия могли обеспечить соответствие своих товаров все более жестким требованиям рынка и эффективно участвовать в производстве продукции с высоким уровнем добавленной стоимости. |
Because safety of transport and equipment is one of the main goals of the European transport policy, intermodal loading units in Europe should fulfill stringent safety requirements. | Поскольку безопасность перевозок и транспортного оборудования является одной из главных целей европейской транспортной политики, интермодальные грузовые единицы в Европе должны соответствовать жестким требованиям безопасности. |
In effect, this importance may increase as globalization creates new opportunities while conditions in commodity markets become more stringent. | Наоборот, это значение может вырасти, поскольку глобализация создает новые возможности, в то время как конъюнктура сырьевых рынков стала более жесткой. |
Overall there is still much scope for improving the current situation both through effective implementation of existing international instruments and also through the development of more stringent policies and agreements on pollution control. | В целом по-прежнему имеются значительные возможности для улучшения нынешней ситуации с помощью эффективного осуществления действующих международных договоров, а также путем разработки более жесткой политики и соглашений в области борьбы с загрязнением. |
Also, despite a decline in interest rates, monetary policy has remained stringent and the lira has appreciated, slowing export growth. | Кроме того, несмотря на снижение процентных ставок, кредитно-денежная политика остается жесткой, а курс лиры повысился, что привело к замедлению роста экспорта. |
It wished to stress the need to continue such stringent financial management and reduce costs whenever possible. | Его делегация подчеркивает необходимость продолжать управление финансами в режиме жесткой экономии и там, где это возможно, сокращать расходы. |
While the working capital and cash flow position is still not sufficient to discharge fully all Agency obligations, efforts are continuing to improve the situation through ever more austerity measures and stringent expenditure monitoring in addition to the new fund-raising efforts. | Оборотных средств и кассовой наличности по-прежнему недостаточно для полного выполнения всех обязательств Агентства, в связи с чем по-прежнему предпринимаются усилия по улучшению положения посредством принятия дополнительных мер жесткой экономии и строгого контроля за расходами в дополнение к новым усилиям по мобилизации средств. |
However, the lack of relevant, stringent legislation in many non-EU countries may result in further increases in precursor emissions of O3 in these parts of the UNECE region. | Вместе с тем отсутствие во многих странах, не являющихся членами Евросоюза, надлежащего жесткого законодательства может привести к дальнейшему увеличению выбросов прекурсоров ОЗ в этих частях региона Европейской экономической комиссии ООН. |
The United States of America raised concern about the stringent application of the Foreign Contribution Regulation Act, which has created significant challenges to the funding of legitimate NGOs, as well as about the widespread impunity. | Соединенные Штаты Америки выразили свою обеспокоенность по поводу жесткого применения Закона о регулировании зарубежных пожертвований, в результате чего были созданы значительные препятствия для финансирования законных НПО, а также по поводу широко распространенной безнаказанности. |
His delegation welcomed the agreement on the 2008-2009 budget reached at the thirty-second session of the Industrial Development Board and appreciated the efforts made by the Organization to minimize the effects of the stringent budget on technical assistance. | Его делегация приветствует достижение на тридцать второй сессии Совета по промышленному развитию договоренности по бюджету на 2008-2009 годы и ценит усилия, приложенные Организацией для того, чтобы свести к минимуму последствия жесткого бюджета для технического содействия. |
For small countries like Fiji, with small weapons stockpiles, it is encouraging to see come into existence an Instrument that will facilitate implementation of our stringent gun laws and tight control of ammunition supply and demand. | Небольшим государствам, таким, как Фиджи, с небольшими складами стрелкового оружия, отрадно быть свидетелями рождения документа, который будет способствовать соблюдению наших строгих законов, касающихся оружия и жесткого контроля над спросом и предложением в отношении боеприпасов. |
Stringent laws have been enacted to protect women and children, particularly girls, from being trafficked and abused. | Были приняты жесткие законы для защиты женщин и детей, в особенности девочек, от торговли людьми и жесткого обращения. |
The Lebanese Government pursues a very stringent policy towards those who farm and traffic in drug plants. | Правительство Ливана проводит очень жесткую политику по отношению к лицам, занимающимся возделыванием наркотикосодержащих растений и торговлей наркотиками. |
