| Another striking result is that today there are in 2009-2011 basically no budget provisions for activities (the year 2011 being an exception), other than those directly geared towards governance and office facilities under the Basel Convention Trust Fund. | Еще один поразительный результат заключается в том, что сегодня в бюджете на период 2009-2011 годов практически не предусмотрено расходов на мероприятия (за исключением 2011 года), кроме расходов, непосредственно связанных с управлением и служебными помещениями Целевого фонда Базельской конвенции. |
| We must therefore note the striking paradox, despite the end of the cold war and new hopes for peace and justice, of the re-emergence of terrorism, instability and the proliferation of hotbeds of tension around the world. | Поэтому мы должны отметить тот поразительный парадокс, что несмотря на окончание "холодной войны" и возникновение новых надежд на мир и справедливость, вновь поднял голову терроризм, возобновилась нестабильность и по всей планете расползаются очаги напряженности. |
| We note that there has been a considerable increase in know-how and striking technological progress, but so far access to it is limited to just a few. | Мы отмечаем значительный рост в области «ноу-хау» поразительный технологический прогресс, но до настоящего момента доступ к ним открыт лишь для немногих. |
| He also added that"'Just Dance' has strong energy and features Lady GaGa's striking voice, but it ultimately adds up to rather bland dance-pop." | Он также добавил, что «Just Dance» очень сильная композиция и она показывает поразительный голос Гаги, но в конечном счёте, она является просто неплохой танцевальной поп-песней. |
| In fact, and this is a reasonably stunning piece of information the total amount of energy ever received by all the radio telescopes on the planet Earth is less than the energy of a single snowflake striking the ground. | За все время наблюдения, и это поразительный факт, общее количество энергии, принятое земными радиотелескопами извне Солнечной системы, меньше энергии упавшей на землю снежинки. |
| A body of the past survived the millennia and appears in the present as the striking face of the living past. | Тело прошлом пережили тысячелетия и появляется в настоящее время как яркий лицо живое прошлое. |
| A striking instance was that of the territorial dispute between Libya and Chad, a dispute which over the years had erupted into warfare. | Яркий пример в этой области - территориальный спор между Ливией и Чадом, сохранявшийся на протяжении ряда лет и переросший в военные действия. |
| The most striking illustration was that of officers at a police station who, over many years, had obliged prisoners to perform violent acts against their fellow prisoners: two police officers had been prosecuted. | Самый яркий пример тому - случай, когда в одном полицейских участков на протяжении нескольких лет заключенных заставляли совершать акты насилия по отношению к сокамерникам: уголовное преследование было возбуждено против двух сотрудников полиции. |
| Boasting close proximity to Mellieha Bay, this striking 3-star hotel fuses a central position, sweeping sea views and an impressive array of amenities. | Отель Luna Holiday Complex находится в непосредственной близости от Меллиха-Бей. Этот яркий 3-звездочный отель занимает центральное расположение и предлагает вид на море и потрясающие удобства. |
| The striking façade is built in traditional Maltese limestone and offers an appropriate introduction to the whole concept of this 5-storey hotel which blends well with the dainty characteristics of the rural village. | Яркий фасад построен из традиционного мальтийского известняка и гармонично дополняет дизайн-концепцию этого 5-этажного отеля, который, в свою очередь превосходно сочетается с изящным загородным стилем. |
| It is striking that, notwithstanding the difficulties that exist, the Council's informal working group on documentation and other procedural questions met hardly at all during the reporting period. | Поражает, что, несмотря на существующие трудности, неофициальная рабочая группа Совета по документации и другим процедурным вопросам почти не проводила заседаний в течение рассматриваемого периода. |
| Regrettably, the destruction of cultural heritage may not be an altogether new phenomenon in the turbulent history of the Balkans; what is striking this time around, however, is that these atrocities have taken place under the auspices of the international community. | Как это ни печально, уничтожение культурного наследия вряд ли является совсем новым явлением в бурной истории Балкан; в нынешней ситуации поражает, однако, то, что эти злодеяния совершаются под эгидой международного сообщества. |
| The rapidly spreading HIV/AIDS pandemic is cutting a swathe through whole societies, striking its deadliest blow among the poorest and the weakest. | Стремительно распространяющаяся пандемия ВИЧ/СПИДа поражает целые страны, нанося самый сокрушительный удар по наиболее бедным и слабым. |
| Even more striking, nearly one in four workers in the developing world were living on less than US$ 1 per day. | Еще более поражает то, что почти каждый четвертый работник в развивающихся странах жил менее чем на 1 долл. США в день. |
