Next door, Wanley sees a striking oil portrait of Alice Reed (Joan Bennett) in a storefront window. | Неподалёку, в окне витрины магазина, Уэнли видит поразительный живописный портрет Элис Рид (Джоан Беннетт). |
I thought at the time, "Goodness, what a striking image!" | И я подумал: "Какой поразительный эпатаж!" |
Another striking result is that today there are in 2009-2011 basically no budget provisions for activities (the year 2011 being an exception), other than those directly geared towards governance and office facilities under the Basel Convention Trust Fund. | Еще один поразительный результат заключается в том, что сегодня в бюджете на период 2009-2011 годов практически не предусмотрено расходов на мероприятия (за исключением 2011 года), кроме расходов, непосредственно связанных с управлением и служебными помещениями Целевого фонда Базельской конвенции. |
"Andreas Floer's life was tragically interrupted, but his mathematical visions and striking contributions have provided powerful methods which are being applied to problems which seemed to be intractable only a few years ago." | «Жизнь Андреаса Флоера была трагически прервана, но его математические воззрения и поразительный вклад дали мощные методы, которые применяются к задачам, которые казались очень тяжёлыми ещё несколько лет назад». |
Demonstrating the striking visual style that would be Ulmer's hallmark, the film was Universal's biggest hit of the season. | Продемонстрировав поразительный визуальный стиль, который станет отличительной чертой творчества Ульмера, фильм стал крупнейшим хитом «Юниверсал» в тот сезон. |
A striking instance was that of the territorial dispute between Libya and Chad, a dispute which over the years had erupted into warfare. | Яркий пример в этой области - территориальный спор между Ливией и Чадом, сохранявшийся на протяжении ряда лет и переросший в военные действия. |
The most striking illustration was that of officers at a police station who, over many years, had obliged prisoners to perform violent acts against their fellow prisoners: two police officers had been prosecuted. | Самый яркий пример тому - случай, когда в одном полицейских участков на протяжении нескольких лет заключенных заставляли совершать акты насилия по отношению к сокамерникам: уголовное преследование было возбуждено против двух сотрудников полиции. |
Boasting close proximity to Mellieha Bay, this striking 3-star hotel fuses a central position, sweeping sea views and an impressive array of amenities. | Отель Luna Holiday Complex находится в непосредственной близости от Меллиха-Бей. Этот яркий 3-звездочный отель занимает центральное расположение и предлагает вид на море и потрясающие удобства. |
The striking façade is built in traditional Maltese limestone and offers an appropriate introduction to the whole concept of this 5-storey hotel which blends well with the dainty characteristics of the rural village. | Яркий фасад построен из традиционного мальтийского известняка и гармонично дополняет дизайн-концепцию этого 5-этажного отеля, который, в свою очередь превосходно сочетается с изящным загородным стилем. |
I think a bright color would look striking on you. | Думаю, яркий цвет будет потрясающе на тебе смотреться. |
The parallels between his appearance yesterday, and the war time years was striking. | То, как его вчерашнее появление напомнило военные годы, просто поражает. |
Similarly, at a time when much emphasis is put on inter-religious dialogue, the absence of women's voices from that dialogue is striking. | Аналогичным образом поражает отсутствие голоса женщин в межрелигиозном диалоге, которому в настоящее время придается столь важное значение. |
Nevertheless, one of the striking features is the diversity of these rates. | Вместе с тем неодинаковость этих показателей поражает. |
However, the variation among countries is striking: The lowest-performing 25 per cent experienced less than a 20 per cent improvement in HDI performance, while the top-performing group averaged gains of more than 50 per cent. | Тем не менее, разброс между странами поражает: в 25 процентах стран с самыми низкими показателями улучшение показателей ИРЧП составило менее 20 процентов, в то время как группа стран с наиболее высокими показателями в среднем добилась роста более чем на 50 процентов. |
Mr. de GOUTTES said that, compared to the concluding observations arrived at by the Committee in August 1994 after consideration of Australia's previous report, there was now a clear and striking change of tone. | Г-н де ГУТТ заявляет, что если сравнить с выводами, которые сформулировал Комитет в августе 1994 года после рассмотрения предыдущего доклада Австралии, то поражает весьма резкая перемена тона. |
The striking contrast in wealth is eroding the very dignity that all human beings share. | Разительный контраст в уровне богатства подрывает достоинство, которое едино для всех людей. |
In the areas visited by the Representative there was a striking contrast between villages or neighbourhoods which appeared either totally destroyed or completely unharmed, in accordance with the ethnic origin of their inhabitants. | В районах, которые посетил Представитель, он обратил внимание на разительный контраст между селениями или жилыми районами, которые, как казалось, были либо полностью уничтожены, либо совершенно не повреждены - в зависимости от этнического происхождения их жителей. |