The so-called "core statistics" within the programme merit high priority, because ensuring comparability of data over time is a stringent matter. | Так называемые "основные статистические данные" в программе заслуживают первоочередного внимания, поскольку они обеспечивают жесткую сопоставимость данных по времени. |
In an attempt to improve its finances, KEK introduced a stringent disconnection policy for non-payment of bills, which was supported by the Kosovo political leadership and UNMIK. | Стремясь улучшить свое финансовое положение, КЭК ввела жесткую политику отключения электроэнергии за неоплату счетов, которая была поддержана политическим руководством Косово и МООНК. |
These practices will be followed to the extent that each government deciding to take these steps does not already have in place more stringent practices to protect civilians from the potential impact of these weapons. | Эта практика будет выдерживаться в той мере, в какой каждое правительство, решающее предпринять эти шаги, еще не внедрило более жесткую практику с целью защиты граждан от потенциального воздействия этого оружия. |
There is no reason to take a different approach with respect to reactions to such interpretative declarations and it would be inappropriate to impose more stringent formal requirements on them than on the interpretative declarations to which they respond. | Нет никаких причин для того, чтобы принимать какой-то иной подход в отношении реакций на эти заявления о толковании и было бы совсем нецелесообразно устанавливать для них более жесткую процедуру, чем для заявлений о толковании, ответом на которые они являются. |
There is, however, another more stringent measure. | Но там есть другая и более жесткая мера. |
The embargo remains stringent, imposing severe economic, commercial and financial restrictions against Cuba with the attendant costs for the country. | Жесткая блокада сохраняется, продолжают действовать серьезные экономические, торговые и финансовые ограничения против Кубы с сопутствующими издержками для страны. |
There are various interventions undertaken to provide women greater access to social and economic benefits, but high interest rates and stringent credit policies of lending and financial institutions hamper the growth of women's enterprises. | Предпринимаются различные меры для обеспечения женщинам более широкого доступа к социально-экономическим преимуществам, однако, высокие процентные ставки и жесткая кредитная политика кредитно-финансовых учреждений тормозят увеличение числа женских предприятий. |
The findings of recent empirical research suggest that more stringent national environmental policies and the related increase in environmental expenditures have not had tangible adverse consequences for foreign trade, FDI flows and countries' international competitiveness in general. | Выводы недавних эмпирических исследований показывают, что более жесткая национальная экологическая политика и соответствующий рост природоохранных расходов не оказывают ощутимого негативного влияния на внешнюю торговлю, приток ПИИ и международную конкурентоспособность стран в целом. |
Recession in the world economy, stringent budgetary policies in donor countries, trade problems and domestic factors in a number of countries have dampened the hope in many developing countries for a steady flow of development aid. | Спад в мировой экономике, жесткая бюджетная политика в странах-донорах, проблемы в области торговли и внутренние факторы в ряде стран подорвали надежду во многих развивающихся странах на устойчивый приток помощи в целях развития. |
In fact, in certain areas, it is even more stringent. | А по сути, в некотором отношении оно имеет даже более жесткий характер. |
EECCA standards are generally more stringent than international ones, but they are also more basic. | Как правило, нормативы стран ВЕКЦА имеют более жесткий характер по сравнению с международными нормативными показателями, но в то же время они имеют менее дифференцированный характер. |
The Guadalajara Agreement was more stringent than the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, to which Argentina and Brazil had subsequently acceded. | ЗЗ. Гвадалахарское соглашение носит более жесткий характер, чем Договор о нераспространении ядерного оружия, к которому впоследствии присоединились Аргентина и Бразилия. |
In relation to item 5, on trade, environment and development, she said that environmental requirements in international markets were becoming more frequent and more stringent. | Коснувшись пункта 5, посвященного вопросам торговли, окружающей среды и развития, оратор заявила, что экологические требования на международных рынках встречаются все чаще и приобретают все более жесткий характер. |
On a national basis, Germany is applying the following policy on MOTAPM, which is more stringent than the European Union's proposals which Germany supports in the CCW context: | З. На национальной основе Германия практикует следующую политику по МОПП, которая носит более жесткий характер по сравнению с предложениями Европейского союза, которые Германия поддерживает в контексте КНО: |