| Mr. de GOUTTES said that, compared to the concluding observations arrived at by the Committee in August 1994 after consideration of Australia's previous report, there was now a clear and striking change of tone. | Г-н де ГУТТ заявляет, что если сравнить с выводами, которые сформулировал Комитет в августе 1994 года после рассмотрения предыдущего доклада Австралии, то поражает весьма резкая перемена тона. |
| There is a striking gap between alleged and observed cases of torture and ill-treatment in police custody and the lack of action - legal or institutional - against alleged perpetrators. | Существует разительный разрыв между количеством заявленных и зарегистрированных случаев применения пыток и жестокого обращения в полицейских изоляторах и количеством правовых или институциональных мер, принятых в отношении предполагаемых правонарушителей. |
| In the areas visited by the Representative there was a striking contrast between villages or neighbourhoods which appeared either totally destroyed or completely unharmed, in accordance with the ethnic origin of their inhabitants. | В районах, которые посетил Представитель, он обратил внимание на разительный контраст между селениями или жилыми районами, которые, как казалось, были либо полностью уничтожены, либо совершенно не повреждены - в зависимости от этнического происхождения их жителей. |
| The striking contrast between the example of silent courage and civic sense given by the Timorese when massively participating in the ballot and the barbaric acts of revenge that followed clearly reveals what was at stake in this process. | Разительный контраст между молчаливым мужеством и гражданской ответственностью, которые продемонстрировали тиморцы во время своего массового участия в голосовании, и ваварскими актами мести, последовавшими вслед за этим, недвусмысленно показал, какие интересы были затронуты в этом процессе. |
| The Gaiety Girls were, as The Sketch noted in its 1896 review of The Geisha, "clothed in accordance with the very latest and most extreme modes of the moment, and the result is a piquantly striking contrast, as you may imagine." | «Гэйети гёлз», как писал The Sketch в 1896 году в рецензии на «Гейшу», «были одеты в соответствии с самыми последними и наиболее экстремальными модными веяниями, создавая разительный контраст, насколько вы можете это себе представить». |
| That made the mismatch with the situation in politics all the more striking. | Эти цифры лишь подчеркивают разительный контраст с положением дел в политической сфере. |
| This implies that the Government may exercise discretion when deciding whether striking employees should be dismissed. | Это предполагает, что правительство может осуществлять дискреционные полномочия при принятии решения о том, следует ли увольнять бастующих работников. |
| The speech comes following several months of violent clashes between police officers and striking miners... | Речь была произнесена в ответ на многомесячные столкновения бастующих шахтёров с полицией... |
| Now, because they're using downstairs as a soup kitchen for the striking miners, | На первом этаже устроили столовую для бастующих шахтёров,... |
| In a shocking turn of events... it now appears that thousands of people from Denmark... are fledding into the United States with hopes of taking the place... of the striking Canadians. | Потрясающим оборотом событий явилось то, что тысячи людей из Дании приплывают в США в надежде заменить бастующих канадцев. |
| Increasing numbers of work crews joined the strike... and the solidarity among striking crews spread. | Все больше коллективов присоединялось к забастовке, расширялась солидарность бастующих. |
| The fracture behaviour of the wheel striking an object at the outer rim flange shall be checked at critical positions. | Поведение колеса при разломе в результате его удара о какой-либо предмет внешней бортовой закраиной обода проверяют в критических точках. |
| Definition of vertical striking locations | Определение мест удара в вертикальном направлении |
| (a) the test platform striking a stationary mass; or | а) путем удара испытательной платформы по неподвижной массе; или |
| Before your opponent's striking action builds speed, you step forward. | }Надо начать "шаг в пустоту" за миг до очередного удара. |
| But tubercle fractures are not caused by objects striking the bone. | Но переломы бугорка не появляются в результате удара по кости. |
| Within a relatively small compass, the Bulgarian landscape exhibits striking topographic variety. | При относительно небольшой широте болгарские ландшафты поражают своим топографическим разнообразием. |
| If one looks at peacekeeping from outside the United Nations, two things are striking: the proliferation of missions and their longevity. | Если смотреть на поддержание мира со стороны, вне рамок Организации Объединенных Наций, то поражают две вещи: распространенность миссий и их продолжительность. |
| The nature and seriousness of the psychological distress that has emerged, and its impact on people's physical health, are striking. | Характер и степень возникшего психологического расстройства и его влияние на физическое состояние людей поражают. |