The thought-form at upper has been created by a member of the ship crew responsible for the lives of passengers, and it demonstrates a "very striking contrast" of the weakness manifesting in two forms from below. | Верхняя мыслеформа создана членом команды корабля, ответственным за жизни пассажиров, и она демонстрирует «разительный контраст» той слабости, что была проявлена в двух формах снизу, - «мощную, ясно очерченную и определённую мысль, наполненную силой и решительностью». |
The striking contrast between the example of silent courage and civic sense given by the Timorese when massively participating in the ballot and the barbaric acts of revenge that followed clearly reveals what was at stake in this process. | Разительный контраст между молчаливым мужеством и гражданской ответственностью, которые продемонстрировали тиморцы во время своего массового участия в голосовании, и ваварскими актами мести, последовавшими вслед за этим, недвусмысленно показал, какие интересы были затронуты в этом процессе. |
This new century will be witness to a striking globalization process, overwhelming and unstoppable, whose forms, levels, impacts and significance could never have been imagined a few years ago. | Для нового же столетия характерным будет разительный процесс глобализации - неодолимый и неукротимый процесс, формы, уровни, последствия и значение которого всего несколько лет назад невозможно было даже себе представить. |
On 7 July 1984, the band played a benefit gig at Aberdare, Wales, for striking miners, and on the return trip guitarist N. A. Palmer announced that he intended to leave the group. | 7 июля 1984 года группа выступила на благотворительном концерте в Абердаре, Уэльс, для бастующих шахтеров, а в обратном пути гитарист Н. А. Палмер объявил, что намерен покинуть группу. |
Lemlich came to the attention of the outside world at the mass meeting held at Cooper Union on November 22, 1909 to rally support for the striking shirtwaist workers at the Triangle Shirtwaist Company and Leiserson Company. | Лемлих стала известна благодаря митингу, состоявшегося у Купер-Юнион 22 ноября 1909 года, чтобы сплотить поддержку бастующих фабричных работниц компаний Triangle Shirtwaist и Leiserson. |
Now, because they're using downstairs as a soup kitchen for the striking miners, | На первом этаже устроили столовую для бастующих шахтёров,... |
In a shocking turn of events... it now appears that thousands of people from Denmark... are fledding into the United States with hopes of taking the place... of the striking Canadians. | Потрясающим оборотом событий явилось то, что тысячи людей из Дании приплывают в США в надежде заменить бастующих канадцев. |
Representatives of the strikers told the Special Rapporteur that they were striking in favour of real independence for the judiciary. | Представители бастующих сообщили Специальному докладчику, что их забастовка преследует цель содействия достижению реальной независимости правосудия. |
It is most commonly seen with impact (either the body impacting an object or by an object striking a body) or compression such as gripping. | Чаще всего они образуются в результате удара (либо удара тела о предмет, либо удара предмета о тело) или в результате сдавления, например захвата. |
9.3.4.3.1.2.2.1.4 For the calculation of the collision energies the maximum masses of both striking vessel and struck vessel must be used. 9.3.4.3.1.2.2.1.5 Depending on the vessel design, the recognised classification society may require additional collision locations. | 9.3.4.3.1.2.2.1.4 Для расчета значений энергии удара должны использоваться максимальные значения массы как судна, нанесшего удар, так и судна, подвергшегося удару. 9.3.4.3.1.2.2.1.5 В зависимости от конструкции судна признанное классификационное общество может потребовать определить дополнительные места удара. |
2.7. The impact velocity of the upper legform impactor when striking the bumper shall be 11.1 +-0.2 m/s. | 2.7 Скорость удара, производимого ударным элементом в виде модели верхней части ноги, при столкновении с бампером должна составлять 11,1 +- 0,2 м/с. |
Based on the ballast and design draughts of both striking and struck vessels, the collision locations in the vertical direction are defined in the following way (Figure 2): | На основе значений осадки в балласте и расчетной осадки как судна, нанесшего удар, так и судна, подвергшегося удару, места удара в вертикальном направлении определяются следующим образом (рис. 2): |
This fracture was made by a blunt object striking her face at an almost 90-degree angle. | Перелом был результатом удара тупым предметом по лицу под углом почти 90 градусов. |
These elegant handsets are striking through their simplicity and innovative use of ceramics. | «Эти элегантные телефоны поражают своей простотой и инновационным использованием керамики. |
Within a relatively small compass, the Bulgarian landscape exhibits striking topographic variety. | При относительно небольшой широте болгарские ландшафты поражают своим топографическим разнообразием. |