Cases of kidnapping should also be treated seriously, with stringent punishments being handed down by the courts. | Случаям похищения людей следует также уделять самое серьезное внимание, и суды должны выносить в таких случаях суровые наказания. |
In 80 cases, where the complaints were found genuine, stringent punishment has been imposed. 17 cases are under investigation. | В 80 случаях, по которым обвинения были подтверждены, были наложены суровые наказания. 17 дел в настоящее время расследуются. |
Despite its limited capacity, his Government had recently strengthened measures to counter drug trafficking, such as increased border controls and stringent penalties for drug trafficking. | Несмотря на свои ограниченные возможности, правительство Кении недавно усилило меры по противодействию торговле наркотиками, такие, например, как ужесточение пограничного контроля и суровые наказания за торговлю наркотиками. |
The Bill, inter alia, defines the offences, provides for special courts for such offences and stringent punishment to offenders. | В законопроекте, в частности, содержатся определения преступлений, обеспечивается рассмотрение таких преступлений особыми судами и предусматриваются суровые наказания для виновных лиц. |
It was admitted that in many cases such a refusal was too stringent and that it was sufficient to wait for the consignment to be brought into line with requirements. | Было признано, что такой отказ во многих случаях влечет за собой излишне суровые последствия и что достаточно дождаться приведения груза в соответствие с предписаниями. |
It was also noted that overly stringent regulations aimed at greater integrity and stability might create undue barriers to access to financial services. | Было отмечено также, что чрезмерно жесткое регулирование под знаменем борьбы за надежность и стабильность может создать неоправданные барьеры для доступа к финансовым услугам. |
The Special Rapporteur warns that excessively stringent regulation on these grounds betrays a paternalistic attitude and frustrates the Internet's potential to ensure respect in practice for the right to freedom of expression. | Специальный докладчик предостерегает, что избыточно жесткое регулирование, опирающееся на эти принципы, свидетельствует о патерналистском подходе и ведет к выхолащиванию потенциальных возможностей Интернета с точки зрения соблюдения на практике права на свободное выражение мнений. |
He favoured the most stringent application of Article 19 of the Charter and attached great importance to the role of the Committee on Contributions under rule 160 of the General Assembly's rules of procedure. | Он выступает за более жесткое применение статьи 19 Устава и придает огромное значение роли Комитета по взносам в соответствии с правилом 160 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
[(c) Additionally, a more stringent requirement of 2 per cent hydrogen by volume in air is applied to the passenger compartment to further limit potential exposure to combustible gases in this occupied space. | [с) Кроме того, более жесткое требование в виде объемной концентрации водорода в воздухе не выше 2% действует в отношении пассажирского салона, с тем чтобы дополнительно ограничить возможность скапливания горючих газов в этом занимаемом людьми пространстве. |
The expert from South Africa reported that, whilst his country produces over 25 per cent of catalytic converters and has enforced stringent anti-tobacco legislation, there were no emission regulations for vehicles. | Эксперт от Южной Африки сообщил о том, что, хотя в его стране производится свыше 25% каталитических нейтрализаторов и введено жесткое антитабачное законодательство, правил в отношении выбросов транспортными средствами не существует. |
The Pre-conception and Prenatal Diagnostic Technique Act 1994 was amended in 2003 to make it more stringent. | В 2003 году в Закон о методах дородовой диагностики 1994 года были внесены поправки в целях его ужесточения. |
In some cases this is pre-emptive action on the part of industry, which helps it gain consumer confidence and obviate the need for Governments to develop more stringent national legislation and regulations. | В некоторых случаях речь идет об упреждающих действиях со стороны промышленности, которые помогают ей завоевать доверие потребителя, а правительствам - избежать ужесточения национального законодательства и правил. |
In the early 21st century, Sweden introduced more stringent rules on the use and sales of fireworks. | В начале XXI века в Швейцарии разгорелись дискуссии по поводу ужесточения законов по охране животных и правил селекционной деятельности. |
It is argued in this context that more stringent policies create additional cost burdens for domestic firms, which put them at a disadvantage compared with major foreign competitors that do not face a similar increase in environmental standards. | В этом контексте выдвигается довод, согласно которому более жесткая политика создает дополнительное финансовое бремя для отечественных фирм, которое лишает их преимуществ по сравнению с крупными зарубежными конкурентами, не испытывающими на себе такого же ужесточения природоохранных норм. |