| The shape-forming techniques typical of eclecticism that were applied in the façades of these buildings even many decades later make one appreciate and admire the striking accuracy of detail. | Характерные для эклектизма формообразующие приемы, использованные в фасадах этих зданий, даже спустя многие десятки лет поражают качеством и точностью проработки деталей. |
| Some of the data supplied by Sri Lanka were striking: she inquired whether that country was contemplating legislation that would require parents to send children under the age of 14 to school, since none such existed. | Некоторые данные, представленных Шри-Ланкой, просто поражают; поскольку никакого законодательства, обязывающего родителей посылать в школу детей, не достигших 14-летнего возраста, в стране не существует, она спрашивает, намерена ли Шри-Ланка принять такое законодательство. |
| That's not striking an officer! | Нет, это не "ударить офицера". |
| This was about me striking at our common enemy, to hurt him where he lives. | Я хотел ударить по нашему общему врагу в его самое больное место. |
| Striking a fellow officer is a court-martial offence. | Ударить офицера - это означает трибунал. |
| Because lightning may be striking. | Потому что молния может ударить. |
| That's striking an officer! | Вот "ударить офицера"! |
| Aren't you sorry for striking such a considerate father? | И ты не попросишь прощения за то, что ударил такого заботливого отца? |
| You know, when I fell, I had a vision of you striking that man. | Ты знаешь, когда я упала, в своем видении я видела как ты ударил того человека. |
| He then retaliated by striking her in the face, and down Mom went with a broken jaw and very likely a crushed larynx, but her actions gave Dad time to pick up his stone hatchet and strike the interloper. | Он в ответ ударил ее в лицо, и мама упала вниз со сломанной челюстью и, скорее всего, с поврежденной гортанью, но ее действия дали время отцу поднять его каменный топор и ударить чужака. |
| Clenched into fist striking ally. | Сжатой в кулак, которым он ударил союзника. |
| Colonel Thomas Culpeper ended up in the Marshalsea in 1685 or 1687 for striking the Duke of Devonshire, William Cavendish, on the ear. | Полковник Томас Калпепер угодил в Маршалси в 1685 (или в 1687) за то, что ударил Уильяма Кэвендиша, 1-го герцога Девоншира, по уху. |
| In general, the Constitution guaranteed the right to strike but not the right to be paid while striking. | В целом конституция гарантирует право на забастовку, но не право получать заработную плату в период забастовки. |
| As to employees in the armed forces, the General Agreements entered into by the parties in the labour market for this field of employment make clear that striking is not a legitimate action. | Что касается военнослужащих, то общие соглашения, заключаемые сторонами в этой сфере трудоустройства, однозначно причисляют забастовки к категории незаконных акций. |
| While recent amendments to the Labour Code had facilitated collective bargaining in the agricultural sector, strikes were still prohibited at harvest time, and civil servants were prohibited from striking altogether. | Хотя последние поправки к Трудовому кодексу способствовали проведению коллективных переговоров в сельском хозяйстве, забастовки по-прежнему запрещены в сезон урожая и гражданские служащие не имеют права на забастовку вообще. |
| Who is in favour of striking until the end, raise your hand! | Кто за продолжение забастовки, поднимите руки! |
| Within a year, Polish workers were striking for the right to establish independent trade unions, staging two weeks of sit-ins at state-owned factories to achieve their goal. | Уже через год польские рабочие боролись за право создавать независимые профсоюзы, организовав для достижения своих целей двухнедельные сидячие забастовки на принадлежащих государству фабриках. |
| The increase in single-parent families is also striking. | Впечатляющим выглядит и рост числа неполных семей. |
| More striking is the widening of the gap between the OECD member countries and Africa. | Еще более впечатляющим является увеличение разрыва между государствами-членами ОЭСР и странами Африки. |
| The growth in the involvement of NGOs in a wide range of projects has been particularly striking and success in this area can be regarded as one of the principal achievements of the fourth country programme. | Особо впечатляющим был рост масштабов участия НПО в широком спектре проектов, и достигнутые в этой области успехи можно рассматривать в качестве одного из главных достижений четвертой страновой программы. |
| Probably the most striking result of the exercise is a negative relationship between production (Q) and both reported productivity (P) and calculated labour productivity in the region. | Вероятно, наиболее впечатляющим результатом анализа является отрицательное значение соотношения между добычей (Q) и отчетной производительностью (P) и рассчитанной производительностью труда в регионе. |
| The increase in seizures of heroin was even more striking, with a rise of 450 per cent to reach 1.5 tons, equivalent to the amount seized in the United States in recent years. | Еще более впечатляющим результатом является увеличение объема изъятий героина, составившее 450 процентов и достигшее 1,5 тонны, что равнозначно объему, изъятому в Соединенных Штатах Америки за последние годы. |