Most striking is the visible effect of post-fire soil denudation. | Больше всего поражают видимые последствия обнажения почвы под действием огня. |
There is a striking discrepancy between the figures for the number of deaths given by the sources (between 31 and 34) and by different authorities. | Поражают различия в сведениях об убитых, которые приводят различные источники (31-34 человека) и представители различных органов власти. |
From Bosnia to Angola, the similarities are striking. | От Боснии до Анголы воображение поражают сходные явления. |
Along with our best chance of striking back at the Pons. | Это единственный шанс ударить по японцам. |
He would sit on a great hand, and then wait, like a snake in the grass, before striking without warning. | У него отличная комбинация ("сильная рука") и он спокойно выжидает, словно змей в траве, прежде чем ударить без предупреждения. |
Striking an officer is a quick way to a court martial. | Ударить офицера - быстрый путь к военному трибуналу. |
Striking a fellow officer is a court-martial offence. | Ударить офицера - это означает трибунал. |
Striking your king is an act of treason. | Ударить своего короля равносильно измене. |
Tossed by the 82nd Airborne for striking his superior officer. | Был уволен из 82го полка ВДВ за то, что ударил старшего по званию. |
Are you angry with yourself for striking the young man? No, I knew he was trying to make me do it. | Злишься что ударил молодого мужчину? нет, Я знал что он пытался заставить меня. |
For example, one standing on the opposite side of the street in the dark could see Pashinyan striking the policeman with his leg. | Например, выяснилось, что можно было увидеть как Пашинян ударил ногой полицейского с обратного тротуара улицы, причем в темноте. |
Colonel Thomas Culpeper ended up in the Marshalsea in 1685 or 1687 for striking the Duke of Devonshire, William Cavendish, on the ear. | Полковник Томас Калпепер угодил в Маршалси в 1685 (или в 1687) за то, что ударил Уильяма Кэвендиша, 1-го герцога Девоншира, по уху. |
On November 16, 1997, Bruce was arrested on an aggravated battery charge after allegedly striking an audience member thirty times with his microphone at a concert in Albuquerque, New Mexico. | Проблемы с законом 16 ноября, 1997 года, Джея арестовали по обвинению в избиении с отягощающими обстоятельствами после того, как он якобы 30 раз ударил микрофоном одного из зрителей на концерте в Альбукерке, штат Нью-Мексико. |
According to section 20 of the Police Act of 1936 the police are expressly prohibited from striking. | В соответствии со статьей 20 Закона 1936 года о полиции ей категорически запрещено проводить забастовки. |
Certain categories of workers are prohibited from striking when carrying out specific jobs, in specific locations and in specific situations, as provided for in the Civil Service Act, the Local Authorities Act and the Diplomatic Service Act, among others. | Запрет проведения забастовки отдельным категориям работников, при выполнении определенных работ, в определенных местах и при наступлении определенных ситуаций предусматривается Законом Украины "О государственной службе", "О службе в органах местного самоуправления", "О дипломатической службе" и др. |
Striking by civil servant shall be prohibited. | Забастовки гражданских служащих запрещены. |
While recent amendments to the Labour Code had facilitated collective bargaining in the agricultural sector, strikes were still prohibited at harvest time, and civil servants were prohibited from striking altogether. | Хотя последние поправки к Трудовому кодексу способствовали проведению коллективных переговоров в сельском хозяйстве, забастовки по-прежнему запрещены в сезон урожая и гражданские служащие не имеют права на забастовку вообще. |
Who is in favour of striking until the end, raise your hand! | Кто за продолжение забастовки, поднимите руки! |
The increase in single-parent families is also striking. | Впечатляющим выглядит и рост числа неполных семей. |
More striking is the widening of the gap between the OECD member countries and Africa. | Еще более впечатляющим является увеличение разрыва между государствами-членами ОЭСР и странами Африки. |
This list would have been even more striking if our partners had, despite budgetary constraints, given favourable consideration to the request for use of the positive balance relating to the United Nations Conference on Trade and Development. | Этот список был бы еще более впечатляющим, если бы наши партнеры, несмотря на бюджетные ограничения, благосклонно рассмотрели бы просьбу об использовании положительного баланса на нужды Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
Taking account of their lower incomes and of the fact that they are disproportionately well represented in the big cities, the improvement may be called striking. | Учитывая малообеспеченность представителей этнических меньшинств и их чрезмерную концентрацию в больших городах, такой прогресс можно назвать впечатляющим . |