Active government involvement was highlighted as being crucial in advising local planners on issues such as flooding, promoting stringent building codes and influencing building code legislation to meet the changing requirements in disaster prone areas. | Было подчеркнуто, что активное участие правительства имеет решающее значение для оказания консультативных услуг плановым органам местного уровня по таким вопросам, как наводнения в целях ужесточения требований строительных кодексов и в целях изменения нормативной базы строительных кодексов в направлении удовлетворения изменяющихся потребностей в районах, подверженных стихийным бедствиям. |
Strengthened control in the application of export licence and higher costs arising from more stringent fiscal and tax measures sharply reduced the supply of tungsten material in China. | Жесткий контроль за применением правил, касающихся экспортных лицензий, и более высокие расходы, связанные с ужесточением фискальных и налоговых мер, привели к резкому снижению предложения вольфрамовых материалов в Китае. |
He noted with concern that more stringent environmental measures were emerging in those sectors of export interest to developing countries, such as textiles, leather and footwear. | Выступающий выразил озабоченность в связи с ужесточением экологических мер в тех секторах, которые представляют интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, таких, как текстильные изделия, кожа и обувь. |
One of the main factors influencing the behaviour of imports was the contraction in currency exchange settlements, which was due to a more stringent policy on the administration of foreign resources, in view of the decline suffered by the country's export revenues. | На ситуацию в сфере импорта повлияли прежде всего ограничения на операции с валютой, вызванные ужесточением политики управления валютными резервами вследствие снижения доходов страны от экспорта. |
There is a broad consensus, however, that the additional cost burdens associated with more stringent environmental standards do not significantly affect international trade flows or foreign direct investment location decisions. | Вместе с тем существует широкий консенсус относительно того, что дополнительное бремя затрат, связанное с ужесточением экологических норм, не оказывает существенного влияния на международные торговые потоки и решения о местах размещении прямых иностранных инвестиций. |
Economic growth is, however, associated with increasing environmental pressures, and the question is to what extent the costs of more stringent environmental policies will affect the competitiveness of domestic firms. | Однако экономический рост сопряжен с усилением давления на окружающую среду, и вопрос состоит в том, в какой мере затраты, связанные с ужесточением природоохранной политики, повлияют на конкурентоспособность национальных компаний. |
During the biennium, stringent cost-reduction measures had been taken, such as the closing of the printing shop, reduction of staff, closing of the liaison office at United Nations Headquarters and re-phasing of the programme of work. | В течение двухгодичного периода были приняты решительные меры по сокращению расходов, такие, как закрытие типографии, сокращение штатов, закрытие отделения по связям в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и изменение программы работы. |
The Government had enacted stringent decrees on money-laundering and advance fee fraud and related offences, with a view to eradicating drug abuse and financial crimes. | Правительство приняло решительные декреты, касающиеся "отмывания" денег и махинаций, связанных с выплатой вознаграждения авансом, а также других сопутствующих правонарушений, преследуя при этом цель искоренения наркомании и финансовых преступлений. |
The Guardian said the demonstration was a rare show of defiance as the Indonesian armed forces habitually applied stringent controls to pre-empt any display of opposition. | В сообщении "Гардиан" говорится, что демонстрации являются довольно редкой формой выражения протеста, поскольку индонезийские вооруженные силы, как правило, принимают решительные меры для предотвращения каких бы то ни было проявлений недовольства. |
I would urgently appeal, from this lofty rostrum, that everything be done to put an end to the criminal acts of destruction by mercenaries through determined, uncompromising and stringent international legislation. | С этой высокой трибуны хотел бы обратиться с настоятельным призывом сделать все для того, чтобы покончить с преступными актами разрушений, совершаемыми наемниками, применив решительные бескомпромиссные и строгие международные законы. |
Take stringent and resolute steps to eliminate the menace of corruption, which is a potent source of violation of socio-economic rights, especially of the minorities and indigenous groups; | принять самые жесткие и решительные меры для устранения опасности коррупции, которая является серьезным источником нарушения социально-экономических прав, особенно прав меньшинств и коренного населения; |