| The striking CS Madeira Atlantic Hotel enjoys a superb location on Funchal's coast and is privileged to have the most extensive sea front access of any hotel in Madeira. | Удивительно красивый Атлантический Отель CS Madeira пользуется прекрасным местоположением на побережье Фуншала и имеет привилегию перед другими отелями Мадейры - доступ к самой протяженной части морского побережья. |
| Indeed, it was striking to hear the authorities in the regions speak of the "Government" as though they were not part of it. | И действительно, было удивительно слышать, что представители региональных органов власти говорят о "правительстве", как будто сами они не являются частью его. |
| While it is mainly younger men who answer the call, it is striking that the appeal is equally powerful regardless of education, social background or wealth. | Хотя на этот призыв откликаются главным образом более молодые люди, удивительно то, что он в равной степени сильно воздействует на людей, независимо от их образования, социального положения или благосостояния. |
| Egyptian cuisine remained remarkably stable over time; indeed, the cuisine of modern Egypt retains some striking similarities to the cuisine of the ancients. | Египетская кухня оставалась удивительно стабильной в течение долгого времени, более того, кухня современного Египта сохраняет некоторые сходства с кухней древнего Египта. |
| While the positions indicated above certainly stem from the different interests involved, it is striking that the structure and operation of the financial and in particular of the stock market is taken as essentially sound from this point of view. | Вышеописанные подходы, конечно же, обусловлены различиями в интересах, но, как это ни удивительно, при таком взгляде на проблему структура финансового, и в частности фондового, рынка и их функционирование воспринимаются по существу как нечто рациональное. |
| What we have done is to expand and reinforce the no-flight zone by striking at the anti-aircraft defences. | Нам удалось расширить и укрепить запретную для полетов зону посредством нанесения ударов по средствам противовоздушной обороны. |
| This Mixed martial position allowed Alfieri to end all fights with a victory, so he preferred to use it more often than most others, used for protection and for striking the opponent. | Эта Смешанная боевая позиция позволяла Альфиери все поединки заканчивать победой, поэтому он предпочитал больше её использовать чаще всех других, использовал в целях защиты и для нанесения ударов противнику. |
| To this end, the US and its allies should consider striking Assad's strongholds in Syria, while establishing safe havens for the moderate opposition under the protective cloak of a no-fly zone. | Для этого США и их союзники должны рассмотреть возможность нанесения ударов по опорным пунктам Асада в Сирии, одновременно обеспечивая безопасность для умеренной оппозиции путем создания зон, запрещенных для воздушных полетов. |
| The enemies are seriously mistaken if they think they can find an opportunity for striking "basic bases" and attacking "support forces" and "commanding forces". | Нет мысли глупее, чем фантазерство насчет какой-то возможности нанесения ударов по неким «источникам» и наказания «сил поддержки и управления». |
| Operation Umoja Wetu against FDLR was launched in mid-January 2009, striking key FDLR bases in North Kivu at Kalonge, Kibua and Remeka in Masisi territory and other FDLR strategic locations in Rutshuru. | Операция «Умоджа вету» против ДСОР была начата в середине января 2009 года с нанесения ударов по основным базам ДСОР в Северном Киву - в Калонге, Кибуе и Ремеке в районе Масиси и другим стратегическим позициям ДСОР в Рутшуру. |
| We have no option of striking an isolated target, and the commanders know this very well . | Мы не имеем возможности поражать изолированные цели и, командиры хорошо это знают . |
| The number of cases where alleged perpetrators leave the jurisdiction in mysterious circumstances before or during the proceedings against them is striking. | Вместе с тем число случаев, когда предполагаемые нарушители покидали территорию принимающего государства при загадочных обстоятельствах до начала разбирательства или во время его проведения, не может не поражать. |
| Which means you have to readjust the gun after every shot in order to keep striking the same target. | А это значит, что вам приходится после каждого выстрела целиться снова, чтобы продолжать поражать ту же цель. |
| Especially since they are concluded between States with very different cultural and legal traditions and systems, and conflicts of interpretations could well arise, such omission is striking. | Такое упущение не может не поражать прежде всего в тех случаях, когда соответствующие соглашения заключаются между государствами, имеющими весьма различные культурные и правовые традиции и системы, вследствие чего вполне могут возникать коллизии в толковании. |
| So even though we're separated from the orang-utans by nearly 14 million years of evolution, what's really striking is just how similar we are. | И несмотря на то, что нас с орангутанами разделяет почти 14 миллионов лет эволюции, сходство не может не поражать. |