The increase in seizures of heroin was even more striking, with a rise of 450 per cent to reach 1.5 tons, equivalent to the amount seized in the United States in recent years. | Еще более впечатляющим результатом является увеличение объема изъятий героина, составившее 450 процентов и достигшее 1,5 тонны, что равнозначно объему, изъятому в Соединенных Штатах Америки за последние годы. |
Would you admit that you bear a striking resemblance to Mr. Sweeney? | Вы признаете, что удивительно похожи на мистера Суини? |
(c) Unlike the priority given to this issue at the global level, there is a striking lack of attention to the impact of aid on gender equality in mutual accountability mechanisms; | с) в механизмах взаимной подотчетности удивительно мало внимания уделяется влиянию помощи на равноправие мужчин и женщин, в отличие от того значения, которое придается данному вопросу на глобальном уровне; |
I would bet you if we could see mike harrison back then, He would bear a striking resemblance to our unsubs' victims. | Спорим, если бы мы увидели Марка Харрисона в то время, он был бы удивительно похож на жертв нашего преступника. |
It is all the more striking that, notwithstanding this diversity, all these documents contain similarities in their general approach, certain common elements and even some common formulations: | Тем более удивительно то, что, несмотря на это разнообразие, все эти документы содержат схожие черты в их общем подходе, определенные общие элементы и даже некоторые общие формулировки: |
While the positions indicated above certainly stem from the different interests involved, it is striking that the structure and operation of the financial and in particular of the stock market is taken as essentially sound from this point of view. | Вышеописанные подходы, конечно же, обусловлены различиями в интересах, но, как это ни удивительно, при таком взгляде на проблему структура финансового, и в частности фондового, рынка и их функционирование воспринимаются по существу как нечто рациональное. |
This Mixed martial position allowed Alfieri to end all fights with a victory, so he preferred to use it more often than most others, used for protection and for striking the opponent. | Эта Смешанная боевая позиция позволяла Альфиери все поединки заканчивать победой, поэтому он предпочитал больше её использовать чаще всех других, использовал в целях защиты и для нанесения ударов противнику. |
Please desist from striking me. | Прошу воздержаться от нанесения ударов по мне! |
To this end, the US and its allies should consider striking Assad's strongholds in Syria, while establishing safe havens for the moderate opposition under the protective cloak of a no-fly zone. | Для этого США и их союзники должны рассмотреть возможность нанесения ударов по опорным пунктам Асада в Сирии, одновременно обеспечивая безопасность для умеренной оппозиции путем создания зон, запрещенных для воздушных полетов. |
Let us not forget that without preconditioning the political process on the security situation, we must put an immediate end to violence through a commitment by the parties to refrain from striking out against each other, with a view to reopening the channels for dialogue. | Давайте не будем забывать о том, что, не ставя политический процесс в зависимость от положения дел в области безопасности, мы должны без промедления положить конец насилию посредством принятия сторонами обязательства воздержаться от взаимного нанесения ударов, с тем чтобы вновь открыть возможности для диалога. |
The enemies are seriously mistaken if they think they can find an opportunity for striking "basic bases" and attacking "support forces" and "commanding forces". | Нет мысли глупее, чем фантазерство насчет какой-то возможности нанесения ударов по неким «источникам» и наказания «сил поддержки и управления». |
We have no option of striking an isolated target, and the commanders know this very well . | Мы не имеем возможности поражать изолированные цели и, командиры хорошо это знают . |
The number of cases where alleged perpetrators leave the jurisdiction in mysterious circumstances before or during the proceedings against them is striking. | Вместе с тем число случаев, когда предполагаемые нарушители покидали территорию принимающего государства при загадочных обстоятельствах до начала разбирательства или во время его проведения, не может не поражать. |
Which means you have to readjust the gun after every shot in order to keep striking the same target. | А это значит, что вам приходится после каждого выстрела целиться снова, чтобы продолжать поражать ту же цель. |
Especially since they are concluded between States with very different cultural and legal traditions and systems, and conflicts of interpretations could well arise, such omission is striking. | Такое упущение не может не поражать прежде всего в тех случаях, когда соответствующие соглашения заключаются между государствами, имеющими весьма различные культурные и правовые традиции и системы, вследствие чего вполне могут возникать коллизии в толковании. |
So even though we're separated from the orang-utans by nearly 14 million years of evolution, what's really striking is just how similar we are. | И несмотря на то, что нас с орангутанами разделяет почти 14 миллионов лет эволюции, сходство не может не поражать. |